0byt3m1n1
Path:
/
data
/
applications
/
aps
/
gallery
/
2.2-08
/
htdocs
/
modules
/
core
/
po
/
[
Home
]
File: pt_BR.po
# $Id: pt_BR.po 16548 2007-06-07 16:55:18Z mindless $ # # Gallery - a web based photo album viewer and editor # Copyright (C) 2000-2007 Bharat Mediratta # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at # your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, but # WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU # General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program; if not, write to the Free Software # Foundation, Inc., 51 Franklin Street - Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gallery: Core 1.2.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gallery-translations@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-07 09:44-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-28 16:44-0300\n" "Last-Translator: Flávio Ribeiro <flavio_ribsouza@yahoo.com.br>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gallery-devel@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "Gallery Email Test" msgstr "Teste de email da Galeria" msgid "forever" msgstr "para sempre" msgid "High Priority (Me first!)" msgstr "Prioridade alta (eu primeiro)" msgid "Low Priority (I want to share!)" msgstr "Prioridade baixa (eu compartilho)" msgid "No Markup" msgstr "Sem HTML" msgid "BBCode" msgstr "BBCode" msgid "Raw HTML" msgstr "HTML Puro" msgid "Database" msgstr "Banco de dados" msgid "File" msgstr "Arquivo" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dias" #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semana" msgstr[1] "%d semanas" msgid "<none>" msgstr "<nenhum>" msgid "No acceleration" msgstr "Sem aceleração" msgid "Partial acceleration" msgstr "Aceleração parcial" msgid "Full acceleration" msgstr "Aceleração total" msgid "Themes" msgstr "Temas" msgid "Updating Repository Index" msgstr "Atualizando o índice do repositório" msgid "Scanning plugins" msgstr "Buscando plugins" msgid "Update Plugin List" msgstr "Lista atualizada de plugins" msgid "Done." msgstr "Pronto" msgid "Updating Packages" msgstr "Atualizando pacotes" #, fuzzy, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Preparando..." #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Baixando %s" #, c-format msgid "Activating %s" msgstr "Ativando %s" msgid "Deleting Language Packs" msgstr "Excluindo pacotes de linguagem" #, fuzzy msgid "Update completed with errors." msgstr "Atualização completa" msgid "Update complete." msgstr "Atualização completa" msgid "install" msgstr "instalar" msgid "upgrade" msgstr "atualizar" msgid "activate" msgstr "ativar" msgid "uninstall" msgstr "desinstalar" msgid "deactivate" msgstr "desativar" msgid "Inherit settings from parent album" msgstr "Herdar configurações do álbum pai" msgid "Use these settings" msgstr "Usar estas configurações" msgid "Installing the core module" msgstr "Instalando o módulo principal" msgid "key" msgstr "chave" msgid "All access" msgstr "Acesso total" msgid "[core] View item" msgstr "[core] Ver ítem" msgid "[core] View resized version(s)" msgstr "[core] Ver versões redimensionadas" msgid "[core] View original version" msgstr "[core] Ver versão original" msgid "[core] View all versions" msgstr "[core] Ver todas as versões" msgid "[core] Add sub-album" msgstr "[core] Adicionar sub-álbum" msgid "[core] Add sub-item" msgstr "[core] Adicionar sub-ítem" msgid "[core] Edit item" msgstr "[core] Editar item" msgid "[core] Change item permissions" msgstr "[core] Alterar permissões do item" msgid "[core] Delete item" msgstr "[core] Apagar item" msgid "Upgrading permissions" msgstr "Atualizando permissões" msgid "Deleting old permission tables" msgstr "Apagando tabelas de permissões antigas" msgid "Registered Users" msgstr "Usuários Registrados" msgid "All Users" msgstr "Todos os usuários" msgid "Detecting broken derivatives" msgstr "Detectando derivativos quebrados" msgid "Clearing fast-download cache" msgstr "Limpando cache de download-rápido" msgid "Deleting old fast-download cache" msgstr "Apagando cache de download-rápido antigo" msgid "Updating panorama items" msgstr "Atualizando ítens de panorama" msgid "Optimizing AccessSubscriberMap table" msgstr "Otimizando tabela de mapa de acesso de inscritos" msgid "Converting Schema Table" msgstr "" msgid "Loading Table Descriptions" msgstr "" msgid "Site Admins" msgstr "Administradores do Site" msgid "Everybody" msgstr "Todos" msgid "Guest" msgstr "Visitante" msgid "Gallery" msgstr "Galeria" msgid "This is the main page of your Gallery" msgstr "Esta é a página principal da sua galeria" msgid "Converting MySQL data to UTF8" msgstr "Convertendo dados MySQL para UTF8" #, c-format msgid "Upgrading permissions (%d items complete, %d remaining)" msgstr "Atualizando permissões (%d ítens completados, %d restantes)" #, c-format msgid "Detecting broken derivatives, loading (%d derivatives checked, %d remaining)" msgstr "" "Detectando derivativos corrompidos, carregando (%d derivativos verificados, %d restantes)" #, c-format msgid "Detecting broken derivatives (%d derivatives checked, %d remaining)" msgstr "Detectando derivativos corrompidos (%d derivativos verificados, %d restantes)" #, c-format msgid "Detecting broken derivatives, saving (%d derivatives checked, %d remaining)" msgstr "" "Detectando derivativos corrompidos, salvando (%d derivativos verificados, %d restantes)" #, c-format msgid "" "Detecting broken derivatives, saving item %d of %d (%d derivatives complete, %d remaining)" msgstr "" "Detectando derivativos corrompidos, salvando item %d de %d (%d derivativos completos, %d " "restantes)" #, c-format msgid "Deleting old session files (iteration %d)" msgstr "Apagando arquivos de sessões antigas (iteração %d)" msgid "add items" msgstr "adicionar ítens" msgid "Album created successfully." msgstr "Álbum criado com sucesso." msgid "add sub-album" msgstr "adiciona sub-álbum" msgid "add items confirmation" msgstr "confirmação de adição de ítens" msgid "Base filename" msgstr "Nome do arquivo" msgid "Caption" msgstr "Legenda" msgid "Blank" msgstr "Em branco" msgid "From Web Browser" msgstr "Do navegador" #, c-format msgid "%d megabyte" msgid_plural "%d megabytes" msgstr[0] "%d megabyte" msgstr[1] "%d megabytes" #, c-format msgid "%d kilobytes" msgid_plural "%d kilobytes" msgstr[0] "%d kilobyte" msgstr[1] "%d kilobytes" #, c-format msgid "Input file %s exceeds maximum permitted file size" msgstr "O arquivo de entrada %s excede o tamanho máximo permitido " #, c-format msgid "Input file %s exceeds file size specified in the form" msgstr "O arquivo de entrada %s excede o tamanho de arquivo especificado no formulário" #, c-format msgid "Input file %s was only partially uploaded" msgstr "O arquivo de entrada %s foi carregado parcialmente" #, c-format msgid "Input file %s was not uploaded. Error %d" msgstr "O arquivo de entrada %s não foi carregado. Erro %d" msgid "Gallery Item Administration" msgstr "Administração de Item da galeria" msgid "delete an item" msgstr "exclui um item" msgid "delete confirmation" msgstr "confirmação de exclusão" #, c-format msgid "delete %s" msgstr "excluir %s" #, c-format msgid "edit %s" msgstr "editar %s" msgid "Settings saved successfully." msgstr "Configurações salvas com sucesso" msgid "Apply resized image settings" msgstr "Aplicar configurações de imagens redimensionadas" msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." msgid "Apply thumbnail settings" msgstr "Aplicar configurações de miniaturas" msgid "Rebuilding thumbnails..." msgstr "Recriando miniaturas..." msgid "Album" msgstr "Álbum" #, c-format msgid "Processing image %d of %d" msgstr "Processando imagem %d de %d" msgid "Changes saved successfully" msgstr "Alterações salvas com sucesso." msgid "Animation Size" msgstr "Tamanho da animação" msgid "edit captions" msgstr "editar legendas" msgid "General" msgstr "Geral" msgid "Movie Size" msgstr "Tamanho do filme" msgid "Photo" msgstr "Foto" msgid "Thumbnail cropped successfully" msgstr "Miniatura recortada com sucesso" msgid "Thumbnail reset successfully" msgstr "Miniatura removida com sucesso" msgid "Photo 5x3" msgstr "Foto 5x3" msgid "Photo 6x4" msgstr "Foto 6x4" msgid "Photo 7x5" msgstr "Foto 7x5" msgid "Photo 10x8" msgstr "Foto 10x8" msgid "Fullscreen 4x3" msgstr "Tela cheia 4x3" msgid "Widescreen 16x9" msgstr "Widescreen 16x9" msgid "CinemaScope 2.35x1" msgstr "CinemaScope 2.35x1" msgid "Square 1x1" msgstr "Quadrado 1x1" msgid "As Image" msgstr "Como imagem" msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" msgid "Portrait" msgstr "Retrato" msgid "Crop Thumbnail" msgstr "Cortar miniatura" msgid "Reverted rotate and scale changes successfully" msgstr "Rotações e redimensionamentos revertidos com sucesso" msgid "Rotated photo successfully" msgstr "Foto girada com sucesso." msgid "Scaled photo successfully" msgstr "Foto redimensionada com sucesso." msgid "Modify Photo" msgstr "Modificar foto" msgid "Successfully changed theme" msgstr "Tema alterado com sucesso." msgid "« default theme »" msgstr "« tema padrão »" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "make highlight" msgstr "criar destaque" msgid "move item" msgstr "mover item" #, c-format msgid "move %s" msgstr "mover %s" #, c-format msgid "edit %s permissions" msgstr "editar permissões %s" msgid "reorder items" msgstr "reordenar ítens" msgid "Maintenance" msgstr "Manutenção" msgid "Gallery Site Administration" msgstr "Administração do site de galeria" msgid "site admin" msgstr "administração do site" msgid "Gallery User Administration" msgstr "Administração de usuários da galeria" msgid "change password" msgstr "Alterar a Senha" msgid "your account" msgstr "Sua conta" msgid "Password Recovery" msgstr "Recuperação de senha" msgid "Core" msgstr "Base" msgid "Gallery 2 Core Module" msgstr "Módulo base da galeria" msgid "Add Items" msgstr "Adicionar ítens" msgid "Edit Album" msgstr "Editar álbum" msgid "Edit Photo" msgstr "Editar foto" msgid "Edit Movie" msgstr "Editar filme" msgid "Add Album" msgstr "Adicionar álbum" msgid "Edit Permissions" msgstr "Editar permissões" msgid "View Permissions" msgstr "Ver permissões" msgid "Delete Album" msgstr "Apagar álbum" msgid "Delete Photo" msgstr "Apagar foto" msgid "Delete Movie" msgstr "Apagar filme" msgid "Move Album" msgstr "Mover álbum" msgid "Move Photo" msgstr "Mover foto" msgid "Move Movie" msgstr "Mover filme" msgid "Edit Captions" msgstr "Editar legendas" msgid "Make Highlight" msgstr "Criar destacado" msgid "Reorder Items" msgstr "Reordenar ítens" msgid "Site Admin" msgstr "Administração do Site" msgid "Login" msgstr "Login" msgid "Your Account" msgstr "Sua conta" msgid "Logout" msgstr "Sair" msgid "Plugins" msgstr "Plugins" msgid "Users" msgstr "Usuários" msgid "Groups" msgstr "Grupos" msgid "Performance" msgstr "Desempenho" msgid "Toolkit Priority" msgstr "Prioridade da caixa de ferramentas" msgid "Graphics Toolkits" msgstr "Caixas de ferramentas gráficas" msgid "Account Settings" msgstr "Configurações de conta" msgid "Change Password" msgstr "Alterar senha" #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Excluir %s" #, c-format msgid "Move %s" msgstr "Mover %s" msgid "Build all thumbnails/resizes" msgstr "Criar todas as miniaturas/redimensionamentos" msgid "" "Ensure data files for all derivatives (thumbnails, etc) have been built and rebuild broken " "ones." msgstr "" "Garantir que os arquivos para todas os derivados (miniaturas, etc) tenham sido criados e " "reconstruir os corrompidos" msgid "Build All Thumbnails/Resizes" msgstr "Criar todas as miniaturas/redimensionamentos" msgid "Debug output for failed items:" msgstr "Saída para depuração dos ítens que falharam" #, c-format msgid "Checked %d items" msgstr "%d ítens verificados" #, c-format msgid "%d items built" msgstr "%d ítens criados" #, c-format msgid "%d items failed" msgstr "%d ítens falharam" msgid "Convert MySQL database to UTF8" msgstr "Converter banco de dados MySQL para UTF8" msgid "" "If you created your database with MySQL 3.x and you upgrade to MySQL 4.x, you will " "experience scrambled characters until you convert your database to use UTF8. This operation " "is harmless if your database is already converted, so it's safe to try it if you're unsure. " "After using this, you should run the 'Delete database cache' task to get rid of any " "corruption in your cache." msgstr "Se você criar sua base de dados com o MySQL 3.x e atualizar para MySQL 4.x, você " msgid "Database successfully converted to UTF8" msgstr "Banco de dados convertido para UTF8 com sucesso" msgid "No conversion required" msgstr "Nenhuma conversão requerida" msgid "Delete user sessions" msgstr "Apagar sessões de usuários" msgid "" "Delete all persistent user sessions according to your current session expiration settings." msgstr "" "Apaga todas as sessões de usuário persistentes de acordo com seus ajustes atuais da " "expiração da sessão." #, c-format msgid "Deleted %d sessions." msgstr "Excluidas %d sessões" msgid "Delete database cache" msgstr "Apagar cache do banco de dados" msgid "" "Gallery stores commonly used database information on disk for increased performance. If you " "modify the database directly, you should run this task to clean out the cache and force " "Gallery to reload the information from the database." msgstr "" "A galeria armazena informações do banco de dados usadas frequentemente em disco para " "aumentar a performance. Se você modificar o banco de dados diretamente, você deve executar " "esta tarefa para limpar o cache e forçar o sistema a recarregar as informações do banco de " "dados." #, c-format msgid "Successfully deleted directory: %s" msgstr "Diretório %s excluído com sucesso" #, c-format msgid "Unable to delete directory: %s" msgstr "Incapaz de apagar o diretório: %s" msgid "Delete template cache" msgstr "Apagar cache de templates" msgid "" "Gallery compiles template files and saves them for increased performance. If you're " "experiencing problems that say <i>Smarty error</i> then you might try running this task. " "Also run this if you remove a local/*.tpl file so Smarty will switch back to the default tpl " "file." msgstr "" "A Galeria compila arquivos de template e os salva para aumentar a performance. Se você está " "tendo problemas que dizem <i>Smarty error</i> entío você pode tentar executar esta tarefa. " "Execute-a também se você remover um arquivo local/*.tpl, assim Smarty voltará a utilizar o " "arquivo tpl padrão" msgid "Template cache deleted successfully" msgstr "Cache de templates apagada com sucesso" msgid "album" msgstr "álbum" msgid "Animation" msgstr "Animação" msgid "animation" msgstr "animação" msgid "Gallery Core" msgstr "Base do Gallery" msgid "Gallery Core Module" msgstr "Módulo base do Gallery" msgid "Search descriptions" msgstr "Busca nas descrições" msgid "Search keywords" msgstr "Busca nas palavras-chave" msgid "Search summaries" msgstr "Busca nos resumos" msgid "Search titles" msgstr "Busca nos títulos" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" msgid "Summary" msgstr "Resumo" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Owner" msgstr "Dono" msgid "Dynamic Album" msgstr "Álbum dinâmico" msgid "dynamic album" msgstr "álbum dinâmico" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "group" msgstr "grupo" msgid "Other" msgstr "Outros" msgid "Movie" msgstr "Filme" msgid "movie" msgstr "filme" msgid "photo" msgstr "foto" msgid "Couldn't create repository cache path." msgstr "O caminho do repositório da cache não pode ser criado" msgid "" "Couldn't create cache subdirectory. Make sure the web server has write permissions in it." msgstr "" "O subdiretório de cache não pode ser criado. Certifique-se que o servidor web tem permissões " "de escrita." msgid "Official Release Repository" msgstr "Repositório oficial de release" msgid "Experimental Repository" msgstr "Repositório Experimental" msgid "Community Repository" msgstr "Repositório comunitário" #, c-format msgid "Error downloading index from '%s'." msgstr "Erro baixando índice de %s'." #, c-format msgid "Error downloading index hash from '%s'." msgstr "Erro baixando índice hash de %s'." msgid "Index integrity check failed." msgstr "Falha na verificação da integridade do índice" msgid "« default sort order »" msgstr "« ordenação padrão »" msgid "Manual sort order" msgstr "Ordenação manual" msgid "Origination Date" msgstr "Data de origem" msgid "Creation Date" msgstr "Data de criação" msgid "Last Changed Date" msgstr "Data da última modificação" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "View Count" msgstr "Contador de visualizações" msgid "Random" msgstr "Aleatório" msgid "« no presort »" msgstr "« Nenhuma ordenação prévia »" msgid "Albums First" msgstr "Álbuns primeiro" msgid "Most Viewed First" msgstr "Mais vistos primeiro" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" msgid "Descending" msgstr "Descendente" msgid "Validation disabled until you set allowSessionAccess in config.php" msgstr "Validação desabilitada até que você defina allowSessionAccess no config.php" msgid "This page is valid XHTML 1.0" msgstr "Esta página é XHTML 1.0 válida" msgid "Donate to the Gallery project" msgstr "Doar ao projeto da Galeria" msgid "G2.2: Double Double" msgstr "G2.2: Double Double" #, c-format msgid "Powered by Gallery v%s" msgstr "Powered by Gallery v%s" #, c-format msgid "Estimated time remaining: %d:%02d" msgstr "Tempo para o término estimado: %d:%02d" #, c-format msgid "Memory used: %s, total: %s" msgstr "Memória utilizada: %s, total: %s" msgid "Rows per album page" msgstr "Linhas por página do álbum" msgid "Columns per album page" msgstr "Colunas por página do álbum" msgid "Number of items to show per page" msgstr "Número de ítens a serem mostrados por página" msgid "Row height (pixels)" msgstr "Altura da linha (pixels)" msgid "Column width (pixels)" msgstr "Largura de coluna (pixels)" msgid "Show image owners" msgstr "Mostrar os donos das imagens" msgid "Show album owners" msgstr "Mostrar os donos dos álbuns" msgid "Show micro navigation thumbnails" msgstr "Mostrar micro miniaturas para navegação" msgid "Blocks to show in the sidebar" msgstr "Blocos a serem mostrados na barra lateral" msgid "Blocks to show on album pages" msgstr "Blocos a serem mostrados nas páginas do álbum" msgid "Blocks to show on photo pages" msgstr "Blocos a serem mostrar nas páginas de fotos" msgid "Thumbnail links in dynamic albums" msgstr "Links de miniaturas em álbums dinâmicos" msgid "Browse dynamic album" msgstr "Navegar em álbum dinâmico" msgid "Jump to original album" msgstr "Ir ao álbum original" msgid "Separate link to original album" msgstr "Link separado do álbum original" msgid "View Samples" msgstr "Ver exemplos" msgid "Album Frame" msgstr "Moldura de álbum" msgid "Item Frame" msgstr "Moldura de item" msgid "Photo Frame" msgstr "Moldura de foto" msgid "Color Pack" msgstr "Pacote de cores" msgid "You must enter a number greater than 0" msgstr "Você precisa entrar um número maior que zero" msgid "Error reading block settings. Clear your browser cache and try again." msgstr "Erro lendo configurações de bloco. Limpe a cache do seu navegador e tente novamente" #, c-format msgid "%dx%d" msgstr "%dx%d" msgid "Audio" msgstr "Áudio" msgid "audio" msgstr "áudio" msgid "Archive" msgstr "Arquivo" msgid "archive" msgstr "arquivo" msgid "Document" msgstr "Documento" msgid "document" msgstr "documento" msgid "Spreadsheet" msgstr "Planilha" msgid "spreadsheet" msgstr "planilha" msgid "file" msgstr "arquivo" msgid "Back" msgstr "Voltar" #, c-format msgid "Back to %s" msgstr "Voltar para %s" msgid "User" msgstr "Usuário" msgid "user" msgstr "usuário" msgid "Optimize database" msgstr "Otimizar o banco de dados" msgid "" "Improve the performance of your database. Results will vary depending on which database " "you're using, but this routine maintenance will make your Gallery run faster. Especially " "useful after adding or deleting many items." msgstr "" "Aumente a performance do seu banco de dados. Os resultados irão variar dependendo do banco " "de dados que você estiver usando, mas esta rotina de manutenção fará com que a sua galeria " "rode mais rápido. Especialmente útil após a adição ou remoção de vários ítens." msgid "Database optimized successfully" msgstr "Banco de dados otimizado com sucesso" msgid "Reset view counts" msgstr "Reiniciar a contagem de visitas" msgid "" "Reset number of views to zero for all albums and items. This task flushes the database " "cache as well." msgstr "" "Reiniciar o número de visitas para zero para todos os álbuns e ítens. Esta tarefa reinicia " "também a cache do banco de dados." msgid "View counts reset successfully" msgstr "Reinicialização da contagem de visitas efetuada com sucesso" msgid "Refresh capture dates" msgstr "Atualizar as datas de captura" msgid "" "Update capture date stored in Gallery for all items with an available date in the original " "data file (usually from EXIF data)." msgstr "" "Atualizar a data de captura arquivada na galeria para todos os ítens com uma data disponível " "no arquivo original (usualmente a partir dos dados EXIF)." msgid "Processing..." msgstr "Processando..." msgid "Refresh Capture Dates" msgstr "Atualizar as datas de captura" #, c-format msgid "Processing item %d of %d" msgstr "Processando item %d de %d" #, c-format msgid "Updated %d of %d items" msgstr "Atualizados %d de %d ítens" msgid "System information" msgstr "Informações do sistema" msgid "Get system details; useful for copy/paste into G2 support forum." msgstr "Obter detalhes do sistema; Útil para copiar/colar no fórum de suporte" msgid "core" msgstr "base" msgid "unknown" msgstr "desconhecido" msgid "Gallery version" msgstr "Versão do sistema" msgid "PHP version" msgstr "Versão do PHP" msgid "Webserver" msgstr "Servidor Web" msgid "Toolkits" msgstr "Caixas de ferramentas" msgid "Acceleration" msgstr "Aceleração" msgid "Operating system" msgstr "Sistema operacional" msgid "Default theme" msgstr "Tema padrão" msgid "gettext" msgstr "gettext" msgid "enabled" msgstr "habilitado" msgid "disabled" msgstr "desabilitado" msgid "Locale" msgstr "Local" msgid "Browser" msgstr "Navegador" #, c-format msgid "Rows in %s table = %d" msgstr "Linhas na tabela %s = %d" msgid "Successfully saved theme settings" msgstr "Configurações de tema salvas com sucesso" msgid "General Settings" msgstr "Configurações gerais" msgid "Settings saved successfully" msgstr "Configurações salvas com sucesso" msgid "Added local upload directory successfully" msgstr "Diretório de upload local adicionado com sucesso." msgid "Removed local upload directory successfully" msgstr "Diretório de upload local removido com sucesso." msgid "Test email sent successfully" msgstr "Email de teste enviado com sucesso" msgid "There was a problem processing your request, see below for details." msgstr "Houve um problema processando o seu pedido, veja abaixo os detalhes" msgid "Error sending test email, see below for details." msgstr "Erro ao enviar email de teste, veja abaixo os detalhes" msgid "Language Settings" msgstr "Configurações de linguagem" msgid "" "Select language defaults for Gallery. Individual users can override this setting in their " "personal preferences or via the language selector block if available. Gallery will try to " "automatically detect the language preference of each user if the browser preference check is " "enabled." msgstr "" "Selecione o idioma padrão para o Gallery. Cada usuário pode reconfigurar este parâmetro em " "suas preferências pessoais ou usar o selecionador de idioma, caso este esteja ativado. O " "sistema irá tentar detectar automáticamente a preferência de idioma de cada usuário se a " "verificação de preferências do navegador estiver ativada." msgid "Default language" msgstr "Idioma padrão" msgid "Check Browser Preference" msgstr "Verifica preferência do navegador" #, c-format msgid "" "Your webserver does not support localization. Please instruct your system administrator to " "reconfigure PHP with the %s option enabled." msgstr "" "O seu servidor web não suporta localização. Instrua o seu administrador a reconfigurar o PHP " "com a opção %s habilitada" msgid "Date Formats" msgstr "Fomatos de data" #, c-format msgid "" "Specify how dates and times are displayed by Gallery. See %sphp.net%s for details of how to " "enter a format string. Note that the display of some tokens varies according to the active " "language." msgstr "" "Especifique como datas e horas serão mostradas pelo Gallery. Veja %sphp.net%s para detalhes " "sobre como criar uma string de formatação. Note que a exibição de alguns tokens varia de " "acordo com a linguagem ativa" msgid "Style" msgstr "Estilo" msgid "Format" msgstr "Formato" msgid "Sample" msgstr "Exemplo" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Time" msgstr "Hora" msgid "Date/Time" msgstr "Data/Hora" msgid "Filesystem Permissions" msgstr "Permissões do sistema de arquivos" msgid "" "Specify the default permissions for files and directories that Gallery creates. This doesn't " "apply to files/directories that Gallery has already created." msgstr "" "Especifique as permissões padrão para arquivos e pastas que o Gallery cria. Isto não se " "aplica a arquivos/pastas já criados." msgid "New directories" msgstr "Novas pastas" msgid "New files" msgstr "Novos arquivos" msgid "Session Settings" msgstr "Configurações de sessão" msgid "Session Lifetime" msgstr "Tempo de duração da sessão" msgid "Inactivity Timeout" msgstr "Tempo de inatividade" msgid "Embedded Markup" msgstr "Marcação incorporada" msgid "" "What kind of markup should we allow in user-entered fields? For security reasons we do not " "recommend that you allow raw HTML. BBCode is a special kind of markup that is secure and " "allows for simple text formatting like bold, italics, lists, images and urls." msgstr "" "Qual tipo de marcação deveríamos permitir em campos digitados pelo usuário? Por razões de " "segurança não recomendamos que você permita HTML puro. BBCode é um tipo especial de marcação " "segura e que permite formatação simples de texto como negrito, itálico, listas, imagens e " "urls." msgid "Markup" msgstr "Marcação" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "" "By default Gallery uses PHP's built in mail function to send email which requires no " "configuration. To use a smtp/mail server enter the information below, including " "authentication information if required. Optionally add :port after the server name to use a " "non-default port." msgstr "" "Por padrão o Gallery usa a função de email embutida no PHP para enviar emails que não " "requerem configuraçío. Para usar um servidor de email/smtp especifique abaixo, incluindo as " "informações para autenticaçío necessárias. Opcionalmente adicione :port após o nome do " "servidor para usar um porta nío padrío" msgid "Server" msgstr "Servidor" msgid "Username" msgstr "Nome do usuário" msgid "Password" msgstr "Senha" msgid "SMTP From Address" msgstr "Endereço do SMTP" msgid "Invalid email address" msgstr "Endereço de email inválido" msgid "" "Send a test email to verify your settings are correct (whether using PHP mail or SMTP " "settings above). Below enter a recipient email address for a test message." msgstr "" "Envie um email de teste para verificar se as suas configurações estío corretas (usando o " "email embutido do PHP ou STMP). Digite abaixo um endereço de email para o envio de uma " "mensagem de teste" msgid "Send Email" msgstr "Enviar email" msgid "Email Test Error" msgstr "Teste de email falhou" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" msgid "" "When Gallery is embedded in another application (portal, CMS, forum, etc.), then you have " "the choice between two options. Everyone else does not have to care about the cookie " "settings. Read on for more details." msgstr "" "Quando a sua galeria é embutida em outra aplicaçío (portal, CMS, fórum, etc.), você pode " "escolher entre duas opções. Todos os outros nío têm que se preocupar com configurações de " "cookies. Continue lendo para mais detalhes." msgid "" "If your Gallery is embedded and you leave the following fields empty, then all DownloadItem " "links (the URLs of the images and other items) in the embedded Gallery have <b>an appended " "GALLERYSID string</b> in the URL which is <b>a minor security risk</b> when your Gallery " "users start copy'n'pasting image URLs in forums, guestbooks, etc. The alternative is to set " "the <b>cookie path</b>. Gallery will then <b>not append the GALLERYSID to the embedded " "DownloadItem URLs</b>. E.g. when Gallery is reachable at http://www.example.com/application/" "gallery2/ and the embedding application is at http://www.example.com/application/, then you " "have to compare the path /application/gallery2/ with /application/. The cookie path is the " "part of the paths that is equal, in this case it is '/application/'. Most often it is just " "'/'." msgstr "" "Se a sua galeria é embutida e você deixar os campos abaixo em branco, entío todos os links " "para download de ítens (as urls das imagens e outros ítens) na galeria terío <b>uma string " "GALLERYSID anexada</b> na URL, o que é <b>um risco de segurança menor</b> quando os seus " "usuários da galeria começarem a copiar e colar URLs em fóruns, etc. A alternativa é definir " "o <b>caminho de cookies</b>. O Gallery nío irá <b>anexar o GALLERYSID às URLs de download de " "item </b> . Ex: quando a galeria estiver acessível pelo http://example.com/aplication/G2/ e " "a aplicaçío embarcada estiver em http://example.com/aplication, você terá que comparar o " "caminho /aplication/G2 com /aplication. O caminho de cookies é a parte dos caminhos que é " "igual, neste caso '/aplication/'. Mais comumente é apenas /." msgid "" "The <b>cookie domain</b> is also only needed for embedded Gallery installs and only if you " "want to get rid of the GALLERYSID string in the embedded DownloadItem URLs. <b>In most " "cases, the cookie domain can be left blank.</b> Set it only, if Gallery and the embedding " "application are only reachable with <b>different subdomains</b>. E.g. when Gallery is at " "http://photos.example.com/ and the application is at http://www.example.com/, then you have " "to set the cookie domain example.com (the part of the host string that is common to both, " "Gallery and the embedding application)." msgstr "" "O <b>domínio de cookies</b> também só é necessário para instalações embutidas da galeria e " "apenas se você quiser se livrar da string GALLERYSID nas URLs de download de ítens. <b>Em " "muitos casos, o domínio de cookies pode ser deixado em branco.</b> Defina apenas se a " "galeria e a aplicação embutida estiverem acessíveis por <b>subdomínios diferentes</b>. Ex: " "quando a galeria está em http://photos.example.com/ e a aplicação está em www.example.com/, " "então você tem que definir o domínio de cookis como example.com (a parte da string do host " "que é comum a ambos, a galeria e a aplicação em que ela estiver embutida)." msgid "" "Once you change the cookie settings, <b>all registered users</b> of your Gallery will " "<b>have to clear their browser cookie cache</b>. If they do not, they will experience " "login / logout / lost session problems." msgstr "" "Assim que você tiver definido as configurações de cookie, <b>todos os uusário registrados</" "b> da sua galeria <b>terão que limpar a cache de cookies do navegador</b>. Se isto não for " "feito eles experimentarão problemas de autenticação e de perda de sessão." msgid "Path" msgstr "Caminho" msgid "Invalid cookie path" msgstr "Caminho de cookies inválido" msgid "Domain" msgstr "Domínio" msgid "Invalid cookie domain" msgstr "Domínio de cookies inválido" msgid "Locking System" msgstr "Sistema de tramento" msgid "" "Gallery uses a system of locks to prevent simultaneous changes from interfering with each " "other. There are two types of locking, each with its advantages and disadvantages. " "<b>File</b> based locking is fast and efficient, but won't work on NFS filesystems and will " "be unreliable on Windows. <b>Database</b> locking is slower but is more reliable. If you " "are unsure which to choose, we recommend using file locking. If you're getting many lock " "timeouts, you can try switching to database locking instead. It's ok to switch back and " "forth." msgstr "" "O Gallery usa um sistema de travas para impedir que mudanças simultâneas possam interferir " "umas com as outras. Há dois tipos de travamento, cada um com suas vantagens e desvantagens. " "Travamento baseado em <b>Arquivos</b é rápido e eficiente, mas não funcionará em sistemas de " "arquivos NFS e será pouco confiável em Windows. Travamento pelo <b>banco de dados</b é mais " "lento mas mais confiavel. Se você estiver incerto sobre qual escolher, nós recomendamos usar " "travamento de arquivo. Se estiverem ocorendo muitos fechamentos, você pode tentar mudar para " "travamento " msgid "Lock system" msgstr "Sistema de travas" msgid "Helper Processes" msgstr "Processos de ajuda" msgid "" "Some Gallery modules will use programs on your server to do image processing, archiving and " "other operations. These programs can be very computationally intensive and can impact the " "overall performance of a shared web server. You can make these programs run at a lower " "priority so that they play nice. If you're in a shared hosting environment and your web " "host is complaining, try setting your priority low." msgstr "" "Alguns módulos da galeria usarão programas em seu servidor para processamento de imagens, " "arquivamento e outras operações. Estes programas podem ser computacionalmente intensivos e " "podem impactar o desempenho total de um servidor web compartilhado. Você pode fazer com que " "estes programas funcionem com uma prioridade mais baixa de modo que funcionem bem. Se você " "estiver em um ambiente de hospedagem compartilhado e seu hospedeiro web estiver se " "queixando, tente ajustar sua prioridade baixa." msgid "Priority" msgstr "Prioridade" msgid "Save" msgstr "Salvar" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" msgid "Create A New Group" msgstr "Criar um novo grupo" msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" msgid "(required)" msgstr "(obrigatório)" msgid "You must enter a group name" msgstr "Você precisa indicar o nome do grupo" #, c-format msgid "Group '%s' already exists" msgstr "Grupo '%s' já existe" msgid "Create Group" msgstr "Cria grupo" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Create A New User" msgstr "Cria um novo usuário" msgid "You must enter a username" msgstr "Você precisa digitar um nome de usuário" #, c-format msgid "Username '%s' already exists" msgstr "O nome de usuário '%s' já existe" msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" msgid "Email Address" msgstr "Endereço de email" msgid "You must enter an email address" msgstr "Você precisa digitar um endereço de email" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "You must enter a password" msgstr "Você precisa digitar uma senha" msgid "Verify Password" msgstr "Verifique a senha" msgid "You must enter the password a second time" msgstr "Você precisa digitar a senha uma segunda vez" msgid "The passwords you entered did not match" msgstr "As senhas digitadas não coincidem" msgid "Create User" msgstr "Cria usuário" msgid "Delete A Group" msgstr "Exclui um grupo" msgid "Are you sure?" msgstr "Você tem certeza?" #, c-format msgid "This will completely remove %s from Gallery. There is no undo!" msgstr "Isto excluirá %s completamente da galeria. Não há como desfazer esta operação!" msgid "Delete" msgstr "Excluir" msgid "Delete a User" msgstr "Excluir um usuário" #, c-format msgid "User %s is the owner of %s items." msgstr "Usuário %s é o dono de %s ítens." #, c-format msgid "Delete user <strong>%s</strong> and..." msgstr "Excluir o usuário <strong>%s</strong> e..." #, c-format msgid "Assign a new owner for all items of %s" msgstr "Definir um novo dono para todos os ítens de %s" #, c-format msgid "" "Delete all items of %s and assign a new owner for all remaining non empty albums. Items that " "%s doesn't have permission to delete will also be reassigned to a new owner." msgstr "" "Excluir todos os ítens de %s e definir um novo dono para todos os álbuns não vazios " "restantes. ítens que %s não tem permissão para excluir serão também designados para o novo " "propietario." msgid "New owner (leaving blank means one of the Site Admins):" msgstr "Novo dono (deixar em branco significa um dos Administradores do Site)" #, c-format msgid "User '%s' does not exist! Cannot assign items to a nonexistent user." msgstr "Usuário '%s' não existe! Não é possível atribuir ítens para um usuário não existente." msgid "The new owner must be a different user than the user we are deleting!" msgstr "O novo dono precisa ser um usuário diferente do usuário que estamos excluindo" msgid "The new owner cannot be a Guest / Anonymous user!" msgstr "O novo dono não pode ser um convidado / usuário anônimo!" #, c-format msgid "This will completely remove <strong>%s</strong> from Gallery. There is no undo!" msgstr "Isto irá remover completamente <strong>%s</strong> da galeria. Não há como desfazer!" msgid "Edit a group" msgstr "Editar um grupo" #, c-format msgid "Edit Members of Group '%s'" msgstr "Editar membros do grupo '%s'" #, c-format msgid "Added user '%s' to group '%s'" msgstr "Usuário '%s' adicionado ao grupo '%s'" #, c-format msgid "Removed user '%s' from group '%s'" msgid_plural "Removed %s users from group '%s'" msgstr[0] "Usuário '%s' removido do grupo '%s'" msgstr[1] "'%s' usuários removidos do grupo '%s'" #, c-format msgid "This group contains %d user" msgid_plural "This group contains %d users" msgstr[0] "Este grupo contém %d usuário" msgstr[1] "Este grupo contém %d usuários" msgid "Members" msgstr "Membros" msgid "« first" msgstr "« primeiro" msgid "« back" msgstr "« voltar" #, c-format msgid "Viewing page %d of %d" msgstr "Vendo página %d de %d" msgid "next »" msgstr "próximo »" msgid "last »" msgstr "último »" msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #, c-format msgid "%d user matches your filter" msgid_plural "%d users match your filter" msgstr[0] "Usuário %d coincide com o seu filtro" msgstr[1] "%d usuários coincidem com o seu filtro" msgid "Remove selected" msgstr "Remover selecionado(s)" msgid "You must select a user to remove." msgstr "Você precisa selecionar um usuário a remover" msgid "You can't remove yourself from this group." msgstr "Você não pode remover você mesmo deste grupo" msgid "Add Member" msgstr "Adicionar membro" msgid "Add" msgstr "Adicionar" msgid "You must enter a username." msgstr "Você precisa digitar um nome de usuário." #, c-format msgid "User '%s' does not exist." msgstr "Usuário '%s' não existe." msgid "This user already is in this group." msgstr "Este usuário já está neste grupo." msgid "Done" msgstr "Pronto" msgid "Edit a user" msgstr "Editar um usuário" msgid "That username is already in use" msgstr "Este nome de usuário já está em uso" msgid "You must enter a new username" msgstr "Você precisa entrar um novo nome de usuário" msgid "E-mail Address" msgstr "Endereço de email" msgid "(suggested)" msgstr "(sugestão)" msgid "Options" msgstr "Opções" msgid "Lock user." msgstr "Bloquear usuário" msgid "" "Locked users are unable to edit their own account information. (Password, Name, Email, etc.)" msgstr "" "Usuários bloqueados não podem editar os dados de sua conta. (senha, nome, email, etc..)" msgid "Reset failed login count." msgstr "Reiniciar contagem de logins falhos" #, c-format msgid "%d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "%d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "%d tentativa de login falha desde o último login efetivado" msgstr[1] "%d tentativas de login falhas desde o último login efetivado" msgid "Group Management" msgstr "Controle de grupos" #, c-format msgid "Removed group '%s'" msgstr "Grupo '%s' removido" #, c-format msgid "Created group '%s'" msgstr "Grupo '%s' criado" #, c-format msgid "Modified group '%s'" msgstr "Grupo '%s' modificado" #, c-format msgid "There is %d group in the system." msgid_plural "There are %d total groups in the system." msgstr[0] "Existe %d grupo no sistema." msgstr[1] "Existem %d grupos no sistema." msgid "Edit Group" msgstr "Editar Grupo" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Add/Remove Users" msgstr "Adicionar/remover usuários" #, c-format msgid "Group '%s' does not exist." msgstr "Grupo '%s' não existe." msgid "You cannot delete that group" msgstr "Você não pode apagar este grupo" msgid "You cannot edit that group's users" msgstr "Você não pode editar os usuários deste grupo" msgid "Edit Group (by list)" msgstr "Edita Grupo (pela lista)" msgid "Action" msgstr "Ação" msgid "edit" msgstr "editar" msgid "delete" msgstr "apagar" msgid "members" msgstr "membros" #, c-format msgid "%d group matches your filter" msgid_plural "%d groups match your filter" msgstr[0] "%d grupo coincide com seu filtro" msgstr[1] "%d grupos coincidem com seu filtro" msgid "System Maintenance" msgstr "Manutenção do sistema" #, c-format msgid "Completed %s task successfully." msgstr "Tarefa %s completada com sucesso." #, c-format msgid "The %s task failed to complete successfully." msgstr "A tarefa %s falhou" msgid "Task name" msgstr "Nome da tarefa" msgid "Last run" msgstr "Última execução »" msgid "Success/Fail" msgstr "Sucesso/falha" msgid "Not run yet" msgstr "Não executado ainda" msgid "Success" msgstr "Sucesso" msgid "Failed" msgstr "Falhou" msgid "run now" msgstr "executar agora" msgid "Last Run Details:" msgstr "Detalhes da última execução:" msgid "Performance Tuning" msgstr "Ajuste de desempenho" msgid "Updated performance settings successfully" msgstr "Configurações de desempenho atualizadas com sucesso" msgid "Deleted all saved pages" msgstr "todas as páginas salvas foram excluídas" msgid "" "Improve your Gallery performance by storing entire web pages in the database. This can " "considerably reduce the amount of webserver and database resources required to display a web " "page. The tradeoff is that the web page you see may be a little bit out of date, however " "you can always get the most recent version of the page by forcing a refresh in your browser " "(typically by holding down the shift key and clicking the reload button)." msgstr "" "Melhore o desempenho da sua galeria armazenando paginas inteiras da Web no banco de dados. " "Isto pode reduzir considerávelmenter a quantidade de recursos do servidor web e do banco " msgid "Partial Acceleration" msgstr "Aceleração parcial" #, no-c-format msgid "" "Partial acceleration gives you roughly 10-25% performance increase, but some forms of " "dynamic data (like view counts) will not get updated right away. All content that appears " "in blocks (like the random image block, any sidebar blocks, etc) will always be updated." msgstr "" "A aceleração parcial fornece um aumento do desempenho de aproximadamente 10-25%, mas alguns " "formulários de dados dinâmicos (como contagens da vistas) não serão atualizados " "corretamente. Todo o conteúdo que aparece nos blocos (como o bloco de imagem aleatória, " "blocos laterais, etc.) será sempre atualizado." msgid "Full Acceleration" msgstr "Aceleração total" #, no-c-format msgid "" "Full acceleration gives roughly a 90% performance increase, but no dynamic data (random " "image block, other sidebar blocks, number of items in your shopping cart, view counts, etc) " "will get updated until the saved page expires." msgstr "" "A aceleração total fornece um aumento do desempenho de aproximadamente 90%, mas nenhum dado " "dinâmico (como o bloco de imagem aleatória, outros blocos laterais, número de ítens em seu " "carrinho, contagens da vistas, etc) só serão atualizados quando a página salva expirar." msgid "" "You can additionally specify when saved pages expire. Setting a longer expiration time will " "reduce the load on your server, but will increase the interval before users see changes. " "Lower expiration times mean that users will see more current data, but they will place a " "higher load on your server." msgstr "" "Você pode adicionalmente especificar quando as páginas salvas expiram. Ajustar um tempo de " "expiração mais longa reduzirá a carga em seu servidor, mas aumentará o intervalo antes que " "os usuários vejam as atualizações. Uma expiração mais curta significa que os usuários verão " "dados mais atuais, mas colocarão uma carga maior em seu servidor" msgid "Here are some standard acceleration profiles:" msgstr "Aqui estão alguns perfis de aceleração padrão:" msgid "Medium acceleration" msgstr "Aceleração média" msgid "High acceleration" msgstr "Aceleração alta" msgid "Guest Users" msgstr "Usuários visitantes" msgid "Expires after:" msgstr "Expira após:" msgid "Clear Saved Pages" msgstr "Limpar páginas salvas" msgid "Status: Inactive" msgstr "Status: Inativo" msgid "__PLUGIN__ deactivated" msgstr "__PLUGIN__ desativado" msgid "Status: Active" msgstr "Status: Ativo" msgid "__PLUGIN__ activated" msgstr "__PLUGIN__ ativado" msgid "Status: Not Installed" msgstr "Status: Não instalado" msgid "__PLUGIN__ uninstalled" msgstr "__PLUGIN__ desinstalado" msgid "Status: Upgrade Required (Inactive)" msgstr "Status: Atualização necessária (inativo)" msgid "Status: Incompatible Plugin (Inactive)" msgstr "Status: Plugin incompatível (inativo)" msgid "Status: Inactive (Configuration Required)" msgstr "Status: Desactivado (Requer Configuração)" msgid "__PLUGIN__ needs configuration" msgstr "__PLUGIN__ necessita ser configurado" msgid "__PLUGIN__ deleted" msgstr "__PLUGIN__ excluído" msgid "Warning!" msgstr "Atenção" msgid "Do you really want to uninstall __PLUGIN__?" msgstr "Você realmente deseja desinstalar __PLUGIN__?" #, fuzzy msgid "This will also remove any permissions and clean up any data created by this module." msgstr "" "Isto irá remover também quaisquer permissões e limpar qualquer dados temporários que tenham " "sido criados por este módulo" msgid "" "This plugin will be uninstalled, but its files will be kept so that you can reinstall it." msgstr "Este plugin será desinstalado, mas seus arquivos serão preservados, de modo que você " msgid "Yes" msgstr "Sim" msgid "No" msgstr "Não" msgid "Do you really want to delete __PLUGIN__?" msgstr "Você realmente deseja excluir __PLUGIN__?" #, fuzzy msgid "This plugin will be uninstalled and its files will be deleted permanently." msgstr "Este plugin será desinstalado e seus arquivos serão excluídos" msgid "The files of this plugin will be deleted permanently." msgstr "" msgid "disabled(__COUNT__)" msgstr "desabilitado(__COUNT__)" msgid "up to date(__COUNT__)" msgstr "atualizado(__COUNT__)" msgid "not installed(__COUNT__)" msgstr "não instalado(__COUNT__)" msgid "upgrade required(__COUNT__)" msgstr "atualização requerida(__COUNT__)" msgid "incompatible(__COUNT__)" msgstr "incompatível(__COUNT__)" msgid "Failed to completely delete __PLUGIN__" msgstr "Falha em apagar completamente __PLUGIN__" msgid "Gallery Plugins" msgstr "Plugins da Galeria" msgid "Get More Plugins" msgstr "Adquirir mais plugins" #, c-format msgid "" "Want more features? New plugins are just a click away. Just click the %s link to get " "started." msgstr "" "Quer mais características? Novos plugins estão a um passo de um click. Apenas click no link %" "s para buscar e começar." msgid "" "Gallery features come as separate plugins. You can download and install plugins to add more " "features to your Gallery, or you can disable features if you don't want to use them. In " "order to use a feature, you must install, configure (if necessary) and activate it. If you " "don't wish to use a feature, you can deactivate it." msgstr "" "Os recursos do Gallery são disponibilizados em plugins separados. Você pode baixar e " "instalar plugins para adicionar mais recursos a seu Gallery, ou você pode desativár recursos " "caso não os necessite. Para utilizar um recurso este precisa ser instalado, eventualmente " "configurado e por fim ativado. Caso não queira usar um recurso simplesmente desative-o." msgid "Plugin Name" msgstr "Nome do plugin" msgid "Installed" msgstr "instalado" msgid "Version" msgstr "Versão" msgid "Actions" msgstr "Ações" msgid "help" msgstr "ajuda" #, c-format msgid "Screenshot for %s" msgstr "Imagem de tela para %s" msgid "Incompatible plugin!" msgstr "Plugin incompatível!" #, c-format msgid "Core API Required: %s (available: %s)" msgstr "API básica requerida: %s (disponível: %s)" #, c-format msgid "Plugin API Required: %s (available: %s)" msgstr "API de plugins requerida: %s (disponível: %s)" msgid "configure" msgstr "configurar" msgid "up to date" msgstr "atualizado" msgid "upgrade required" msgstr "atualização requerida" #, fuzzy msgid "not installed" msgstr "instalar" msgid "incompatible" msgstr "incompatível" msgid "Repository" msgstr "Repositório" msgid "Please make sure that your internet connection is set up properly or try again later." msgstr "" "Certifique-se de que sua conexão à Internet esteja configurada corretamente ou tente " "novamente mais tarde" #, c-format msgid "Failed to scan status from plugin: %s." msgstr "Falha ao verificar status do plugin: %s." msgid "" "Your local copy of the repository was broken and has been fixed. Please download the plugin " "list again." msgstr "" "A sua copia local do repositório está partida e foi corrigida. Por favor download a lista de " "plugins outra vez." #, c-format msgid "" "Failed to download the %s plugin because the following files/directories could not be " "modified:" msgstr "" msgid "The repository index has been successfully updated." msgstr "O índice do repositório foi atualizado com sucesso" msgid "All plugins are already up-to-date." msgstr "Todos os plugins estão atualizados" #, c-format msgid "%s plugin updated." msgstr "plugin %s atualizado" #, c-format msgid "%d language pack deleted." msgid_plural "%d language packs deleted." msgstr[0] "%d pacote de linguagem excluido." msgstr[1] "%d pacotes de linguagem excluidos." msgid "" "No personal information about you or your Gallery installation is sent to the Gallery server " "at any time." msgstr "" "Nenhuma informação pessoal sobre você ou sua instalação do Gallery é enviada ao servidor do " "Gallery em qualquer momento" #, c-format msgid "" "Download and install new plugins quickly and easily. If you decide you don't like a plugin, " "you can delete it from your Gallery. There are multiple different plugin repositories, you " "can choose which ones you want to use (it's ok to use all of them at once). Once you've " "chosen, you must periodically download the latest plugin list to find out about available " "updates. %s On slower connections the process might take a minute or two." msgstr "" "Baixe e instale plugins novos rapidamente e fácilmente. Se você decidir que não gosta de um " "plugin, você pode excluí-lo de sua galeria. Existem multiplos repositórios de plugins " "diferentes, você pode escolher quais deles quer usar (é possível usar todos de uma vez). Uma " "vez que você tenha escolhido você deve periódicamente baixar a última lista de plugin para " "encontrar as atualizações disponíveis. %s Em conexõµes mais lentas o processo pode demorar " "de um a dois minutos." #, c-format msgid "Officially Released Gallery Project plugins (%srecommended%s)" msgstr "Plugins do projeto Gallery oficialmente liberados (%srecomendados%s)" #, c-format msgid "last updated on %s" msgstr "última atualização em %s" #, c-format msgid "Experimental Gallery Project plugins (%scool new features, might be buggy%s)" msgstr "Plugins experimentais do Gallery (%s novas características, podem conter bugs%s)" #, c-format msgid "Community plugins (%suse at your own risk!%s)" msgstr "Plugins da comunidade (%s use por seu próprio risco!%s)" msgid "Repository Error" msgstr "Erro de repositório" msgid "You must select at least one repository." msgstr "Você deve seleccionar pelo menos um repositório." msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "Configure your Gallery" msgstr "Configurar sua galeria" msgid "" "Before you can proceed, you have to change some permissions so that Gallery can install " "plugins for you. It's easy. Just execute the following in a shell or via your ftp client:" msgstr "" "Antes que você possa proseguir, deve mudar algumas permissões de modo que o Gallery possa " "instalar plugins para você. É fácil. Apenas execute o seguinte em um console ou através de " "seu cliente ftp" msgid "" "If you have trouble changing permissions, ask your system administrator for assistance. " "When you've fixed the permissions, click the Continue button to proceed." msgstr "" "Se você tiver problemas para mudar as permissões peça auxilio a seu administrador de " "sistema. Quando tiver ajustado as permissões clique no butão Continuar para proseguir." msgid "Continue" msgstr "Continuar" msgid "Download Plugin List" msgstr "Baixar lista de plugins" msgid "Show Repository List" msgstr "Mostrar lista de repositórios" msgid "Upgrade Gallery" msgstr "Atualizar o Gallery" msgid "" "A new version of Gallery is available, but it cannot be upgraded through this interface. " "Upgrading it might make some of your current plugins stop working, but others that rely on " "the features of the new version may become available. Here are the recommended steps for " "upgrading:" msgstr "" "Uma nova versão do Gallery está disponível, mas não pode ser atualizada através desta " "interface. Atualiza-la pode fazer com que algum de seus plugins atuais pare de funcionar, " "mas outros compatíveis com as características da nova versão podem tornar-se disponíveis. " "Estas são as etapas recomendadas para atualizar:" #, fuzzy, c-format msgid "%sDownload%s the new Gallery package" msgstr "%sBaixar%s núcleo do Gallery" #, c-format msgid "Read the %supgrade instructions%s and perform the upgrade" msgstr "Leia as %sinstruções de atualização%s e execute a atualização" msgid "Incompatible plugins are marked with an exclamation icon." msgstr "Os plugins incompatíveis estão marcados com um ícone de exclamação" #, c-format msgid "" "A new core module version is available. There may be plugins that are incompatible with the " "installed core module, which are not shown here. You can view a %scomplete list%s of " "plugins, including incompatible ones, which are marked with a red icon." msgstr "" "Uma versão nova do módulo do núcleo está disponível. Podem haver plugins incompatíveis com o " "módulo do núcleo instalado que não estão mostradas aqui. Você pode ver uma %slista completa%" "s dos plugins, incluindo os incompatíveis, que estão marcados com um icone vermelho. " msgid "upgrade available" msgstr "atualização disponível" msgid "locked" msgstr "bloqueado" msgid "Theme Name" msgstr "Nome do tema" msgid "Module Name" msgstr "Nome do módulo" msgid "Latest" msgstr "Último" msgid "Locked Plugin" msgstr "Plugin bloqueado" msgid "Incompatible Plugin" msgstr "Plugin incompatível" msgid "Upgrade Available" msgstr "Atualização disponível" msgid "download" msgstr "baixar" msgid "modify" msgstr "modificar" msgid "Upgrade All Plugins" msgstr "Atualizar todos os plugins" msgid "" "Gallery can automatically upgrade your themes and modules to the latest available versions. " "No new plugins will be downloaded." msgstr "" "O Gallery pode atualizar seus temas e módulos para as últimas versões disponíveis " "automaticamente. Não serão baixados novos plugins." msgid "Upgrade All" msgstr "Atualizar tudo" #, c-format msgid "Download %s" msgstr "Baixar %s" msgid "No packages have been selected." msgstr "Não foram selecionados pacotes." msgid "" "Download a package in order to use this plugin. You can upgrade by choosing a newer version " "of the package to download. Language packages are optional, You only need to download the " "ones that you want to use on your site." msgstr "" "Baixe um pacote para usar este plugin. Você pode atualizar escolhendo uma versão mais nova " "do pacote para baixar. Os pacotes de linguagem são opcionais, você precisa baixar somente os " "que você quer usar em seu site." msgid "Base Packages" msgstr "Pacotes básicos" #, c-format msgid "%s: version %s (build %s)" msgstr "%s: versão %s (compilação %s)" #, c-format msgid "%s: version %s (build %s) %sdowngrading is not supported!%s" msgstr "%s: versão %s (compilação %s) %sdowngrading não suportado!%s" #, c-format msgid "%sCurrently Installed%s: version %s (build %s)" msgstr "%sInstalação atual%s: versão %s (compilação %s)" msgid "Language Packages" msgstr "Pacotes de linguagem" #, c-format msgid "(%sselect all%s%sselect none%s)" msgstr "(%sselecionar todos%s%sselecionar nenhum%s)" #, c-format msgid "%s version %s (upgrading from %s)" msgstr "%s versão %s (atualizando da %s)" #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s versão %s" #, c-format msgid "%s version %s (%snewer version %s is installed%s)" msgstr "%s versão %s (%snova versão %s está instaladal%s)" #, c-format msgid "%s version %s (currently installed)" msgstr "%s versão %s (atualmente instalada)" msgid "No compatible language packages available" msgstr "Não há pacotes de linguagem disponíveis" msgid "You must select a base package before choosing language packs." msgstr "Você deve selecionar um pacote básico antes de escolher um pacote de linguagem" msgid "Update" msgstr "Atualizar" msgid "Gallery Themes" msgstr "Temas da Galeria" #, c-format msgid "Successfully activated theme %s" msgstr "Tema %s ativado com sucesso" #, c-format msgid "Successfully deactivated theme %s" msgstr "Tema %s desativado com sucesso" #, c-format msgid "Successfully installed theme %s" msgstr "Tema %s instalado com sucesso" #, c-format msgid "Successfully uninstalled theme %s" msgstr "Tema %s desinstalado com sucesso" #, c-format msgid "Successfully upgraded theme %s" msgstr "Tema %s atualizado com sucesso" msgid "Successfully saved default album settings" msgstr "Configurações padrão do álbum salvas com sucesso" msgid "Restored theme settings" msgstr "Configurações de tema restauradas" msgid "Defaults" msgstr "Padrões" msgid "" "These are default display settings for albums in your gallery. They can be overridden in " "each album." msgstr "" "Estas são as configurações de visualização padrão para álbuns na sua galeria. Elas podem ser " "sobreescritas em cada álbum." msgid "Default sort order" msgstr "Ordem padrão" msgid "with" msgstr "com" #, c-format msgid "" "The %s theme is incompatible with your Gallery version or no longer available. Please " "upgrade the %s theme or pick another default theme." msgstr "" msgid "New albums" msgstr "Novos álbuns" msgid "Save Defaults" msgstr "Salvar padrões" #, c-format msgid "%s Theme Settings" msgstr "Configurações do tema %s" msgid "" "These are the global settings for the theme. They can be overridden at the album level." msgstr "" "Estas são as configurações globais para o tema. Elas podem ser sobreescritas ao nível do " "álbum." msgid "Available" msgstr "Disponível" msgid "Choose a block" msgstr "Escolha um bloco" msgid "Selected" msgstr "Selecionado" msgid "Remove" msgstr "Remover" msgid "Move Up" msgstr "Mover acima" msgid "Move Down" msgstr "Mover abaixo" msgid "Parameter" msgstr "Parâmetro" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "There are no settings for this theme" msgstr "Não há configurações para este tema" msgid "Save Theme Settings" msgstr "Salvar configurações de tema" msgid "" "The toolkits shown below have some overlap in supported operations and mime types. Rank the " "toolkits here to determine which will perform these operations." msgstr "" "As caixas de ferramentas abaixo possuem algumas operações e tipos MIME comuns. Organize as " "caixas de ferramentas aqui para determinar qual irá realizar estas operações." msgid "Toolkit" msgstr "Caixa de Ferramentas" msgid "Order" msgstr "Ordenar" msgid "up" msgstr "acima" msgid "down" msgstr "abaixo" msgid "User Management" msgstr "Administração de usuários" #, c-format msgid "Removed user '%s'" msgstr "Usuário '%s' removido" #, c-format msgid "Created user '%s'" msgstr "Usuário '%s' criado" #, c-format msgid "Modified user '%s'" msgstr "Usuário '%s' modificado" #, c-format msgid "There is %d user in the system." msgid_plural "There are %d total users in the system." msgstr[0] "Existe %d usuário no sistema." msgstr[1] "Existem %d usuários no sistema." msgid "Edit User" msgstr "Editar usuário" msgid "You cannot delete yourself!" msgstr "Você não pode excluir a si próprio!" msgid "You cannot delete the special guest user." msgstr "Você não pode apagar o usuário especial \"visitante\"." msgid "Edit User (by list)" msgstr "Edita Usuário (pela lista)" msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" msgid "Failed Logins" msgstr "Logins falhados" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" msgid "" "Gallery can create thumbnails at upload time, or create them the first time you want to see " "the thumbnail itself. Either way, it will create the thumbnail once and save it, but if you " "create them at upload time it makes viewing albums for the first time go faster at the " "expense of a longer upload time." msgstr "" "A galeria pode criar miniaturas durante o upload, ou criá-las na primeira vez que você " "tentar visualizar a miniatura. De qualquer forma, ela irá criar a miniatura apenas uma vez e " "irá salvá-la, mas se você criá-la durante o upload a primeira visualização da miniatura será " "mais rápida, no entanto o upload demorará mais tempo." msgid "Create thumbnails now" msgstr "Criar miniaturas agora" msgid "This is a test email from Gallery2" msgstr "Este é um email de teste da galeria" msgid "Edit Conflict!" msgstr "Editar conflito!" msgid "Security Violation" msgstr "Violação de segurança" msgid "Database Error" msgstr "Erro no banco de dados" msgid "Platform Error" msgstr "Erro de plataforma" msgid "Authentication Failure" msgstr "Falha na autenticação" msgid "Error" msgstr "Erro" msgid "" "Your change cannot be completed because somebody else has made a conflicting change to the " "same item. Use the back button in your browser to go back to the page you were on, then " "<b>reload that page</b> and try your change again." msgstr "" "A sua modificação não pôde ser completada porque outra pessoa fez uma modificação " "conflitante no mesmo item. Use o botão voltar do seu navegador para voltar à página em que " "você estava, então <b>recarregue a página</b> e tente realizar a modificação novamente." msgid "Go back and try again" msgstr "Voltar e tentar novamente" msgid "" "If this problem happens repeatedly, it may be because of corruption in your cache. Site " "Administrators can clear out this cache." msgstr "" "Se este problema ocorrer repetidamente, pode ser devido a corrupção na sua cache. Os " "administradores do site podem limpar esta cache." msgid "Clear the cache" msgstr "Limpar cache" msgid "Alternatively, you can return to the main Gallery page and resume browsing." msgstr "" "Alternativamente, você pode retornar à página principal da galeria e continuar navegando." msgid "The action you attempted is not permitted." msgstr "A ação que você tentou realizar não é permitida." msgid "" "Your change cannot be completed due to a loss of session data. Please try again. If it still " "doesn't work, try logging out and logging back in." msgstr "" msgid "An error has occurred while interacting with the database." msgstr "Um erro ocorreu durante a interação com o banco de dados." msgid "" "The exact nature of database errors is not captured unless Gallery debug mode is enabled in " "config.php. Before seeking support for this error please enable buffered debug output and " "retry the operation. Look near the bottom of the lengthy debug output to find error details." msgstr "" "A natureza exata do erro no banco de dados não é capturada a menos que a depuração da " "galeria esteja habilitado no config.php. Antes de procurar suporte para este erro habilite a " "saída para depuração bufferizada e realize a operação novamente. Olhe próximo ao fim da " "saída longa de depuração para encontrar os detalhes do erro." msgid "An error has occurred while interacting with the platform." msgstr "Um erro ocorreu durante a interação com a plataforma." msgid "" "The exact nature of the platform error is unknown. A common cause are insufficient file " "system permissions. This can happen if you or your webhost changed something in the file " "system, e.g. by restoring data from a backup." msgstr "" "A natureza exata do erro de plataforma é desconhecida. Uma causa comum é permissões do " "sistema de arquivos insuficientes. Isto pode ocorrer se você ou seu hospedeiro web tiverem " "mudado algo no sistema de arquivos, por exemplo restaurando dados de um backup." msgid "Item not found." msgstr "Item não encontrado." msgid "An error has occurred." msgstr "Um erro ocorreu" msgid "Back to the Gallery" msgstr "Voltar à galeria" msgid "Error Detail" msgstr "Detalhes do erro" msgid "System Information" msgstr "Informação do sistema" msgid "" "You don't have any Graphics Toolkit activated that can handle JPEG images. If you add " "images, you will probably not have any thumbnails." msgstr "" "Você não possui nenhuma caixa de ferramentas gráfica ativa que pode manipular imagens JPEG. " "Se você adicionar imagens, provávelmente não terá miniaturas." #, c-format msgid "Visit the <a href=\"%s\">Modules</a> page to activate a Graphics Toolkit." msgstr "Visite a página <a href=\"%s\">Modules</a> para ativar a Caixa de Ferramentas Gráfica." msgid "Add Sub-Album" msgstr "Adicionar sub-álbum" msgid "" "The name of this album on your hard disk. It must be unique in this album. Only use " "alphanumeric characters, underscores or dashes. You will be able to rename it later." msgstr "" "O nome deste álbum no disco rígido. Precisa ser único dentro do álbum. Use somente " "caracteres alfanuméricos, sublinhados (_) ou hífens (-). Você poderá mudar o nome mais tarde." msgid "Your name contains invalid characters. Please enter another." msgstr "Seu nome contém caracteres inválidos. Por favor, use outro." msgid "You must enter a name for this album." msgstr "Você precisa entrar um nome para este álbum." msgid "The name you entered is already in use. Please enter another." msgstr "O nome especificado já está em uso. Por favor tente outro." msgid "This is the album title." msgstr "Este é o título do álbum." msgid "This is the album summary." msgstr "Este é o resumo do álbum." msgid "Keywords are not visible, but are searchable." msgstr "Palavras-chave não são visíveis, mas podem ser procuradas." msgid "This is the long description of the album." msgstr "Esta é a descrição longa do álbum." msgid "Create" msgstr "Criar" msgid "Upload Complete" msgstr "Upload completado" #, c-format msgid "Successfully added %d file." msgid_plural "Successfully added %d files." msgstr[0] "%d arquivo adicionado com sucesso" msgstr[1] "%d arquivos adicionados com sucesso" msgid "No files added." msgstr "Nenhum arquivo adicionado" #, c-format msgid "Added %s" msgstr "%s adicionado" #, c-format msgid "Failed to add %s" msgstr "Falha ao adicionar %s" msgid "Add more files" msgstr "Adicionar mais arquivos" msgid "" "Your webserver is configured to disallow file uploads from your web browser at this time. " "Please contact your system administrator for assistance." msgstr "" "O seu servidor web está configurado para não permitir envio de arquivos do seu navegador " "neste momento. Por gentileza, entre em contato com o seu administrador de sistema para " "assistência." msgid "Upload files directly from your computer." msgstr "Envia arquivos diretamente do seu computador." msgid "Enter the full path to the file and an optional caption in the boxes below." msgstr "Entre o caminho completo do arquivo e uma legenda opcional nos campos abaixo." #, c-format msgid "" "<b>Note:</b> You can upload up to %s at one time. If you want to upload more than that, you " "must upload the files separately, use a different upload format, or ask your system " "administrator to allow larger uploads." msgstr "" "<b>Atenção:</b> Você pode enviar até %s de uma vez. Se você quiser enviar mais do que isso, " "você precisa enviar os arquivos separadamente, usar um formato de envio diferente ou pedir " "ao seu administrador para permitir envios maiores." #, c-format msgid "" "<b>Note:</b> You can upload up to %s at one time. No individual file may be larger than %s. " "If you want to upload more than that, you must upload the files separately, use a different " "upload format, or ask your system administrator to allow larger uploads." msgstr "" "<b>Atenção:</b> Você pode enviar até %s de uma vez. Nenhum dos arquivos pode ser maior que %" "s. Se você quiser enviar mais do que isto, você precisa enviar os arquivos separadamente, " "usar um formato de envio diferente, ou pedir ao seu administrador para permitir envios " "maiores." msgid "More Upload Boxes..." msgstr "Mais caixas de upload..." msgid "Set item titles from:" msgstr "Definir os títulos dos ítens a partir de:" msgid "Assign caption to:" msgstr "Definir a legenda para:" msgid "No Thumbnail" msgstr "Sem miniatura" msgid "Delete Items" msgstr "Excluir ítens" msgid "No items were selected for deletion" msgstr "Nenhum item foi selecionado para exclusão" #, c-format msgid "Successfully deleted %d item" msgid_plural "Successfully deleted %d items" msgstr[0] "%d item excluído com sucesso" msgstr[1] "%d ítens excluídos com sucesso" msgid "This album contains no items to delete" msgstr "Este álbum não contém ítens para excluir" msgid "Choose the items you want to delete" msgstr "Escolha os ítens que você quer excluir" #, c-format msgid "(page %d of %d)" msgstr "(página %d de %d)" msgid "Items selected here will remain selected when moving between pages." msgstr "Ítens selecionados aqui permanecerão selecionados quando você for para outras páginas" #, c-format msgid "One item selected on other pages." msgid_plural "%d items selected on other pages." msgstr[0] "Um item selecionado em outra página" msgstr[1] "%d ítens selecionados em outras páginas" msgid "(data)" msgstr "(dados)" #, c-format msgid "(album containing %d item)" msgid_plural "(album containing %d items)" msgstr[0] "(álbum contendo %d item)" msgstr[1] "(álbum contendo %d ítens)" msgid "(empty album)" msgstr "(álbum vazio)" msgid "Check All" msgstr "Selecionar todos" msgid "Check None" msgstr "Deselecionar todos" msgid "Invert" msgstr "Inverter" msgid "Previous Page" msgstr "Página anterior" msgid "Next Page" msgstr "Próxima Página" msgid "Deletion Complete" msgstr "Exclusão completa" msgid "Item successfully deleted" msgstr "Item excluído com sucesso" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this %s?" msgstr "Quer realmente excluir este %s?" #, c-format msgid "It contains %d item." msgid_plural "It contains %d items." msgstr[0] "Contêm %d item." msgstr[1] "Contêm %d ítens." msgid "There is no undo!" msgstr "Não será possível desfazer!" msgid "There was a problem processing your request." msgstr "Houve um problema no processamento do seu pedido" msgid "Sort order" msgstr "Ordenação" msgid "" "This sets the sort order for the album. This applies to all current items, and any newly " "added items." msgstr "" "Isto define como o álbum será ordenado. Aplica-se a todos os ítens atuais e a qualquer novo " "item adicionado." msgid "Apply to all subalbums" msgstr "Aplicar a todos os sub-álbuns." msgid " Every item requires a thumbnail. Set the default size in pixels here." msgstr " Todo ítem requer uma miniatura. Especifique aqui o tamanho padrão em pixels." msgid "You must enter a number (greater than zero)" msgstr "Você precisa digitar um número (maior que zero)" msgid "Use this thumbnail size in all subalbums" msgstr "Use este temanho de miniatura em todos os sub-álbums" msgid "Resized Images" msgstr "Imagens redimensionadas" msgid "Each item in your album can have multiple sizes. Define the default sizes here." msgstr "Cada item do seu álbum pode ter vários tamanhos. Defina os tamanhos padrões aqui." msgid "Active" msgstr "Ativo" msgid "Target Size (pixels)" msgstr "Tamanho de destino (em pixels)" msgid "You must enter a valid size" msgstr "Você precisa inserir um tamanho válido" msgid "Use these target sizes in all subalbums" msgstr "Usar este tamnho de destino em todos os sub-álbuns" msgid "Apply settings to existing items" msgstr "Aplicar configurações aos ítens existentes" msgid "" "The thumbnail and resized image settings are for all new items. To apply these settings to " "all the items in your album, check the appropriate box. Including subalbums will apply each " "album's own settings to its thumbnails/resizes, which may not match the settings above. " "Building images now makes this operation take longer, but saves the time to build and cache " "each file when it is first viewed." msgstr "" "As configurações de miniaturas e de imagens redimensionadas são para todos os novos ítens. " "Para aplicar estas configurações a todos os ítens em seu álbum marque a caixa apropriada. " "Incluir sub-álbums aplicará os ajustes de cada álbum à suas miniaturas/redimensionamentos, " "que podem ser distintos dos ajustes acima. Construir imagens agora torna esta operação mais " "longa, mas diminui o tempo para carregar cada arquivo na primeira exibição." msgid "Apply album setting to thumbnails" msgstr "Aplicar configurações de álbum às miniaturas" msgid "... and for all subalbums" msgstr "... e para todos os sub-álbuns" msgid "Build thumbnails too" msgstr "Criar também as miniaturas" msgid "Apply album setting to resized images" msgstr "Aplicar configurações de álbum às imagens redimensionadas" msgid "Build resizes too" msgstr "Criar também os redimensionamentos" msgid "" "In order for Gallery to properly display this animation, it has to know the animation's " "width and height. If you have installed a graphics toolkit that can handle animation types, " "then these values may already be set. If not, they may be set to 0. If you do not enter " "the correct values here, the animation may appear distorted when viewed in your web " "browser. Note that changing these values does <b>not</b> change the animation itself so " "experimenting won't cause harm." msgstr "" "Para que a galeria possa exibir esta animação de forma apropriada, ela precisa saber a " "largura e a altura da mesma. Se você tiver uma caixa de ferramentas gráfica instalada que " "possa manipular esse tipo de animação estes valores podem já estar definidos. Se não, eles " "podem ser definidos como 0. Se você não definir os valores corretamente, a animação pode " "parecer distorcida quando vista no navegador. Note que modificar estes valores <b>não</b> " "modifica a animação, assim, experimentar não causará danos." msgid "Width" msgstr "Largura" msgid "You must enter a value greater than or equal to 0" msgstr "Você precisa entrar um número maior ou igual a zero" msgid "Height" msgstr "Altura" msgid "There were errors saving some items" msgstr "Houve erros ao salvar alguns ítens" msgid "There were errors saving all items" msgstr "Houve erros ao salvar todos os ítens" msgid "Successfully saved all items" msgstr "Todos os ítens foram salvos com sucesso" msgid "This album contains no items" msgstr "Este álbum não contém ítens" msgid "Saved successfully." msgstr "Salvo com sucesso" msgid "This item was modified by somebody else at the same time. Your changes were lost." msgstr "" "Este item foi modificado por outra pessoa ao mesmo tempo. A suas modificações foram perdidas." msgid "You do not have permissions to modify this item." msgstr "Você não tem permissões para modificar este item" msgid "Save and Done" msgstr "Salvar e terminar" #, c-format msgid "Save and Edit Previous %s" msgstr "Salvar e Editar %s anterior" #, c-format msgid "Save and Edit Next %s" msgstr "Salvar e Editar próximo %s" msgid "" "The name of this item on your hard disk. It must be unique in this album. Only use " "alphanumeric characters, underscores or dashes." msgstr "" "O nome deste item no disco rígido. Precisa ser único dentro do álbum. Use somente caracteres " "alfanuméricos, sublinhados (_) ou hífens (-)." msgid "Your name contains invalid characters. Please choose another." msgstr "Seu nome contém caracteres ilegais. Favor escolher outro." msgid "You must enter a name for this item." msgstr "Você precisa especificar um nome para este item." msgid "The name you entered is already in use. Please choose another." msgstr "O nome especificado já está em uso. Favor escolher outro." msgid "The title of this item." msgstr "O título deste item." msgid "The root album must have a title." msgstr "O álbum raíz deve ter um título" msgid "The summary of this item." msgstr "O resumo deste item." msgid "This is the long description of the item." msgstr "Esta é a descrição longa deste item." #, c-format msgid "%s Date and Time" msgstr "%s Data e Hora" msgid "Set the date and time when this image was captured." msgstr "Definir a data e hora em esta imagem foi capturada" msgid "Set the date and time to be displayed for this item." msgstr "Definir a data e hora a serem exibidos para este item" #, c-format msgid "Set the date and time to be displayed for this %s." msgstr "Definir a data e hora a serem exibidos para este %s" msgid "Date:" msgstr "Data:" msgid "Time:" msgstr "Hora:" msgid "Use the original capture date and time from file information (e.g. Exif tag):" msgstr "" "Usar a data e hora originais de captura a partir das informações do arquivo (ex: tag Exif):" msgid "You must enter a valid date and time" msgstr "Você precisa especificar data e hora válidas" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" msgid "" "Set the size of the thumbnail. The largest side of the thumbnail will be no larger than " "this value. Leave this field blank if you don't want a thumbnail." msgstr "" "Defina o tamanho da miniatura. O maior lado da miniatura não será maior que este valor. " "Deixe em branco se você não deseja miniaturas." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of item, so we cannot create " "or modify a thumbnail." msgstr "" "Não há caixas de ferramentas gráficas habilitadas que suportem este tipo de item, portanto " "não podemos criar ou modificar uma miniatura." msgid "Unable to create a thumbnail for this item" msgstr "Não é possível criar uma miniatura para este item." msgid "" "In order for Gallery to properly display this movie, it has to know the movie's width and " "height. If you have installed a graphics toolkit that can handle movie types, then these " "values may already be set. If not, they may be set to 0. If you do not enter the correct " "values here, the movie may appear distorted when viewed in your web browser. Note that " "changing these values do <b>not</b> change the movie itself so experimentation won't cause " "harm." msgstr "" "De modo a que a galeria mostre com sucesso este filme, é necessário saber a sua altura e " "largura. Se está instalado no sistema um conjunto de ferramentas gráficas para tratar " "filmes, então estes valores já deverão estar preenchidos. Caso contrário eles podem ser ser " "preenchidos com 0. Caso não sejam aqui inseridos os valores correctos, o filme poderá " "aparecer distorcido quando for visto no web browser. Ao alterar estes valores o filme " "<b>não</b> é alterado, portanto experiências com este valor não causam danos." msgid "Resized Photos" msgstr "Fotos redimensionadas" msgid "" "These sizes are alternate resized versions of the original you would like to have available " "for viewing." msgstr "" "Estes tamanhos são versões redimensionadas, alternativas do original que você pode querer " "disponibilizar para exibição." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot create " "or modify resized versions." msgstr "" "Não há caixas de ferramentas gráficas que suportem este tipo de foto, assim não podemos " "criar ou modificar versões redimensionadas." msgid "" "You can select which part of the photo will be used for the thumbnail. This will have no " "effect on the resized or original versions of the image." msgstr "" "Você pode selecionar qual parte da foto será usada para a miniatura. Isto não afetará as " "versões redimensionadas ou o original da imagem." msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Proporção: " msgid "Crop" msgstr "Cortar" msgid "Undo Changes" msgstr "Desfazer alterações" msgid "Reset to default" msgstr "Restaurar para o padrão" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot crop " "the thumbnail." msgstr "" "Não há caixa de ferramentas gráfica habilitada que suporte este tipo de foto, portanto não " "podemos cortar a miniatura." msgid "Rotate" msgstr "Girar" msgid "You can only rotate the photo in 90 degree increments." msgstr "Você sómente pode girar a imagem em passos de 90 graus." msgid "CC 90°" msgstr "Sentido antihorário 90°" msgid "180°" msgstr "180°" msgid "C 90°" msgstr "Sentido horário 90°" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot rotate " "it." msgstr "" "Não há caixa de ferramentas gráfica habilitada que suporte este tipo de foto, portanto não " "podemos rotacioná-la." msgid "Scale" msgstr "Redimensionar" msgid "" "Shrink or enlarge the original photo. When Gallery scales a photo, it maintains the same " "aspect ratio (height to width) of the original photo to avoid distortion. Your photo will " "be scaled until it fits inside a bounding box with the size you enter here." msgstr "" "Diminuir ou aumentar a imagem original. Quando o sistema redimensiona uma foto, ele mantém " "as mesmas proporções (altura para largura) do original, para evitar distorções. A sua foto " "será redimensionada até encaixar-se dentro de uma caixa com o tamanho que você definir aqui." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot scale " "it." msgstr "" "Não há caixa de ferramentas gráfica habilitada que suporte este tipo de foto, portanto não " "podemos redimensioná-la." msgid "You must enter a size" msgstr "Você deve entrar um tamanho" msgid "Preserve Original" msgstr "Preservar o original" msgid "" "Gallery does not modify your original photo when rotating and scaling. Instead, it " "duplicates your photo and works with copies. This requires a little extra disk space but " "prevents your original from getting damaged. Disabling this option will cause any actions " "(rotating, scaling, etc) to modify the original." msgstr "" "O sistema não altera a sua foto original quando a gira ou redimensiona. Ele cria uma cópia e " "aplica as operações na cópia. Isso preserva seus originais, mas consome mais espaço em " "disco. Desativando esta opção qualquer ação (rotação, redimensionamento, etc) modificará o " "original." msgid "This is a link to another photo, so you cannot change the original" msgstr "Este é um link para outra foto, portanto você não pode modificar o original" msgid "There are links to this photo, so you cannot change the original" msgstr "Há links para esta foto, portanto você não pode modificar o original" msgid "" "There is no toolkit support to modify the original so operations may only be applied to the " "copies" msgstr "" "Não há caixa de ferramentas com suporte para modificar o original, portanto as operações " "serão aplicadas sómente nas cópias" msgid "Preserve Original Photo" msgstr "Preservar a foto original" msgid "Modified Photo" msgstr "Foto modificada" msgid "" "You are using a copy of the original photo that has been scaled or rotated. The original " "photo is still available, but is no longer being used. Any changes you make will be applied " "to the copy instead." msgstr "" "Você está usando uma cópia da foto original que foi redimensionada ou girada. A foto " "original ainda está disponível, mas não está sendo mais usada. Qualquer modificação que " "você fizer será aplicada na cópia." msgid "Restore original" msgstr "Restaurar o original" msgid "Choose a theme" msgstr "Escolha um tema" #, c-format msgid "" "This album is configured to use the %s theme which is either incompatible with this Gallery " "version or no longer available. Please upgrade the %s theme or use another theme for this " "album." msgstr "" #, c-format msgid "" "Themes control the look and feel of the album. You can choose a different theme for each " "album. If you don't choose a theme, we'll use the %s theme by default." msgstr "" "Os temas controlam a aparência do álbum. Você pode escolher um tema diferente para cada " "álbum. Se você não escolher um tema, será usado o tema %s por padrão." msgid "Use this theme in all subalbums" msgstr "Usar este tema para todos os sub-álbuns" msgid "Choose Theme" msgstr "Escolher tema" #, c-format msgid "Configure the %s theme" msgstr "Configure o tema %s" msgid "These settings only apply to the theme for this album." msgstr "Estas configurações aplicam-se apenas ao tema deste álbum." #, c-format msgid "Use these settings in all subalbums that use the %s theme" msgstr "Usar estas configurações em todos os sub-álbuns que usem o tema %s" msgid "Album Highlight" msgstr "Destaque do álbum" msgid "You can make this item the thumbnail for its parent or any ancestor album." msgstr "" "Você pode fazer este item ser a miniatura para o seu álbum-pai ou qualquer álbum ancestral." msgid "Highlight for:" msgstr "Destaque para:" msgid "Highlight" msgstr "Destaque" msgid "Move an Item" msgstr "Mover um item" #, c-format msgid "Successfully moved %d item" msgid_plural "Successfully moved %d items" msgstr[0] "%d item movido com sucesso" msgstr[1] "%d ítens movidos com sucesso" msgid "This album contains no items to move." msgstr "Este álbum não contém ítens para mover" msgid "Source" msgstr "Origem" msgid "Choose the items you want to move" msgstr "Escolha os ítens que você quer mover" msgid "" "The destination you chose does not accept sub-albums, so all sub-albums have been deselected." msgstr "" "O destino escolhido não aceita sub-álbuns, portanto todos os sub-álbuns não estão mais " "selecionados." msgid "" "The destination you chose only accepts sub-albums, so all non-albums have been deselected." msgstr "" "O destino escolhido aceita apenas sub-álbuns, portanto todos os ítens que não são sub-álbuns " "não estão mais selecionados." msgid "You are not allowed to move this item away from here." msgstr "Você não está autorizado a mover este ítem daqui." msgid "You are not allowed to move an album to the chosen destination." msgstr "Você não está autorizado a mover um álbum para o destino escolhido." msgid "You are not allowed to move an item to the chosen destination." msgstr "Você não está autorizado a mover um ítem para o destino escolhido." msgid "You cannot move an album into its own subtree." msgstr "Você não pode mover um álbum para um de seus álbums descendentes." msgid "Destination" msgstr "Destino" msgid "Choose a new album for them" msgstr "Escolha um novo álbum para eles" msgid "You don't have the permission to add items in this album" msgstr "Você não tem permissões para adicionar ítems neste álbum" msgid "No destination chosen" msgstr "Nenhum destino selecionado" msgid "Move" msgstr "Mover" msgid "Successfully moved" msgstr "Movido com sucesso" msgid "Choose a destination album" msgstr "Escolha um álbum de destino" msgid "Permissions" msgstr "Permissões" msgid "Owner changed successfully" msgstr "Dono alterado com sucesso." msgid "Group permission added successfully" msgstr "Permissões de grupo adicionadas com sucesso." msgid "User permission added successfully" msgstr "Permissões de usuário adicionadas com sucesso" msgid "Group permission removed successfully" msgstr "Permissões de grupo removidas com sucesso" msgid "User permission removed successfully" msgstr "Permissões de usuário removidas com sucesso" msgid "" "Each item has its own independent set of permissions. Changing the parent's permissions has " "no effect on the permissions of the child. This allows you to restrict access to the parent " "of this item, but still grant full access to this item, or vice versa. The most efficient " "way to use this permission system is to create groups and assign permissions to them. Then " "if you want to grant permissions to a specific user, you can add (or remove) the user from " "the appropriate group." msgstr "" "Cada item tem seu próprio conjunto independente de permissões. Alterar as permissões do " "antecessor não afeta as permissões de um item. Assim você pode restringir o acesso ao " #, c-format msgid "This item is owned by user: %s" msgstr "O dono deste item é o usuário: %s" #, c-format msgid "This item is owned by user: %s (%s)" msgstr "O dono deste item é o usuário: %s (%s)" msgid "New owner" msgstr "Novo dono" msgid "Change" msgstr "Alterar" msgid "Apply new owner to sub-items" msgstr "Aplica novo dono a sub-ítens." msgid "You must enter a user name" msgstr "Você deve especificar um nome de usuário" msgid "The user name you entered is invalid" msgstr "O nome do usuário digitado é inválido" msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar alterações" msgid "" "This item has sub-items. The changes you make here can be applied to just this item, or you " "can apply them to all sub-items. Note that applying changes to sub-items will merge your " "change into the existing permissions of the sub-items and may be very time consuming if you " "have many sub-items. It's more efficient to grant permissions to groups and then add and " "remove users from groups whenever possible. Changes are applied to sub-items by default." msgstr "" "Este item possui sub-ítens. As modificações feitas aqui podem ser aplicadas apenas a este " "item, ou você pode aplicá-las a todos os sub-ítens. Note que aplicar modificações aos sub-" "ítens irá mesclar sua modificação para as permissões já existentes dos sub-ítens e pode " "demorar bastante tempo se você tiver muitos sub-ítens. É mais eficiente garantir permissões " "para grupos e então adicionar ou remover usuários dos grupos sempre que possível. " "Modificações são aplicada aos sub-ítens por padrão." msgid "Apply to sub-items" msgstr "Aplicar a sub-ítens." msgid "Group Permissions" msgstr "Permissões de grupo" msgid "Group name" msgstr "Nome do grupo" msgid "Permission" msgstr "Permissão" msgid "New Group Permission" msgstr "Nova permissão de grupo" msgid "Add Permission" msgstr "Adicionar permissão" msgid "The permission you chose is invalid" msgstr "A permissão escolhida é inválida" msgid "The group name you entered is invalid" msgstr "O nome do grupo digitado é inválido" msgid "Group already has this permission (check sub-permissions)" msgstr "O grupo já possui esta permissão (verifique sub-permissões)" msgid "User Permissions" msgstr "Permissões de usuário" msgid "User name" msgstr "Nome do usuário" msgid "New User Permission" msgstr "Nova permissão de usuário" msgid "The user already has this permission (check sub-permissions)" msgstr "O usuário já possui esta permissão (verifique sub-permissões)" msgid "Reorder Album" msgstr "Reordenar álbum" msgid "Order saved successfully" msgstr "Ordem salva com sucesso." msgid "" "This album has an automatic sort order specified, so you cannot change the order of items " "manually. You must remove the automatic sort order to continue." msgstr "" "Este álbum possui uma ordenação automática especificada, assim você não pode mudar a ordem " "dos ítens manualmente. Você precisa remover a ordenação automática para continuar." msgid "change" msgstr "alterar" msgid "Change the order of the items in this album." msgstr "Altera a ordem dos ítens neste álbum." msgid "Move this item" msgstr "Mover este item" msgid "before" msgstr "antes" msgid "after" msgstr "depois" msgid "Reorder" msgstr "Reorganizar" msgid "" "JavaScript must be enabled for this page to function properly. However, it seems JavaScript " "is either disabled or not supported by your browser. Please enable JavaScript by changing " "your browser options, then try again." msgstr "" "JavaScript deve estar habilitado para que esta página funcione de forma apropriada. Porém " "parece que JavaScript está desabilitado ou não é suportado pelo seu navegador. Por favor " "habilite JavaScript alterando as opções do seu navegador e tente novamente." msgid "Site is temporarily down for maintenance." msgstr "O site está temporariamente desativado para manutenção." msgid "Admin Login" msgstr "Login do administrador" msgid "Enter a URL" msgstr "Digite uma URL" msgid "Enter some text describing the URL" msgstr "Digite um texto que descreva a URL" msgid "Enter an image URL" msgstr "Especifique uma URL de imagem" msgid "B <!-- Button label for Bold -->" msgstr "N" msgid "i <!-- Button label for italic -->" msgstr "i" msgid "list" msgstr "lista" msgid "bullet" msgstr "marca" msgid "url" msgstr "url" msgid "image" msgstr "imagem" msgid "color" msgstr "côr" #, c-format msgid "You can also use the <a href=\"%s\" target=\"_new\">color name</a> for example: %s" msgstr "Você pode também usar <a href=\"%s\" target=\"_new\">color name</a> por exemplo: %s" msgid "Configuration Error: Missing Theme" msgstr "Erro de configuração: Tema não encontrado" msgid "Missing Theme" msgstr "Tema não encontrado" #, c-format msgid "" "This page is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or " "incompatible." msgstr "" "Esta página está configurada para usar o tema %s, mas este está inativo, não está instalado " "ou é incompatível." #, c-format msgid "" "This album is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or " "incompatible." msgstr "" "Este álbum está configurado para usar o tema %s, mas este está inativo, não está instalado " "ou é incompatível." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can %sinstall or activate this theme%s or select another default " "theme." msgstr "" "Para consertar este problema você pode %sinstalar ou ativar este tema%s, ou selecionar outro " "tema como padrão" #, c-format msgid "" "To fix this problem you can %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate " "this theme%s or select another default theme." msgstr "" "Para consertar este problema você pode %sautenticar-se como administrador%s e então %" "sinstalar ou ativar este tema%s ou selecionar outro tema como padrão." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %sinstall or " "activate this theme%s." msgstr "" "Para consertar este problema você pode %sescolher um novo tema para este álbum%s ou %" "sinstalar ou ativar este tema %s." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %slogin as a " "site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s." msgstr "" "Para consertar este problema você pode %sescolher um novo tema para este álbum%s ou %" "sautenticar-se como administrador%s e então %sinstalar ou ativar este tema%s." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %slogin%s and then %schoose a new theme for this album%s " "or %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s." msgstr "" "Para consertar este problema você pode tanto %sautenticar-se%s e %sescolher um novo tema " "para este álbum%s ou %sautenticar-se como administrador%s e então %sinstalar ou ativar este " "tema%s." msgid "Admin Options" msgstr "Opções do Administrador" msgid "User Options" msgstr "Opções do Usuário" msgid "Password changed successfully" msgstr "Senha alterada com sucesso." msgid "" "You must enter your current password to prove that it's you, then enter your new password " "twice to make sure that you didn't make a mistake." msgstr "" "Você deve digitar a sua senha atual para provar que é você mesmo e então digitar a nova " "senha duas vezes para ter certeza de que não cometeu um erro." msgid "Current Password" msgstr "Senha atual" msgid "You must enter your current password" msgstr "Você precisa digitar a sua senha atual" msgid "Incorrect password" msgstr "Senha incorreta" msgid "New Password" msgstr "Nova Senha" msgid "You must enter a new password" msgstr "Você precisa entrar uma nova senha" msgid "Verify New Password" msgstr "Verificar nova senha" msgid "You must enter your new password again!" msgstr "Você precisa entrar sua nova senha novamente!" msgid "" "This account is not allowed to modify account settings. Please contact your Gallery " "administrator" msgstr "" "Esta conta não tem permissões para modificar configurações de conta. Por favor contate o " "administrador da galeria" msgid "" "Your administrator has locked this account, preventing changes from being made to the " "account information." msgstr "" "Seu administrador bloqueou esta conta, impedindo que sejam feitas modificações " "nasinformações da conta." msgid "Login to your account" msgstr "Autenticar-se na sua conta" msgid "Your password has been recovered, please login." msgstr "A sua senha foi recuperada, autentique-se." #, c-format msgid "" "Logins to this account are temporarily disabled due to multiple failed login attempts. Wait " "for access to be restored, or use the <a href=\"%s\">recover password</a> page to re-enable " "this account." msgstr "" "A autenticação desta conta foi temporáriamente desabilitada devido ao insucesso de múltiplas " "tentativas de autenticação. Espere até que o acesso seja restaurado, ou use a página <a href=" "\"%s\">recuperar senha</a> para rehabilitar esta conta." msgid "Your login information is incorrect. Please try again." msgstr "Sua informação de login não está correta. Por favor tente novamente." #, c-format msgid "" "Lost or forgotten passwords can be retrieved using the <a href=\"%s\">recover password</a> " "page" msgstr "" "Senhas perdidas ou esquecidas podem ser recuperadas usando a página <a href=\"%s\"recuperar " "senha</a>." #, c-format msgid "Welcome, %s!" msgstr "Bemvindo, %s!" msgid "Account settings saved successfully" msgstr "As configurações de conta foram salvas com sucesso." msgid "(required, password required for change)" msgstr "" msgid "(suggested, password required for change)" msgstr "(sugerido, senha requerida para alteração)" msgid "(required to change the e-mail address)" msgstr "(requerida para alterar o endereço de email)" msgid "You must enter your current password to change the e-mail address" msgstr "Você precisa digitar a sua senha atual para alterar o endereço de email" msgid "Recover a lost or forgotten password" msgstr "Recuperar senha perdida ou esquecida" msgid "" "Recovering your password requires that your user account has an email address assigned, and " "that you have access to the listed email address. A confirmation will be emailed to you " "containing a URL which you must visit to set a new password for your account. To prevent " "abuse, password recovery requests can not be attempted more than once in a 20 minute " "period. A recovery confirmation is valid for seven days. If it is not used during that " "time, it will be purged from the system and a new request will have to be made." msgstr "" "Recuperar sua senha requer que a sua conta de usuário possua um email definido e que você " "tenha acesso a este email. Uma confirmação será enviada para você contendo uma URL que você " "deverá visitar para definir uma nova senha para a sua conta. Para prevenir abuso, pedidos de " "recuperação de senhas não podem ser feitos mais de uma vez em um período de 20 minutos. A " "confirmação de recuperação é válida por 7 dias. Se não for usada durante este tempo, ela " "será apagada do sistema e uma nova requisição deverá ser feita." msgid "Your recovery request has been sent!" msgstr "O seu pedido de recuperação foi enviado!" msgid "" "Note that if the account does not have an email address, you may not receive the email and " "you should contact your system administrator for help." msgstr "" "Note que se a conta não tiver um endereço de email, você não pode receber o email e você " "terá que entrar em contato com o administrador do sistema para obter ajuda." #, c-format msgid "" "Administrators can use the %sEmergency Password Recovery%s page to recover the admin account " "if they fail to receive recovery email due to server problems, or lack of a working email " "address." msgstr "" "Administradores podem usar a página de %sRecuperação de senha de emergencia%s para recuperar " "a conta do administrador se não conseguirem receber o email de recuperação por problemas no " "servidor ou falta de um email válido." msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #, c-format msgid "" "In order to proceed with the password reset, we have to verify that you are who you claim. " "The best way to be sure is to ask you to make a tiny change in the Gallery directory which " "will prove that you have the right permissions. So, we're going to ask that you create a " "new text file called %s in your gallery2 directory. It must contain the following randomly " "generated characters:" msgstr "" "Para continuar com a redefinição de senha, temos que verificar que você é quem diz ser. A " "melhor forma de ter certeza é pedir que você faça uma pequena mudança na pasta da galeria, o " "que irá provar que você possui as permissões corretas. Assim, pedimos que você crie um novo " "arquivo de texto chamado %s na sua pasta gallery2. Ele precisa conter os caracteres gerados " "aleatoriamente abaixo: " #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #, c-format msgid "" "As a convenience to you, we've prepared a %scorrect version of login.txt%s for you. " "Download that and copy it into your install directory and you're all set." msgstr "" "Para sua conveniência, nós preparamos uma %sversão correta de login.txt%s para você. Faça o " "seu download, copie-o para o diretório da sua instalação e pronto." msgid "Once you've uploaded the file, click refresh to continue." msgstr "Uma vez que você tenha enviado o arquivo, clique em Recarregar para continuar." msgid "Emergency Administrator Password Reset" msgstr "Redefinição emergencial da senha do administrador" msgid "" "This page can be used by a system administrator to securely reset the password on any " "account." msgstr "" "Esta página pode ser usada por um administrador do sistema para redefinir a senha de " "qualquer conta de forma segura." msgid "Authorization Confirmed" msgstr "Autorização confirmada" msgid "" "Your authorization has been confirmed. Please enter your new password below. After setting " "your new password you will be taken to the login page." msgstr "" "A sua autorização foi confirmada. Digite a sua nova senha abaixo. Após definir a sua nova " "senha, você será levado à página de autenticação." msgid "Recover Password for Username" msgstr "Recuperar a senha para o usuário" msgid "You must enter a username to recover the password for." msgstr "Você precisa especificar um nome de usuário para recuperar a senha para ele." msgid "The username you entered does not exist." msgstr "O nome do usuário digitado não existe" msgid "Authorization Incorrect" msgstr "Autorização incorreta" msgid "Recovery Instructions" msgstr "Instruções para a recuperação" msgid "AuthFile Missing" msgstr "Faltando AuthFile" msgid "AuthFile Unreadable" msgstr "Não é possível ler AuthFile" #, c-format msgid "Your %s file is not readable. Please give Gallery read permissions on the file." msgstr "O seu arquivo %s não pode ser lido. Dê permissões de leitura para a Galeria." msgid "Refresh" msgstr "Recarregar" msgid "This page will allow you to reset the password on your account." msgstr "Esta página lhe permitirá redefnir a senha da sua conta." #, c-format msgid "" "There is no request which matches the username and authorization provided. Request a new " "authorization from the <a href=\"%s\">lost password page</a>" msgstr "" "Não há pedido que coincida com o nome de usuário e autorização fornecidos. Peça uma nova " "autorização na <a href=\"%s\">página de senha perdida</a>" #, c-format msgid "" "The request you are trying to access has expired. Request a new authorization from the <a " "href=\"%s\">lost password page</a>." msgstr "" "O pedido que você está tentando acessar expirou. Peça uma nova autorização em <a href=\"%s" "\">página de senha perdida</a>." msgid "Authorization missing" msgstr "Falta a autorização" msgid "Username missing" msgstr "Falta o nome de usuário" msgid "Submit" msgstr "Enviar" #, c-format msgid "Hello %s," msgstr "Olá %s," #, c-format msgid "You receive this email because a password recovery for %s was requested by %s at %s" msgstr "" "Você está recebendo este email porque a recuperação de senha para %s foi pedida por %s em %s" #, c-format msgid "Your username is: %s" msgstr "Seu nome de usuário é: %s" msgid "" "To finish the password recovery process please click the following link and enter the " "required information:" msgstr "" "Para terminar o processo de recuperação de senha clique no link a seguir e forneça as " "informações pedidas:" msgid "If you did not request this recovery email, you may safely ignore it." msgstr "Se você não pediu este email de recuperação, você pode ignorá-lo sem riscos." msgid "Thank you!" msgstr "Obrigado" msgid "guest" msgstr "visitante" #, c-format msgid "display mode: %s" msgstr "modo de exibição: %s" #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Data: %s" #, c-format msgid "Owner: %s" msgstr "Dono: %s" #, c-format msgid "Size: %d item" msgid_plural "Size: %d items" msgstr[0] "Tamanho: %d item" msgstr[1] "Tamanho: %d ítens" #, c-format msgid "(%d item total)" msgid_plural "(%d items total)" msgstr[0] "(%d item no total)" msgstr[1] "(%d ítens no total)" # c-format #, c-format msgid "Views: %d" msgstr "Visitas: %d" msgid "« album actions »" msgstr "« ações do álbum »" msgid "« item actions »" msgstr "« ações de item »" msgid "Go" msgstr "Ir" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" msgid "next" msgstr "próximo" msgid "last" msgstr "último" #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" msgid "first" msgstr "primeiro" msgid "previous" msgstr "anterior" msgid "Page:" msgstr "Página:" #, c-format msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" msgid "Size: " msgstr "Tamanho:" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgid "Full size: " msgstr "Tamanho total: " msgid "Setting" msgstr "Configuração" msgid "Use Global" msgstr "Usar global" msgid "Language selector" msgstr "Selecionador de linguagem" msgid "Item actions" msgstr "Ações de ítens" msgid "Use dropdown menu" msgstr "Usar menu rolante" msgid "Login block" msgstr "Bloco de autenticação" msgid "Links to album/photo peers" msgstr "Links para pares álbum/foto"