0byt3m1n1
Path:
/
data
/
applications
/
aps
/
gallery
/
2.2-08
/
htdocs
/
modules
/
core
/
po
/
[
Home
]
File: da.po
# $Id: da.po 16607 2007-06-14 18:54:55Z mindless $ # # Gallery - a web based photo album viewer and editor # Copyright (C) 2000-2007 Bharat Mediratta # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at # your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, but # WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU # General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program; if not, write to the Free Software # Foundation, Inc., 51 Franklin Street - Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. # Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2004. # Allan Beaufour <allan@beaufour.dk>, 2005. # - Bjørn Graabek <bjorn@graabek.com>, 2006-2007 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gallery: Core 1.2.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gallery-translations@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-14 11:41-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-15 21:52+0000\n" "Last-Translator: Bjørn Graabek <bjorn@graabek.com>\n" "Language-Team: Danish <gallery-devel@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Gallery Email Test" msgstr "Gallery Email Test" msgid "forever" msgstr "for altid" msgid "High Priority (Me first!)" msgstr "Høj Prioritet (mig først!)" msgid "Low Priority (I want to share!)" msgstr "Lav Prioritet (jeg ønsker at dele!)" msgid "No Markup" msgstr "Ingen opmærkning" msgid "BBCode" msgstr "BBCode" msgid "Raw HTML" msgstr "Rå HTML" msgid "Database" msgstr "Database" msgid "File" msgstr "Fil" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutter" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dage" #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d uge" msgstr[1] "%d uger" msgid "<none>" msgstr "<ingen>" msgid "No acceleration" msgstr "Ingen acceleration" msgid "Partial acceleration" msgstr "Delvis acceleration" msgid "Full acceleration" msgstr "Fuld acceleration" msgid "Themes" msgstr "Temaer" msgid "Updating Repository Index" msgstr "Opdater Katalog Indeks" msgid "Scanning plugins" msgstr "Gennemsøger plugins" msgid "Update Plugin List" msgstr "Opdater Plugin Liste" msgid "Done." msgstr "Udført." msgid "Updating Packages" msgstr "Opdaterer Pakker" #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Forbereder %s" #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Henter %s" #, c-format msgid "Activating %s" msgstr "Aktiverer %s" msgid "Deleting Language Packs" msgstr "Sletter Sprog-pakker" msgid "Update completed with errors." msgstr "Opdatering udført, men med fejl." msgid "Update complete." msgstr "Opdatering fuldført." msgid "install" msgstr "installér" msgid "upgrade" msgstr "opgrader" msgid "activate" msgstr "aktiver" msgid "uninstall" msgstr "afinstallér" msgid "deactivate" msgstr "deaktiver" msgid "Inherit settings from parent album" msgstr "Tag indtillinger fra over-albummet" msgid "Use these settings" msgstr "Brug disse indstillinger" msgid "Installing the core module" msgstr "Installerer kernemodulet" msgid "key" msgstr "nøgle" msgid "All access" msgstr "Fuld adgang" msgid "[core] View item" msgstr "[kerne] Se objekt" msgid "[core] View resized version(s)" msgstr "[kerne] Se mellemstørrelse version(er)" msgid "[core] View original version" msgstr "[kerne] Se original version" msgid "[core] View all versions" msgstr "[kerne] Se alle versioner" msgid "[core] Add sub-album" msgstr "[kerne] Tilføj underalbum" msgid "[core] Add sub-item" msgstr "[kerne] Tilføj underelement" msgid "[core] Edit item" msgstr "[kerne] Rediger element" msgid "[core] Change item permissions" msgstr "[kerne] Ændrer element tilladelser" msgid "[core] Delete item" msgstr "[kerne] Slet element" msgid "Upgrading permissions" msgstr "Opgrader tilladelser" msgid "Deleting old permission tables" msgstr "Sletter gamle tilladelsestabeller" msgid "Registered Users" msgstr "Registrerede brugere" msgid "All Users" msgstr "Alle brugere" msgid "Detecting broken derivatives" msgstr "Finder afledte filer med fejl" msgid "Clearing fast-download cache" msgstr "Sletter hurtighentningscachen" msgid "Deleting old fast-download cache" msgstr "Sletter gammel cache til hurtig download" msgid "Updating panorama items" msgstr "Opdaterer panorama elementer" msgid "Optimizing AccessSubscriberMap table" msgstr "Optimerer AccessSubscriberMap tabel" msgid "Converting Schema Table" msgstr "Konvertere skema tabel" msgid "Loading Table Descriptions" msgstr "Indlæser tabel beskrivelser" msgid "Site Admins" msgstr "Administratorer" msgid "Everybody" msgstr "Alle" msgid "Guest" msgstr "Gæst" msgid "Gallery" msgstr "Gallery" msgid "This is the main page of your Gallery" msgstr "Dette er hovedsiden af din billedsamling" msgid "Converting MySQL data to UTF8" msgstr "Konverterer MySQL data til UTF8 format" #, c-format msgid "Upgrading permissions (%d items complete, %d remaining)" msgstr "Opgraderer tilladelser (%d opjekter er færdige, der mangler %d)" #, fuzzy, c-format msgid "Detecting broken derivatives, loading (%d derivatives checked, %d remaining)" msgstr "Finder afledte filer med fejl, henter " #, fuzzy, c-format msgid "Detecting broken derivatives (%d derivatives checked, %d remaining)" msgstr "Finder afledte filer med fejl, gemmer " #, fuzzy, c-format msgid "Detecting broken derivatives, saving (%d derivatives checked, %d remaining)" msgstr "Finder afledte filer med fejl, gemmer " #, fuzzy, c-format msgid "" "Detecting broken derivatives, saving item %d of %d (%d derivatives complete, %d remaining)" msgstr "Opgraderer tilladelser (%d opjekter er færdige, der mangler %d)" #, c-format msgid "Deleting old session files (iteration %d)" msgstr "Sletter gamle 'session' filer (gennemløb %d)" msgid "add items" msgstr "tilføj elementer" msgid "Album created successfully." msgstr "Album blev oprettet." msgid "add sub-album" msgstr "tilføj underalbum" msgid "add items confirmation" msgstr "bekræft tilføjelse af elementer" msgid "Base filename" msgstr "Basisfilnavn" msgid "Caption" msgstr "Billedtekst" msgid "Blank" msgstr "Tomt" msgid "From Web Browser" msgstr "Fra webbrowser" #, c-format msgid "%d megabyte" msgid_plural "%d megabytes" msgstr[0] "%d megabyte" msgstr[1] "%d megabytes" #, c-format msgid "%d kilobytes" msgid_plural "%d kilobytes" msgstr[0] "%d kilobyte" msgstr[1] "%d kilobytes" #, c-format msgid "Input file %s exceeds maximum permitted file size" msgstr "Input fil %s overskrider den maksimalt tilladte filstørrelse" #, c-format msgid "Input file %s exceeds file size specified in the form" msgstr "Input filen %s overskrider filstørrelsen specificeret i formularen" #, c-format msgid "Input file %s was only partially uploaded" msgstr "Input filen %s blev kun delvist uploadet" #, c-format msgid "Input file %s was not uploaded. Error %d" msgstr "Input filen %s blev ikke uploadet. Fejl %d" msgid "Gallery Item Administration" msgstr "Gallery elementadministration" msgid "delete an item" msgstr "slet et element" msgid "delete confirmation" msgstr "bekræftelse af sletning" #, c-format msgid "delete %s" msgstr "slet %s" #, c-format msgid "edit %s" msgstr "rediger %s" msgid "Settings saved successfully." msgstr "Opsætningen blev gemt." msgid "Apply resized image settings" msgstr "Anvend indstillinger for mellemstørrelse billeder" msgid "Preparing..." msgstr "Forbereder..." msgid "Apply thumbnail settings" msgstr "Anvend indstillinger for miniaturer" msgid "Rebuilding thumbnails..." msgstr "Genskaber miniaturer" msgid "Album" msgstr "Album" #, c-format msgid "Processing image %d of %d" msgstr "Behandler billede %d af %d" msgid "Changes saved successfully" msgstr "Ændringer blev gemt" msgid "Animation Size" msgstr "Animations størrelse" msgid "edit captions" msgstr "ret billedtekster" msgid "General" msgstr "Generelt" msgid "Movie Size" msgstr "Filmstørrelse" msgid "Photo" msgstr "Foto" msgid "Thumbnail cropped successfully" msgstr "Miniaturen blev beskåret." msgid "Thumbnail reset successfully" msgstr "Miniaturen blev nulstillet" msgid "Photo 5x3" msgstr "Foto 5x3" msgid "Photo 6x4" msgstr "Foto 6x4" msgid "Photo 7x5" msgstr "Foto 7x5" msgid "Photo 10x8" msgstr "Foto 10x8" msgid "Fullscreen 4x3" msgstr "Fuldskærm 4x3" msgid "Widescreen 16x9" msgstr "Bredskærm 16x9" msgid "CinemaScope 2.35x1" msgstr "CinemaScope 2.35x1" msgid "Square 1x1" msgstr "Firkant 1x1" msgid "As Image" msgstr "Som billede" msgid "Landscape" msgstr "Landskab" msgid "Portrait" msgstr "Portræt" msgid "Crop Thumbnail" msgstr "Beskær miniature" msgid "Reverted rotate and scale changes successfully" msgstr "Roterings- og skaleringsændringer blev annulleret" msgid "Rotated photo successfully" msgstr "Fotoet blev roteret" msgid "Scaled photo successfully" msgstr "Fotoet blev skaleret" msgid "Modify Photo" msgstr "Rediger billede" msgid "Successfully changed theme" msgstr "Temaet er blev ændret" msgid "« default theme »" msgstr "« standard tema »" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "make highlight" msgstr "fremhæv" msgid "move item" msgstr "flyt element" #, c-format msgid "move %s" msgstr "flyt %s" #, c-format msgid "edit %s permissions" msgstr "rediger %s tilladelser" msgid "reorder items" msgstr "gensorter elementer" msgid "Maintenance" msgstr "Vedligeholdelse" msgid "Gallery Site Administration" msgstr "Gallery Administration" msgid "site admin" msgstr "administration" msgid "Gallery User Administration" msgstr "Gallery brugeradministration" msgid "change password" msgstr "skift adgangskode" msgid "your account" msgstr "din konto" msgid "Password Recovery" msgstr "Genskab kodeord" msgid "Core" msgstr "Kerne" msgid "Gallery 2 Core Module" msgstr "Gallery 2 kernemodul" msgid "Add Items" msgstr "Tilføj elementer" msgid "Edit Album" msgstr "Rediger album" msgid "Edit Photo" msgstr "Rediger billede" msgid "Edit Movie" msgstr "Rediger film" msgid "Add Album" msgstr "Tilføj album" msgid "Edit Permissions" msgstr "Rediger tilladelser" msgid "View Permissions" msgstr "Vis tilladelser" msgid "Delete Album" msgstr "Slet album" msgid "Delete Photo" msgstr "Slet billede" msgid "Delete Movie" msgstr "Slet film" msgid "Move Album" msgstr "Flyt album" msgid "Move Photo" msgstr "Flyt foto" msgid "Move Movie" msgstr "Flyt film" msgid "Edit Captions" msgstr "Ret billedtekster" msgid "Make Highlight" msgstr "Fremhæv" msgid "Reorder Items" msgstr "Gensorter elementer" msgid "Site Admin" msgstr "Administration" msgid "Login" msgstr "Log på" msgid "Your Account" msgstr "Din konto" msgid "Logout" msgstr "Log af" msgid "Plugins" msgstr "Plugins" msgid "Users" msgstr "Brugere" msgid "Groups" msgstr "Grupper" msgid "Performance" msgstr "Ydeevne" msgid "Toolkit Priority" msgstr "Værktøjsprioritet" msgid "Graphics Toolkits" msgstr "Grafikværktøjer" msgid "Account Settings" msgstr "Kontoopsætning" msgid "Change Password" msgstr "Skift adgangskode" #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Rediger %s" #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Slet %s" #, c-format msgid "Move %s" msgstr "Flyt %s" msgid "Build all thumbnails/resizes" msgstr "Opret alle miniaturer og størrelsesændringer" msgid "" "Ensure data files for all derivatives (thumbnails, etc) have been built and rebuild broken " "ones." msgstr "" "Kontroller at datafiler for alle afledte filer (miniaturer, etc.) er blevet bygget og " "genopbyg fejlbehæftede datafiler." msgid "Build All Thumbnails/Resizes" msgstr "Opret alle miniaturer og størrelsesændringer" msgid "Debug output for failed items:" msgstr "Debug informationer for elementer med fejl:" #, c-format msgid "Checked %d items" msgstr "Kontrollerede %d elementer" #, c-format msgid "%d items built" msgstr "%d filer bygget." #, c-format msgid "%d items failed" msgstr "%d elementer fejlede" msgid "Convert MySQL database to UTF8" msgstr "Konverter MySQL database til UTF8 format" msgid "" "If you created your database with MySQL 3.x and you upgrade to MySQL 4.x, you will " "experience scrambled characters until you convert your database to use UTF8. This operation " "is harmless if your database is already converted, so it's safe to try it if you're unsure. " "After using this, you should run the 'Delete database cache' task to get rid of any " "corruption in your cache." msgstr "" "Hvis din database blev oprettet med MySQL 3.x og du opgraderer til MySQL 4.x vil du opleve " "at se bogstaver i et andet tegnsæt end du forventer indtil du konverterer databasen til at " "benytte UTF8. Denne operation er harmløs selvom din database allerede er blevet opgraderet, " "så det er ufarligt at forsøge hvis du ikke er sikker.Efter at have benyttet denne mulighed " "bør du køre 'Slet database cache' opgaven for at undgå problemer med denne." msgid "Database successfully converted to UTF8" msgstr "Databasen er blevet konverteret til UTF8 format" msgid "No conversion required" msgstr "Ingen konvertering nødvendig" msgid "Delete user sessions" msgstr "Slet bruger 'sessions'" msgid "" "Delete all persistent user sessions according to your current session expiration settings." msgstr "" "Slet alle blivende brugersessioner i hendhold til dine aktuelle sessions-udløb indstillinger." #, c-format msgid "Deleted %d sessions." msgstr "Slettede %d 'sessions'." msgid "Delete database cache" msgstr "Slet databasecachen" msgid "" "Gallery stores commonly used database information on disk for increased performance. If you " "modify the database directly, you should run this task to clean out the cache and force " "Gallery to reload the information from the database." msgstr "" "Gallery gemmer ofte brugte database informationer på disken for at øge hastigheden. Hvis du " "foretager ændringer direkte i databasen bør du køre denne funktion for at slette cachen og " "tvinge Gallery til at genindlæse informationerne fra databasen." #, c-format msgid "Successfully deleted directory: %s" msgstr "Slettede biblioteket: %s" #, c-format msgid "Unable to delete directory: %s" msgstr "Kunne ikke slette biblioteket: %s" msgid "Delete template cache" msgstr "Slet skabeloncache" msgid "" "Gallery compiles template files and saves them for increased performance. If you're " "experiencing problems that say <i>Smarty error</i> then you might try running this task. " "Also run this if you remove a local/*.tpl file so Smarty will switch back to the default tpl " "file." msgstr "" "Gallery oversætter skabelonfiler og gemmer dem for at øge hastigheden. Hvis du oplever " "problemer hvor der står <i>Smarty error</i> så kan du prøve at køre denne funktion. Kør den " "også hvis du fjerner en local/*.tpl fil så Smarty skifter tilbage og bruger standard tpl-" "filen." msgid "Template cache deleted successfully" msgstr "Skabeloncachen blev slettet." msgid "album" msgstr "album" msgid "Animation" msgstr "Animation" msgid "animation" msgstr "animation" msgid "Gallery Core" msgstr "Gallery Kerne" msgid "Gallery Core Module" msgstr "Gallery Kernemodul" msgid "Search descriptions" msgstr "Søg i beskrivelser" msgid "Search keywords" msgstr "Søg i nøgleord" msgid "Search summaries" msgstr "Søg i sammendrag" msgid "Search titles" msgstr "Søg i titler" msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" msgid "Keywords" msgstr "Nøgleord" msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "Owner" msgstr "Ejer" msgid "Dynamic Album" msgstr "Dynamisk Album" msgid "dynamic album" msgstr "dynamisk album" msgid "Group" msgstr "Gruppe" msgid "group" msgstr "gruppe" msgid "Other" msgstr "Andet" msgid "Movie" msgstr "Film" msgid "movie" msgstr "film" msgid "photo" msgstr "foto" msgid "Couldn't create repository cache path." msgstr "Kunne ikke oprette stil til katalog cache" msgid "" "Couldn't create cache subdirectory. Make sure the web server has write permissions in it." msgstr "" "Kunne ikke oprette cache underbibliotek. Sørg for at webserveren har skriverettigheder deri." msgid "Official Release Repository" msgstr "Katalog for Officielle Udgivelser" msgid "Experimental Repository" msgstr "Katalog for Eksperimentelle Plugins" msgid "Community Repository" msgstr "'Community' Katalog" #, c-format msgid "Error downloading index from '%s'." msgstr "Kunne ikke hente indeks fra '%s'." #, c-format msgid "Error downloading index hash from '%s'." msgstr "Kunne ikke hente indeks-hash fra '%s'." msgid "Index integrity check failed." msgstr "Kontrol af indeksintegritet fejlede." msgid "« default sort order »" msgstr "« standard sortering »" msgid "Manual sort order" msgstr "Manuel sortering" msgid "Origination Date" msgstr "Oprettelsesdato" msgid "Creation Date" msgstr "Oprettelsesdato" msgid "Last Changed Date" msgstr "Sidst ændret dato" msgid "Name" msgstr "Navn" msgid "View Count" msgstr "Vis Antal" msgid "Random" msgstr "Tilfældig" msgid "« no presort »" msgstr "« Ingen sortering »" msgid "Albums First" msgstr "Albummer først" msgid "Most Viewed First" msgstr "Mest Sete først" msgid "Ascending" msgstr "Stigende" msgid "Descending" msgstr "Faldende" msgid "Validation disabled until you set allowSessionAccess in config.php" msgstr "Validering er slået fra indtil du sætter allowSessionAccess i config.php" msgid "This page is valid XHTML 1.0" msgstr "Denne side er gyldig XHTML 1.0" msgid "Donate to the Gallery project" msgstr "Giv penge til Gallery projektet" msgid "G2.2: Double Double" msgstr "G2.2: Double Double" #, c-format msgid "Powered by Gallery v%s" msgstr "Køres af Gallery v%s" #, c-format msgid "Estimated time remaining: %d:%02d" msgstr "Anslået tilbageværende tid: %d:%02d" #, c-format msgid "Memory used: %s, total: %s" msgstr "Hukommelse brugt: %s, i alt: %s" msgid "Rows per album page" msgstr "Rækker pr. albumside" msgid "Columns per album page" msgstr "Kolonner pr. albumside" msgid "Number of items to show per page" msgstr "Antal elementer der skal vises pr. side" msgid "Row height (pixels)" msgstr "Række højde(pixels)" msgid "Column width (pixels)" msgstr "Kolonne bredde (pixels)" msgid "Show image owners" msgstr "Vis billedejere" msgid "Show album owners" msgstr "Vis albumejere" msgid "Show micro navigation thumbnails" msgstr "Vis små navigeringsminiaturer" msgid "Blocks to show in the sidebar" msgstr "Antal blokke der skal vises i sidebjælken" msgid "Blocks to show on album pages" msgstr "Antal blokke der skal vises på albumsiderne" msgid "Blocks to show on photo pages" msgstr "Antal blokke der skal vises på billedsiderne" msgid "Thumbnail links in dynamic albums" msgstr "Miniature lænker i dynamiske albummer" msgid "Browse dynamic album" msgstr "Gennemse dynamisk album" msgid "Jump to original album" msgstr "Hop til det originale album" msgid "Separate link to original album" msgstr "Seperat link til originalt album" msgid "View Samples" msgstr "Se eksempler" msgid "Album Frame" msgstr "Albumramme" msgid "Item Frame" msgstr "Elementramme" msgid "Photo Frame" msgstr "Fotoramme" msgid "Color Pack" msgstr "Farvepakke" msgid "You must enter a number greater than 0" msgstr "Du skal indtaste et tal større end 0" msgid "Error reading block settings. Clear your browser cache and try again." msgstr "Fejl ved læsning af blok-indstillinger. Tøm din browsers cache og prøv igen." #, c-format msgid "%dx%d" msgstr "%dx%d" msgid "Audio" msgstr "Lyd" msgid "audio" msgstr "lyd" msgid "Archive" msgstr "Arkiv" msgid "archive" msgstr "arkiv" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgid "document" msgstr "dokument" msgid "Spreadsheet" msgstr "Regneark" msgid "spreadsheet" msgstr "regneark" msgid "file" msgstr "fil" msgid "Back" msgstr "Tilbage" #, c-format msgid "Back to %s" msgstr "Tilbage til %s" msgid "User" msgstr "Bruger" msgid "user" msgstr "bruger" msgid "Optimize database" msgstr "Optimer databasen" msgid "" "Improve the performance of your database. Results will vary depending on which database " "you're using, but this routine maintenance will make your Gallery run faster. Especially " "useful after adding or deleting many items." msgstr "" "Sæt hastigheden op for din database. Præcis hvor godt det virker afhænger af hvilken " "database du bruger, men denne vedligeholdelse vil få Gallery til at køre hurtigere. Den er " "specielt nyttig hvis du har tilføjet eller fjernet en masse elementer." msgid "Database optimized successfully" msgstr "Databasen er blevet optimeret" msgid "Reset view counts" msgstr "Nulstil visningstællere" msgid "" "Reset number of views to zero for all albums and items. This task flushes the database " "cache as well." msgstr "" "Nulstil visningstællere for alle albums og elementer. Denne funktion sletter også " "databasecachen." msgid "View counts reset successfully" msgstr "Visningstællerne er blevet nulstillet" msgid "Refresh capture dates" msgstr "Genopfrisk billed-taget-datoer" msgid "" "Update capture date stored in Gallery for all items with an available date in the original " "data file (usually from EXIF data)." msgstr "" "Opdater billed-taget-datoen der er gemt i Gallery for alle elementer der har en dato gemt i " "den originale datafil (stammer normalt fra EXIF oplysningerne)." msgid "Processing..." msgstr "Behandler..." msgid "Refresh Capture Dates" msgstr "Genopfrisk billed-taget-datoer<" #, c-format msgid "Processing item %d of %d" msgstr "Behandler element %d ud af %d" #, c-format msgid "Updated %d of %d items" msgstr "Opdaterede %d ud af %d elementer" msgid "System information" msgstr "Systeminformationer" msgid "Get system details; useful for copy/paste into G2 support forum." msgstr "Hent systeminformationer; nyttigt til at klippe/klistre ind i G2 hjælpeforumet." msgid "core" msgstr "kerne" msgid "unknown" msgstr "ukendt" msgid "Gallery version" msgstr "Gallery version" msgid "PHP version" msgstr "PHP version" msgid "Webserver" msgstr "Webserver" msgid "Toolkits" msgstr "Værktøjer" msgid "Acceleration" msgstr "Acceleration" msgid "Operating system" msgstr "Operativsystem" msgid "Default theme" msgstr "Standard tema" msgid "gettext" msgstr "gettext" msgid "enabled" msgstr "aktiveret" msgid "disabled" msgstr "deaktiveret" msgid "Locale" msgstr "Sted" # ? msgid "Browser" msgstr "Gennemse Gallery" #, c-format msgid "Rows in %s table = %d" msgstr "Rækker i %s tabel = %d" msgid "Successfully saved theme settings" msgstr "Layoutopsætningen blev gemt" msgid "General Settings" msgstr "Generel opsætning" msgid "Settings saved successfully" msgstr "Opsætningen blev gemt" msgid "Added local upload directory successfully" msgstr "Tilføjede lokal overførselsmappe" msgid "Removed local upload directory successfully" msgstr "Lokal overførselsmappe blev fjernet" msgid "Test email sent successfully" msgstr "Test-emailen blev afsendt" msgid "There was a problem processing your request, see below for details." msgstr "Din forespørgsel kunne ikke udføres, se nedenstående for flere oplysninger." msgid "Error sending test email, see below for details." msgstr "Kunne ikke sende test-email, se nedenstående for detaljer." msgid "Language Settings" msgstr "Opsætning af Sprog" msgid "" "Select language defaults for Gallery. Individual users can override this setting in their " "personal preferences or via the language selector block if available. Gallery will try to " "automatically detect the language preference of each user if the browser preference check is " "enabled." msgstr "" "Vælg Gallerys standardsprog. Brugere kan tilsidesætte denne indstilling i deres personlige " "indstillinger eller ved hjælp af sprogvælgeren, hvis den er aktiveret nedenfor. Gallery vil " "forsøge automatisk at afgøre det foretrukne sprog for hver bruger hvis browser præference er " "markeret." msgid "Default language" msgstr "Standard sprog" msgid "Check Browser Preference" msgstr "Kontroller Browser Præference" #, c-format msgid "" "Your webserver does not support localization. Please instruct your system administrator to " "reconfigure PHP with the %s option enabled." msgstr "" "Din webserver har ikke flersprogsunderstøttelse. Bed venligst din system administrator " "genkonfigurere PHP med %s slået til." msgid "Date Formats" msgstr "Dato Formater" #, c-format msgid "" "Specify how dates and times are displayed by Gallery. See %sphp.net%s for details of how to " "enter a format string. Note that the display of some tokens varies according to the active " "language." msgstr "" "Specificer hvordan datoer og tid skal vises af Gallery. Se %sphp.net%s for detaljer om " "hvordan en formateringsstreng skal indstastes. Bemærk at visningen af nogle 'tokens' " "varierer, afhængigt af det aktive sprog." msgid "Style" msgstr "Stilart" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "Sample" msgstr "Eksempel" msgid "Date" msgstr "Dato" msgid "Time" msgstr "Tid" msgid "Date/Time" msgstr "Dato og tid" msgid "Filesystem Permissions" msgstr "Filsystem" msgid "" "Specify the default permissions for files and directories that Gallery creates. This doesn't " "apply to files/directories that Gallery has already created." msgstr "" "Angiv standard tilladelser for filer og mapper som Gallery opretter. Dette gælder ikke filer/" "mapper som Gallery allerede har oprettet." msgid "New directories" msgstr "Nye mapper" msgid "New files" msgstr "Nye filer" msgid "Session Settings" msgstr "Sessionsopsætning" msgid "Session Lifetime" msgstr "Sessionslevetid" msgid "Inactivity Timeout" msgstr "Tidsgrænse for inaktivitet" msgid "Embedded Markup" msgstr "Indlejret opmærkning" msgid "" "What kind of markup should we allow in user-entered fields? For security reasons we do not " "recommend that you allow raw HTML. BBCode is a special kind of markup that is secure and " "allows for simple text formatting like bold, italics, lists, images and urls." msgstr "" "Hvilken type opmærkning skal tillades i brugerfelter? Det anbefales ikke at tillade rå HTML. " "BBCode er en sikker form for opmærkning, som tillader simpel tekstformatering som fed, " "kursiv, lister, billeder og henvisninger." # Er ikke sikker på at der findes en brugbar oversættelse. Afhængig af kontekst kunne mulige oversættelser dog være 'markering', 'markeringskode', 'kode', 'formateringskode'. msgid "Markup" msgstr "Opmærkning" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "" "By default Gallery uses PHP's built in mail function to send email which requires no " "configuration. To use a smtp/mail server enter the information below, including " "authentication information if required. Optionally add :port after the server name to use a " "non-default port." msgstr "" "Som standard bruger Gallery PHPs indbyggede mailfunktioner til at sende email med, og det " "kræver ingen konfiguration. For at bruge en smtp/postserver skal nedenstående felter " "udfyldes, inklusiv autentifikationsoplysninger hvis det er nødvendigt. Tilføj eventuelt :" "port efter servernavnet hvis der skal bruges en ikke-standard port." msgid "Server" msgstr "Server" msgid "Username" msgstr "Brugernavn" msgid "Password" msgstr "Adgangskode" msgid "SMTP From Address" msgstr "SMTP afsenderadresse" msgid "Invalid email address" msgstr "Ugyldig e-mail adresse" msgid "" "Send a test email to verify your settings are correct (whether using PHP mail or SMTP " "settings above). Below enter a recipient email address for a test message." msgstr "" "Send en test email for at bekræfte at dine indstillinger er korrekte (uanset om du bruger " "PHP mail eller SMTP indstillingerne ovenfor). Indtast en email adresse som der skal sendes " "en testbesked til nedenfor." msgid "Send Email" msgstr "Send email" msgid "Email Test Error" msgstr "Test-email fejl" msgid "Cookies" msgstr "'Cookies'" msgid "" "When Gallery is embedded in another application (portal, CMS, forum, etc.), then you have " "the choice between two options. Everyone else does not have to care about the cookie " "settings. Read on for more details." msgstr "" "Når Gallery er indlejret i en anden applikation (portal, CMS, forum, osv.), har du et valg " "mellem to muligheder. Alle andre behøver ikke bekymre sig om 'cookie' indstillinger. Læs " "videre for flere detaljer." msgid "" "If your Gallery is embedded and you leave the following fields empty, then all DownloadItem " "links (the URLs of the images and other items) in the embedded Gallery have <b>an appended " "GALLERYSID string</b> in the URL which is <b>a minor security risk</b> when your Gallery " "users start copy'n'pasting image URLs in forums, guestbooks, etc. The alternative is to set " "the <b>cookie path</b>. Gallery will then <b>not append the GALLERYSID to the embedded " "DownloadItem URLs</b>. E.g. when Gallery is reachable at http://www.example.com/application/" "gallery2/ and the embedding application is at http://www.example.com/application/, then you " "have to compare the path /application/gallery2/ with /application/. The cookie path is the " "part of the paths that is equal, in this case it is '/application/'. Most often it is just " "'/'." msgstr "" "Hvis dit galleri er indlejret og du lader de følgende felter være tomme vil alle " "DownloadItem links (URLerne for billeder og andre elementer) i dit indlejrede galleri have " "<b>tilføjet en GALLERYSID streng</b> i URL'en som er en <b>lille sikkerhedsrisiko</b> når " "dine galleri brugere kopierer og klistrer billed-URL'er ind i forummer, gæstebøger, osv. " "Alternativet er at sætte <b>'cookie' stien</b>. Gallery vil da <b>ikke tilføje GALLERYSID " "til indlejrede DownloadITEM URL'er</b>. Dvs. når Gallery ligger på http://www.example.com/" "application/gallery2/ og den indlejrede application er på http://www.example.com/" "application/, så skal du sammenligne stien /application/gallery2/ med /application/. " "'cookie' stien er den del af stierne der er ens, i dette tilfælde '/application/'. For det " "meste er det bare '/'." msgid "" "The <b>cookie domain</b> is also only needed for embedded Gallery installs and only if you " "want to get rid of the GALLERYSID string in the embedded DownloadItem URLs. <b>In most " "cases, the cookie domain can be left blank.</b> Set it only, if Gallery and the embedding " "application are only reachable with <b>different subdomains</b>. E.g. when Gallery is at " "http://photos.example.com/ and the application is at http://www.example.com/, then you have " "to set the cookie domain example.com (the part of the host string that is common to both, " "Gallery and the embedding application)." msgstr "" "'cookie' domænet behøves også kun for indlejrede Gallery installationer og kun hvis du vil " "slippe af med GALLERYSID strengen i den indlejrede DownloadItem URL. <b>I de fleste tilfælde " "kan 'cookie' domænet være tomt.</b> Sæt det kun hvis Gallery og den indlejrede applikation " "kun kan nås fra <b>forskellige sub-domæner</b>. Dvs. når Gallery er på http://photos.example." "com/ og applikationen er på http://www.example.com/, så skal du sætte 'cookie' domænet " "example.com (den del af URL'en som Gallery og den indlejrede applikation tilfælles)." msgid "" "Once you change the cookie settings, <b>all registered users</b> of your Gallery will " "<b>have to clear their browser cookie cache</b>. If they do not, they will experience " "login / logout / lost session problems." msgstr "" "Hvis du ændrer 'cookie' indstillingerne skal <b>alle registrede brugere</b> af dit galleri " "<b>slette deres browser cookie cache</b>. Hvis ikke vil de opleve problemer med log ind / " "log ud / mistede sessioner." msgid "Path" msgstr "Sti" msgid "Invalid cookie path" msgstr "Ugyldig 'cookie' sti" msgid "Domain" msgstr "Domæne" msgid "Invalid cookie domain" msgstr "Ugyldigt 'cookie' domæne" msgid "Locking System" msgstr "Låsesystem" msgid "" "Gallery uses a system of locks to prevent simultaneous changes from interfering with each " "other. There are two types of locking, each with its advantages and disadvantages. " "<b>File</b> based locking is fast and efficient, but won't work on NFS filesystems and will " "be unreliable on Windows. <b>Database</b> locking is slower but is more reliable. If you " "are unsure which to choose, we recommend using file locking. If you're getting many lock " "timeouts, you can try switching to database locking instead. It's ok to switch back and " "forth." msgstr "" "Gallery bruger et låsesystem for at undgå problemer med samtidige rettelser. Der er to " "metoder, begge med fordele og ulemper. <b>Filbaseret</b> låsning er hurtigt og effektivt, " "men virker ikke på NFS filsystemer og er ikke pålidelig under Windows. <b>Databasebaseret</" "b> låsning er langsommere men mere pålidelig. Hvis du er usikker på hvad du skal vælge, så " "anbefaler vi filbaseret låsning. Hvis du får mange låsning-timeouts, kan du prøve at skifte " "til databasebaseret låsning i stedet. Der sker ikke noget ved at skifte frem og tilbage." msgid "Lock system" msgstr "Lås system" msgid "Helper Processes" msgstr "Hjælpe-processer" msgid "" "Some Gallery modules will use programs on your server to do image processing, archiving and " "other operations. These programs can be very computationally intensive and can impact the " "overall performance of a shared web server. You can make these programs run at a lower " "priority so that they play nice. If you're in a shared hosting environment and your web " "host is complaining, try setting your priority low." msgstr "" "Nogle Gallery moduler benytter andre programmer på serveren til billedbehandling, arkivering " "og andre operationer. Disse programmer kan være CPU krævende og dermed have indflydelse på " "den generelle ydelse på en webserver. Du kan sætte disse programmer til at køre ved en " "lavere prioritet, så de opfører sig pænt. Hvis du er i et delt hosting miljø, og din 'host' " "brokker sig kan du forsøge at sætte prioriteten til lav." msgid "Priority" msgstr "Prioritet" msgid "Save" msgstr "Gem" msgid "Reset" msgstr "Nulstil" msgid "Create A New Group" msgstr "Opret en ny gruppe" msgid "Group Name" msgstr "Gruppenavn" msgid "(required)" msgstr "(påkrævet)" msgid "You must enter a group name" msgstr "Du skal indtaste et gruppenavn" #, c-format msgid "Group '%s' already exists" msgstr "Gruppen '%s' eksistere allerede" msgid "Create Group" msgstr "Opret gruppe" msgid "Cancel" msgstr "Annuller" msgid "Create A New User" msgstr "Opret en ny bruger" msgid "You must enter a username" msgstr "Du skal indtaste et brugernavn" #, c-format msgid "Username '%s' already exists" msgstr "Brugernavnet '%s' eksistere allerede" msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" msgid "Email Address" msgstr "E-mail adresse" msgid "You must enter an email address" msgstr "Du skal indtaste en e-mail adresse" msgid "Language" msgstr "Sprog" msgid "You must enter a password" msgstr "Du skal indtaste en adgangskode" msgid "Verify Password" msgstr "Bekræft adgangskode" msgid "You must enter the password a second time" msgstr "Du skal indtaste adgangskoden endnu engang" msgid "The passwords you entered did not match" msgstr "De indtastede adgangskoder er ikke ens." msgid "Create User" msgstr "Opret bruger" msgid "Delete A Group" msgstr "Slet en gruppe" msgid "Are you sure?" msgstr "Er du sikker?" #, c-format msgid "This will completely remove %s from Gallery. There is no undo!" msgstr "Dette vil fjerne %s fuldstændigt fra galleriet. Det er ikke muligt at fortryde!" msgid "Delete" msgstr "Slet" msgid "Delete a User" msgstr "Slet en bruger" #, c-format msgid "User %s is the owner of %s items." msgstr "Brugeren %s er ejer af %s elementer." #, c-format msgid "Delete user <strong>%s</strong> and..." msgstr "Slet brugeren <strong>%s</strong> og..." #, c-format msgid "Assign a new owner for all items of %s" msgstr "Tildel en ny ejer til alle elementer i %s" #, c-format msgid "" "Delete all items of %s and assign a new owner for all remaining non empty albums. Items that " "%s doesn't have permission to delete will also be reassigned to a new owner." msgstr "" "Slet alle elementer i %s og tildel en ny ejer til alle resterende ikke-tomme albummer. " "Elementer som %s ikke har rettigheder til at slette vil også blive tildelt til en ny ejer." msgid "New owner (leaving blank means one of the Site Admins):" msgstr "Ny ejer (et tomt felt vil betyde en administrator):" #, c-format msgid "User '%s' does not exist! Cannot assign items to a nonexistent user." msgstr "" "Brugeren '%s' eksistere ikke! Kan ikke tildele elementer til en ikke-eksisterende bruger." msgid "The new owner must be a different user than the user we are deleting!" msgstr "Den nye ejer skal være en anden bruger end den vi sletter!" msgid "The new owner cannot be a Guest / Anonymous user!" msgstr "Den nye ejer kan ikke være en gæst eller anonym bruger!" #, c-format msgid "This will completely remove <strong>%s</strong> from Gallery. There is no undo!" msgstr "Dette vil fjerne <strong>%s</strong> fra Gallery. Det er ikke muligt at fortryde!" msgid "Edit a group" msgstr "Rediger en gruppe" #, c-format msgid "Edit Members of Group '%s'" msgstr "Rediger medlemmer af gruppen '%s'" #, c-format msgid "Added user '%s' to group '%s'" msgstr "Tilføjede brugeren '%s' til gruppen '%s'" #, c-format msgid "Removed user '%s' from group '%s'" msgid_plural "Removed %s users from group '%s'" msgstr[0] "Fjernede brugeren '%s' fra gruppen '%s'" msgstr[1] "Fjernede %s brugere fra gruppen '%s'" #, c-format msgid "This group contains %d user" msgid_plural "This group contains %d users" msgstr[0] "Denne gruppe indeholder %d bruger" msgstr[1] "Denne gruppe indeholder %d brugere" msgid "Members" msgstr "Medlemmer" msgid "« first" msgstr "« første" msgid "« back" msgstr "« tilbage" #, c-format msgid "Viewing page %d of %d" msgstr "Viser side %d af %d" msgid "next »" msgstr "næste »" msgid "last »" msgstr "sidste »" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Clear" msgstr "Ryd" #, c-format msgid "%d user matches your filter" msgid_plural "%d users match your filter" msgstr[0] "%d bruger matcher dit filter" msgstr[1] "%d brugere matcher dit filter" msgid "Remove selected" msgstr "Fjern valgte" msgid "You must select a user to remove." msgstr "Du skal vælge en bruger som skal fjernes." msgid "You can't remove yourself from this group." msgstr "Du kan ikke fjerne dig selv fra gruppen." msgid "Add Member" msgstr "Tilføj medlem" msgid "Add" msgstr "Tilføj" msgid "You must enter a username." msgstr "Du skal indtaste et brugernavn." #, c-format msgid "User '%s' does not exist." msgstr "Brugeren '%s' eksistere ikke." msgid "This user already is in this group." msgstr "Denne bruger er allerede i denne gruppe." msgid "Done" msgstr "Udført" msgid "Edit a user" msgstr "Rediger en bruger" msgid "That username is already in use" msgstr "Brugernavnet er allerede i brug" msgid "You must enter a new username" msgstr "Du skal indtaste et nyt brugernavn" msgid "E-mail Address" msgstr "E-mail adresse" msgid "(suggested)" msgstr "(anbefalet)" msgid "Options" msgstr "Indstillinger" msgid "Lock user." msgstr "Lås bruger." msgid "" "Locked users are unable to edit their own account information. (Password, Name, Email, etc.)" msgstr "" "Låste brugere er ikke i stand til at ændre deres egne konto informationer. (Password, Navn, " "Email osv.)" msgid "Reset failed login count." msgstr "Nulstil tæller for mislykkede login-forsøg" #, c-format msgid "%d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "%d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "%d mislykket login forsøg siden sidste vellykkede login." msgstr[1] "%d mislykkede login forsøg siden sidste vellykkede login." msgid "Group Management" msgstr "Gruppehåndtering" #, c-format msgid "Removed group '%s'" msgstr "Gruppen '%s' blev fjernet" #, c-format msgid "Created group '%s'" msgstr "Oprettede gruppen '%s'" #, c-format msgid "Modified group '%s'" msgstr "Ændret gruppe '%s'" #, c-format msgid "There is %d group in the system." msgid_plural "There are %d total groups in the system." msgstr[0] "Der er %d gruppe i systemet." msgstr[1] "Der er %d grupper i systemet." msgid "Edit Group" msgstr "Rediger gruppe" msgid "Edit" msgstr "Rediger" msgid "Add/Remove Users" msgstr "Tilføj/fjern brugere" #, c-format msgid "Group '%s' does not exist." msgstr "Gruppen '%s' eksistere ikke." msgid "You cannot delete that group" msgstr "Du kan ikke slette gruppen" msgid "You cannot edit that group's users" msgstr "Du kan ikke redigere gruppens brugere" msgid "Edit Group (by list)" msgstr "Rediger gruppe (med liste)" msgid "Action" msgstr "Handling" msgid "edit" msgstr "rediger" msgid "delete" msgstr "slet" msgid "members" msgstr "medlemmer" #, c-format msgid "%d group matches your filter" msgid_plural "%d groups match your filter" msgstr[0] "%d gruppe matcher dit filter" msgstr[1] "%d grupper matcher dit filter" msgid "System Maintenance" msgstr "Systemvedligeholdese" #, c-format msgid "Completed %s task successfully." msgstr "Opgaven %s blev udført." #, c-format msgid "The %s task failed to complete successfully." msgstr "Opgaven %s afsluttede ikke korrekt." msgid "Task name" msgstr "Opgave" msgid "Last run" msgstr "Sidst kørt" msgid "Success/Fail" msgstr "Success/fejl" msgid "Not run yet" msgstr "Ikke kørt endnu" msgid "Success" msgstr "Success" msgid "Failed" msgstr "Fejl" msgid "run now" msgstr "Kør nu" msgid "Last Run Details:" msgstr "Detaler fra sidste kørsel:" msgid "Performance Tuning" msgstr "Tuning af ydeevne" msgid "Updated performance settings successfully" msgstr "Ydeevne indstillinger er blevet opdateret" msgid "Deleted all saved pages" msgstr "Alle gemte sider er blevet slettet" msgid "" "Improve your Gallery performance by storing entire web pages in the database. This can " "considerably reduce the amount of webserver and database resources required to display a web " "page. The tradeoff is that the web page you see may be a little bit out of date, however " "you can always get the most recent version of the page by forcing a refresh in your browser " "(typically by holding down the shift key and clicking the reload button)." msgstr "" "Gallery's ydeevne kan forøges ved at gemme komplette websider i databasen.Dette kan " "betydeligt reducere mængden af webserver og databse ressourcer nødvendige for at vise en " "webside. Ulempen er at den wbside der vises måske ikke er helt up-to-date. Det er dog altid " "muligt at se den nyeste version ved at fremtvinge en browser opfriskning (det kan normalt " "gøres ved at holde <shift> tasten nede mens der klikkes på 'reload' knappen)." msgid "Partial Acceleration" msgstr "Delvis Acceleration" #, no-c-format msgid "" "Partial acceleration gives you roughly 10-25% performance increase, but some forms of " "dynamic data (like view counts) will not get updated right away. All content that appears " "in blocks (like the random image block, any sidebar blocks, etc) will always be updated." msgstr "" "Delvis acceleration giver en forbedring i ydeevnen på ca. 10-25%, men nogle former for " "dynamiske data (f.eks. antallet af visninger) bliver ikke opdateret med det samme. (Al " "indhold der vises i blikke (f.eks. tilfældigt billede blokken) vil altid være opdaterede." msgid "Full Acceleration" msgstr "Fuld Acceleration" #, no-c-format msgid "" "Full acceleration gives roughly a 90% performance increase, but no dynamic data (random " "image block, other sidebar blocks, number of items in your shopping cart, view counts, etc) " "will get updated until the saved page expires." msgstr "" "Fuld acceleration giver en forbedring i ydeevnen på ca. 90%, men visningen af dynamiske data " "(tilfældigt billede blok, andre sideblokke, antal emner i indkøbskurven, antal visninger " "osv.) bliver ikke opdateret før den gemte side udløber." msgid "" "You can additionally specify when saved pages expire. Setting a longer expiration time will " "reduce the load on your server, but will increase the interval before users see changes. " "Lower expiration times mean that users will see more current data, but they will place a " "higher load on your server." msgstr "" "Du kan også specificere hvornår gemte sider skal udløbe. Sættes en længere udløbstid vil " "serverens belastning reduceres, men varigheden inden brugere kommer til at se ændringer vil " "forøges. Lavere udløbstid vil forårsage at brugerne ser mere aktuelle data, men serveren vil " "få en større belastning." msgid "Here are some standard acceleration profiles:" msgstr "Her er nogle standar accelerations-profiler:" msgid "Medium acceleration" msgstr "Medium acceleration" msgid "High acceleration" msgstr "Høj acceleration" msgid "Guest Users" msgstr "Gæstebrugere" msgid "Expires after:" msgstr "Udløber efter:" msgid "Clear Saved Pages" msgstr "Slet Gemte Sider" msgid "Status: Inactive" msgstr "Status: Inaktiv" msgid "__PLUGIN__ deactivated" msgstr "__PLUGIN__ deaktiveret" msgid "Status: Active" msgstr "Status: Aktiv" msgid "__PLUGIN__ activated" msgstr "__PLUGIN__ aktiveret" msgid "Status: Not Installed" msgstr "Status: Ikke installeret" msgid "__PLUGIN__ uninstalled" msgstr "__PLUGIN__ afinstalleret" msgid "Status: Upgrade Required (Inactive)" msgstr "Status: Opgradering nødvendig (Inaktiv)" msgid "Status: Incompatible Plugin (Inactive)" msgstr "Status: Inkompatibel Plugin (Inaktiv)" msgid "Status: Inactive (Configuration Required)" msgstr "Status: Inaktiv (konfiguration er nødvendig)" msgid "__PLUGIN__ needs configuration" msgstr "__PLUGIN__ kræver konfiguration" msgid "__PLUGIN__ deleted" msgstr "__PLUGIN__ slettet" msgid "Warning!" msgstr "Advarsel!" msgid "Do you really want to uninstall __PLUGIN__?" msgstr "Vil du virkelig afinstallere __PLUGIN__?" msgid "This will also remove any permissions and clean up any data created by this module." msgstr "Dette vil også fjerne tilladelser og midlertidige data oprettet af dette modul." msgid "" "This plugin will be uninstalled, but its files will be kept so that you can reinstall it." msgstr "" "Denne 'plugin' vil blive afinstalleret, men filerne vil bibeholdes så du kan gen-installere " "det." msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nej" msgid "Do you really want to delete __PLUGIN__?" msgstr "Vil du virkelig slette __PLUGIN__?" #, fuzzy msgid "This plugin will be uninstalled and its files will be deleted permanently." msgstr "Denne plugin vil blive afinstalleret og dets filer vil blive slettet." msgid "The files of this plugin will be deleted permanently." msgstr "Filerne fra dette plugin vil blive slettet permanent." msgid "disabled(__COUNT__)" msgstr "deaktiveret(__COUNT__)" msgid "up to date(__COUNT__)" msgstr "up to date(__COUNT__)" msgid "not installed(__COUNT__)" msgstr "ikke installeret(__COUNT__)" msgid "upgrade required(__COUNT__)" msgstr "opgradering nødvendig(__COUNT__)" msgid "incompatible(__COUNT__)" msgstr "Inkompatibelt(__COUNT__)" msgid "Failed to completely delete __PLUGIN__" msgstr "Kunne ikke fuldstændig slette __PLUGIN__" msgid "Gallery Plugins" msgstr "Gallery Plugins" msgid "Get More Plugins" msgstr "Hent Flere Plugins" #, c-format msgid "" "Want more features? New plugins are just a click away. Just click the %s link to get " "started." msgstr "" "Ønsker du flere funktioner? Nye 'plugins er kun et enkelt klik væk. Klik blot på %s linket " "for at begynde." msgid "" "Gallery features come as separate plugins. You can download and install plugins to add more " "features to your Gallery, or you can disable features if you don't want to use them. In " "order to use a feature, you must install, configure (if necessary) and activate it. If you " "don't wish to use a feature, you can deactivate it." msgstr "" "Gallery funktioner findes i separate 'plugins'. Du kan download'e og installere moduler for " "at tilføje flere funktioner til Gallery eller du kan deaktivere funktioner, hvis du ikke vil " "bruge dem. For at bruge en bestemt funktion, skal du installere, konfigurere (om nødvendigt) " "og aktivere det relevante plugin. Hvis du ikke vil bruge en bestemt funktion, kan du " "deaktivere det relevante plugin." msgid "Plugin Name" msgstr "Plugin Navn" msgid "Installed" msgstr "Installeret" msgid "Version" msgstr "Version" msgid "Actions" msgstr "Handlinger" msgid "help" msgstr "hjælp" #, c-format msgid "Screenshot for %s" msgstr "Skærmbillede af %s" msgid "Incompatible plugin!" msgstr "Inkompatibelt modul!" #, c-format msgid "Core API Required: %s (available: %s)" msgstr "Krævet Core API: %s (tilgængeligt: %s)" #, c-format msgid "Plugin API Required: %s (available: %s)" msgstr "Krævet Module API: %s (tilgængeligt: %s)" msgid "configure" msgstr "konfigurer" msgid "up to date" msgstr "up to date" msgid "upgrade required" msgstr "opgradering påkrævet" msgid "not installed" msgstr "ikke installeret" msgid "incompatible" msgstr "Inkompatibelt" msgid "Repository" msgstr "Katalog" msgid "Please make sure that your internet connection is set up properly or try again later." msgstr "Sørg for at internetforbindelsen virker eller prøv igen senere." #, c-format msgid "Failed to scan status from plugin: %s." msgstr "Kunne ikke skanne status fra plugin: %s." msgid "" "Your local copy of the repository was broken and has been fixed. Please download the plugin " "list again." msgstr "" "Den lokale kopi af kataloget var i stykker, men er blevet ordnet. Download plugin listen " "igen." #, c-format msgid "" "Failed to download the %s plugin because the following files/directories could not be " "modified:" msgstr "" "Det lykkedes ikke at downloade %s plugin da de nedenstående filer/mapper ikke kunne " "modificeres:" msgid "The repository index has been successfully updated." msgstr "Katalog indekset er blevet opdateret" msgid "All plugins are already up-to-date." msgstr "Alle plugins er allerede up-to-date." #, c-format msgid "%s plugin updated." msgstr "%s plugin opdateret." #, c-format msgid "%d language pack deleted." msgid_plural "%d language packs deleted." msgstr[0] "%d sprog-pakke slettet." msgstr[1] "%d sprog-pakker slettet." msgid "" "No personal information about you or your Gallery installation is sent to the Gallery server " "at any time." msgstr "" "På intet tidspunkt bliver personlige oplysninger om dig eller din 'Gallery' installation " "sendt til Gallery katalog serveren." #, c-format msgid "" "Download and install new plugins quickly and easily. If you decide you don't like a plugin, " "you can delete it from your Gallery. There are multiple different plugin repositories, you " "can choose which ones you want to use (it's ok to use all of them at once). Once you've " "chosen, you must periodically download the latest plugin list to find out about available " "updates. %s On slower connections the process might take a minute or two." msgstr "" "Download og installer nye plugins hurtigt og nemt. Hvis du beslutter at du ikke ønsker at " "benytte en plugin kan den slettes igen fra Gallery. Der er flere forskellige plugin " "kataloger, du kan vælge hvilke du vil benytte (du kan også benytte alle samtidigt). Når du " "har foretaget et valg, skal du en gang imellem downloade den seneste plugin liste for at se " "om der er nogen opdateringer. %s Ved langsommere internet forbindelser kan dette tage et par " "minutter." #, c-format msgid "Officially Released Gallery Project plugins (%srecommended%s)" msgstr "Officielt frigivne plugins fra 'Gallery' projektet (%sanbefales%s)" #, c-format msgid "last updated on %s" msgstr "sidst opdateret den %s" #, c-format msgid "Experimental Gallery Project plugins (%scool new features, might be buggy%s)" msgstr "" "Eksperimentelle plugins fra 'Gallery' projektet (%ssmarte nye funktioner, men måske " "fejlbehæftede%s)" #, c-format msgid "Community plugins (%suse at your own risk!%s)" msgstr "'Community' plugins (%sbenyttes for egen risiko%s)" msgid "Repository Error" msgstr "Katalog Fejl" msgid "You must select at least one repository." msgstr "Du skal vælge mindst et katalog." msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "Configure your Gallery" msgstr "Konfigurer dit 'Gallery'" msgid "" "Before you can proceed, you have to change some permissions so that Gallery can install " "plugins for you. It's easy. Just execute the following in a shell or via your ftp client:" msgstr "" "Før du kan fortsætte skal nogle tilladelser i filsystemet ændres for at Gallery kan " "installere plugins for dig. Det er ikke særlig vanskeligt. Udfør blot de følgende kommandoer " "på en kommandolinie eller via din ftp klient:" msgid "" "If you have trouble changing permissions, ask your system administrator for assistance. " "When you've fixed the permissions, click the Continue button to proceed." msgstr "" "Hvis du ikke kan ændre tilladelserne må du bede administratoren om hjælp. Når tilladelserne " "er blevet ordnet kan du klikke på 'Fortsæt' knappen." msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" msgid "Download Plugin List" msgstr "Download Plugin Liste" msgid "Show Repository List" msgstr "Vis Katalog Liste" msgid "Upgrade Gallery" msgstr "Opgrader Gallery" msgid "" "A new version of Gallery is available, but it cannot be upgraded through this interface. " "Upgrading it might make some of your current plugins stop working, but others that rely on " "the features of the new version may become available. Here are the recommended steps for " "upgrading:" msgstr "" "Der er en ny version af Gallery, men der kan ikke opgraderes til denne via denne " "brugerflade. Hvis der opgraderes vil nogle af de nuværende 'plugins' muligvis ophøre med at " "virke, mens andre der er afhængige af funktionerne i den nye version bliver tilgængelige. " "Her er den foreslåede metode til at opgradere:" #, fuzzy, c-format msgid "%sDownload%s the new Gallery package" msgstr "%sDownload%s Gallery kerne" #, c-format msgid "Read the %supgrade instructions%s and perform the upgrade" msgstr "Læs %sopgraderings-instruktionerne%s og udfør opgraderingen" msgid "Incompatible plugins are marked with an exclamation icon." msgstr "Inkompatible plugins er markeret med et udråbstegn." #, c-format msgid "" "A new core module version is available. There may be plugins that are incompatible with the " "installed core module, which are not shown here. You can view a %scomplete list%s of " "plugins, including incompatible ones, which are marked with a red icon." msgstr "" "En ny version af kern-modulet er til rådighed. Der kan være plugins der ikke er kompatible " "med det installerede kerne-modul, som ikke er vist her. Du kan se en %skomplet liste%s af " "plugins, inklusive de der ikke er kompatible, som vil være mærket med en rød ikon." msgid "upgrade available" msgstr "opgradering til rådighed" msgid "locked" msgstr "låst" msgid "Theme Name" msgstr "Temanavn" msgid "Module Name" msgstr "Modulnavn" msgid "Latest" msgstr "Sidste" msgid "Locked Plugin" msgstr "Låst Plugin" msgid "Incompatible Plugin" msgstr "Inkompatibelt modul" msgid "Upgrade Available" msgstr "Opgradering Til Rådighed" msgid "download" msgstr "hent" msgid "modify" msgstr "ændre" msgid "Upgrade All Plugins" msgstr "Opgrader alle plugins" msgid "" "Gallery can automatically upgrade your themes and modules to the latest available versions. " "No new plugins will be downloaded." msgstr "" "Gallery kan automatisk opgradere dine temaer og moduler til de sidste nye versioner. Ingen " "nye 'plugins' vil blive downloadet." msgid "Upgrade All" msgstr "Opgrader alle" #, c-format msgid "Download %s" msgstr "Download %s" msgid "No packages have been selected." msgstr "Ingen pakker er blevet valgt." msgid "" "Download a package in order to use this plugin. You can upgrade by choosing a newer version " "of the package to download. Language packages are optional, You only need to download the " "ones that you want to use on your site." msgstr "" "download en pakke for at kunne benytte denne plugin. Du kan opgradere ved at vælge at " "downloade en nyere version af pakken. Sprog pakker kan vælges om du vil. Det er kun " "nødvendigt at downloade de sprog du ønsker at benytte på dette site." msgid "Base Packages" msgstr "Basispakker" #, c-format msgid "%s: version %s (build %s)" msgstr "%s: version %s (build %s)" #, c-format msgid "%s: version %s (build %s) %sdowngrading is not supported!%s" msgstr "%s: version %s (build %s) %s'nedgradering' er ikke understøttet!%s" #, c-format msgid "%sCurrently Installed%s: version %s (build %s)" msgstr "%sInstalleret på nuværende tidspunkt%s version %s (build %s)" msgid "Language Packages" msgstr "Sprog-pakker" #, c-format msgid "(%sselect all%s%sselect none%s)" msgstr "(%svælg alle%s%svælg ingen%s)" #, c-format msgid "%s version %s (upgrading from %s)" msgstr "%s version %s (opgraderer fra %s)" #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s version %s" #, c-format msgid "%s version %s (%snewer version %s is installed%s)" msgstr "%s version %s (%snyere version %s er installeret%s)" #, c-format msgid "%s version %s (currently installed)" msgstr "%s version %s (installeret for øjeblikket)" msgid "No compatible language packages available" msgstr "Ingen kompatible sprog-pakker er tilgængelige" msgid "You must select a base package before choosing language packs." msgstr "Du skal vælge en basis pakke før du vælger sprog pakker." msgid "Update" msgstr "Opdater" msgid "Gallery Themes" msgstr "Gallery Temaer" #, c-format msgid "Successfully activated theme %s" msgstr "Temaet %s blev aktiveret" #, c-format msgid "Successfully deactivated theme %s" msgstr "Temaet %s blev deaktiveret" #, c-format msgid "Successfully installed theme %s" msgstr "Installerede %s temaet" #, c-format msgid "Successfully uninstalled theme %s" msgstr "Afinstallerede %s temaet" #, c-format msgid "Successfully upgraded theme %s" msgstr "Opgraderede %s temaet" msgid "Successfully saved default album settings" msgstr "Standard albumopsætning blev gemt" msgid "Restored theme settings" msgstr "Temaopsætning blev genskabt" msgid "Defaults" msgstr "Standarder" msgid "" "These are default display settings for albums in your gallery. They can be overridden in " "each album." msgstr "" "Dette er standard visningsopsætning for album i dit galleri. De kan overskrives i hvert " "album." msgid "Default sort order" msgstr "Standard sortering" msgid "with" msgstr "med" #, c-format msgid "" "The %s theme is incompatible with your Gallery version or no longer available. Please " "upgrade the %s theme or pick another default theme." msgstr "" msgid "New albums" msgstr "Nye albummer" msgid "Save Defaults" msgstr "Gem Standard Indstillinger" #, c-format msgid "%s Theme Settings" msgstr "%s Tema Indstillinger" msgid "" "These are the global settings for the theme. They can be overridden at the album level." msgstr "Disse er de globale indstillinger for temaet. De kan overskrives på albumniveau." msgid "Available" msgstr "Mulige" msgid "Choose a block" msgstr "Vælg en blok" msgid "Selected" msgstr "Valgt" msgid "Remove" msgstr "Fjern" msgid "Move Up" msgstr "Flyt Op" msgid "Move Down" msgstr "Flyt Ned" msgid "Parameter" msgstr "Parameter" msgid "Value" msgstr "Værdi" msgid "There are no settings for this theme" msgstr "Der er ingen opsætning for dette tema" msgid "Save Theme Settings" msgstr "Gem Tema Indstillinger" msgid "" "The toolkits shown below have some overlap in supported operations and mime types. Rank the " "toolkits here to determine which will perform these operations." msgstr "" "Der er overlap melemmen de viste værktøjers funktionalitet og mime-typer. Prioriter " "værktøjerne her for at vælge vilke der vil udføre de angivne funktioner." msgid "Toolkit" msgstr "Værktøj" msgid "Order" msgstr "Rækkefølge" msgid "up" msgstr "op" msgid "down" msgstr "ned" msgid "User Management" msgstr "Brugerhåndtering" #, c-format msgid "Removed user '%s'" msgstr "Brugeren '%s' blev fjernet" #, c-format msgid "Created user '%s'" msgstr "Oprettede brugeren '%s'" #, c-format msgid "Modified user '%s'" msgstr "Ændret bruger '%s'" #, c-format msgid "There is %d user in the system." msgid_plural "There are %d total users in the system." msgstr[0] "Der er %d bruger i systemet." msgstr[1] "Der er %d brugere i systemet." msgid "Edit User" msgstr "Rediger bruger" msgid "You cannot delete yourself!" msgstr "Du kan ikke slette dig selv!" msgid "You cannot delete the special guest user." msgstr "Du kan ikke slette den specielle gæstebruger." msgid "Edit User (by list)" msgstr "Rediger bruger (med liste)" msgid "Locked" msgstr "Låst" msgid "Failed Logins" msgstr "Mislykkede Login Forsøg" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturer" msgid "" "Gallery can create thumbnails at upload time, or create them the first time you want to see " "the thumbnail itself. Either way, it will create the thumbnail once and save it, but if you " "create them at upload time it makes viewing albums for the first time go faster at the " "expense of a longer upload time." msgstr "" "Galley kan oprette ikoner ved overførsel af billederne eller lave dem første gang de skal " "bruges. Upåagtet metoden vil ikonerne kun blive lavet en gang og gemt, men hvis du laver dem " "ved overførslen vil førstegangsvisningen af billederne være hurtigere. Til gengæld vil det " "tage lidt længere inden overførslen er færdig." msgid "Create thumbnails now" msgstr "Skab miniaturer med det samme" msgid "This is a test email from Gallery2" msgstr "Dette er en test email fra Gallery2" msgid "Edit Conflict!" msgstr "Editeringskonflikt!" msgid "Security Violation" msgstr "Sikkerhedsbrud" msgid "Database Error" msgstr "Databasefejl" msgid "Platform Error" msgstr "Platform Fejl" msgid "Authentication Failure" msgstr "Autorisationsfejl" msgid "Error" msgstr "Fejl" msgid "" "Your change cannot be completed because somebody else has made a conflicting change to the " "same item. Use the back button in your browser to go back to the page you were on, then " "<b>reload that page</b> and try your change again." msgstr "" "Din rettelse kan ikke blive gemt fordi en anden har lavet en rettelse der påvirker samme " "element. Brug tilbageknappen i din brower for at få tilbage til den side du var på før, " "<b>genindlæs</b> derefter siden og prøv at lave rettelsen igen." msgid "Go back and try again" msgstr "Gå tilbage og forsøg igen" msgid "" "If this problem happens repeatedly, it may be because of corruption in your cache. Site " "Administrators can clear out this cache." msgstr "" msgid "Clear the cache" msgstr "Slet cache indhold" msgid "Alternatively, you can return to the main Gallery page and resume browsing." msgstr "Alternativt kan du vende tilbage til galleriet og kigge videre." msgid "The action you attempted is not permitted." msgstr "Handlingen du forsøgte at udføre er ikke tilladt." msgid "" "Your change cannot be completed due to a loss of session data. Please try again. If it still " "doesn't work, try logging out and logging back in." msgstr "" msgid "An error has occurred while interacting with the database." msgstr "Der er opstået en fejl i kommunikationen med databasen." msgid "" "The exact nature of database errors is not captured unless Gallery debug mode is enabled in " "config.php. Before seeking support for this error please enable buffered debug output and " "retry the operation. Look near the bottom of the lengthy debug output to find error details." msgstr "" "De præcise database fejlmeddelelser bliver kun gemt hvis gallery har debug tilstand slået " "til i config.php. Før du søger support om dette problem så slå venligst buffer-baseret " "debug til og prøv funktionen igen. Kig til sidste i det lange debug uddata for at finde " "detaljer om fejlen." msgid "An error has occurred while interacting with the platform." msgstr "Der er opstået en fejl under interaktion med platformen." msgid "" "The exact nature of the platform error is unknown. A common cause are insufficient file " "system permissions. This can happen if you or your webhost changed something in the file " "system, e.g. by restoring data from a backup." msgstr "" "Den eksakte årsag til platform fejlen kendes ikke. En almindelig årsag er utilstrækkelige " "rettigheder i filsystemet. Det kan ske hvis du eller din webhost har ændret noget i " "filsystemet, f.eks. ved at foretage en 'restore' af data fra en 'backup'." msgid "Item not found." msgstr "Element ikke fundet." msgid "An error has occurred." msgstr "Der er opstået en fejl." msgid "Back to the Gallery" msgstr "Tilbage til galleri" msgid "Error Detail" msgstr "Detaljeret fejlbeskrivelse" msgid "System Information" msgstr "Systeminformationer" msgid "" "You don't have any Graphics Toolkit activated that can handle JPEG images. If you add " "images, you will probably not have any thumbnails." msgstr "" "Du har ikke aktiveret et grafikværktøj der kan håndtere JPEG billeder. Hvis du tilføjer " "billeder vil du med stor sandsynlighed ikke have nogle ikoner." #, c-format msgid "Visit the <a href=\"%s\">Modules</a> page to activate a Graphics Toolkit." msgstr "Besøg <a href=\"%s\">Modulsiden</a> for at aktivere et grafikværktøj." msgid "Add Sub-Album" msgstr "Tilføj underalbum" msgid "" "The name of this album on your hard disk. It must be unique in this album. Only use " "alphanumeric characters, underscores or dashes. You will be able to rename it later." msgstr "" "Albummets navn på harddisken. Der må ikke være andre albummer i dette album med samme navn. " "Brug kun bogstaver, tal, understregning eller skråstreg. Albummet kan senere omdøbes." msgid "Your name contains invalid characters. Please enter another." msgstr "Dit navn indeholder ugyldige tegn. Indtast venligst et nyt." msgid "You must enter a name for this album." msgstr "Du skal indtaste et navn til dette album." msgid "The name you entered is already in use. Please enter another." msgstr "Det indtastede navn er allerede i brug. Indtast venligst et nyt." msgid "This is the album title." msgstr "Dette er albummets titel." msgid "This is the album summary." msgstr "Dette er albummets sammendrag." msgid "Keywords are not visible, but are searchable." msgstr "Nøgleord er ikke synlige, men er søgbare." msgid "This is the long description of the album." msgstr "Dette er den lange beskrivelse af albummet." msgid "Create" msgstr "Opret" msgid "Upload Complete" msgstr "Overførsel fuldført" #, c-format msgid "Successfully added %d file." msgid_plural "Successfully added %d files." msgstr[0] "%d fil blev tilføjet." msgstr[1] "%d filer blev tilføjet." msgid "No files added." msgstr "Ingen filer tilføjet." #, c-format msgid "Added %s" msgstr "Tilføjede %s" #, c-format msgid "Failed to add %s" msgstr "Fejl ved tilføjelse af %s" msgid "Add more files" msgstr "Tilføj flere filer" msgid "" "Your webserver is configured to disallow file uploads from your web browser at this time. " "Please contact your system administrator for assistance." msgstr "" "Din webserver er konfigureret til at nægte overførsler fra din webbrowser. Kontakt venligst " "din system administrator for hjælp." msgid "Upload files directly from your computer." msgstr "Overfør filer direkte fra din computer." msgid "Enter the full path to the file and an optional caption in the boxes below." msgstr "Indtast den fulde sti til filen og en valgfri billedtekst i feltet nedenfor." #, c-format msgid "" "<b>Note:</b> You can upload up to %s at one time. If you want to upload more than that, you " "must upload the files separately, use a different upload format, or ask your system " "administrator to allow larger uploads." msgstr "" "<b>Bemærkning:</b> Du kan overføre op til %s på samme tid. Hvis du vil overføre flere, må du " "overføre filerne separat, bruge en anden overførselsmetode eller få systemadministratoren " "til at tillade større overførsler." #, c-format msgid "" "<b>Note:</b> You can upload up to %s at one time. No individual file may be larger than %s. " "If you want to upload more than that, you must upload the files separately, use a different " "upload format, or ask your system administrator to allow larger uploads." msgstr "" "<b>Bemærkning:</b> Du kan overføre op til %s på samme tid. Ingen fil må være større end %s. " "Hvis du vil overføre flere, må du overføre filerne separat, bruge en anden " "overførselsmetode, eller få systemadministratoren til at tillade større overførsler." msgid "More Upload Boxes..." msgstr "Flere Upload Felter..." msgid "Set item titles from:" msgstr "Sæt titler fra:" msgid "Assign caption to:" msgstr "Tildel billedtekst til:" msgid "No Thumbnail" msgstr "Ingen miniature" msgid "Delete Items" msgstr "Slet elementer" msgid "No items were selected for deletion" msgstr "Ingen elementer var valgt til sletning" #, c-format msgid "Successfully deleted %d item" msgid_plural "Successfully deleted %d items" msgstr[0] "%d element blev slettet" msgstr[1] "%d elementer blev slettet" msgid "This album contains no items to delete" msgstr "Dette album indeholder ingen elementer" msgid "Choose the items you want to delete" msgstr "Vælg elementerne du vil slette" #, c-format msgid "(page %d of %d)" msgstr "(side %d af %d)" msgid "Items selected here will remain selected when moving between pages." msgstr "Emner der er valgt her vil forblive valgt når der flyttes mellem siderne." #, c-format msgid "One item selected on other pages." msgid_plural "%d items selected on other pages." msgstr[0] "Et emne valgt på andre sider." msgstr[1] "%d emner valgt på andre sider" msgid "(data)" msgstr "(data)" #, c-format msgid "(album containing %d item)" msgid_plural "(album containing %d items)" msgstr[0] "(albummet indeholder %d element)" msgstr[1] "(albummet indeholder %d elementer)" msgid "(empty album)" msgstr "(tomt album)" msgid "Check All" msgstr "Tjek alle" msgid "Check None" msgstr "Tjek ingen" msgid "Invert" msgstr "Spejlvend" msgid "Previous Page" msgstr "Forrige side" msgid "Next Page" msgstr "Næste side" msgid "Deletion Complete" msgstr "Sletning fuldført" msgid "Item successfully deleted" msgstr "Elementet blev slettet" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this %s?" msgstr "Er du sikker på du vil slette %s?" #, c-format msgid "It contains %d item." msgid_plural "It contains %d items." msgstr[0] "Indeholder %d element." msgstr[1] "Indeholder %d elementer." msgid "There is no undo!" msgstr "Det er ikke muligt at fortryde!" msgid "There was a problem processing your request." msgstr "Din forespørgsel kunne ikke udføres." msgid "Sort order" msgstr "Sortering" msgid "" "This sets the sort order for the album. This applies to all current items, and any newly " "added items." msgstr "" "Dette angiver sorteringen i albummet. Dette anvendes på alle nuværende elementer og nyligt " "tilføjede elementer." msgid "Apply to all subalbums" msgstr "Anvend på alle underalbummer" msgid " Every item requires a thumbnail. Set the default size in pixels here." msgstr " Alle elementer kræver en miniature. Angiv standard størrelsen i pixels her." msgid "You must enter a number (greater than zero)" msgstr "Du skal indtaste et tal (større end nul)" msgid "Use this thumbnail size in all subalbums" msgstr "Benyt denne størrelse for miniaturer i alle underalbummer" msgid "Resized Images" msgstr "Mellemstørrelse billeder" msgid "Each item in your album can have multiple sizes. Define the default sizes here." msgstr "" "Hvert element i dit album kan have flere størrelser. Definer standard størrelserne her." msgid "Active" msgstr "Aktiv" msgid "Target Size (pixels)" msgstr "Målstørrelse (angives i pixels)" msgid "You must enter a valid size" msgstr "Du skal indtaste en gyldig størrelse" msgid "Use these target sizes in all subalbums" msgstr "Benyt disse målstørrelser i alle underalbummer" msgid "Apply settings to existing items" msgstr "Anvend indstillinger på eksisterende elementer" msgid "" "The thumbnail and resized image settings are for all new items. To apply these settings to " "all the items in your album, check the appropriate box. Including subalbums will apply each " "album's own settings to its thumbnails/resizes, which may not match the settings above. " "Building images now makes this operation take longer, but saves the time to build and cache " "each file when it is first viewed." msgstr "" msgid "Apply album setting to thumbnails" msgstr "Anvend albummets indstillinger for miniaturer" msgid "... and for all subalbums" msgstr "... og for alle underalbummer" msgid "Build thumbnails too" msgstr "Dan også miniaturer" msgid "Apply album setting to resized images" msgstr "Anvend album indstillinger på mellemstørrelse billeder" msgid "Build resizes too" msgstr "Dan også mellemstørrelser" msgid "" "In order for Gallery to properly display this animation, it has to know the animation's " "width and height. If you have installed a graphics toolkit that can handle animation types, " "then these values may already be set. If not, they may be set to 0. If you do not enter " "the correct values here, the animation may appear distorted when viewed in your web " "browser. Note that changing these values does <b>not</b> change the animation itself so " "experimenting won't cause harm." msgstr "" "For at Gallery skal kunne vise denne animation, skal den kende animationens højde og bredde. " "Har du installeret et grafisk værktøj som kan håndtere animationer, kan disse værdier " "allerede være angivet. Hvis ikke, kan de sættes til 0. Hvis du ikke indtaster de korrekte " "værdier her, vil animationen muligvis blive forvrænget når den vises i din webbrowser. " "Bemærk dog at ændring af disse værdier <b>ikke</b> vil ændre selve animationen, så " "eksperimentering med værdierne vil ikke ødelægge noget." msgid "Width" msgstr "Bredde" msgid "You must enter a value greater than or equal to 0" msgstr "Du skal indtaste en værdi større end eller lig med 0" msgid "Height" msgstr "Højde" msgid "There were errors saving some items" msgstr "Problemer med at gemme nogle elementer" msgid "There were errors saving all items" msgstr "Problemer med at gemme alle elementer" msgid "Successfully saved all items" msgstr "Alle elementer blev gemt" msgid "This album contains no items" msgstr "Dette album indeholder ingen elementer" msgid "Saved successfully." msgstr "Opsætningen blev gemt." msgid "This item was modified by somebody else at the same time. Your changes were lost." msgstr "Dette element er også blevet rettet af en anden lige nu. Dine rettelser er tabt." msgid "You do not have permissions to modify this item." msgstr "Du har ikke ret til at ændre dette element." msgid "Save and Done" msgstr "Gem og afslut" #, c-format msgid "Save and Edit Previous %s" msgstr "Gem og ret forrige %s" #, c-format msgid "Save and Edit Next %s" msgstr "Gem og ret næste %s" msgid "" "The name of this item on your hard disk. It must be unique in this album. Only use " "alphanumeric characters, underscores or dashes." msgstr "" "Elementets filnavn på din harddisk. Det skal være unikt i dette album. Brug kun bogstaver, " "tal, understreg eller skråstreg." msgid "Your name contains invalid characters. Please choose another." msgstr "Dit navn indeholder ugyldige tegn. Indtast venligst et nyt." msgid "You must enter a name for this item." msgstr "Du skal indtaste et navn til dette element." msgid "The name you entered is already in use. Please choose another." msgstr "Det indtastede navn er allerede i brug. Indtast venligst et nyt." msgid "The title of this item." msgstr "Titel på dette element." msgid "The root album must have a title." msgstr "Hovedalbummet skal have en titel." msgid "The summary of this item." msgstr "Sammendrag på dette element." msgid "This is the long description of the item." msgstr "Dette er den lange beskrivelse af elementet." #, c-format msgid "%s Date and Time" msgstr "%s Dato og tid" msgid "Set the date and time when this image was captured." msgstr "Sæt dato og tid da dette billede blev taget." msgid "Set the date and time to be displayed for this item." msgstr "Sæt dato og tid der skal vises for dette element." #, c-format msgid "Set the date and time to be displayed for this %s." msgstr "Sæt dato og tid som skal vises for dette %s." msgid "Date:" msgstr "Dato:" msgid "Time:" msgstr "Tid:" msgid "Use the original capture date and time from file information (e.g. Exif tag):" msgstr "Brug den dato og tid da billedet blev taget fra filinformationerne (dvs. Exif mærket):" msgid "You must enter a valid date and time" msgstr "Du skal indtaste en gyldig dato og tid" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniature" msgid "" "Set the size of the thumbnail. The largest side of the thumbnail will be no larger than " "this value. Leave this field blank if you don't want a thumbnail." msgstr "" "Angiv størrelsen på ikonet. Den største side af ikonet vil ikke blive større end denne " "værdi. Lad feltet være tomt hvis du ikke vil have et ikon." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of item, so we cannot create " "or modify a thumbnail." msgstr "" "Der er ingen grafiske værktøjer som understøtter denne type element, der kan derfor ikke " "oprettes eller ændres en miniature." msgid "Unable to create a thumbnail for this item" msgstr "Ikke muligt at skabe en miniature for dette objekt" msgid "" "In order for Gallery to properly display this movie, it has to know the movie's width and " "height. If you have installed a graphics toolkit that can handle movie types, then these " "values may already be set. If not, they may be set to 0. If you do not enter the correct " "values here, the movie may appear distorted when viewed in your web browser. Note that " "changing these values do <b>not</b> change the movie itself so experimentation won't cause " "harm." msgstr "" "For at Gallery skal kunne vise denne film, skal den kende filmens højde og bredde. Har du " "installeret et grafisk værktøj som kan håndtere film, kan disse værdier allerede være " "angivet. Hvis ikke, kan de sættes til 0. Hvis du ikke indtaster de korrekte værdier her, vil " "filmen muligvis blive forvrænget når den vises i din webbrowser. Bemærk at ændring af disse " "værdier vil <b>ikke</b> ændre filmen selv, så eksperimenter vil ikke ødelægge noget." msgid "Resized Photos" msgstr "Mellemstørrelse fotos" msgid "" "These sizes are alternate resized versions of the original you would like to have available " "for viewing." msgstr "" "Disse størrelser er de alternative størrelser af originalen som du ønsker skal være " "tilgængelige." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot create " "or modify resized versions." msgstr "" "Der er ingen grafiske værktøjer som understøtter denne type foto, der kan derfor ikke " "oprettes eller ændres mellemstørrelse versioner." msgid "" "You can select which part of the photo will be used for the thumbnail. This will have no " "effect on the resized or original versions of the image." msgstr "" "Du kan vælge hvilket område som bruges til miniaturen. Dette vil hverken ændre " "mellemstørrelse eller originalbilledet." msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Dimensionsforhold: " msgid "Crop" msgstr "Beskær" msgid "Undo Changes" msgstr "Gendan Ændringer" msgid "Reset to default" msgstr "Vend tilbage til standardindstillinger" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot crop " "the thumbnail." msgstr "" "Der er ingen grafiske værktøjer som understøtter denne type foto, miniaturen kan derfor ikke " "beskæres." msgid "Rotate" msgstr "Roter" msgid "You can only rotate the photo in 90 degree increments." msgstr "Du kan kun rotere fotoet i 90 grader ad gangen." msgid "CC 90°" msgstr "CC 90°" msgid "180°" msgstr "180°" msgid "C 90°" msgstr "C 90°" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot rotate " "it." msgstr "" "Der er ingen grafiske værktøjer som understøtter denne type foto, det kan derfor ikke " "roteres." msgid "Scale" msgstr "Skaler" msgid "" "Shrink or enlarge the original photo. When Gallery scales a photo, it maintains the same " "aspect ratio (height to width) of the original photo to avoid distortion. Your photo will " "be scaled until it fits inside a bounding box with the size you enter here." msgstr "" "Formindsk eller forstør det originale foto. Når Gallery skalerer et foto, bibeholdes samme " "dimensionsforhold (højde og bredde) som originalen, for at undgå forvrængning. Dit foto " "skaleres indtil den største side er det samme som værdien du indtaster her." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot scale " "it." msgstr "" "Der er ingen grafiske værktøjer som understøtter denne type foto, det kan derfor ikke " "skaleres." msgid "You must enter a size" msgstr "Du skal indtaste en størrelse" msgid "Preserve Original" msgstr "Bevar original" msgid "" "Gallery does not modify your original photo when rotating and scaling. Instead, it " "duplicates your photo and works with copies. This requires a little extra disk space but " "prevents your original from getting damaged. Disabling this option will cause any actions " "(rotating, scaling, etc) to modify the original." msgstr "" "Gallery ændrer ikke dit originalfoto, når det roteres og skaleres. Istedet kopieres dit foto " "og der arbejdes med kopien. Dette kræver en smule mere diskplads, men forhindrer originalen " "i at blive beskadet. Deaktiveres denne indstilling, vil originalen ændres ved rotering, " "skalering osv." msgid "This is a link to another photo, so you cannot change the original" msgstr "Dette er en henvisning til et andet foto og du kan derfor ikke ændre originalen" msgid "There are links to this photo, so you cannot change the original" msgstr "Der er henvisninger til dette foto og originalen kan derfor ikke ændres" msgid "" "There is no toolkit support to modify the original so operations may only be applied to the " "copies" msgstr "" "Modificering af originalen understøttes ikke så handlinger vil kun blive udført på kopier" msgid "Preserve Original Photo" msgstr "Bevar originalfoto" msgid "Modified Photo" msgstr "Ændret foto" msgid "" "You are using a copy of the original photo that has been scaled or rotated. The original " "photo is still available, but is no longer being used. Any changes you make will be applied " "to the copy instead." msgstr "" "Du bruger en skaleret eller roteret kopi af original fotoet. Det originale foto er stadig " "tilgængeligt, men bruges ikke. Dine ændringer vil blive anvendt på kopien istedet." msgid "Restore original" msgstr "Genskab original" msgid "Choose a theme" msgstr "Vælg et tema" #, c-format msgid "" "This album is configured to use the %s theme which is either incompatible with this Gallery " "version or no longer available. Please upgrade the %s theme or use another theme for this " "album." msgstr "" #, c-format msgid "" "Themes control the look and feel of the album. You can choose a different theme for each " "album. If you don't choose a theme, we'll use the %s theme by default." msgstr "" "Temaer kontrollerer hvordan et album ser ud. Du kan vælge forskellige temaer for hvert " "album. Hvis du ikke vælger et tema, vil %s temaet blive benyttet som standard tema." msgid "Use this theme in all subalbums" msgstr "Benyt dette tema i alle underalbummer" msgid "Choose Theme" msgstr "Vælg Tema" #, c-format msgid "Configure the %s theme" msgstr "Konfigurer %s temaet" msgid "These settings only apply to the theme for this album." msgstr "Disse indstillinger gælder kun for temaet for dette album." #, c-format msgid "Use these settings in all subalbums that use the %s theme" msgstr "Benyt disse indstillinger i alle underalbummer der benytter %s temaet" msgid "Album Highlight" msgstr "Fremhæv" msgid "You can make this item the thumbnail for its parent or any ancestor album." msgstr "Du kan gøre dette element til miniature for dets album eller ethvert forældrealbum." msgid "Highlight for:" msgstr "Fremhæv for:" msgid "Highlight" msgstr "Fremhæv" msgid "Move an Item" msgstr "Flyt et element" #, c-format msgid "Successfully moved %d item" msgid_plural "Successfully moved %d items" msgstr[0] "%d element blev flyttet" msgstr[1] "%d elementer blev flyttet" msgid "This album contains no items to move." msgstr "Dette album indeholder ingen elementer." msgid "Source" msgstr "Kilde" msgid "Choose the items you want to move" msgstr "Vælg elementerne du vil flytte" msgid "" "The destination you chose does not accept sub-albums, so all sub-albums have been deselected." msgstr "Den valgte destination tillader ikke underalbum, alle underalbum er derfor fravalgt." msgid "" "The destination you chose only accepts sub-albums, so all non-albums have been deselected." msgstr "Den valgte destination tillader kun underalbum, alle ikke-album er derfor fravalgt." msgid "You are not allowed to move this item away from here." msgstr "Du har ikke tilladelse til at flytte elementet." msgid "You are not allowed to move an album to the chosen destination." msgstr "Du har ikke tilladelse til at flytte et album til den valgte destination." msgid "You are not allowed to move an item to the chosen destination." msgstr "Du har ikke tilladelse til at flytte et element til den valgte destination." msgid "You cannot move an album into its own subtree." msgstr "Du kan ikke flytte et album til dets eget undertræ." msgid "Destination" msgstr "Destination" msgid "Choose a new album for them" msgstr "Vælg et nyt album til dem" msgid "You don't have the permission to add items in this album" msgstr "Du har ikke tilladelse til at tilføje elementer i dette album" msgid "No destination chosen" msgstr "Ingen destination valgt" msgid "Move" msgstr "Flyt" msgid "Successfully moved" msgstr "Flytning gennemført" msgid "Choose a destination album" msgstr "Vælg et destinationsalbum" msgid "Permissions" msgstr "Tilladelser" msgid "Owner changed successfully" msgstr "Ejeren blev ændret" msgid "Group permission added successfully" msgstr "Gruppeopsætningen blev gemt" msgid "User permission added successfully" msgstr "Brugeropsætningen blev tilføjet" msgid "Group permission removed successfully" msgstr "Gruppeopsætningen blev slettet" msgid "User permission removed successfully" msgstr "Brugeropsætningen blev slettet" msgid "" "Each item has its own independent set of permissions. Changing the parent's permissions has " "no effect on the permissions of the child. This allows you to restrict access to the parent " "of this item, but still grant full access to this item, or vice versa. The most efficient " "way to use this permission system is to create groups and assign permissions to them. Then " "if you want to grant permissions to a specific user, you can add (or remove) the user from " "the appropriate group." msgstr "" "Hvert element har sine egne tilladelser. Ændringer i forældre, har ingen effekt på " "underelementerne. Dette gør det muligt at begrænse adgangen til forældren af dette element, " "men giver stadig fuld adgang til dette element og omvendt. Det anbefales at bruge grupper og " "tildele tilladelser til dem. Hvis du derefter ønsker at tildele tilladelser til en specifik " "bruger, kan du blot tilføje (eller fjerne) brugeren fra den relevante gruppe." #, c-format msgid "This item is owned by user: %s" msgstr "Dette element ejes af brugeren: %s" #, c-format msgid "This item is owned by user: %s (%s)" msgstr "Dette element ejes af brugeren: %s (%s)" msgid "New owner" msgstr "Ny ejer" msgid "Change" msgstr "Ændrer" msgid "Apply new owner to sub-items" msgstr "Anvend ny ejer på underelementer" msgid "You must enter a user name" msgstr "Du skal indtaste et brugernavn" msgid "The user name you entered is invalid" msgstr "Det indtastede brugernavn er ugyldigt." msgid "Apply changes" msgstr "Anvend ændringer" msgid "" "This item has sub-items. The changes you make here can be applied to just this item, or you " "can apply them to all sub-items. Note that applying changes to sub-items will merge your " "change into the existing permissions of the sub-items and may be very time consuming if you " "have many sub-items. It's more efficient to grant permissions to groups and then add and " "remove users from groups whenever possible. Changes are applied to sub-items by default." msgstr "" "Dette element har underelementer. Ændringer kan anvendes på elementet og/eller alle " "underelementer. Bemærk at ændringer på underelementer flettes med eksisterende tilladelser " "og kan være tidskrævende ved mange underelementer. Det er mere effektivt at give tilladelse " "til grupper og derefter tilføje og fjerne brugere fra grupperne. Ændringer bliver anvendt på " "underelementer som standard." msgid "Apply to sub-items" msgstr "Anvend på underelementer" msgid "Group Permissions" msgstr "Gruppetilladelser" msgid "Group name" msgstr "Gruppenavn" msgid "Permission" msgstr "Tilladelse" msgid "New Group Permission" msgstr "Ny gruppetilladelse" msgid "Add Permission" msgstr "Tilføj tilladelse" msgid "The permission you chose is invalid" msgstr "Den valgte tilladelse er ugyldig." msgid "The group name you entered is invalid" msgstr "Det indtastede gruppenavn er ugyldigt" msgid "Group already has this permission (check sub-permissions)" msgstr "Gruppen har allerede denne tilladelse (tjek undertilladelser)" msgid "User Permissions" msgstr "Brugertilladelser" msgid "User name" msgstr "Brugernavn" msgid "New User Permission" msgstr "Ny brugertilladelse" msgid "The user already has this permission (check sub-permissions)" msgstr "Brugeren har allerede denne tilladelse (tjek undertilladelser)" msgid "Reorder Album" msgstr "Gensorter album" msgid "Order saved successfully" msgstr "Rækkefølgen er gemt" msgid "" "This album has an automatic sort order specified, so you cannot change the order of items " "manually. You must remove the automatic sort order to continue." msgstr "" "Dette album har en automatisk sortering angivet og du kan derfor ikke ændre sorteringen " "manuelt. Du skal fjerne den automatisk sortering for at fortsætte." msgid "change" msgstr "ændrer" msgid "Change the order of the items in this album." msgstr "Ændrer rækkefølgen på elementer i dette album." msgid "Move this item" msgstr "Flyt dette element" msgid "before" msgstr "før" msgid "after" msgstr "efter" msgid "Reorder" msgstr "Gensorter" msgid "" "JavaScript must be enabled for this page to function properly. However, it seems JavaScript " "is either disabled or not supported by your browser. Please enable JavaScript by changing " "your browser options, then try again." msgstr "" "JavaScript skal være aktiveret i din browser for at denne side kan fungere rigtigt. Men det " "lader til at JavaScript enten er deaktiveret eller ikke understøttes af din browser. Aktiver " "JavaScript i din browser og prøv så igen." msgid "Site is temporarily down for maintenance." msgstr "Websitet er midlertidigt nede på grund af vedligeholdelse." msgid "Admin Login" msgstr "Admin login" msgid "Enter a URL" msgstr "Indtast en URL" msgid "Enter some text describing the URL" msgstr "Indtast en beskrivende tekst til URL'en" msgid "Enter an image URL" msgstr "Indtast en billed URL" msgid "B <!-- Button label for Bold -->" msgstr "fed" msgid "i <!-- Button label for italic -->" msgstr "kursiv" msgid "list" msgstr "liste" msgid "bullet" msgstr "kugle" msgid "url" msgstr "url" msgid "image" msgstr "billede" msgid "color" msgstr "farve" #, c-format msgid "You can also use the <a href=\"%s\" target=\"_new\">color name</a> for example: %s" msgstr "du kan også benytte <a href=\"%s\" target=\"_new\">farve navnet</a> for eksempel %s" msgid "Configuration Error: Missing Theme" msgstr "Konfigurationsfejl: Mangler Tema" msgid "Missing Theme" msgstr "Manglende Tema" #, c-format msgid "" "This page is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or " "incompatible." msgstr "" "Denne side er konfigureret til at benytte %s temaet, men det er enten ikke aktivt, ikke " "installeret eller inkompatibelt." #, c-format msgid "" "This album is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or " "incompatible." msgstr "" "Dette album er konfigureret til at benytte %s temaet, men det er enten ikke aktivt, ikke " "installeret eller inkompatibelt." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can %sinstall or activate this theme%s or select another default " "theme." msgstr "" "For at rette dette problem kan du %sinstallere eller aktivere dette tema%s eller vælge et " "andet standardtema." # består muligheden i at vælge 'et andet standardtema' eller 'et andet tema som standard'? #, c-format msgid "" "To fix this problem you can %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate " "this theme%s or select another default theme." msgstr "" "For at rette dette problem kan du %slogge ind som en administrator%s og derefter %" "sinstallere eller aktivere dette tema%s eller vælge et andet standardtema." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %sinstall or " "activate this theme%s." msgstr "" "For at rette dette problem kan du enten %svælge et ny tema for dette album%s eller %" "sinstaller eller aktivere dette tema%s." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %slogin as a " "site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s." msgstr "" "For at rette dette problem kan du enten %svælge et nyt tema for dette album%s eller %slogin " "som en administrator%s og så %sinstallere eller aktivere dette tema%s." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %slogin%s and then %schoose a new theme for this album%s " "or %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s." msgstr "" "For at rette dette problem kan du enten %slogge ind%s og så %svælge et nyt tema for dette " "album%s eller %slogge ind som en administrator%s og så %sinstallere eller aktivere dette tema" "%s." msgid "Admin Options" msgstr "Administrative indstillinger" msgid "User Options" msgstr "Brugerindstillinger" msgid "Password changed successfully" msgstr "Adgangskoden blev ændret" msgid "" "You must enter your current password to prove that it's you, then enter your new password " "twice to make sure that you didn't make a mistake." msgstr "" "du skal indtaste din nuværende adgangskode for at bevise det er dig. Indtast dernæst din nye " "adgangskode to gange for at sikre du ikke taster forkert." msgid "Current Password" msgstr "Nuværende adgangskode" msgid "You must enter your current password" msgstr "Du skal indtaste din nuværende adgangskode" msgid "Incorrect password" msgstr "Forkert adgangskode" msgid "New Password" msgstr "Ny adgangskode" msgid "You must enter a new password" msgstr "Du skal indtaste en ny adgangskode" msgid "Verify New Password" msgstr "Bekræft ny adgangskode" msgid "You must enter your new password again!" msgstr "Du skal indtaste din nye adgangskode igen!" msgid "" "This account is not allowed to modify account settings. Please contact your Gallery " "administrator" msgstr "" "Denne konto har ikke tilladelse til at ændre konto indstillingerne. Kontakt Gallery " "administratoren" msgid "" "Your administrator has locked this account, preventing changes from being made to the " "account information." msgstr "" "Administratoren har låst denne konto, der kan ikke foretages ændringer af konto " "informationerne." msgid "Login to your account" msgstr "Log på din konto" msgid "Your password has been recovered, please login." msgstr "Dit kodeord er blevet gendannet, log venligst ind." #, c-format msgid "" "Logins to this account are temporarily disabled due to multiple failed login attempts. Wait " "for access to be restored, or use the <a href=\"%s\">recover password</a> page to re-enable " "this account." msgstr "" "Login med denne konto er midlertidigt deaktiveret på grund af flere fejlslagne login forsøg. " "Vent på at adgang igen bliver aktiveret, eller benyt <a href=\"%s\">gendan password</a> " "siden for at genaktivere denne konto." msgid "Your login information is incorrect. Please try again." msgstr "Dine log ind informationer er ukorrekte. Prøv venligst igen." #, c-format msgid "" "Lost or forgotten passwords can be retrieved using the <a href=\"%s\">recover password</a> " "page" msgstr "" "Mistede eller glemte kodeord kan blive gendannet ved at bruge siden <a href=\"%s\">gendan " "kodeord</a>" #, c-format msgid "Welcome, %s!" msgstr "Velkommen, %s!" msgid "Account settings saved successfully" msgstr "Kontoopsætning blev gemt" msgid "(required, password required for change)" msgstr "(påkrævet, adgangskode er nødvendigt for ændringen)" msgid "(suggested, password required for change)" msgstr "(foreslået, adgangskode er nødvendigt for ændringen)" msgid "(required to change the e-mail address)" msgstr "(nødvendigt for at ændre email adressen)" msgid "You must enter your current password to change the e-mail address" msgstr "Du skal indtaste din nuværende adgangskode for at kunne ændre email adressen" msgid "Recover a lost or forgotten password" msgstr "Gendan et mistet eller glemt kodeord" msgid "" "Recovering your password requires that your user account has an email address assigned, and " "that you have access to the listed email address. A confirmation will be emailed to you " "containing a URL which you must visit to set a new password for your account. To prevent " "abuse, password recovery requests can not be attempted more than once in a 20 minute " "period. A recovery confirmation is valid for seven days. If it is not used during that " "time, it will be purged from the system and a new request will have to be made." msgstr "" "En gendanning af dit kodeord kræver at din konto har en emailadresse registreret, og at du " "har adgang til email-adressen. En bekræftelses-email vil blive sendt til dig med en URL som " "du skal åbne for at sætte et nyt kodeord for din konto. For at forhindre misbrug kan man " "ikke anmode og gendanninger mere end en gang i en 20 minutters periode. En anmodning er " "gyldig i syv dage. Hvis den ikke bliver brugt indenfor den tidsramme vil den blive slettet " "fra systemet og man må lave en ny anmodning." msgid "Your recovery request has been sent!" msgstr "Dit ønske om gendanning er blevet sendt!" msgid "" "Note that if the account does not have an email address, you may not receive the email and " "you should contact your system administrator for help." msgstr "" "Bemærk at hvis kontoen ikke har en email-adresse modtager du ikke nødvendigvis emailen og du " "bør kontakte din systemadministrator for hjælp." #, c-format msgid "" "Administrators can use the %sEmergency Password Recovery%s page to recover the admin account " "if they fail to receive recovery email due to server problems, or lack of a working email " "address." msgstr "" "Administratorer kan bruge %sNødgenskabning af Kodeord%s siden til at genskabe " "aministratorkontoen hvis det ikke er muligt at modtage genskabningsmailen på grund af " "serverproblemer eller mangel på en gyldig emailadresse." msgid "Recover" msgstr "Genvind" #, c-format msgid "" "In order to proceed with the password reset, we have to verify that you are who you claim. " "The best way to be sure is to ask you to make a tiny change in the Gallery directory which " "will prove that you have the right permissions. So, we're going to ask that you create a " "new text file called %s in your gallery2 directory. It must contain the following randomly " "generated characters:" msgstr "" "For at gå videre med genskabningen af kodeordet, skal vi verificere at du er den som du " "påstår du er. Den bedste metode til at bekræfte det er at få dig til at lave en lille " "ændring i Gallery biblioteket, som da vil bevise at du har de rigtige rettigheder. Vil vil " "derfor bede dig om at lave en ny tekstfil kaldet %s i dit gallery2 bibliotek. Den skal " "indeholde følgende tilfældige tilfældigt genererede tegn:" #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #, c-format msgid "" "As a convenience to you, we've prepared a %scorrect version of login.txt%s for you. " "Download that and copy it into your install directory and you're all set." msgstr "" "For at hjælpe dig har vi lavet en %skorrekt version af login.txt%s til dig. Det eneste du så " "skal gøre er at hente den og kopiere den til dit install bibliotek." msgid "Once you've uploaded the file, click refresh to continue." msgstr "Når du har uploadet filen, så klik genopfrisk for at fortsætte." msgid "Emergency Administrator Password Reset" msgstr "Nødgenskabning af Adminstrator Kodeord" msgid "" "This page can be used by a system administrator to securely reset the password on any " "account." msgstr "" "Denne side kan bruges af systemadministratoren til sikker at nulstille kodeordet for en " "konto." msgid "Authorization Confirmed" msgstr "Autorisation Bekræftet" msgid "" "Your authorization has been confirmed. Please enter your new password below. After setting " "your new password you will be taken to the login page." msgstr "" "Din autorisation er blevet bekræftet. Indtast venligst et nyt kodeord nedenunder. Efter dit " "nye kodeord er blevet sat vil du blive ført til loginsiden." msgid "Recover Password for Username" msgstr "Genskab Kodeord for Brugernavn" msgid "You must enter a username to recover the password for." msgstr "Du skal indtaste et brugernavn du vil genskabe kodeordet for." msgid "The username you entered does not exist." msgstr "Det indtastede brugernavn eksisterer ikke." msgid "Authorization Incorrect" msgstr "Forkert Autorisation" msgid "Recovery Instructions" msgstr "Genskabningsvejledning" msgid "AuthFile Missing" msgstr "AuthFile Mangler" msgid "AuthFile Unreadable" msgstr "AuthFile kan ikke læses" #, c-format msgid "Your %s file is not readable. Please give Gallery read permissions on the file." msgstr "Din %s fil kan ikke læses. Giv venligst Gallery adgang til at læse filen." msgid "Refresh" msgstr "Genopfrisk" msgid "This page will allow you to reset the password on your account." msgstr "Denne siden tillader dig at nulstille kodeordet for din konto." #, c-format msgid "" "There is no request which matches the username and authorization provided. Request a new " "authorization from the <a href=\"%s\">lost password page</a>" msgstr "" "Der er ikke nogen anmodning som passer med det angivne kodeord og autorisation. Anmod om en " "ny autorisation fra siden <a href=\"%s\">mistet kodeord</a>" #, c-format msgid "" "The request you are trying to access has expired. Request a new authorization from the <a " "href=\"%s\">lost password page</a>." msgstr "" "Andmodningen du forsøger at tilgå er udløbet. Anmod om en ny autorisation fra siden <a href=" "\"%s\">glemt kodeord</a>." msgid "Authorization missing" msgstr "Mangler autorisation" msgid "Username missing" msgstr "Brugernavn mangler" msgid "Submit" msgstr "Send" #, c-format msgid "Hello %s," msgstr "Hej %s," #, c-format msgid "You receive this email because a password recovery for %s was requested by %s at %s" msgstr "" "Du modtager denne email fordi en gendanning af kodeordet for %s blev anmodet af %s på %s" #, c-format msgid "Your username is: %s" msgstr "Dit brugernavn er: %s" msgid "" "To finish the password recovery process please click the following link and enter the " "required information:" msgstr "" "For at afslutte gendanningen af kodeordet klik på det følgende link og udfyld den nødvendige " "information:" msgid "If you did not request this recovery email, you may safely ignore it." msgstr "Hvis du ikke har bedt om denne email kan du blot ignorere den." msgid "Thank you!" msgstr "Mange tak!" msgid "guest" msgstr "gæst" #, c-format msgid "display mode: %s" msgstr "visningstilstand: %s" #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Dato: %s" #, c-format msgid "Owner: %s" msgstr "Ejer: %s" #, c-format msgid "Size: %d item" msgid_plural "Size: %d items" msgstr[0] "Størrelse: %d element<" msgstr[1] "Størrelse: %d elementer" #, c-format msgid "(%d item total)" msgid_plural "(%d items total)" msgstr[0] "(ialt %d element)" msgstr[1] "(ialt %d elementer)" #, c-format msgid "Views: %d" msgstr "Visninger: %d" msgid "« album actions »" msgstr "« albumhandlinger »" msgid "« item actions »" msgstr "« elementhandlinger »" msgid "Go" msgstr "Gå til" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" msgid "next" msgstr "næste" msgid "last" msgstr "sidste" #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Side %d af %d" #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d af %d" msgid "first" msgstr "første" msgid "previous" msgstr "forrige" msgid "Page:" msgstr "Side:" #, c-format msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" msgid "Size: " msgstr "Størrelse: " msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" msgid "Full size: " msgstr "Fuld størrelse: " msgid "Setting" msgstr "Indstilling" msgid "Use Global" msgstr "Benyt globalt" msgid "Language selector" msgstr "Sprogvælger" msgid "Item actions" msgstr "Elementhandlinger" msgid "Use dropdown menu" msgstr "Brug rullelistemenu" msgid "Login block" msgstr "Loginblok" # peers? msgid "Links to album/photo peers" msgstr "Links til album/foto 'peers'"