0byt3m1n1
Path:
/
data
/
applications
/
aps
/
gallery
/
2.2-08
/
htdocs
/
modules
/
core
/
po
/
[
Home
]
File: it.po
# $Id: it.po 16555 2007-06-07 23:01:52Z mindless $ # # Gallery - a web based photo album viewer and editor # Copyright (C) 2000-2007 Bharat Mediratta # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at # your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, but # WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU # General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program; if not, write to the Free Software # Foundation, Inc., 51 Franklin Street - Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. # Ermanno Baschiera <ermannob@inwind.it>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gallery: Core 1.2.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gallery-translations@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-07 15:50-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-05 11:32+0100\n" "Last-Translator: Ermanno Baschiera <ebaschiera@gmail.com>\n" "Language-Team: Italian <gallery-devel@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" msgid "Gallery Email Test" msgstr "Email di Test di Gallery" msgid "forever" msgstr "per sempre" msgid "High Priority (Me first!)" msgstr "Priorità Alta (Io per primo!)" msgid "Low Priority (I want to share!)" msgstr "Priorità Bassa (Voglio condividere!)" msgid "No Markup" msgstr "Nessun Markup" msgid "BBCode" msgstr "BBCode" msgid "Raw HTML" msgstr "HTML Grezzo" msgid "Database" msgstr "Database" msgid "File" msgstr "File" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minuti" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ora" msgstr[1] "%d ore" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d giorno" msgstr[1] "%d giorni" #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d settimana" msgstr[1] "%d settimane" msgid "<none>" msgstr "<nessuno>" msgid "No acceleration" msgstr "Nessuna accelerazione" msgid "Partial acceleration" msgstr "Accelerazione parziale" msgid "Full acceleration" msgstr "Accelerazione totale" msgid "Themes" msgstr "Temi" msgid "Updating Repository Index" msgstr "Aggiornamento Indice Deposito" msgid "Scanning plugins" msgstr "Scansione plugin in corso" msgid "Update Plugin List" msgstr "Aggiorna Lista Plugin" msgid "Done." msgstr "Fatto." msgid "Updating Packages" msgstr "Aggiornamenti dei Pacchetti in corso" #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Preparazione in corso di %s" #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Scaricamento in corso di %s" #, c-format msgid "Activating %s" msgstr "Attivazione di %s in corso" msgid "Deleting Language Packs" msgstr "Eliminazione dei Language Packs in corso" msgid "Update completed with errors." msgstr "Upload completato con errori." msgid "Update complete." msgstr "Aggiornamento completato." msgid "install" msgstr "installa" msgid "upgrade" msgstr "aggiorna" msgid "activate" msgstr "attiva" msgid "uninstall" msgstr "disinstalla" msgid "deactivate" msgstr "disattiva" msgid "Inherit settings from parent album" msgstr "Eredita configurazione da album genitore" msgid "Use these settings" msgstr "Utilizza questa configurazione" msgid "Installing the core module" msgstr "Installazione modulo core in corso" msgid "key" msgstr "chiave" msgid "All access" msgstr "Nessuna restrizione" msgid "[core] View item" msgstr "[core] Visualizza oggetto" msgid "[core] View resized version(s)" msgstr "[core] Visualizza le versioni ridimensionate" msgid "[core] View original version" msgstr "[core] Visualizza la versione originale" msgid "[core] View all versions" msgstr "[core] Visualizza tutte le versioni" msgid "[core] Add sub-album" msgstr "[core] Aggiungi sotto-album" msgid "[core] Add sub-item" msgstr "[core] Aggiungi sotto-oggetto" msgid "[core] Edit item" msgstr "[core] Modifica oggetto" msgid "[core] Change item permissions" msgstr "[core] Modifica i permessi dell'oggetto" msgid "[core] Delete item" msgstr "[core] Elimina oggetto" msgid "Upgrading permissions" msgstr "Aggiornamento permessi" msgid "Deleting old permission tables" msgstr "Eliminazione vecchia tabella permessi" msgid "Registered Users" msgstr "Utenti Registrati" msgid "All Users" msgstr "Tutti gli Utenti" msgid "Detecting broken derivatives" msgstr "Ricerca derivati danneggiati" msgid "Clearing fast-download cache" msgstr "Pulizia cache per il download veloce" msgid "Deleting old fast-download cache" msgstr "Eliminazione vecchia cache per il download veloce" msgid "Updating panorama items" msgstr "Aggiornamenti in corso degli oggetti panoramici" msgid "Optimizing AccessSubscriberMap table" msgstr "Ottimizzazione della tabella AccessSubscriberMap in corso" msgid "Converting Schema Table" msgstr "Conversione Tabella Schema in corso" msgid "Loading Table Descriptions" msgstr "Caricamento Descrizioni Tabelle in corso" msgid "Site Admins" msgstr "Amministratori Sito" msgid "Everybody" msgstr "Chiunque" msgid "Guest" msgstr "Visitatore" msgid "Gallery" msgstr "Gallery" msgid "This is the main page of your Gallery" msgstr "Questa è la pagina principale della tua Gallery" msgid "Converting MySQL data to UTF8" msgstr "Conversione dati MySQL in UTF8 in corso" #, c-format msgid "Upgrading permissions (%d items complete, %d remaining)" msgstr "Aggiornamento permessi in corso (%d oggetti completati, %d rimanenti)" #, c-format msgid "Detecting broken derivatives, loading (%d derivatives checked, %d remaining)" msgstr "" "Ricerca derivati danneggiati, caricamento in corso (%d derivati controllati, %d rimanenti)" #, c-format msgid "Detecting broken derivatives (%d derivatives checked, %d remaining)" msgstr "Ricerca derivati danneggiati (%d derivati controllati, %d rimanenti)" #, c-format msgid "Detecting broken derivatives, saving (%d derivatives checked, %d remaining)" msgstr "" "Ricerca derivati danneggiati, salvataggio in corso (%d derivati controllati, %d rimanenti)" #, c-format msgid "" "Detecting broken derivatives, saving item %d of %d (%d derivatives complete, %d remaining)" msgstr "" "Ricerca derivati danneggiati, salvataggio in corso oggetto %d di %d (%d derivati " "controllati, %d rimanenti)" #, c-format msgid "Deleting old session files (iteration %d)" msgstr "Eliminazione vecchi file di sessione (iterazione %d)" msgid "add items" msgstr "aggiungi oggetti" msgid "Album created successfully." msgstr "Album creato con successo." msgid "add sub-album" msgstr "aggiungi sotto-album" msgid "add items confirmation" msgstr "conferma aggiunta oggetti" msgid "Base filename" msgstr "Nome del file base" msgid "Caption" msgstr "Didascalia" msgid "Blank" msgstr "Vuoto" msgid "From Web Browser" msgstr "Dal Browser Web" #, c-format msgid "%d megabyte" msgid_plural "%d megabytes" msgstr[0] "%d megabyte" msgstr[1] "%d megabyte" #, c-format msgid "%d kilobytes" msgid_plural "%d kilobytes" msgstr[0] "%d kilobyte" msgstr[1] "%d kilobyte" #, c-format msgid "Input file %s exceeds maximum permitted file size" msgstr "Il file in input %s supera la dimensione massima consentita" #, c-format msgid "Input file %s exceeds file size specified in the form" msgstr "Il file in input %s supera la dimensione specificata nel form" #, c-format msgid "Input file %s was only partially uploaded" msgstr "Il file in input %s è stato caricato solo parzialmente" #, c-format msgid "Input file %s was not uploaded. Error %d" msgstr "Il file in input %s non è stato caricato. Errore %d" msgid "Gallery Item Administration" msgstr "Amministrazione Oggetto di Gallery" msgid "delete an item" msgstr "elimina un oggetto" msgid "delete confirmation" msgstr "conferma eliminazione" #, c-format msgid "delete %s" msgstr "elimina %s" #, c-format msgid "edit %s" msgstr "modifica %s" msgid "Settings saved successfully." msgstr "Configurazione salvata con successo." msgid "Apply resized image settings" msgstr "Applica configurazione immagini ridimensionate" msgid "Preparing..." msgstr "Preparazione in corso..." msgid "Apply thumbnail settings" msgstr "Applica configurazione anteprime" msgid "Rebuilding thumbnails..." msgstr "Ricostruzione anteprime..." msgid "Album" msgstr "Album" #, c-format msgid "Processing image %d of %d" msgstr "Elaborazione immagine %d di %d" msgid "Changes saved successfully" msgstr "Modifiche salvate con successo" msgid "Animation Size" msgstr "Dimensione Animazione" msgid "edit captions" msgstr "modifica didascalie" msgid "General" msgstr "Generale" msgid "Movie Size" msgstr "Dimensione Filmato" msgid "Photo" msgstr "Foto" msgid "Thumbnail cropped successfully" msgstr "Anteprima ritagliata con successo" msgid "Thumbnail reset successfully" msgstr "Anteprima resettata con successo" msgid "Photo 5x3" msgstr "Foto 5x3" msgid "Photo 6x4" msgstr "Foto 6x4" msgid "Photo 7x5" msgstr "Foto 7x5" msgid "Photo 10x8" msgstr "Foto 10x8" msgid "Fullscreen 4x3" msgstr "A tutto schermo 4x3" msgid "Widescreen 16x9" msgstr "Schermo panoramico 16x9" msgid "CinemaScope 2.35x1" msgstr "CinemaScope 2.35x1" msgid "Square 1x1" msgstr "Quadrato 1x1" msgid "As Image" msgstr "Come l'Immagine Originale" msgid "Landscape" msgstr "Panorama" msgid "Portrait" msgstr "Ritratto" msgid "Crop Thumbnail" msgstr "Ritaglia Anteprima" msgid "Reverted rotate and scale changes successfully" msgstr "Modifiche alla rotazione e scala annullate con successo" msgid "Rotated photo successfully" msgstr "Foto ruotata con successo" msgid "Scaled photo successfully" msgstr "Foto riscalata con successo" msgid "Modify Photo" msgstr "Modifica Foto" msgid "Successfully changed theme" msgstr "Tema cambiato con successo" msgid "« default theme »" msgstr "« tema predefinito »" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "make highlight" msgstr "fanne la copertina" msgid "move item" msgstr "sposta oggetto" #, c-format msgid "move %s" msgstr "sposta %s" #, c-format msgid "edit %s permissions" msgstr "modifica permessi di %s" msgid "reorder items" msgstr "riordina oggetti" msgid "Maintenance" msgstr "Manutenzione" msgid "Gallery Site Administration" msgstr "Amministrazione Sito Gallery" msgid "site admin" msgstr "amministrazione sito" msgid "Gallery User Administration" msgstr "Amministrazione Utente Gallery" msgid "change password" msgstr "modifica password" msgid "your account" msgstr "il mio profilo" msgid "Password Recovery" msgstr "Recupero Password" msgid "Core" msgstr "Core" msgid "Gallery 2 Core Module" msgstr "Modulo Core di Gallery 2" msgid "Add Items" msgstr "Aggiungi Oggetti" msgid "Edit Album" msgstr "Modifica Album" msgid "Edit Photo" msgstr "Modifica Foto" msgid "Edit Movie" msgstr "Modifica Filmato" msgid "Add Album" msgstr "Aggiungi Album" msgid "Edit Permissions" msgstr "Modifica Autorizzazioni" msgid "View Permissions" msgstr "Visualizza Permessi" msgid "Delete Album" msgstr "Elimina Album" msgid "Delete Photo" msgstr "Elimina Foto" msgid "Delete Movie" msgstr "Elimina Filmato" msgid "Move Album" msgstr "Sposta Album" msgid "Move Photo" msgstr "Sposta Foto" msgid "Move Movie" msgstr "Sposta Filmato" msgid "Edit Captions" msgstr "Modifica Didascalie" msgid "Make Highlight" msgstr "Fanne la Copertina" msgid "Reorder Items" msgstr "Riordina Oggetti" msgid "Site Admin" msgstr "Amministra il Sito" msgid "Login" msgstr "Login" msgid "Your Account" msgstr "Il Mio Profilo" msgid "Logout" msgstr "Disconnetti" msgid "Plugins" msgstr "Plugins" msgid "Users" msgstr "Utenti" msgid "Groups" msgstr "Gruppi" msgid "Performance" msgstr "Prestazioni" msgid "Toolkit Priority" msgstr "Priorità Strumenti" msgid "Graphics Toolkits" msgstr "Strumeti Grafici" msgid "Account Settings" msgstr "Configurazione Account" msgid "Change Password" msgstr "Modifica Password" #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Modifica %s" #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Elimina %s" #, c-format msgid "Move %s" msgstr "Sposta %s" msgid "Build all thumbnails/resizes" msgstr "Rigenera tutte le anteprime/ridimensionamenti" msgid "" "Ensure data files for all derivatives (thumbnails, etc) have been built and rebuild broken " "ones." msgstr "" "Assicura che i file dei dati per tutti i derivati (anteprime, ecc.) vengano generati e che " "quelli danneggiati vengano rigenerati." msgid "Build All Thumbnails/Resizes" msgstr "Genera Tutte le Anteprime/Ridimensionamenti" msgid "Debug output for failed items:" msgstr "Output del debug per gli oggetti falliti:" #, c-format msgid "Checked %d items" msgstr "Controllati %d oggetti" #, c-format msgid "%d items built" msgstr "%d oggetti generati" #, c-format msgid "%d items failed" msgstr "%d oggetti falliti" msgid "Convert MySQL database to UTF8" msgstr "Converti database MySQL in UTF8" msgid "" "If you created your database with MySQL 3.x and you upgrade to MySQL 4.x, you will " "experience scrambled characters until you convert your database to use UTF8. This operation " "is harmless if your database is already converted, so it's safe to try it if you're unsure. " "After using this, you should run the 'Delete database cache' task to get rid of any " "corruption in your cache." msgstr "" "Se hai creato il tuo database con MySQL 3.x e adesso fai l'aggiornamento a MySQL 4.x, " "otterrai dei caratteri errati finché non converti il database ad usare UTF8. Questa " "operazione non è pericolosa se il tuo database è già convertito, quindi non c'è rischio se " "non sei sicuro. Dopo averla eseguita, lancia l'operazione 'Elimina cache database' per " "liberarti da ogni possibile corruzione nella cache." msgid "Database successfully converted to UTF8" msgstr "Database convertito con successo in UTF8" msgid "No conversion required" msgstr "Nessuna conversione richiesta" msgid "Delete user sessions" msgstr "Elimina sessioni utente" msgid "" "Delete all persistent user sessions according to your current session expiration settings." msgstr "" "Elimina tutte le sessioni utente persistenti in base all'attuale configurazione della " "scadenza sessione" #, c-format msgid "Deleted %d sessions." msgstr "%d sessioni eliminate." msgid "Delete database cache" msgstr "Elimina cache database" msgid "" "Gallery stores commonly used database information on disk for increased performance. If you " "modify the database directly, you should run this task to clean out the cache and force " "Gallery to reload the information from the database." msgstr "" "Gallery memorizza su disco le informazioni del database più comunemente usate per " "incrementare le prestazioni. Se modifichi il database direttamente, lancia questa operazione " "per pulire la cache e forzare Gallery a ricaricare le informazioni dal database." #, c-format msgid "Successfully deleted directory: %s" msgstr "Directory %s eliminata con successo" #, c-format msgid "Unable to delete directory: %s" msgstr "Impossibile eliminare la directory: %s" msgid "Delete template cache" msgstr "Elimina cache template" msgid "" "Gallery compiles template files and saves them for increased performance. If you're " "experiencing problems that say <i>Smarty error</i> then you might try running this task. " "Also run this if you remove a local/*.tpl file so Smarty will switch back to the default tpl " "file." msgstr "" "Gallery compila e salva i file del template per aumentare le prestazioni. Se ottieni errori " "del tipo <i>Smarty error</i> allora potresti provare a lanciare questa operazione. Lanciala " "anche quando rimuovi un file local/*.tpl così Smarty tornerà al file tpl di default." msgid "Template cache deleted successfully" msgstr "Cache template eliminata con successo." msgid "album" msgstr "album" msgid "Animation" msgstr "Animazione" msgid "animation" msgstr "animazione" msgid "Gallery Core" msgstr "Core di Gallery" msgid "Gallery Core Module" msgstr "Modulo Core di Gallery" msgid "Search descriptions" msgstr "Cerca per descrizioni" msgid "Search keywords" msgstr "Cerca per parola chiave" msgid "Search summaries" msgstr "Cerca per sommario" msgid "Search titles" msgstr "Cerca per titolo" msgid "Description" msgstr "Descrizione" msgid "Keywords" msgstr "Keywords" msgid "Summary" msgstr "Sommario" msgid "Title" msgstr "Titolo" msgid "Owner" msgstr "Proprietario" msgid "Dynamic Album" msgstr "Album Dinamico" msgid "dynamic album" msgstr "album dinamico" msgid "Group" msgstr "Gruppo" msgid "group" msgstr "gruppo" msgid "Other" msgstr "Altro" msgid "Movie" msgstr "Filmato" msgid "movie" msgstr "filmato" msgid "photo" msgstr "foto" msgid "Couldn't create repository cache path." msgstr "Non è stato possibile creare il percorso della cache del deposito." msgid "" "Couldn't create cache subdirectory. Make sure the web server has write permissions in it." msgstr "" "Non è stato possibile creare la sottocartella per la cache. Assicurati che il server web " "abbia i permessi di scrittura in essa." msgid "Official Release Repository" msgstr "Deposito Release Ufficiale" msgid "Experimental Repository" msgstr "Deposito Sperimentale" msgid "Community Repository" msgstr "Deposito della Comunità" #, c-format msgid "Error downloading index from '%s'." msgstr "Errore nello scaricamento dell'indice da '%s'." #, c-format msgid "Error downloading index hash from '%s'." msgstr "Errore nello scaricamento della hash dell'indice da '%s'." msgid "Index integrity check failed." msgstr "Controllo integrità indice fallito." msgid "« default sort order »" msgstr "« nessun ordinamento »" msgid "Manual sort order" msgstr "Ordinamento manuale" msgid "Origination Date" msgstr "Data Creazione" msgid "Creation Date" msgstr "Data Creazione" msgid "Last Changed Date" msgstr "Data di Ultima Modifica" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "View Count" msgstr "Visualizza Conteggio" msgid "Random" msgstr "Casuale" msgid "« no presort »" msgstr "« nessun preordinamento »" msgid "Albums First" msgstr "Album per Primi" msgid "Most Viewed First" msgstr "Prima le Più Viste" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" msgid "Descending" msgstr "Discendente" msgid "Validation disabled until you set allowSessionAccess in config.php" msgstr "Validazione disabilitata finché non imposti allowSessionAccess in config.php" msgid "This page is valid XHTML 1.0" msgstr "Questa pagina è conforme a XHTML 1.0" msgid "Donate to the Gallery project" msgstr "Fai una donazione al Gallery project" msgid "G2.2: Double Double" msgstr "G2.2: Double Double" #, c-format msgid "Powered by Gallery v%s" msgstr "Powered by Gallery v%s" #, c-format msgid "Estimated time remaining: %d:%02d" msgstr "Tempo residuo stimato: %d:%02d" #, c-format msgid "Memory used: %s, total: %s" msgstr "Memoria impegnata: %s, totale: %s" msgid "Rows per album page" msgstr "Righe per pagina album" msgid "Columns per album page" msgstr "Colonne per pagina album" msgid "Number of items to show per page" msgstr "Numero di oggetti da mostrare in una pagina" msgid "Row height (pixels)" msgstr "Altezza righe (pixel)" msgid "Column width (pixels)" msgstr "Larghezza colonne (pixel)" msgid "Show image owners" msgstr "Visualizza proprietari immagine" msgid "Show album owners" msgstr "Visualizza proprietari album" msgid "Show micro navigation thumbnails" msgstr "Visualizza micro anteprime per la navigazione" msgid "Blocks to show in the sidebar" msgstr "Blocchi da visualizzare nella barra laterale" msgid "Blocks to show on album pages" msgstr "Blocchi da visualizzare nelle pagine dell'album" msgid "Blocks to show on photo pages" msgstr "Blocchi da visualizzare nelle pagine delle foto" msgid "Thumbnail links in dynamic albums" msgstr "Link anteprime negli album dinamici" msgid "Browse dynamic album" msgstr "Sfoglia album dinamico" msgid "Jump to original album" msgstr "Salta all'album originale" msgid "Separate link to original album" msgstr "Link separato all'album originale" msgid "View Samples" msgstr "Visualizza Campioni" msgid "Album Frame" msgstr "Cornice Album" msgid "Item Frame" msgstr "Cornice Oggetto" msgid "Photo Frame" msgstr "Cornice Foto" msgid "Color Pack" msgstr "Color Pack" msgid "You must enter a number greater than 0" msgstr "Devi inserire un numero maggiore di 0" msgid "Error reading block settings. Clear your browser cache and try again." msgstr "" "Errore nella lettura della configurazione del blocco. Svuota la cache del tuo browser e " "prova di nuovo." #, c-format msgid "%dx%d" msgstr "%dx%d" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "audio" msgstr "audio" msgid "Archive" msgstr "Archivio" msgid "archive" msgstr "archivio" msgid "Document" msgstr "Documento" msgid "document" msgstr "documento" msgid "Spreadsheet" msgstr "Foglio di lavoro" msgid "spreadsheet" msgstr "foglio di lavoro" msgid "file" msgstr "file" msgid "Back" msgstr "Indietro" #, c-format msgid "Back to %s" msgstr "Torna a %s" msgid "User" msgstr "Utente" msgid "user" msgstr "utente" msgid "Optimize database" msgstr "Ottimizza database" msgid "" "Improve the performance of your database. Results will vary depending on which database " "you're using, but this routine maintenance will make your Gallery run faster. Especially " "useful after adding or deleting many items." msgstr "" "Aumenta le prestazioni del database. Il risultato varierà in base a che database stai " "usando, ma questa routine di manutenzione renderà più veloce la tua Gallery. Utile " "soprattutto quando aggiungi o rimuovi molti oggetti." msgid "Database optimized successfully" msgstr "Database ottimizzato con successo" msgid "Reset view counts" msgstr "Azzera i conteggi delle visite" msgid "" "Reset number of views to zero for all albums and items. This task flushes the database " "cache as well." msgstr "" "Imposta il numero delle visite a zero per tutti gli album e gli oggetti. Questa operazione " "svuota anche la cache del database." msgid "View counts reset successfully" msgstr "Conteggio visite azzerato con successo" msgid "Refresh capture dates" msgstr "Aggiorna date degli scatti" msgid "" "Update capture date stored in Gallery for all items with an available date in the original " "data file (usually from EXIF data)." msgstr "" "Aggiorna la data dello scatto memorizzata in Gallery per tutti quegli oggetti che abbiano " "una data valida nel file di dati originale (di solito nei dati EXIF)." msgid "Processing..." msgstr "Elaborazione in corso..." msgid "Refresh Capture Dates" msgstr "Aggiorna Date degli Scatti" #, c-format msgid "Processing item %d of %d" msgstr "Elaborazione oggetto %d di %d" #, c-format msgid "Updated %d of %d items" msgstr "Aggiornati %d oggetti su %d" msgid "System information" msgstr "Informazioni sistema" msgid "Get system details; useful for copy/paste into G2 support forum." msgstr "Ottieni i dettagli del sistema; utile per copiarli nel forum di supporto di G2." msgid "core" msgstr "core" msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" msgid "Gallery version" msgstr "Versione di Gallery" msgid "PHP version" msgstr "Versione PHP" msgid "Webserver" msgstr "Webserver" msgid "Toolkits" msgstr "Strumenti" msgid "Acceleration" msgstr "Accelerazione" msgid "Operating system" msgstr "Sistema operativo" msgid "Default theme" msgstr "Tema predefinito" msgid "gettext" msgstr "gettext" msgid "enabled" msgstr "abilitato" msgid "disabled" msgstr "disabilitato" msgid "Locale" msgstr "Locale" msgid "Browser" msgstr "Browser" #, c-format msgid "Rows in %s table = %d" msgstr "Righe nella tabella %s = %d" msgid "Successfully saved theme settings" msgstr "Salvataggio configurazione tema avvenuto con successo" msgid "General Settings" msgstr "Configurazione Generale" msgid "Settings saved successfully" msgstr "Configurazione salvata con successo" msgid "Added local upload directory successfully" msgstr "Directory locale di upload aggiunta con successo" msgid "Removed local upload directory successfully" msgstr "Directory locale di upload eliminata con successo" msgid "Test email sent successfully" msgstr "Email di test inviata con successo" msgid "There was a problem processing your request, see below for details." msgstr "" "C'è stato un problema nell'elaborazione della tua richiesta, vedi i dettagli qui sotto." msgid "Error sending test email, see below for details." msgstr "Errore nell'invio dell'email di test, vedi i dettagli qui sotto." msgid "Language Settings" msgstr "Configurazione Lingua" msgid "" "Select language defaults for Gallery. Individual users can override this setting in their " "personal preferences or via the language selector block if available. Gallery will try to " "automatically detect the language preference of each user if the browser preference check is " "enabled." msgstr "" "Seleziona la lingua predefinita di Gallery. Gli utenti individuali possono scavalcare questa " "configurazione nelle loro preferenze personali oppure tramite il bocco di selezione della " "lingua se disponibile. Gallery proverà a rilevare le preferenze della lingua per ogni utente " "se è attivato il controllo delle preferenze del browser." msgid "Default language" msgstr "Lingua predefinita" msgid "Check Browser Preference" msgstr "Controlla le Preferenze del Browser" #, c-format msgid "" "Your webserver does not support localization. Please instruct your system administrator to " "reconfigure PHP with the %s option enabled." msgstr "" "Il tuo webserver non supporta la localizzazione. Chiedi al tuo amministratore di " "riconfigurare PHP con l'opzione %s attivata." msgid "Date Formats" msgstr "Formati Date" #, c-format msgid "" "Specify how dates and times are displayed by Gallery. See %sphp.net%s for details of how to " "enter a format string. Note that the display of some tokens varies according to the active " "language." msgstr "" "Specifica come la data e l'ora vengono visualizzate in Gallery. Vedi %sphp.net%s per i " "dettagli su come inserire una stringa del formato. Nota che la visualizzazione di alcuni " "elementi varia in base alla lingua selezionata." msgid "Style" msgstr "Stile" msgid "Format" msgstr "Formato" msgid "Sample" msgstr "Esempio" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Time" msgstr "Ora" msgid "Date/Time" msgstr "Data/Ora" msgid "Filesystem Permissions" msgstr "Permessi Filesystem" msgid "" "Specify the default permissions for files and directories that Gallery creates. This doesn't " "apply to files/directories that Gallery has already created." msgstr "" "Specifica i permessi predefiniti per i file e le directory che Gallery creerà. Questo non " "viene applicato ai file o directory che Gallery ha già creato." msgid "New directories" msgstr "Nuove directory" msgid "New files" msgstr "Nuovi file" msgid "Session Settings" msgstr "Configurazione Sessione" msgid "Session Lifetime" msgstr "Durata Sessione" msgid "Inactivity Timeout" msgstr "Timeout di inattività" msgid "Embedded Markup" msgstr "Markup Integrati" msgid "" "What kind of markup should we allow in user-entered fields? For security reasons we do not " "recommend that you allow raw HTML. BBCode is a special kind of markup that is secure and " "allows for simple text formatting like bold, italics, lists, images and urls." msgstr "" "Quale tipo di markup deve essere concesso nei campi inseriti dagli utenti? Per ragioni di " "sicurezza si raccomanda di non usare l'HTML grezzo. BBCode è un tipo speciale di markup che " "è sicuro e permette semplici formattazioni del testo, come il grassetto, l'italico, le " "liste, immagini e url." msgid "Markup" msgstr "Markup" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "" "By default Gallery uses PHP's built in mail function to send email which requires no " "configuration. To use a smtp/mail server enter the information below, including " "authentication information if required. Optionally add :port after the server name to use a " "non-default port." msgstr "" "Per mandare email, Gallery di default usa la funzione mail di PHP, che non richiede " "configurazione. Per utilizzare un server smtp/mail inserisci le informazioni qui sotto, " "incluse le informazioni di autenticazione se necessario. Puoi anche aggiungere :porta dopo " "il nome del server per utilizzare una porta diversa da quella predefinita." msgid "Server" msgstr "Server" msgid "Username" msgstr "Nome utente" msgid "Password" msgstr "Password" msgid "SMTP From Address" msgstr "SMTP dall'Indirizzo" msgid "Invalid email address" msgstr "Indirizzo email non valido" msgid "" "Send a test email to verify your settings are correct (whether using PHP mail or SMTP " "settings above). Below enter a recipient email address for a test message." msgstr "" "Invia un'email di test per verificare che la tua configurazione sia corretta (utilizzando i " "parametri di PHP mail o SMTP di seguito). Inserisci qui sotto l'indirizzo di un destinatario " "per un messaggio di test." msgid "Send Email" msgstr "Invia Email" msgid "Email Test Error" msgstr "Errore nel Test dell'Email" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" msgid "" "When Gallery is embedded in another application (portal, CMS, forum, etc.), then you have " "the choice between two options. Everyone else does not have to care about the cookie " "settings. Read on for more details." msgstr "" "Quando Gallery è integrata in un'altra applicazione (portale, CMS, forum, ecc.), allora devi " "scegliere tra due opzioni. Tutti gli altri amministratori non si devono preoccupare della " "configurazione dei cookies. Leggi il resto per ulteriori dettagli." msgid "" "If your Gallery is embedded and you leave the following fields empty, then all DownloadItem " "links (the URLs of the images and other items) in the embedded Gallery have <b>an appended " "GALLERYSID string</b> in the URL which is <b>a minor security risk</b> when your Gallery " "users start copy'n'pasting image URLs in forums, guestbooks, etc. The alternative is to set " "the <b>cookie path</b>. Gallery will then <b>not append the GALLERYSID to the embedded " "DownloadItem URLs</b>. E.g. when Gallery is reachable at http://www.example.com/application/" "gallery2/ and the embedding application is at http://www.example.com/application/, then you " "have to compare the path /application/gallery2/ with /application/. The cookie path is the " "part of the paths that is equal, in this case it is '/application/'. Most often it is just " "'/'." msgstr "" "Se la tua Gallery è integrata e lasci vuoti i seguenti campi, allora tutti i link " "DownloadItem (le URL delle immagini e altri oggetti) nella Gallery integrata hanno <b>come " "prefisso una stringa GALLERYSID</b> nell'URL, che costituisce <b>un rischio minore per la " "sicurezza</b> quando gli utenti di Gallery iniziano a copiare e incollare le URL delle " "immagini in forum, guestbooks, ecc. L'alternativa è impostare il <b>percorso del cookie</" "b>. Gallery allora <b>non metterà il prefisso GALLERYSID nell'URL integrato DownloadItem</" "b>. Ad es. quando Gallery è raggiungibile da http://www.example.com/application/gallery2/ e " "l'applicazione che la integra è in http://www.example.com/application/, allora devi " "confrontare il percorso /application/gallery2/ con /application/. Il percorso del cookie è " "la parte di path che è uguale, in questo caso risulta '/application/'. Spesso e volentieri è " "solo '/'." msgid "" "The <b>cookie domain</b> is also only needed for embedded Gallery installs and only if you " "want to get rid of the GALLERYSID string in the embedded DownloadItem URLs. <b>In most " "cases, the cookie domain can be left blank.</b> Set it only, if Gallery and the embedding " "application are only reachable with <b>different subdomains</b>. E.g. when Gallery is at " "http://photos.example.com/ and the application is at http://www.example.com/, then you have " "to set the cookie domain example.com (the part of the host string that is common to both, " "Gallery and the embedding application)." msgstr "" "Anche il <b>dominio del cookie</b> è necessario solo per le installazioni integrate di " "Gallery e solo se ti vuoi liberare della stringa GALLERYSID nelle URL integrate " "DownloadItem. <b>Nella maggior parte dei casi il dominio del cookie può essere lasciato " "vuoto.</b> Impostalo solo se Gallery e l'applicazione che la integra sono raggiungibili da " "<b>sottodomini differenti</b>. Ad es. quando Gallery è a http://photos.example.com/ e " "l'applicazione è a http://www.example.com/, allora devi impostare il dominio del cookie a " "example.com (la parte della stringa dell'host comune a entrambi, Gallery e l'applicazione " "che la integra)." msgid "" "Once you change the cookie settings, <b>all registered users</b> of your Gallery will " "<b>have to clear their browser cookie cache</b>. If they do not, they will experience " "login / logout / lost session problems." msgstr "" "Una volta che modifichi la configurazione dei cookie, <b>tutti gli utenti registrati</b> " "della tua Gallery dovranno <b>svuotare la cache dei cookie nel browser</b>. Se non lo fanno, " "avranno problemi di login / logout / sessione persa." msgid "Path" msgstr "Path" msgid "Invalid cookie path" msgstr "Path del cookie non valido" msgid "Domain" msgstr "Dominio" msgid "Invalid cookie domain" msgstr "Dominio del cookie non valido" msgid "Locking System" msgstr "Sistema di lock" msgid "" "Gallery uses a system of locks to prevent simultaneous changes from interfering with each " "other. There are two types of locking, each with its advantages and disadvantages. " "<b>File</b> based locking is fast and efficient, but won't work on NFS filesystems and will " "be unreliable on Windows. <b>Database</b> locking is slower but is more reliable. If you " "are unsure which to choose, we recommend using file locking. If you're getting many lock " "timeouts, you can try switching to database locking instead. It's ok to switch back and " "forth." msgstr "" "Gallery usa un sistema di locks per prevenire che modifiche simultanee vadano a interferire " "l'una con l'altra. Ci sono due tipi di lock, ognuno con i suoi vantaggi e svantaggi. Il " "lock basato su <b>File</b> è veloce ed efficente, ma non funziona su filesystem NFS e non è " "affidabile su Windows. Il lock basato su <b>Database</b> è più lento, ma più affidabile. Se " "non sai quale scegliere, ti raccomandiamo di usare il file lock. Se ottieni molti lock " "timeout, prova allora a passare al database lock. Passare da uno all'altro non crea problemi." msgid "Lock system" msgstr "Sistema di lock" msgid "Helper Processes" msgstr "Processi di Supporto" msgid "" "Some Gallery modules will use programs on your server to do image processing, archiving and " "other operations. These programs can be very computationally intensive and can impact the " "overall performance of a shared web server. You can make these programs run at a lower " "priority so that they play nice. If you're in a shared hosting environment and your web " "host is complaining, try setting your priority low." msgstr "" "Alcuni moduli di Gallery useranno programmi nel tuo server per elaborare immagini, " "archiviare e altre operazioni. Questi programmi possono essere molto pesanti dal punto di " "vista computazionale e possono influenzare le prestazioni di un server web condiviso. Puoi " "fare in modo che questi programmi siano eseguiti a una priorità più bassa, in modo che " "facciano i bravi. Se sei in un ambiente di hosting condiviso e il tuo host si lamenta, prova " "a impostare una priorità più bassa." msgid "Priority" msgstr "Priorità" msgid "Save" msgstr "Salva" msgid "Reset" msgstr "Resetta" msgid "Create A New Group" msgstr "Crea Un Nuovo Gruppo" msgid "Group Name" msgstr "Nome Gruppo" msgid "(required)" msgstr "(obbligatorio)" msgid "You must enter a group name" msgstr "Devi inserire il nome di un gruppo" #, c-format msgid "Group '%s' already exists" msgstr "Il Gruppo '%s' esiste già" msgid "Create Group" msgstr "Crea Gruppo" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" msgid "Create A New User" msgstr "Crea Un Nuovo Utente" msgid "You must enter a username" msgstr "Devi inserire un nomeutente" #, c-format msgid "Username '%s' already exists" msgstr "Il nome utente '%s' esiste già" msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo Email" msgid "You must enter an email address" msgstr "Devi inserire un indirizzo email" msgid "Language" msgstr "Lingua" msgid "You must enter a password" msgstr "Devi inserire una password" msgid "Verify Password" msgstr "Verifica Password" msgid "You must enter the password a second time" msgstr "Devi inserire la password una seconda volta" msgid "The passwords you entered did not match" msgstr "Le password che hai inserito non corrispondono" msgid "Create User" msgstr "Crea Utente" msgid "Delete A Group" msgstr "Elimina Un Gruppo" msgid "Are you sure?" msgstr "Sei sicuro?" #, c-format msgid "This will completely remove %s from Gallery. There is no undo!" msgstr "" "Questo eliminerà completamente %s da Gallery. Non sarà possibile annullare le modifiche!" msgid "Delete" msgstr "Elimina" msgid "Delete a User" msgstr "Elimina Un Utente" #, c-format msgid "User %s is the owner of %s items." msgstr "L'utente %s è il proprietario di %s oggetti." #, c-format msgid "Delete user <strong>%s</strong> and..." msgstr "Elimina l'utente <strong>%s</strong> e..." #, c-format msgid "Assign a new owner for all items of %s" msgstr "Assegna un nuovo proprietario a tutti gli oggetti di %s" #, c-format msgid "" "Delete all items of %s and assign a new owner for all remaining non empty albums. Items that " "%s doesn't have permission to delete will also be reassigned to a new owner." msgstr "" "Elimina tutti gli oggetti di %s e assegna un nuovo proprietario ai restanti album non vuoti. " "Gli oggetti che %s non aveva il permesso di eliminare saranno anch'essi assegnati a un nuovo " "proprietario." msgid "New owner (leaving blank means one of the Site Admins):" msgstr "Nuovo proprietario (vuoto vuol dire uno degli Amministratori)" #, c-format msgid "User '%s' does not exist! Cannot assign items to a nonexistent user." msgstr "L'utente '%s' non esiste! Non è possibile assegnare oggetti a utenti che non esistono." msgid "The new owner must be a different user than the user we are deleting!" msgstr "Il nuovo proprietario deve essere un utente diverso da quello che stiamo eliminando!" msgid "The new owner cannot be a Guest / Anonymous user!" msgstr "Il nuovo proprietario non può essere un Visitatore / Anonimo!" #, c-format msgid "This will completely remove <strong>%s</strong> from Gallery. There is no undo!" msgstr "" "Questo eliminerà completamente <strong>%s</strong> da Gallery. Non sarà possibile annullare " "le modifiche!" msgid "Edit a group" msgstr "Modifica un Gruppo" #, c-format msgid "Edit Members of Group '%s'" msgstr "Modifica i Membri del Gruppo '%s'" #, c-format msgid "Added user '%s' to group '%s'" msgstr "Aggiunto al gruppo '%s' l'utente '%s'" #, c-format msgid "Removed user '%s' from group '%s'" msgid_plural "Removed %s users from group '%s'" msgstr[0] "Utente '%s' rimosso dal gruppo '%s'" msgstr[1] "Utenti '%s' rimossi dal gruppo '%s'" #, c-format msgid "This group contains %d user" msgid_plural "This group contains %d users" msgstr[0] "Questo gruppo contiene %d utente." msgstr[1] "Questo gruppo contiene %d utenti." msgid "Members" msgstr "Membri" msgid "« first" msgstr "« primo" msgid "« back" msgstr "« indietro" #, c-format msgid "Viewing page %d of %d" msgstr "Pagina %d di %d" msgid "next »" msgstr "successivo »" msgid "last »" msgstr "ultimo »" msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #, c-format msgid "%d user matches your filter" msgid_plural "%d users match your filter" msgstr[0] "%d utente corrisponde al tuo filtro" msgstr[1] "%d utenti corrispondono al tuo filtro" msgid "Remove selected" msgstr "Elimina selezionati" msgid "You must select a user to remove." msgstr "Devi selezionare un utente da eliminare." msgid "You can't remove yourself from this group." msgstr "Non puoi eliminare te stesso da questo gruppo." msgid "Add Member" msgstr "Aggiungi Utente" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" msgid "You must enter a username." msgstr "Devi inserire un nomeutente." #, c-format msgid "User '%s' does not exist." msgstr "L'utente '%s' non esiste." msgid "This user already is in this group." msgstr "Questo utente è già in questo gruppo." msgid "Done" msgstr "Fatto" msgid "Edit a user" msgstr "Modifica un utente" msgid "That username is already in use" msgstr "Quel nome utente è già utilizzato" msgid "You must enter a new username" msgstr "Devi inserire un nuovo nome utente" msgid "E-mail Address" msgstr "Indirizzo Email" msgid "(suggested)" msgstr "(raccomandato)" msgid "Options" msgstr "Opzioni" msgid "Lock user." msgstr "Blocca utente." msgid "" "Locked users are unable to edit their own account information. (Password, Name, Email, etc.)" msgstr "" "Gli utenti bloccati non possono modificare le informazioni del proprio account. (Password, " "Nome, Email, ecc.)" msgid "Reset failed login count." msgstr "Azzera conteggio login falliti." #, c-format msgid "%d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "%d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "%d tentativo di login fallito dall'ultimo login effettuato con successo." msgstr[1] "%d tentativi di login falliti dall'ultimo login effettuato con successo." msgid "Group Management" msgstr "Gestione Gruppi" #, c-format msgid "Removed group '%s'" msgstr "Gruppo '%s' eliminato" #, c-format msgid "Created group '%s'" msgstr "Gruppo '%s' creato" #, c-format msgid "Modified group '%s'" msgstr "Gruppo '%s' modificato" #, c-format msgid "There is %d group in the system." msgid_plural "There are %d total groups in the system." msgstr[0] "C'è %d gruppo nel sistema." msgstr[1] "Ci sono %d gruppi in totale nel sistema." msgid "Edit Group" msgstr "Modifica Gruppo" msgid "Edit" msgstr "Modifica" msgid "Add/Remove Users" msgstr "Aggiungi/Elimina Utenti" #, c-format msgid "Group '%s' does not exist." msgstr "Il Gruppo '%s' non esiste." msgid "You cannot delete that group" msgstr "Non puoi eliminare questo gruppo" msgid "You cannot edit that group's users" msgstr "Non puoi modificare questo gruppo di utenti" msgid "Edit Group (by list)" msgstr "Modifica Gruppo (da lista)" msgid "Action" msgstr "Azione" msgid "edit" msgstr "modifica" msgid "delete" msgstr "elimina" msgid "members" msgstr "membri" #, c-format msgid "%d group matches your filter" msgid_plural "%d groups match your filter" msgstr[0] "%d gruppo corrisponde al tuo filtro" msgstr[1] "%d gruppi corrispondono al tuo filtro" msgid "System Maintenance" msgstr "Manutenzione Sistema" #, c-format msgid "Completed %s task successfully." msgstr "Task %s completato con successo." #, c-format msgid "The %s task failed to complete successfully." msgstr "Il task %s non è stato completato con successo." msgid "Task name" msgstr "Nome operazione" msgid "Last run" msgstr "Ultima esecuzione" msgid "Success/Fail" msgstr "Successo/Errore" msgid "Not run yet" msgstr "Non ancora eseguito" msgid "Success" msgstr "Successo" msgid "Failed" msgstr "Errore" msgid "run now" msgstr "esegui ora" msgid "Last Run Details:" msgstr "Dettagli Ultima Esecuzione:" msgid "Performance Tuning" msgstr "Messa a Punto Prestazioni" msgid "Updated performance settings successfully" msgstr "Configurazione prestazioni aggiornata con successo" msgid "Deleted all saved pages" msgstr "Tutte le pagine salvate sono state eliminate" msgid "" "Improve your Gallery performance by storing entire web pages in the database. This can " "considerably reduce the amount of webserver and database resources required to display a web " "page. The tradeoff is that the web page you see may be a little bit out of date, however " "you can always get the most recent version of the page by forcing a refresh in your browser " "(typically by holding down the shift key and clicking the reload button)." msgstr "" "Migliora le prestazioni della tua Gallery memorizzando intere pagine web nel database. " "Questo può ridurre significativamente le risorse necessarie al webserver e al database per " "visualizzare una pagina web. Lo svantaggio è che la pagina web che vedi potrebbe essere poco " "aggiornata, tuttavia puoi sempre ottenere la versione più recente di una pagina forzando " "l'aggiornamento nel tuo browser (di solito tenendo premuto il tasto shift e cliccando sul " "pulsante aggiorna/ricarica)." msgid "Partial Acceleration" msgstr "Accelerazione Parziale" #, no-c-format msgid "" "Partial acceleration gives you roughly 10-25% performance increase, but some forms of " "dynamic data (like view counts) will not get updated right away. All content that appears " "in blocks (like the random image block, any sidebar blocks, etc) will always be updated." msgstr "" "L'accelerazione parziale offre un miglioramento delle prestazioni pari al 10-25%, ma alcune " "forme di dati dinamici (come il conteggio visite) non verranno costantemente aggiornate. " "Tutto il contenuto che compare nei blocchi (come il blocco immagine casuale, o qualsiasi " "blocco laterale, ecc.) verrà sempre aggiornato." msgid "Full Acceleration" msgstr "Accelerazione Totale" #, no-c-format msgid "" "Full acceleration gives roughly a 90% performance increase, but no dynamic data (random " "image block, other sidebar blocks, number of items in your shopping cart, view counts, etc) " "will get updated until the saved page expires." msgstr "" "L'accelerazione totale offre un miglioramento prestazionale pari al 90%, ma nessun dato " "dinamico (blocco immagine casuale, altri blocchi laterali, numero degli oggetti nel " "carrello, conteggio visite, ecc) verrà aggiornato fino alla scadenza della pagina salvata." msgid "" "You can additionally specify when saved pages expire. Setting a longer expiration time will " "reduce the load on your server, but will increase the interval before users see changes. " "Lower expiration times mean that users will see more current data, but they will place a " "higher load on your server." msgstr "" "Puoi anche specificare quando le pagine salvate debbano scadere. Impostando un periodo di " "scadenza lungo verrà ridotto il carico sul server, ma aumenterà l'intervallo in cui gli " "utenti non vedranno cambiamenti. Un periodo di scadenza breve farà in modo che gli utenti " "vedano dati più aggiornati, ma aumenterà il carico sul server." msgid "Here are some standard acceleration profiles:" msgstr "Qui ci sono alcuni profili di accelerazione standard:" msgid "Medium acceleration" msgstr "Media accelerazione" msgid "High acceleration" msgstr "Alta accelerazione" msgid "Guest Users" msgstr "Utenti Non Registrati" msgid "Expires after:" msgstr "Scade dopo:" msgid "Clear Saved Pages" msgstr "Elimina Pagine Salvate" msgid "Status: Inactive" msgstr "Stato: Non Attivo" msgid "__PLUGIN__ deactivated" msgstr "__PLUGIN__ disattivato" msgid "Status: Active" msgstr "Stato: Attivo" msgid "__PLUGIN__ activated" msgstr "__PLUGIN__ attivato" msgid "Status: Not Installed" msgstr "Stato: Non Installato" msgid "__PLUGIN__ uninstalled" msgstr "__PLUGIN__ non installato" msgid "Status: Upgrade Required (Inactive)" msgstr "Stato: Necessario Aggiornamento (Non Attivo)" msgid "Status: Incompatible Plugin (Inactive)" msgstr "Stato: Plugin Incompatibile (Non Attivo)" msgid "Status: Inactive (Configuration Required)" msgstr "Stato: Non Attivo (Necessita Configurazione)" msgid "__PLUGIN__ needs configuration" msgstr "__PLUGIN__ necessita configurazione" msgid "__PLUGIN__ deleted" msgstr "__PLUGIN__ cancellato" msgid "Warning!" msgstr "Attenzione!" msgid "Do you really want to uninstall __PLUGIN__?" msgstr "Sei sicuro di voler disinstallare __PLUGIN__?" msgid "This will also remove any permissions and clean up any data created by this module." msgstr "" "Questo rimuoverà anche tutti i permessi ed eliminerà ogni dato temporaneo " "creato da questo modulo." msgid "" "This plugin will be uninstalled, but its files will be kept so that you can reinstall it." msgstr "" "Questo plugin verrà disinstallato, ma i suoi file verranno tenuti in modo da poterlo " "reinstallare." msgid "Yes" msgstr "Sì" msgid "No" msgstr "No" msgid "Do you really want to delete __PLUGIN__?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare __PLUGIN__?" #, fuzzy msgid "This plugin will be uninstalled and its files will be deleted permanently." msgstr "Questo plugin verrà disinstallato e i suoi file verranno eliminati." msgid "The files of this plugin will be deleted permanently." msgstr "I file di questo plugin saranno eliminati per sempre." msgid "disabled(__COUNT__)" msgstr "disabled(__COUNT__)" msgid "up to date(__COUNT__)" msgstr "aggiornati(__COUNT__)" msgid "not installed(__COUNT__)" msgstr "non installati(__COUNT__)" msgid "upgrade required(__COUNT__)" msgstr "necessario aggiornamento(__COUNT__)" msgid "incompatible(__COUNT__)" msgstr "incompatibile(__COUNT__)" msgid "Failed to completely delete __PLUGIN__" msgstr "Fallita l'eliminazione completa di __PLUGIN__" msgid "Gallery Plugins" msgstr "Plugin di Gallery" msgid "Get More Plugins" msgstr "Scarica Altri Plugin" #, c-format msgid "" "Want more features? New plugins are just a click away. Just click the %s link to get " "started." msgstr "" "Vuoi delle altre funzionalità? Dei nuovi plugin sono a portata di click. Clicca sul link %s " "per iniziare." msgid "" "Gallery features come as separate plugins. You can download and install plugins to add more " "features to your Gallery, or you can disable features if you don't want to use them. In " "order to use a feature, you must install, configure (if necessary) and activate it. If you " "don't wish to use a feature, you can deactivate it." msgstr "" "Le funzioni di Gallery sono sotto forma di plugin separati. Puoi scaricare e installare dei " "plugin per aggiungere altre funzioni alla tua Gallery, oppure puoi disabilitare le funzioni " "che non vuoi utilizzare. Per utilizzare una funzione, devi installare il plugin, " "configurarlo (se necessario) e attivarlo. Se non ti interessa usare una funzione, puoi " "disattivarla." msgid "Plugin Name" msgstr "Nome Plugin" msgid "Installed" msgstr "Installato" msgid "Version" msgstr "Versione" msgid "Actions" msgstr "Azioni" msgid "help" msgstr "aiuto" #, c-format msgid "Screenshot for %s" msgstr "Schermate di %s" msgid "Incompatible plugin!" msgstr "Plugin incompatibile!" #, c-format msgid "Core API Required: %s (available: %s)" msgstr "Core API Richiesta: %s (disponibile: %s)" #, c-format msgid "Plugin API Required: %s (available: %s)" msgstr "Plugin API Richiesto: %s (disponibile: %s)" msgid "configure" msgstr "configura" msgid "up to date" msgstr "aggiornato" msgid "upgrade required" msgstr "necessario aggiornamento" msgid "not installed" msgstr "non installato" msgid "incompatible" msgstr "incompatibile" msgid "Repository" msgstr "Deposito" msgid "Please make sure that your internet connection is set up properly or try again later." msgstr "" "Assicurati che la tua connessione ad internet sia configurata correttamente oppure prova più " "tardi." #, c-format msgid "Failed to scan status from plugin: %s." msgstr "Scansione stato fallita per il plugin: %s." msgid "" "Your local copy of the repository was broken and has been fixed. Please download the plugin " "list again." msgstr "" "La tua copia locale del deposito era danneggiata ed è stata riparata. Scarica di nuovo la " "lista dei plugin." #, c-format msgid "" "Failed to download the %s plugin because the following files/directories could not be " "modified:" msgstr "" "Il download del plugin %s è fallito perché i file/cartelle non possono essere modificati:" msgid "The repository index has been successfully updated." msgstr "L'indice del deposito è stato aggiornato con successo." msgid "All plugins are already up-to-date." msgstr "Tutti i plugin sono già aggiornati." #, c-format msgid "%s plugin updated." msgstr "Aggiornato plugin %s." #, c-format msgid "%d language pack deleted." msgid_plural "%d language packs deleted." msgstr[0] "Eliminato %d language pack." msgstr[1] "Eliminati %d language pack." msgid "" "No personal information about you or your Gallery installation is sent to the Gallery server " "at any time." msgstr "" "Nessuna informazione personale su di te o sulla tua installazione di Gallery verrà mai " "inviata al server di Gallery." #, c-format msgid "" "Download and install new plugins quickly and easily. If you decide you don't like a plugin, " "you can delete it from your Gallery. There are multiple different plugin repositories, you " "can choose which ones you want to use (it's ok to use all of them at once). Once you've " "chosen, you must periodically download the latest plugin list to find out about available " "updates. %s On slower connections the process might take a minute or two." msgstr "" "Scarica e installa nuovi plugin con rapidità e facilità. Se decidi che un plugin non ti " "piace, puoi eliminarlo dalla tua Gallery. Ci sono molteplici depositi diversi di plugin, " "puoi scegliere quali utilizzare (non c'è problema a utilizzarli tutti in una volta). Una " "volta che hai scelto, devi scaricare periodicamente la lista dei plugin per scoprire gli " "aggiornamenti disponibili. %s Con connessioni più lente l'operazione potrebbe impiegare un " "paio di minuti." #, c-format msgid "Officially Released Gallery Project plugins (%srecommended%s)" msgstr "Plugin Ufficiali Rilasciati dal Gallery Project (%sraccomandati%s)" #, c-format msgid "last updated on %s" msgstr "ultimo aggiornamento il %s" #, c-format msgid "Experimental Gallery Project plugins (%scool new features, might be buggy%s)" msgstr "" "Plugin Sperimentali del Gallery Project (%snuove funzioni interessanti, potrebbero contenere " "bug%s)" #, c-format msgid "Community plugins (%suse at your own risk!%s)" msgstr "Plugin della Comunità (%susali a tuo rischio e pericolo! %s)" msgid "Repository Error" msgstr "Errore nel Deposito" msgid "You must select at least one repository." msgstr "Devi selezionare almeno un deposito." msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "Configure your Gallery" msgstr "Configura la tua Gallery" msgid "" "Before you can proceed, you have to change some permissions so that Gallery can install " "plugins for you. It's easy. Just execute the following in a shell or via your ftp client:" msgstr "" "Prima di continuare, devi cambiare alcuni permessi in modo che Gallery possa installare i " "plugin al posto tuo. È facile. Basta eseguire quanto segue in una shell o nel tuo client ftp:" msgid "" "If you have trouble changing permissions, ask your system administrator for assistance. " "When you've fixed the permissions, click the Continue button to proceed." msgstr "" "Se hai problemi nella modifica dei permessi, chiedi assistenza all'amministratore del tuo " "sistema. Quando hai risolto i problemi con i permessi, clicca sul bottone Continua per " "procedere." msgid "Continue" msgstr "Continua" msgid "Download Plugin List" msgstr "Scarica Lista Plugin" msgid "Show Repository List" msgstr "Visualizza Lista Depositi" msgid "Upgrade Gallery" msgstr "Aggiorna Gallery" msgid "" "A new version of Gallery is available, but it cannot be upgraded through this interface. " "Upgrading it might make some of your current plugins stop working, but others that rely on " "the features of the new version may become available. Here are the recommended steps for " "upgrading:" msgstr "" "È disponibile una nuova versione di Gallery, ma non può essere aggiornata tramite questa " "interfaccia. L'aggiornamento potrebbe rendere inutilizzabili alcuni dei tuoi attuali plugin, " "ma altri che si basano sulle funzioni della nuova versione potrebbero rendersi disponibili. " "Queste sono le fasi consigliate per effettuare l'aggiornamento:" #, fuzzy, c-format msgid "%sDownload%s the new Gallery package" msgstr "%sScarica%s il core di Gallery" #, c-format msgid "Read the %supgrade instructions%s and perform the upgrade" msgstr "Leggi le %sistruzioni per l'aggiornamento%s ed esegui l'aggiornamento" msgid "Incompatible plugins are marked with an exclamation icon." msgstr "I plugin incompatibili sono segnati con un'icona di esclamazione." #, c-format msgid "" "A new core module version is available. There may be plugins that are incompatible with the " "installed core module, which are not shown here. You can view a %scomplete list%s of " "plugins, including incompatible ones, which are marked with a red icon." msgstr "" "È disponibile una nuova versione del modulo core. Ci possono essere dei plugin incompatibili " "con il modulo core installato, che qui non sono mostrati. Puoi vedere una %slista completa%s " "dei plugin, compresi quelli incompatibili, che sono contrassegnati da un'icona rossa." msgid "upgrade available" msgstr "aggiornamento disponibile" msgid "locked" msgstr "bloccato" msgid "Theme Name" msgstr "Nome Tema" msgid "Module Name" msgstr "Nome Modulo" msgid "Latest" msgstr "Più recente" msgid "Locked Plugin" msgstr "Plugin Bloccato" msgid "Incompatible Plugin" msgstr "Plugin Incompatibile" msgid "Upgrade Available" msgstr "Aggiornamento Disponibile" msgid "download" msgstr "scarica" msgid "modify" msgstr "modifica" msgid "Upgrade All Plugins" msgstr "Aggiorna Tutti i Plugin" msgid "" "Gallery can automatically upgrade your themes and modules to the latest available versions. " "No new plugins will be downloaded." msgstr "" "Gallery può aggiornare automaticamente i tuoi temi e i moduli alle versioni più recenti a " "disposizione. Non verrà scaricato nessun nuovo plugin." msgid "Upgrade All" msgstr "Aggiorna Tutto" #, c-format msgid "Download %s" msgstr "Scarica %s" msgid "No packages have been selected." msgstr "Non è stato selezionato nessun pacchetto." msgid "" "Download a package in order to use this plugin. You can upgrade by choosing a newer version " "of the package to download. Language packages are optional, You only need to download the " "ones that you want to use on your site." msgstr "" "Scarica un pacchetto per usare questo plugin. Puoi fare l'aggiornamento scegliendo una nuova " "versione del pacchetto da scaricare. I pacchetti lingua sono facoltativi, scarica solo " "quelle che desideri utilizzare nel tuo sito." msgid "Base Packages" msgstr "Pacchetti Base" #, c-format msgid "%s: version %s (build %s)" msgstr "%s: versione %s (build %s)" #, c-format msgid "%s: version %s (build %s) %sdowngrading is not supported!%s" msgstr "%s: versione %s (build %s) %sil downgrading non è supportato!%s" #, c-format msgid "%sCurrently Installed%s: version %s (build %s)" msgstr "%sAttualmente Installato%s: versione %s (build %s)" msgid "Language Packages" msgstr "Pacchetti Lingua" #, c-format msgid "(%sselect all%s%sselect none%s)" msgstr "(%sseleziona tutti%s%sdeseleziona tutti%s)" #, c-format msgid "%s version %s (upgrading from %s)" msgstr "%s versione %s (aggiornamento da %s)" #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s versione %s" #, c-format msgid "%s version %s (%snewer version %s is installed%s)" msgstr "%s versione %s (%sla nuova versione %s è installata%s)" #, c-format msgid "%s version %s (currently installed)" msgstr "%s versione %s (attualmente installata)" msgid "No compatible language packages available" msgstr "Nessun pacchetto lingua compatibile disponibile" msgid "You must select a base package before choosing language packs." msgstr "Devi selezionare un pacchetto base prima di selezionare un pacchetto lingua." msgid "Update" msgstr "Aggiorna" msgid "Gallery Themes" msgstr "Temi di Gallery" #, c-format msgid "Successfully activated theme %s" msgstr "Tema %s attivato con successo" #, c-format msgid "Successfully deactivated theme %s" msgstr "Tema %s disattivato con successo" #, c-format msgid "Successfully installed theme %s" msgstr "Tema %s installato con successo" #, c-format msgid "Successfully uninstalled theme %s" msgstr "Tema %s disinstallato con successo" #, c-format msgid "Successfully upgraded theme %s" msgstr "Tema %s aggiornato con successo" msgid "Successfully saved default album settings" msgstr "Salvataggio configurazione predefinita album avvenuto con successo" msgid "Restored theme settings" msgstr "Configurazione tema ripristinata" msgid "Defaults" msgstr "Valori Predefiniti" msgid "" "These are default display settings for albums in your gallery. They can be overridden in " "each album." msgstr "" "Questi sono i valori predefiniti per la visualizzazione degli album nella tua galleria. " "Possono essere scavalcati in ogni singolo album." msgid "Default sort order" msgstr "Ordinamento predefinito" msgid "with" msgstr "con" #, c-format msgid "" "The %s theme is incompatible with your Gallery version or no longer available. Please " "upgrade the %s theme or pick another default theme." msgstr "" "Il tema %s è incompatibile con la tua versione di Gallery oppure non è più disponibile. " "Aggiorna il tema %s o scegli un altro tema predefinito." msgid "New albums" msgstr "Nuovi album" msgid "Save Defaults" msgstr "Salva Predefiniti" #, c-format msgid "%s Theme Settings" msgstr "Configurazione Tema %s" msgid "" "These are the global settings for the theme. They can be overridden at the album level." msgstr "" "Questi sono i settaggi globali per il tema. Possono essere scavalcati a livello di album." msgid "Available" msgstr "Disponibile" msgid "Choose a block" msgstr "Seleziona un blocco" msgid "Selected" msgstr "Selezionato" msgid "Remove" msgstr "Elimina" msgid "Move Up" msgstr "Sposta in Alto" msgid "Move Down" msgstr "Sposta in Basso" msgid "Parameter" msgstr "Parametro" msgid "Value" msgstr "Valore" msgid "There are no settings for this theme" msgstr "Non ci sono settaggi per questo tema" msgid "Save Theme Settings" msgstr "Salva Configurazione Tema" msgid "" "The toolkits shown below have some overlap in supported operations and mime types. Rank the " "toolkits here to determine which will perform these operations." msgstr "" "Gli strumenti mostrati qui sotto presentano delle sovrapposizioni nelle operazioni " "supportate e nei tipi mime. Classifica gli strumenti per determinare quale eseguirà queste " "operazioni." msgid "Toolkit" msgstr "Strumenti" msgid "Order" msgstr "Ordina" msgid "up" msgstr "su" msgid "down" msgstr "giù" msgid "User Management" msgstr "Gestione Utenti" #, c-format msgid "Removed user '%s'" msgstr "Utente '%s' rimosso" #, c-format msgid "Created user '%s'" msgstr "Utente '%s' creato" #, c-format msgid "Modified user '%s'" msgstr "Utente '%s' modificato" #, c-format msgid "There is %d user in the system." msgid_plural "There are %d total users in the system." msgstr[0] "C'è %d utente nel sistema." msgstr[1] "Ci sono %d utenti in totale nel sistema." msgid "Edit User" msgstr "Modifica Utente" msgid "You cannot delete yourself!" msgstr "Non puoi eliminare te stesso!" msgid "You cannot delete the special guest user." msgstr "Non puoi eliminare il visitatore speciale." msgid "Edit User (by list)" msgstr "Modifica Utente (da lista)" msgid "Locked" msgstr "Bloccato" msgid "Failed Logins" msgstr "Login Falliti" msgid "Thumbnails" msgstr "Anteprime" msgid "" "Gallery can create thumbnails at upload time, or create them the first time you want to see " "the thumbnail itself. Either way, it will create the thumbnail once and save it, but if you " "create them at upload time it makes viewing albums for the first time go faster at the " "expense of a longer upload time." msgstr "" "Gallery può creare le anteprime al momento dell'upload, o crearle la prima volta che le " "visualizzi. In ogni caso crea l'anteprima una volta e la salva, ma se la crei durante " "l'upload, la prima volta che visualizzi l'album sarà più veloce, a scapito di un " "prolungamento del tempo di upload." msgid "Create thumbnails now" msgstr "Crea anteprime adesso" msgid "This is a test email from Gallery2" msgstr "Questa è un'email di test di Gallery2" msgid "Edit Conflict!" msgstr "Conflitto di Modifica!" msgid "Security Violation" msgstr "Violazione della Sicurezza" msgid "Database Error" msgstr "Errore Database" msgid "Platform Error" msgstr "Errore di Piattaforma" msgid "Authentication Failure" msgstr "Fallimento Autenticazione" msgid "Error" msgstr "Errore" msgid "" "Your change cannot be completed because somebody else has made a conflicting change to the " "same item. Use the back button in your browser to go back to the page you were on, then " "<b>reload that page</b> and try your change again." msgstr "" "La tua modifica non può essere portata a termine perché qualcun altro ha fatto una modifca " "in conflitto sullo stesso oggetto. Usa il pulsante indietro del browser per tornare alla " "pagina in cui eri, poi <b>ricarica quella pagina</b> e prova a fare la modifica di nuovo." msgid "Go back and try again" msgstr "Torna indietro e prova di nuovo" msgid "" "If this problem happens repeatedly, it may be because of corruption in your cache. Site " "Administrators can clear out this cache." msgstr "" "Se questo problema si ripete, può essere a causa di una corruzione nella cache. Gli " "Amministratori del Sito possono svuotare questa cache." msgid "Clear the cache" msgstr "Svuota la cache" msgid "Alternatively, you can return to the main Gallery page and resume browsing." msgstr "" "In alternativa, puoi tornare alla pagina principale di Gallery e riprendere la navigazione." msgid "The action you attempted is not permitted." msgstr "L'azione che hai tentato di compiere non è permessa." msgid "" "Your change cannot be completed due to a loss of session data. Please try again. If it still " "doesn't work, try logging out and logging back in." msgstr "" "La tua modifica non può essere completata a causa della perdita dei dati della sessione. Se " "continua a non funzionare, prova a disconnetterti e a rifare il login." msgid "An error has occurred while interacting with the database." msgstr "Si è verificato un errore durante l'interazione con il database." msgid "" "The exact nature of database errors is not captured unless Gallery debug mode is enabled in " "config.php. Before seeking support for this error please enable buffered debug output and " "retry the operation. Look near the bottom of the lengthy debug output to find error details." msgstr "" "L'esatta natura degli errori del database non viene catturata a meno che in config.php non " "sia attivata la modalità debug di Gallery. Prima di cercare supporto per questo errore, " "attiva l'output di buffered debug e riprova l'operazione. Guarda verso la fine dell'output " "di debug per trovare dettagli dell'errore." msgid "An error has occurred while interacting with the platform." msgstr "Si è verificato un errore durante l'interazione con la piattaforma." msgid "" "The exact nature of the platform error is unknown. A common cause are insufficient file " "system permissions. This can happen if you or your webhost changed something in the file " "system, e.g. by restoring data from a backup." msgstr "" "L'esatto errore sulla natura della piattaforma è sconosciuto. Una causa frequente è " "l'insufficienza di autorizzazioni sul file system. Questo può succedere se tu o il tuo " "webhost avete cambiato qualcosa nel file system, come ad esempio ripristinare dati da un " "backup." msgid "Item not found." msgstr "Oggetto non trovato." msgid "An error has occurred." msgstr "Si è verificato un errore." msgid "Back to the Gallery" msgstr "Torna a Gallery" msgid "Error Detail" msgstr "Dettaglio Errore" msgid "System Information" msgstr "Informazioni Sistema" msgid "" "You don't have any Graphics Toolkit activated that can handle JPEG images. If you add " "images, you will probably not have any thumbnails." msgstr "" "Non hai alcun set di strumenti grafici attivato che possa gestire le immagini JPEG. Se " "aggiungi delle immagini, probabilmente non avrai alcuna anteprima." #, c-format msgid "Visit the <a href=\"%s\">Modules</a> page to activate a Graphics Toolkit." msgstr "" "Visita la pagina dei <a href=\"%s\">Modules</a> per attivare un set di strumenti grafici." msgid "Add Sub-Album" msgstr "Aggiungi Sotto-Album" msgid "" "The name of this album on your hard disk. It must be unique in this album. Only use " "alphanumeric characters, underscores or dashes. You will be able to rename it later." msgstr "" "Il nome di questo album sul tuo hard disk. Deve essere unico in questo album. Usa " "solamente caratteri alfanumerici, underscore o trattini. Potrai rinominarlo più tardi." msgid "Your name contains invalid characters. Please enter another." msgstr "Il tuo nome contiene caratteri non validi. Inseriscine un altro." msgid "You must enter a name for this album." msgstr "Devi inserire il nome per questo album." msgid "The name you entered is already in use. Please enter another." msgstr "Il nome che hai inserito è già in uso. Inseriscine un altro." msgid "This is the album title." msgstr "Questo è il titolo dell'album." msgid "This is the album summary." msgstr "Questo è il sommario dell'album." msgid "Keywords are not visible, but are searchable." msgstr "Le keywords non sono visibili, ma sono ricercabili." msgid "This is the long description of the album." msgstr "Questa è la descrizione estesa dell'album." msgid "Create" msgstr "Crea" msgid "Upload Complete" msgstr "Upload Completato" #, c-format msgid "Successfully added %d file." msgid_plural "Successfully added %d files." msgstr[0] "%d file aggiunto con successo." msgstr[1] "%d file aggiunti con successo." msgid "No files added." msgstr "Nessun file aggiunto." #, c-format msgid "Added %s" msgstr "%s aggiunto" #, c-format msgid "Failed to add %s" msgstr "Inserimento di %s fallito" msgid "Add more files" msgstr "Aggiungi altri file" msgid "" "Your webserver is configured to disallow file uploads from your web browser at this time. " "Please contact your system administrator for assistance." msgstr "" "Il tuo webserver è configurato in modo da non permettere l'upload tramite web browser. " "Contatta l'amministratore di sistema per avere assistenza." msgid "Upload files directly from your computer." msgstr "Carica i file direttamente dal tuo computer." msgid "Enter the full path to the file and an optional caption in the boxes below." msgstr "Inserisci il path completo del file e un'eventuale didascalia nei riquadri qui sotto." #, c-format msgid "" "<b>Note:</b> You can upload up to %s at one time. If you want to upload more than that, you " "must upload the files separately, use a different upload format, or ask your system " "administrator to allow larger uploads." msgstr "" "<b>Nota bene:</b> Puoi caricare fino a %s alla volta. Se vuoi caricarne di più, devi " "caricare i file separatamente, usare un altro formato di upload oppure chiedere " "all'amministratore di permettere upload maggiori." #, c-format msgid "" "<b>Note:</b> You can upload up to %s at one time. No individual file may be larger than %s. " "If you want to upload more than that, you must upload the files separately, use a different " "upload format, or ask your system administrator to allow larger uploads." msgstr "" "<b>Nota bene:</b> Puoi caricare fino a %s alla volta. Ogni singolo file non deve essere " "maggiore di %s. Se vuoi caricarne di più, devi caricare i file separatamente, usare un " "formato di upload oppure chiedere all'amministratore di permettere upload di file maggiori." msgid "More Upload Boxes..." msgstr "Altri Box di Upload..." msgid "Set item titles from:" msgstr "Imposta i titoli degli oggetti da:" msgid "Assign caption to:" msgstr "Assegna didascalia a:" msgid "No Thumbnail" msgstr "Nessuna Anteprima" msgid "Delete Items" msgstr "Elimina Oggetti" msgid "No items were selected for deletion" msgstr "Nessun oggetto è stato selezionato per l'eliminazione" #, c-format msgid "Successfully deleted %d item" msgid_plural "Successfully deleted %d items" msgstr[0] "%d file eliminato con successo." msgstr[1] "%d file eliminati con successo." msgid "This album contains no items to delete" msgstr "Questo album non contiene oggetti da eliminare" msgid "Choose the items you want to delete" msgstr "Seleziona gli oggetti che desideri eliminare" #, c-format msgid "(page %d of %d)" msgstr "(pagina %d di %d)" msgid "Items selected here will remain selected when moving between pages." msgstr "" "Gli oggetti selezionati qui rimarranno selezionati durante gli spostamenti tra le pagine." #, c-format msgid "One item selected on other pages." msgid_plural "%d items selected on other pages." msgstr[0] "Un oggetto selezionato in un'altra pagina." msgstr[1] "%d oggetti selezionati in altre pagine." msgid "(data)" msgstr "(dati)" #, c-format msgid "(album containing %d item)" msgid_plural "(album containing %d items)" msgstr[0] "(album contenente %d oggetto)" msgstr[1] "(album contenente %d oggetti)" msgid "(empty album)" msgstr "(album vuoto)" msgid "Check All" msgstr "Seleziona Tutti" msgid "Check None" msgstr "Deseleziona Tutto" msgid "Invert" msgstr "Inverti" msgid "Previous Page" msgstr "Pagina Precedente" msgid "Next Page" msgstr "Pagina Successiva" msgid "Deletion Complete" msgstr "Eliminazione Completata" msgid "Item successfully deleted" msgstr "Oggetto eliminato con successo" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this %s?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo %s?" #, c-format msgid "It contains %d item." msgid_plural "It contains %d items." msgstr[0] "Contiene %d oggetto." msgstr[1] "Contiene %d oggetti." msgid "There is no undo!" msgstr "Non c'è la possibilità di annullare le modifiche!" msgid "There was a problem processing your request." msgstr "C'è stato un problema nell'elaborazione della tua richiesta." msgid "Sort order" msgstr "Ordinamento" msgid "" "This sets the sort order for the album. This applies to all current items, and any newly " "added items." msgstr "" "Questo stabilisce il tipo di ordinamento per l'album. Viene applicato a tutti gli oggetti e " "anche a quelli aggiunti in futuro." msgid "Apply to all subalbums" msgstr "Applica a tutti i sottoalbum" msgid " Every item requires a thumbnail. Set the default size in pixels here." msgstr "Ogni oggetto necessita un'anteprima. Imposta qui il valore predefinito in pixel." msgid "You must enter a number (greater than zero)" msgstr "Devi inserire un numero (maggiore di zero)" msgid "Use this thumbnail size in all subalbums" msgstr "Usa questa dimensione delle anteprime in tutti i sottoalbum" msgid "Resized Images" msgstr "Immagini Ridimensionate" msgid "Each item in your album can have multiple sizes. Define the default sizes here." msgstr "" "Ogni oggetto nel tuo album può avere dimensioni differenti. Definisci qui le dimensioni " "predefinite." msgid "Active" msgstr "Attivo" msgid "Target Size (pixels)" msgstr "Nuova Dimensione (pixel)" msgid "You must enter a valid size" msgstr "Devi inserire una dimensione valida" msgid "Use these target sizes in all subalbums" msgstr "Usa queste dimensioni desiderate in tutti i sottoalbum" msgid "Apply settings to existing items" msgstr "Applica configurazione agli oggetti esistenti" msgid "" "The thumbnail and resized image settings are for all new items. To apply these settings to " "all the items in your album, check the appropriate box. Including subalbums will apply each " "album's own settings to its thumbnails/resizes, which may not match the settings above. " "Building images now makes this operation take longer, but saves the time to build and cache " "each file when it is first viewed." msgstr "" "Le configurazioni delle anteprime e delle immagini ridimensionate sono valide per i nuovi " "oggetti. Per applicare questi parametri a tutti gli oggetti dell'album, attiva l'opzione " "appropriata. I sottoalbum inclusi applicheranno la configurazione di ciascun album alle " "proprie anteprime/immagini ridimensionate, che potrebbero non corrispondere ai parametri qui " "sopra. La generazione delle immagini rende più lunga quest'operazione, ma ti fa risparmiare " "il tempo di generare e mettere in cache ogni file quando viene visualizzato per la prima " "volta." msgid "Apply album setting to thumbnails" msgstr "Applica la configurazione dell'album alle anteprime" msgid "... and for all subalbums" msgstr "... e a tutti i sottoalbum" msgid "Build thumbnails too" msgstr "Ricostruisci anche le anteprime" msgid "Apply album setting to resized images" msgstr "Applica configurazione dell'album alle immagini ridimensionate" msgid "Build resizes too" msgstr "Genera anche le immagini ridimensionate" msgid "" "In order for Gallery to properly display this animation, it has to know the animation's " "width and height. If you have installed a graphics toolkit that can handle animation types, " "then these values may already be set. If not, they may be set to 0. If you do not enter " "the correct values here, the animation may appear distorted when viewed in your web " "browser. Note that changing these values does <b>not</b> change the animation itself so " "experimenting won't cause harm." msgstr "" "Affinché Gallery visualizzi correttamente questa animazione, bisogna farle sapere la " "larghezza e l'altezza. Se hai installato un kit di strumenti grafici che gestisca questo " "tipo di animazione, allora questi valori potrebbero essere già stati inseriti. Altrimenti, " "potrebbe esserci uno 0. Se non inserisci i valori corretti, l'animazione potrà apparire " "distorta quando visualizzata dal browser web. Nota che modificare questi valori <b>non " "modifica</b> l'animazione in sé, così dei tentativi sbagliati non provocheranno alcun danno." msgid "Width" msgstr "Larghezza" msgid "You must enter a value greater than or equal to 0" msgstr "Devi inserire un valore maggiore o uguale a 0" msgid "Height" msgstr "Altezza" msgid "There were errors saving some items" msgstr "Ci sono stati errori nel salvataggio di alcuni oggetti" msgid "There were errors saving all items" msgstr "Ci sono stati errori nel salvataggio di tutti gli oggetti" msgid "Successfully saved all items" msgstr "Tutti gli oggetti sono stati salvati con successo" msgid "This album contains no items" msgstr "Questo album non contiene oggetti" msgid "Saved successfully." msgstr "Salvato con successo." msgid "This item was modified by somebody else at the same time. Your changes were lost." msgstr "" "Questo oggetto è stato modificato da qualcun altro nello stesso momento. Le tue modifiche " "sono andate perdute." msgid "You do not have permissions to modify this item." msgstr "Non sei autorizzato a modificare questo oggetto." msgid "Save and Done" msgstr "Salva e Chiudi" #, c-format msgid "Save and Edit Previous %s" msgstr "Salva e Modifica Precedenti %s" #, c-format msgid "Save and Edit Next %s" msgstr "Salva e Modifica Prossimi %s" msgid "" "The name of this item on your hard disk. It must be unique in this album. Only use " "alphanumeric characters, underscores or dashes." msgstr "" "Il nome di questo oggetto sul tuo hard disk. Deve essere unico in questo album. Usa " "solamente caratteri alfanumerici, underscore o trattini." msgid "Your name contains invalid characters. Please choose another." msgstr "Il tuo nome contiene caratteri non validi. Scegline un altro." msgid "You must enter a name for this item." msgstr "Devi inserire il nome per questo oggetto." msgid "The name you entered is already in use. Please choose another." msgstr "Il nome che hai inserito è già in uso. Scegline un altro." msgid "The title of this item." msgstr "Il titolo di questo oggetto." msgid "The root album must have a title." msgstr "L'album radice deve avere un titolo." msgid "The summary of this item." msgstr "Il sommario di questo oggetto." msgid "This is the long description of the item." msgstr "Questa è la descrizione estesa dell'oggetto." #, c-format msgid "%s Date and Time" msgstr "Data e Ora %s" msgid "Set the date and time when this image was captured." msgstr "Imposta data e ora con quelle dello scatto." msgid "Set the date and time to be displayed for this item." msgstr "Visualizza data e ora di questo oggetto." #, c-format msgid "Set the date and time to be displayed for this %s." msgstr "Visualizza data e ora di questo %s." msgid "Date:" msgstr "Data:" msgid "Time:" msgstr "Ora:" msgid "Use the original capture date and time from file information (e.g. Exif tag):" msgstr "" "Usa la data o l'ora originali del momento dello scatto estratti dalle informazioni del file " "(ad. es. Exif tag):" msgid "You must enter a valid date and time" msgstr "Devi inserire data e ora valide" msgid "Thumbnail" msgstr "Anteprima" msgid "" "Set the size of the thumbnail. The largest side of the thumbnail will be no larger than " "this value. Leave this field blank if you don't want a thumbnail." msgstr "" "Imposta la dimensione dell'anteprima. Il lato più lungo dell'anteprima non sarà più grande " "di questo valore. Lascia vuoto questo campo se non vuoi l'anteprima." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of item, so we cannot create " "or modify a thumbnail." msgstr "" "Non ci sono kit di strumenti grafici attivi che supportino questo tipo di oggetto, quindi " "non è possibile creare o modificare l'anteprima." msgid "Unable to create a thumbnail for this item" msgstr "Impossibile creare un'anteprima per questo oggetto" msgid "" "In order for Gallery to properly display this movie, it has to know the movie's width and " "height. If you have installed a graphics toolkit that can handle movie types, then these " "values may already be set. If not, they may be set to 0. If you do not enter the correct " "values here, the movie may appear distorted when viewed in your web browser. Note that " "changing these values do <b>not</b> change the movie itself so experimentation won't cause " "harm." msgstr "" "Affinché Gallery visualizzi correttamente questo filmato, bisogna farle sapere la larghezza " "e l'altezza del filmato. Se hai installato un kit di strumenti grafici che gestisca questo " "tipo di filmato, allora questi valori potrebbero essere già stati inseriti. Altrimenti, " "potrebbe esserci uno 0. Se non inserisci i valori corretti, il filmato potrà apparire " "distorto quando visualizzato dal browser web. Nota che modificare questi valori <b>non " "modifica</b> il filmato in sé, così dei tentativi sbagliati non provocheranno alcun danno." msgid "Resized Photos" msgstr "Foto Ridimensionate" msgid "" "These sizes are alternate resized versions of the original you would like to have available " "for viewing." msgstr "" "Queste dimensioni sono versioni alternative ridimensionate degli originali che vorresti " "fossero disponibili per la visione." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot create " "or modify resized versions." msgstr "" "Non ci sono kit di strumenti grafici attivi che supportino questo tipo di foto, quindi non è " "possibile creare o modificare la copia ridimensionata." msgid "" "You can select which part of the photo will be used for the thumbnail. This will have no " "effect on the resized or original versions of the image." msgstr "" "Puoi scegliere quale parte della foto sarà usata per l'anteprima. Questo non avrà alcun " "effetto sulla versione ridimensionata od originale dell'immagine." msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Proporzioni Aspetto: " msgid "Crop" msgstr "Ritaglia" msgid "Undo Changes" msgstr "Annulla Modifiche" msgid "Reset to default" msgstr "Rispristina valori predefiniti" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot crop " "the thumbnail." msgstr "" "Non ci sono kit di strumenti grafici attivi che supportino questo tipo di foto, quindi non è " "possibile ritagliare l'anteprima." msgid "Rotate" msgstr "Ruota" msgid "You can only rotate the photo in 90 degree increments." msgstr "Puoi ruotare la foto solo di 90 gradi alla volta." msgid "CC 90°" msgstr "90° in senso antiorario" msgid "180°" msgstr "180°" msgid "C 90°" msgstr "90° in senso orario" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot rotate " "it." msgstr "" "Non ci sono kit di strumenti grafici attivi che supportino questo tipo di foto, quindi non è " "possibile ruotarla." msgid "Scale" msgstr "Riscala" msgid "" "Shrink or enlarge the original photo. When Gallery scales a photo, it maintains the same " "aspect ratio (height to width) of the original photo to avoid distortion. Your photo will " "be scaled until it fits inside a bounding box with the size you enter here." msgstr "" "Rimpicciolisci o ingrandisci la foto originale. Quando Gallery ridimensiona una foto, " "mantiene le stesse proporzioni (altezza/larghezza) della foto originale per evitare " "distorsioni. La foto verrà riscalata finché non entrerà in un ipotetico riquadro della " "dimensione inserita qui." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot scale " "it." msgstr "" "Non ci sono kit di strumenti grafici attivi che supportino questo tipo di foto, quindi non è " "possibile ridimensionarla." msgid "You must enter a size" msgstr "Devi inserire una dimensione" msgid "Preserve Original" msgstr "Mantieni l'Originale" msgid "" "Gallery does not modify your original photo when rotating and scaling. Instead, it " "duplicates your photo and works with copies. This requires a little extra disk space but " "prevents your original from getting damaged. Disabling this option will cause any actions " "(rotating, scaling, etc) to modify the original." msgstr "" "Gallery non modifica le tue foto originali quando applichi rotazioni o ridimensionamenti. " "Crea invece un duplicato della tua foto e lavora sulle copie. Questo porta via un po' più " "di spazio su disco ma assicura che i tuoi originali non vengano danneggiati. Disabilitando " "questa opzione, ogni azione (rotazione, ridimensionamento, etc.) modificherà l'originale." msgid "This is a link to another photo, so you cannot change the original" msgstr "Questo è un link a un'altra foto, quindi non puoi modificare l'originale" msgid "There are links to this photo, so you cannot change the original" msgstr "Ci sono link che puntano a questa foto, quindi non puoi modificare l'originale" msgid "" "There is no toolkit support to modify the original so operations may only be applied to the " "copies" msgstr "" "I set di strumenti non supportano la modifica dell'originale quindi le operazioni possono " "essere applicate solo alle copie" msgid "Preserve Original Photo" msgstr "Mantieni la Foto Originale" msgid "Modified Photo" msgstr "Foto Modificata" msgid "" "You are using a copy of the original photo that has been scaled or rotated. The original " "photo is still available, but is no longer being used. Any changes you make will be applied " "to the copy instead." msgstr "" "Stai usando una copia della foto originale che è stata riscalata o ruotata. La foto " "originale è sempre disponibile, ma non è più utilizzata. Le modifiche che farai saranno " "applicate solo alla copia." msgid "Restore original" msgstr "Ripristina l'originale" msgid "Choose a theme" msgstr "Seleziona un tema" #, c-format msgid "" "This album is configured to use the %s theme which is either incompatible with this Gallery " "version or no longer available. Please upgrade the %s theme or use another theme for this " "album." msgstr "" "Questo album è configurato per usare il tema %s che è incompatibile con questa versione di " "Gallery oppure non è più disponbiile. Per favore aggiorna il tema %s oppure usa un altro " "tema per questo album." #, c-format msgid "" "Themes control the look and feel of the album. You can choose a different theme for each " "album. If you don't choose a theme, we'll use the %s theme by default." msgstr "" "I temi controllano l'aspetto grafico dell'album. Puoi scegliere diversi temi per ciascun " "album. Se non selezioni un tema, useremo come predefinito il tema %s." msgid "Use this theme in all subalbums" msgstr "Usa questo tema in tutti i sottoalbum" msgid "Choose Theme" msgstr "Scegli il Tema" #, c-format msgid "Configure the %s theme" msgstr "Configura il tema %s" msgid "These settings only apply to the theme for this album." msgstr "Questa configurazione si applica solo al tema di questo album." #, c-format msgid "Use these settings in all subalbums that use the %s theme" msgstr "Utilizza questa configurazione in tutti i sottoalbum che usano il tema %s" msgid "Album Highlight" msgstr "Copertina Album" msgid "You can make this item the thumbnail for its parent or any ancestor album." msgstr "" "Puoi rendere questo oggetto l'anteprima dell'album di livello superiore o di un album " "antenato." msgid "Highlight for:" msgstr "Fanne la Copertina di:" msgid "Highlight" msgstr "Copertina" msgid "Move an Item" msgstr "Sposta un Oggetto" #, c-format msgid "Successfully moved %d item" msgid_plural "Successfully moved %d items" msgstr[0] "%d file spostato con successo" msgstr[1] "%d file spostati con successo" msgid "This album contains no items to move." msgstr "Questo album non contiene oggetti da spostare" msgid "Source" msgstr "Sorgente" msgid "Choose the items you want to move" msgstr "Seleziona gli oggetti che desideri spostare" msgid "" "The destination you chose does not accept sub-albums, so all sub-albums have been deselected." msgstr "" "La destinazione che hai scelto non accetta sotto-album, così tutti i sotto-album sono stati " "deselezionati." msgid "" "The destination you chose only accepts sub-albums, so all non-albums have been deselected." msgstr "" "La destinazione che hai scelto accetta solo sotto-album, così tutti i non-album sono stati " "deselezionati." msgid "You are not allowed to move this item away from here." msgstr "Non sei autorizzato a spostare questo oggetto." msgid "You are not allowed to move an album to the chosen destination." msgstr "Non sei autorizzato a spostare un album nella destinazione selezionata." msgid "You are not allowed to move an item to the chosen destination." msgstr "Non sei autorizzato a spostare un oggetto nella destinazione selezionata." msgid "You cannot move an album into its own subtree." msgstr "Non puoi spostare un album nel suo sotto-albero." msgid "Destination" msgstr "Destinazione" msgid "Choose a new album for them" msgstr "Seleziona un nuovo album per loro" msgid "You don't have the permission to add items in this album" msgstr "Non sei autorizzato ad aggiungere oggetti in questo album" msgid "No destination chosen" msgstr "Nessuna destinazione selezionata" msgid "Move" msgstr "Sposta" msgid "Successfully moved" msgstr "Spostamento effettuato con successo" msgid "Choose a destination album" msgstr "Scegli un album di destinazione" msgid "Permissions" msgstr "Permessi" msgid "Owner changed successfully" msgstr "Proprietario modificato con successo" msgid "Group permission added successfully" msgstr "Permessi di gruppo aggiunti con successo" msgid "User permission added successfully" msgstr "Permessi dell'utente aggiunti con successo" msgid "Group permission removed successfully" msgstr "Permessi di gruppo rimossi con successo" msgid "User permission removed successfully" msgstr "Permessi dell'utente rimossi con successo" msgid "" "Each item has its own independent set of permissions. Changing the parent's permissions has " "no effect on the permissions of the child. This allows you to restrict access to the parent " "of this item, but still grant full access to this item, or vice versa. The most efficient " "way to use this permission system is to create groups and assign permissions to them. Then " "if you want to grant permissions to a specific user, you can add (or remove) the user from " "the appropriate group." msgstr "" "Ogni oggetto ha il suo set indipendente di permessi. Modificando i permessi al livello " "superiore non vengono modificati quelli dei livelli inferiori. Questo ti permette di " "limitare l'accesso al genitore di questo oggetto, ma ti permette pieno accesso a questo, " "oppure viceversa. Il modo più efficiente di usare questo sistema di permessi è di creare " "dei gruppi e di assegnare loro i permessi. Poi, se vuoi concedere delle autorizzazioni a un " "utente specifico, puoi inserire (o rimuovere) l'utente dal gruppo appropriato." #, c-format msgid "This item is owned by user: %s" msgstr "Questo oggetto è di proprietà dell'utente: %s" #, c-format msgid "This item is owned by user: %s (%s)" msgstr "Questo oggetto è di proprietà dell'utente: %s (%s)" msgid "New owner" msgstr "Nuovo proprietario" msgid "Change" msgstr "Modifica" msgid "Apply new owner to sub-items" msgstr "Applica il nuovo proprietario agli oggetti sottostanti" msgid "You must enter a user name" msgstr "Devi inserire un nome utente" msgid "The user name you entered is invalid" msgstr "Il nome utente che hai inserito non è valido" msgid "Apply changes" msgstr "Applica Modifiche" msgid "" "This item has sub-items. The changes you make here can be applied to just this item, or you " "can apply them to all sub-items. Note that applying changes to sub-items will merge your " "change into the existing permissions of the sub-items and may be very time consuming if you " "have many sub-items. It's more efficient to grant permissions to groups and then add and " "remove users from groups whenever possible. Changes are applied to sub-items by default." msgstr "" "Questo oggetto possiede dei sotto-oggetti. Le modifiche che fai qui possono essere " "applicate solo a questo oggetto, oppure puoi applicarle a tutti i sotto-oggetti. Nota che " "applicando le modifiche ai sotto-oggetti i cambiamenti andranno a fondersi con i permessi " "esistenti dei sotto-oggetti e il processo potrebbe rivelarsi lungo se ci sono molti sotto-" "oggetti. Sarebbe più efficiente concedere i permessi ai gruppi e poi aggiungere e rimuovere " "gli utenti dai gruppi quando possibile. Le modifiche vengono applicate ai sotto-oggetti di " "default." msgid "Apply to sub-items" msgstr "Applica agli oggetti sottostanti" msgid "Group Permissions" msgstr "Permessi Gruppo" msgid "Group name" msgstr "Nome gruppo" msgid "Permission" msgstr "Permesso" msgid "New Group Permission" msgstr "Nuovi Permessi Gruppo" msgid "Add Permission" msgstr "Aggiungi Permesso" msgid "The permission you chose is invalid" msgstr "L'autorizzazione che hai scelto non è valida" msgid "The group name you entered is invalid" msgstr "Il nome per il gruppo che hai inserito non è valido" msgid "Group already has this permission (check sub-permissions)" msgstr "Il gruppo possiede già queste autorizzazioni (controlla le sotto-autorizzazioni)" msgid "User Permissions" msgstr "Permessi Utente" msgid "User name" msgstr "Nome utente" msgid "New User Permission" msgstr "Nuovi Permessi Utente" msgid "The user already has this permission (check sub-permissions)" msgstr "L'utente ha già questa autorizzazione (controlla le sotto-autorizzazioni)" msgid "Reorder Album" msgstr "Riordina Album" msgid "Order saved successfully" msgstr "Ordine salvato con successo" msgid "" "This album has an automatic sort order specified, so you cannot change the order of items " "manually. You must remove the automatic sort order to continue." msgstr "" "Questo album ha un ordinamento automatico specifico, quindi non puoi modificare manualmente " "l'ordine degli oggetti. Devi togliere l'odinamento automatico prima di continuare." msgid "change" msgstr "modifica" msgid "Change the order of the items in this album." msgstr "Cambia l'ordine degli oggetti in questo album." msgid "Move this item" msgstr "Sposta questo oggetto" msgid "before" msgstr "prima di" msgid "after" msgstr "dopo di" msgid "Reorder" msgstr "Riordina" msgid "" "JavaScript must be enabled for this page to function properly. However, it seems JavaScript " "is either disabled or not supported by your browser. Please enable JavaScript by changing " "your browser options, then try again." msgstr "" "JavaScript deve essere abilitato per far funzionare correttamente questa pagina. Tuttavia, " "sembra che JavaScript sia disabilitato o non sia supportato dal tuo browser. Attiva " "JavaScript modificando le opzioni del tuo browser, poi prova di nuovo." msgid "Site is temporarily down for maintenance." msgstr "Il sito è temporaneamente chiuso per manutenzione." msgid "Admin Login" msgstr "Login Amministrazione" msgid "Enter a URL" msgstr "Inserisci un URL" msgid "Enter some text describing the URL" msgstr "Inserisci del testo che descriva l'URL" msgid "Enter an image URL" msgstr "Inserisci l'URL di un'immagine" msgid "B <!-- Button label for Bold -->" msgstr "B" msgid "i <!-- Button label for italic -->" msgstr "i" msgid "list" msgstr "lista" msgid "bullet" msgstr "puntino" msgid "url" msgstr "url" msgid "image" msgstr "immagine" msgid "color" msgstr "colore" #, c-format msgid "You can also use the <a href=\"%s\" target=\"_new\">color name</a> for example: %s" msgstr "Puoi usare anche il <a href=\"%s\" target=\"_new\">nome del colore</a> per esempio: %s" msgid "Configuration Error: Missing Theme" msgstr "Errore nella Configurazione: Tema Mancante" msgid "Missing Theme" msgstr "Tema Mancante" #, c-format msgid "" "This page is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or " "incompatible." msgstr "" "Questa pagina è configurata per usare il tema %s, ma non è attivo, non è installato, oppure " "non è compatibile." #, c-format msgid "" "This album is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or " "incompatible." msgstr "" "Questo album è configurato per usare il tema %s, ma non è attivo, non è installato, oppure " "non è compatibile." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can %sinstall or activate this theme%s or select another default " "theme." msgstr "" "Per risolvere questo problema puoi %sinstallare o attivare questo tema%s oppure selezionarne " "un altro." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate " "this theme%s or select another default theme." msgstr "" "Per risolvere questo problema puoi %sconnetterti come amministratore%s e poi %sinstallare o " "attivare questo tema%s oppure selezionarne un altro." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %sinstall or " "activate this theme%s." msgstr "" "Per risolvere questo problema puoi %sscegliere un nuovo tema per questo album%s oppure %" "sinstallare o attivare questo tema%s." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %slogin as a " "site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s." msgstr "" "Per risolvere questo problema puoi %sscegliere un nuovo tema per questo album%s oppure %" "sentrare come amministratore del sito%s e poi %sinstallare o attivare questo tema%s." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %slogin%s and then %schoose a new theme for this album%s " "or %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s." msgstr "" "Per risolvere questo problema puoi %sloggarti%s e poi %sscegliere un nuovo tema per questo " "album%s oppure %sentrare come amministratore del sito%s e poi %sinstallare o attivare questo " "tema%s." msgid "Admin Options" msgstr "Opzioni Amministrazione" msgid "User Options" msgstr "Opzioni Utenti" msgid "Password changed successfully" msgstr "Password modificata con successo" msgid "" "You must enter your current password to prove that it's you, then enter your new password " "twice to make sure that you didn't make a mistake." msgstr "" "Devi inserire la tua password corrente per provare che sei tu, poi inserisci la nuova " "password due volte per essere sicuro di non aver commesso errori." msgid "Current Password" msgstr "Password Corrente" msgid "You must enter your current password" msgstr "Devi inserire la password corrente" msgid "Incorrect password" msgstr "Password non corretta" msgid "New Password" msgstr "Nuova Password" msgid "You must enter a new password" msgstr "Devi inserire una nuova password" msgid "Verify New Password" msgstr "Verifica Nuova Password" msgid "You must enter your new password again!" msgstr "Devi inserire la tua nuova password di nuovo!" msgid "" "This account is not allowed to modify account settings. Please contact your Gallery " "administrator" msgstr "" "Questo account non è autorizzato a modificare la configurazione dell'account. Contatta " "l'amministratore di Gallery" msgid "" "Your administrator has locked this account, preventing changes from being made to the " "account information." msgstr "" "L'amministratore ha bloccato questo account, in modo da non permettere le modifiche alle " "informazioni dell'account." msgid "Login to your account" msgstr "Accedi con il tuo nome utente" msgid "Your password has been recovered, please login." msgstr "La tua password è stata recuperata, ora puoi fare il login." #, c-format msgid "" "Logins to this account are temporarily disabled due to multiple failed login attempts. Wait " "for access to be restored, or use the <a href=\"%s\">recover password</a> page to re-enable " "this account." msgstr "" "Il login con questo account è temporaneamente disabilitato a causa di troppi tentativi di " "login falliti. Attendi che l'accesso venga ripristinato, oppure usa la pagina di <a href=\"%s" "\">recupero password</a> per riattivare questo account." msgid "Your login information is incorrect. Please try again." msgstr "Le tue informazioni di login non sono corrette. Prova ancora." #, c-format msgid "" "Lost or forgotten passwords can be retrieved using the <a href=\"%s\">recover password</a> " "page" msgstr "" "Le password perdute o dimenticate possono essere richieste usando la pagina <a href=\"%s" "\">recupera password</a>" #, c-format msgid "Welcome, %s!" msgstr "Benvenuto, %s!" msgid "Account settings saved successfully" msgstr "Configurazione account salvata con successo" msgid "(required, password required for change)" msgstr "(obbligatorio, password necessaria per fare modifiche)" msgid "(suggested, password required for change)" msgstr "(consigliato, password necessaria per fare modifiche)" msgid "(required to change the e-mail address)" msgstr "(necessaria per modificare l'indirizzo email)" msgid "You must enter your current password to change the e-mail address" msgstr "Devi inserire la password corrente per modificare l'indirizzo email" msgid "Recover a lost or forgotten password" msgstr "Recupera la password perduta oppure dimenticata" msgid "" "Recovering your password requires that your user account has an email address assigned, and " "that you have access to the listed email address. A confirmation will be emailed to you " "containing a URL which you must visit to set a new password for your account. To prevent " "abuse, password recovery requests can not be attempted more than once in a 20 minute " "period. A recovery confirmation is valid for seven days. If it is not used during that " "time, it will be purged from the system and a new request will have to be made." msgstr "" "Il recupero della password implica che il tuo account utente abbia un indirizzo email " "assegnato, e che tu abbia accesso a tale indirizzo. Ti verrà inviata un'email di conferma " "contentente un'URL che dovrai visitare per impostare una nuova password per il tuo account. " "Per prevenire gli abusi, le richieste di recupero password non possono essere attivate più " "di una volta ogni 20 minuti. La conferma di recupero rimane valida per 7 giorni. Se non " "viene utilizzata entro quel periodo, verrà eliminata e sarà necessario fare una nuova " "richiesta." msgid "Your recovery request has been sent!" msgstr "La tua richiesta di recupero è stata inviata!" msgid "" "Note that if the account does not have an email address, you may not receive the email and " "you should contact your system administrator for help." msgstr "" "Nota che se l'account non ha un indirizzo email, potresti non ricevere l'email e dovrai " "contattare l'amministratore di sistema per chiedere aiuto." #, c-format msgid "" "Administrators can use the %sEmergency Password Recovery%s page to recover the admin account " "if they fail to receive recovery email due to server problems, or lack of a working email " "address." msgstr "" "Gli amministratori possono usare la pagina per il %sRecupero Password di Emergenza%s per " "recuperare l'account di amministratore se non riescono a ricevere l'email di recupero in " "caso di problemi al server o mancanza di un indirizzo email funzionante." msgid "Recover" msgstr "Recupera" #, c-format msgid "" "In order to proceed with the password reset, we have to verify that you are who you claim. " "The best way to be sure is to ask you to make a tiny change in the Gallery directory which " "will prove that you have the right permissions. So, we're going to ask that you create a " "new text file called %s in your gallery2 directory. It must contain the following randomly " "generated characters:" msgstr "" "Per procedere nell'installazione, dobbiamo verificare che tu sia davvero chi dici di essere. " "Il miglior modo per assicurarcene, è di chiederti di fare un piccolo cambiamento nella " "directory di Gallery che provi che hai i permessi giusti. Così ti chiediamo di creare un " "nuovo file di testo chiamato %s nella directory di Gallery. Deve contenere i seguenti " "caratteri generati casualmente:" #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #, c-format msgid "" "As a convenience to you, we've prepared a %scorrect version of login.txt%s for you. " "Download that and copy it into your install directory and you're all set." msgstr "" "Per tua convenienza, ti abbiamo preparato una %sversione corretta di login.txt%s. Scaricalo " "e copialo nella directory di installazione ed ecco fatto." msgid "Once you've uploaded the file, click refresh to continue." msgstr "Una volta caricato il file, clicca qui sotto per continuare." msgid "Emergency Administrator Password Reset" msgstr "Reset di Emergenza Password Amministratore" msgid "" "This page can be used by a system administrator to securely reset the password on any " "account." msgstr "" "Questa pagina ti permette a un amministratore di sitema di resettare in sicurezza la " "password di qualsiasi account." msgid "Authorization Confirmed" msgstr "Autorizzazione Confermata" msgid "" "Your authorization has been confirmed. Please enter your new password below. After setting " "your new password you will be taken to the login page." msgstr "" "La tua autorizzazione è stata confermata. Inserisci la tua nuova password qui sotto. Dopo " "aver impostato la nuova password verrai portato nella pagina di login." msgid "Recover Password for Username" msgstr "Recupero Password per NomeUtente" msgid "You must enter a username to recover the password for." msgstr "Devi inserire un nome utente per cambiargli la password." msgid "The username you entered does not exist." msgstr "Il nome utente che hai inserito non esiste." msgid "Authorization Incorrect" msgstr "Autorizzazione Non Corretta" msgid "Recovery Instructions" msgstr "Istruzioni per il Recupero" msgid "AuthFile Missing" msgstr "AuthFile Mancante" msgid "AuthFile Unreadable" msgstr "AuthFile Illeggibile" #, c-format msgid "Your %s file is not readable. Please give Gallery read permissions on the file." msgstr "Il file %s non è leggibile. Dai a Gallery i permessi di lettura nel file." msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" msgid "This page will allow you to reset the password on your account." msgstr "Questa pagina ti permette di resettare la password del tuo account." #, c-format msgid "" "There is no request which matches the username and authorization provided. Request a new " "authorization from the <a href=\"%s\">lost password page</a>" msgstr "" "Non ci sono richieste che coincidono con il nome utente e l'autorizzazione che hai fornito. " "Richiedi una nuova autorizzazione nella <a href=\"%s\">pagina recupero password</a>." #, c-format msgid "" "The request you are trying to access has expired. Request a new authorization from the <a " "href=\"%s\">lost password page</a>." msgstr "" "La richiesta a cui stai cercando di accedere è scaduta. Fa' una nuova richiesta nella pagina " "<a href=\"%s\">recupero password</a>." msgid "Authorization missing" msgstr "Autorizzazione mancante" msgid "Username missing" msgstr "Nome utente mancante" msgid "Submit" msgstr "Invia" #, c-format msgid "Hello %s," msgstr "Ciao %s," #, c-format msgid "You receive this email because a password recovery for %s was requested by %s at %s" msgstr "" "Hai ricevuto questa email perché è stata inoltrata una richiesta per il recupero della " "password per %s da %s presso %s" #, c-format msgid "Your username is: %s" msgstr "Il tuo nome utente è: %s" msgid "" "To finish the password recovery process please click the following link and enter the " "required information:" msgstr "" "Per terminare il processo di recupero della password, clicca sul link che segue e inserisci " "l'informazione richiesta:" msgid "If you did not request this recovery email, you may safely ignore it." msgstr "" "Se non sei stato tu a richiedere questa email di recupero, puoi ignorarla tranquillamente." msgid "Thank you!" msgstr "Grazie!" msgid "guest" msgstr "visitatore" #, c-format msgid "display mode: %s" msgstr "modalità visualizzazione: %s" #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Data: %s" #, c-format msgid "Owner: %s" msgstr "Proprietario: %s" #, c-format msgid "Size: %d item" msgid_plural "Size: %d items" msgstr[0] "Dimensione: %d oggetto" msgstr[1] "Dimensione: %d oggetti" #, c-format msgid "(%d item total)" msgid_plural "(%d items total)" msgstr[0] "(%d oggetto in totale)" msgstr[1] "(%d oggetti in totale)" #, c-format msgid "Views: %d" msgstr "Visite: %d" msgid "« album actions »" msgstr "« azioni album »" msgid "« item actions »" msgstr "« azioni oggetto »" msgid "Go" msgstr "Vai" msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" msgid "next" msgstr "prossimo" msgid "last" msgstr "ultimo" #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d di %d" #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d di %d" msgid "first" msgstr "primo" msgid "previous" msgstr "precedente" msgid "Page:" msgstr "Pagina:" #, c-format msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" msgid "Size: " msgstr "Dimensione:" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" msgid "Full size: " msgstr "Dimensione piena:" msgid "Setting" msgstr "Configurazione" msgid "Use Global" msgstr "Usa Globali" msgid "Language selector" msgstr "Selettore lingua" msgid "Item actions" msgstr "Azioni oggetto" msgid "Use dropdown menu" msgstr "Usa menu a discesa" msgid "Login block" msgstr "Blocco di login" msgid "Links to album/photo peers" msgstr "Link ai peers della foto/album"