0byt3m1n1
Path:
/
data
/
applications
/
aps
/
gallery
/
2.2-08
/
standard
/
htdocs
/
modules
/
core
/
po
/
[
Home
]
File: ca.po
# $Id: ca.po 16548 2007-06-07 16:55:18Z mindless $ # # Gallery - a web based photo album viewer and editor # Copyright (C) 2000-2007 Bharat Mediratta # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at # your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, but # WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU # General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program; if not, write to the Free Software # Foundation, Inc., 51 Franklin Street - Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. # # Previous translators (as far as known, add yourself here, please): # - Oscar Garcia Amor <oscar.garcia@moire.org> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gallery: Core 1.2.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gallery-translations@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-07 09:29-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-14 15:57+0100\n" "Last-Translator: Roger Cervantes <cervantes_roger@yahoo.es>\n" "Language-Team: Catalan <gallery-translations@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "Gallery Email Test" msgstr "Prova de Correu de Gallery" msgid "forever" msgstr "per sempre" msgid "High Priority (Me first!)" msgstr "Prioritat Alta (jo primer!)" msgid "Low Priority (I want to share!)" msgstr "Prioritat baixa (vull compartir!)" msgid "No Markup" msgstr "Sense format" msgid "BBCode" msgstr "BBCode" msgid "Raw HTML" msgstr "HTML Raw" msgid "Database" msgstr "Base de Dades" msgid "File" msgstr "Arxiu" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dies" #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d setmana" msgstr[1] "%d setmanes" msgid "<none>" msgstr "<ningun>" msgid "No acceleration" msgstr "Sense acceleració" msgid "Partial acceleration" msgstr "Acceleració Parcial" msgid "Full acceleration" msgstr "Acceleració Total" msgid "Themes" msgstr "Temes" #, fuzzy msgid "Updating Repository Index" msgstr "Actualitza l'índex" msgid "Scanning plugins" msgstr "" #, fuzzy msgid "Update Plugin List" msgstr "Millora tots els plugins" msgid "Done." msgstr "Fet" msgid "Updating Packages" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Processant..." #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Descarregant %s" #, fuzzy, c-format msgid "Activating %s" msgstr "Accions" #, fuzzy msgid "Deleting Language Packs" msgstr "Idioma per defecte" #, fuzzy msgid "Update completed with errors." msgstr "Càrrega Completa" #, fuzzy msgid "Update complete." msgstr "Càrrega Completa" msgid "install" msgstr "instal·lar" msgid "upgrade" msgstr "actualitzar" msgid "activate" msgstr "activar" msgid "uninstall" msgstr "desinstal·lar" msgid "deactivate" msgstr "desactivar" msgid "Inherit settings from parent album" msgstr "Heretar configuració de l'àlbum superior" msgid "Use these settings" msgstr "Usar aquesta configuració" msgid "Installing the core module" msgstr "Mòdul central de Gallery" msgid "key" msgstr "clau" msgid "All access" msgstr "Accés Total" msgid "[core] View item" msgstr "[core] Veure element" msgid "[core] View resized version(s)" msgstr "[core] Veure versio(ns) escalade(s) " msgid "[core] View original version" msgstr "[core] Veure la versió original" msgid "[core] View all versions" msgstr "[core] Veure totes les versions" msgid "[core] Add sub-album" msgstr "[core] Agregar sub-àlbum" msgid "[core] Add sub-item" msgstr "[core] Agregar sub-element" msgid "[core] Edit item" msgstr "[core] Editar element" msgid "[core] Change item permissions" msgstr "[core] Canviar els permisos de l'element" msgid "[core] Delete item" msgstr "[core] Borrar element" msgid "Upgrading permissions" msgstr "Actualitzant permisos" msgid "Deleting old permission tables" msgstr "Borrant les taules de permisos antigues" msgid "Registered Users" msgstr "Usuaris Registrats" msgid "All Users" msgstr "Tots els Usuaris" msgid "Detecting broken derivatives" msgstr "Detectant derivades trencades" msgid "Clearing fast-download cache" msgstr "Borrant la cache de descàrrega ràpida" msgid "Deleting old fast-download cache" msgstr "Borrant la cache de descàrrega ràpida" msgid "Updating panorama items" msgstr "" msgid "Optimizing AccessSubscriberMap table" msgstr "" msgid "Converting Schema Table" msgstr "" msgid "Loading Table Descriptions" msgstr "" msgid "Site Admins" msgstr "Administradors de la Web" msgid "Everybody" msgstr "Tots" msgid "Guest" msgstr "Convidat" msgid "Gallery" msgstr "Galeria" msgid "This is the main page of your Gallery" msgstr "Aquesta és la pàgina principal de la teva Galeria" msgid "Converting MySQL data to UTF8" msgstr "Convertint dades de MySQL a UTF8" #, c-format msgid "Upgrading permissions (%d items complete, %d remaining)" msgstr "Permissos de millora (%d items completats, %d pendents)" #, fuzzy, c-format msgid "Detecting broken derivatives, loading (%d derivatives checked, %d remaining)" msgstr "Detectant derivades trencades, carregant " #, fuzzy, c-format msgid "Detecting broken derivatives (%d derivatives checked, %d remaining)" msgstr "Detectant derivades trencades, guardant" #, fuzzy, c-format msgid "Detecting broken derivatives, saving (%d derivatives checked, %d remaining)" msgstr "Detectant derivades trencades, guardant" #, fuzzy, c-format msgid "" "Detecting broken derivatives, saving item %d of %d (%d derivatives complete, %d remaining)" msgstr "Permissos de millora (%d items completats, %d pendents)" #, c-format msgid "Deleting old session files (iteration %d)" msgstr "Borrant arxius de sessió antics (iteració %d)" msgid "add items" msgstr "agregar elements" msgid "Album created successfully." msgstr "Àlbum creat amb èxit." msgid "add sub-album" msgstr "agregar sub-àlbum" msgid "add items confirmation" msgstr "confirmació per agregar elements" msgid "Base filename" msgstr "Nom del fitxer rael" msgid "Caption" msgstr "Etiqueta" msgid "Blank" msgstr "En blanc" msgid "From Web Browser" msgstr "Desde el Navegador" #, c-format msgid "%d megabyte" msgid_plural "%d megabytes" msgstr[0] "%d megabyte" msgstr[1] "%d megabytes" #, c-format msgid "%d kilobytes" msgid_plural "%d kilobytes" msgstr[0] "%d kilobyte" msgstr[1] "%d kilobytes" #, c-format msgid "Input file %s exceeds maximum permitted file size" msgstr "" #, c-format msgid "Input file %s exceeds file size specified in the form" msgstr "" #, c-format msgid "Input file %s was only partially uploaded" msgstr "" #, c-format msgid "Input file %s was not uploaded. Error %d" msgstr "" msgid "Gallery Item Administration" msgstr "Administració d'Elements de Gallery" msgid "delete an item" msgstr "borrar un element" msgid "delete confirmation" msgstr "confirmació de borrat" #, c-format msgid "delete %s" msgstr "borrar %s" #, c-format msgid "edit %s" msgstr "editar %s" msgid "Settings saved successfully." msgstr "Configuracions guardades amb èxit." #, fuzzy msgid "Apply resized image settings" msgstr "Restaurar la configuració del tema" #, fuzzy msgid "Preparing..." msgstr "Processant..." msgid "Apply thumbnail settings" msgstr "" msgid "Rebuilding thumbnails..." msgstr "Refer miniatures" msgid "Album" msgstr "Àlbum" #, c-format msgid "Processing image %d of %d" msgstr "Processant imatge %d de %d" msgid "Changes saved successfully" msgstr "Els canvis han estat guardats amb èxit" msgid "Animation Size" msgstr "Mida de la animació" msgid "edit captions" msgstr "editar etiquetes" msgid "General" msgstr "General" msgid "Movie Size" msgstr "Mida de la Pel·lícula" msgid "Photo" msgstr "Foto" msgid "Thumbnail cropped successfully" msgstr "Miniatura retallada amb èxit" msgid "Thumbnail reset successfully" msgstr "Miniatura reiniciada amb èxit" msgid "Photo 5x3" msgstr "Fotografia 5x3" msgid "Photo 6x4" msgstr "Fotografia 6x4" msgid "Photo 7x5" msgstr "Fotografia 7x5" msgid "Photo 10x8" msgstr "Fotografia 10x8" msgid "Fullscreen 4x3" msgstr "Pantalla completa 4x3" msgid "Widescreen 16x9" msgstr "Format Panoràmic 16x9" msgid "CinemaScope 2.35x1" msgstr "CinemaScope 2.35x1" msgid "Square 1x1" msgstr "Quadrat 1x1" msgid "As Image" msgstr "Com Imatge" msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" msgid "Portrait" msgstr "Retrat" msgid "Crop Thumbnail" msgstr "Retallar Miniatura" msgid "Reverted rotate and scale changes successfully" msgstr "S'ha desfet la rotació i l'escalat amb èxit" msgid "Rotated photo successfully" msgstr "Foto rotada amb èxit" msgid "Scaled photo successfully" msgstr "Foto escalada amb èxit" msgid "Modify Photo" msgstr "Modificar foto" #, fuzzy msgid "Successfully changed theme" msgstr "Tema %s activat amb èxit" msgid "« default theme »" msgstr "« tema per defecte »" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "make highlight" msgstr "destacar" msgid "move item" msgstr "moure element" #, c-format msgid "move %s" msgstr "moure %s" #, c-format msgid "edit %s permissions" msgstr "editar els permisos de %s" msgid "reorder items" msgstr "reordenar elements" msgid "Maintenance" msgstr "Manteniment" msgid "Gallery Site Administration" msgstr "Administració de Gallery" msgid "site admin" msgstr "administrar web" msgid "Gallery User Administration" msgstr "Administrador d'usuaris" msgid "change password" msgstr "canviar contrasenya" msgid "your account" msgstr "el teu compte" msgid "Password Recovery" msgstr "Recuperar contrasenya" msgid "Core" msgstr "Central" msgid "Gallery 2 Core Module" msgstr "Mòdul Central de Gallery 2" msgid "Add Items" msgstr "Agregar Elements" msgid "Edit Album" msgstr "Editar Àlbum" msgid "Edit Photo" msgstr "Editar Foto" msgid "Edit Movie" msgstr "Editar Pel·lícula" msgid "Add Album" msgstr "Agregar Àlbum" msgid "Edit Permissions" msgstr "Editar Permisos" msgid "View Permissions" msgstr "Veure Permisos" msgid "Delete Album" msgstr "Borrar Àlbum" msgid "Delete Photo" msgstr "Borrar Foto" msgid "Delete Movie" msgstr "Borrar Pel·lícula" msgid "Move Album" msgstr "Moure Àlbum" msgid "Move Photo" msgstr "Moure Foto" msgid "Move Movie" msgstr "Moure Pel·lícula" msgid "Edit Captions" msgstr "Editar Etiquetes" msgid "Make Highlight" msgstr "Destacar" msgid "Reorder Items" msgstr "Reordenar Elements" msgid "Site Admin" msgstr "Administrar Web" msgid "Login" msgstr "Iniciar Sessió" msgid "Your Account" msgstr "El teu compte" msgid "Logout" msgstr "Tancar Sessió" msgid "Plugins" msgstr "" msgid "Users" msgstr "Usuaris" msgid "Groups" msgstr "Grups" msgid "Performance" msgstr "Rendiment" msgid "Toolkit Priority" msgstr "Prioritat de las Eines" msgid "Graphics Toolkits" msgstr "Eines Gràfiques" msgid "Account Settings" msgstr "Propietats del Compte" msgid "Change Password" msgstr "Canviar Contrasenya" #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Borrar %s" #, c-format msgid "Move %s" msgstr "Moure %s" msgid "Build all thumbnails/resizes" msgstr "Crear totes les vistes en miniatura/Imatges redimensionades" msgid "" "Ensure data files for all derivatives (thumbnails, etc) have been built and rebuild broken " "ones." msgstr "" "Assegurat que els arxius de dades per totes les derivades (vistes en miniatura, etc.) han " "estat construïts i reconstrueix els que estiguin corruptes." msgid "Build All Thumbnails/Resizes" msgstr "Crear Totes les vistes en miniatura/imatges redimensionades" msgid "Debug output for failed items:" msgstr "Sortida de depuració per als elements que han fallat:" #, c-format msgid "Checked %d items" msgstr "%d elements sel·leccionats" #, c-format msgid "%d items built" msgstr "%d elements creats" #, c-format msgid "%d items failed" msgstr "%d elements que han fallat" #, fuzzy msgid "Convert MySQL database to UTF8" msgstr "Convertint dades de MySQL a UTF8" msgid "" "If you created your database with MySQL 3.x and you upgrade to MySQL 4.x, you will " "experience scrambled characters until you convert your database to use UTF8. This operation " "is harmless if your database is already converted, so it's safe to try it if you're unsure. " "After using this, you should run the 'Delete database cache' task to get rid of any " "corruption in your cache." msgstr "" #, fuzzy msgid "Database successfully converted to UTF8" msgstr "Element eliminat amb èxit" msgid "No conversion required" msgstr "" msgid "Delete user sessions" msgstr "Permisos del Sistema d'Arxius" msgid "" "Delete all persistent user sessions according to your current session expiration settings." msgstr "" "Elimina totes les sessions d'usuaris persistents d'acord a la vostra configuració " "d'expiració de sessió." #, fuzzy, c-format msgid "Deleted %d sessions." msgstr "Permisos del Sistema d'Arxius" msgid "Delete database cache" msgstr "Borrar la cache de la base de dades" msgid "" "Gallery stores commonly used database information on disk for increased performance. If you " "modify the database directly, you should run this task to clean out the cache and force " "Gallery to reload the information from the database." msgstr "" "Gallery emmagatzema la informació de la base de dades més freqüentment usada en disc per " "incrementar el rendiment. Si modifiques directament la base de dades, has d'executar aquesta " "tasca per borrar la cache y forçar a Gallery a recarregar la informació de la base de dades." #, c-format msgid "Successfully deleted directory: %s" msgstr "El directori %s s'ha eliminat amb èxit" #, c-format msgid "Unable to delete directory: %s" msgstr "No es possible eliminar el directori %s" msgid "Delete template cache" msgstr "Borrar la cache de les plantilles" msgid "" "Gallery compiles template files and saves them for increased performance. If you're " "experiencing problems that say <i>Smarty error</i> then you might try running this task. " "Also run this if you remove a local/*.tpl file so Smarty will switch back to the default tpl " "file." msgstr "" "Gallery compila els fitxers de las plantilles i els guarda per incrementar el rendimient. " "Si estàs experimentant problemes del tipus <i>Smarty error</i> pots intentar executar " "aquesta tasca. Executa tambè aquesta tasca si borres algún fitxer de local/*.tpl per a que " "«Smarty» torni a l'arxiu tpl per defecte." msgid "Template cache deleted successfully" msgstr "La cache de plantilles s'ha borrat amb èxit" msgid "album" msgstr "àlbum" msgid "Animation" msgstr "Animació" msgid "animation" msgstr "animació" msgid "Gallery Core" msgstr "Central de Gallery" msgid "Gallery Core Module" msgstr "Mòdul central de Gallery" msgid "Search descriptions" msgstr "Buscar en les descripcions" msgid "Search keywords" msgstr "Buscar en les paraules clau" msgid "Search summaries" msgstr "Buscar en els sumaris" msgid "Search titles" msgstr "Buscar en los títols" msgid "Description" msgstr "Descripció" msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" msgid "Summary" msgstr "Resum" msgid "Title" msgstr "Títol" msgid "Owner" msgstr "Propietari" #, fuzzy msgid "Dynamic Album" msgstr "Editar Àlbum" #, fuzzy msgid "dynamic album" msgstr "Editar Àlbum" msgid "Group" msgstr "Grup" msgid "group" msgstr "grup" msgid "Other" msgstr "Altre(s)" msgid "Movie" msgstr "Pel·lícula" msgid "movie" msgstr "pel·lícula" msgid "photo" msgstr "foto" msgid "Couldn't create repository cache path." msgstr "No s'ha pogut crear el cache de magatzems" msgid "" "Couldn't create cache subdirectory. Make sure the web server has write permissions in it." msgstr "" "No s'ha pogut crear el subdirectori de cache. Assegureu-vos que el servidor web hi té permís " "d'escriptura." msgid "Official Release Repository" msgstr "" #, fuzzy msgid "Experimental Repository" msgstr "Magatzem" #, fuzzy msgid "Community Repository" msgstr "Magatzem" #, c-format msgid "Error downloading index from '%s'." msgstr "S'ha produït un error descarregar l'índex desde '%s'." #, c-format msgid "Error downloading index hash from '%s'." msgstr "S'ha produït un error mentre es descarregavà l'índex de \"hash\" desde '%s'." msgid "Index integrity check failed." msgstr "S'ha produït un error en comprovar l'integritat de l'índex" msgid "« default sort order »" msgstr "« ordre de col·locació per defecte »" msgid "Manual sort order" msgstr "Ordre de col·locació manual" msgid "Origination Date" msgstr "Data d'origen" msgid "Creation Date" msgstr "Data de creació" msgid "Last Changed Date" msgstr "Data de l'últim canvi" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "View Count" msgstr "Ver Comptador" msgid "Random" msgstr "Aleatori" msgid "« no presort »" msgstr "« sense ordre »" msgid "Albums First" msgstr "Àlbums Primer" msgid "Most Viewed First" msgstr "Les més vistes primer" msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" msgid "Descending" msgstr "Descendent" msgid "Validation disabled until you set allowSessionAccess in config.php" msgstr "Validació deshabilitada fins que es configuri allowSessionAccess al config.php" msgid "This page is valid XHTML 1.0" msgstr "Aquesta pàgina es XHTML 1.0 vàlid" msgid "Donate to the Gallery project" msgstr "Dóna al projecte Gallery" msgid "G2.2: Double Double" msgstr "" #, c-format msgid "Powered by Gallery v%s" msgstr "" #, c-format msgid "Estimated time remaining: %d:%02d" msgstr "Temps restant estimat: %d:%02d" #, c-format msgid "Memory used: %s, total: %s" msgstr "Memòria usada: %s, total: %s" msgid "Rows per album page" msgstr "Files per pàgina de àlbum" msgid "Columns per album page" msgstr "Columnes per pàgina de àlbum" msgid "Number of items to show per page" msgstr "Número d'elements per pàgina" msgid "Row height (pixels)" msgstr "Alçada de la fila (en píxels)" msgid "Column width (pixels)" msgstr "Amplada de la columna (en píxels)" msgid "Show image owners" msgstr "Mostrar propietaris de les imatges" msgid "Show album owners" msgstr "Mostrar propietaris dels àlbums" msgid "Show micro navigation thumbnails" msgstr "Mostrar micro miniatures de navegació" msgid "Blocks to show in the sidebar" msgstr "Blocs per mostrar en la barra lateral" msgid "Blocks to show on album pages" msgstr "Blocs per mostrar en las pàgines dels àlbums" msgid "Blocks to show on photo pages" msgstr "Blocs per mostrar en las pàgines de les fotos" #, fuzzy msgid "Thumbnail links in dynamic albums" msgstr "Utilitza aquestes mides de miniatura per a tots els subàlbums" #, fuzzy msgid "Browse dynamic album" msgstr "Elegeix un àlbum de destí" msgid "Jump to original album" msgstr "" msgid "Separate link to original album" msgstr "" msgid "View Samples" msgstr "Veure Exemples" msgid "Album Frame" msgstr "Quadre de l'Àlbum" msgid "Item Frame" msgstr "Quadre de l'Element" msgid "Photo Frame" msgstr "Quadre de la foto" msgid "Color Pack" msgstr "Pack de Color" msgid "You must enter a number greater than 0" msgstr "Has d'escriure un número major que zero" msgid "Error reading block settings. Clear your browser cache and try again." msgstr "" #, c-format msgid "%dx%d" msgstr "%dx%d" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "audio" msgstr "audio" msgid "Archive" msgstr "Arxiu" msgid "archive" msgstr "arxiu" msgid "Document" msgstr "Document" msgid "document" msgstr "document" msgid "Spreadsheet" msgstr "Fulles de Càlcul" msgid "spreadsheet" msgstr "Fulles de Càlcul" #, fuzzy msgid "file" msgstr "Arxiu" msgid "Back" msgstr "Enrere" #, c-format msgid "Back to %s" msgstr "Tornar a %s" msgid "User" msgstr "Usuari" msgid "user" msgstr "usuari" msgid "Optimize database" msgstr "Optimitzar base de dades" msgid "" "Improve the performance of your database. Results will vary depending on which database " "you're using, but this routine maintenance will make your Gallery run faster. Especially " "useful after adding or deleting many items." msgstr "" "Millora el rendimient de la teva base de dades. Els resultats variaran depenent amb quina " "base de dades estiguis treballant, però aquesta rutina de mantenimient farà que el teu " "Gallery funcioni més ràpid. Especialment pràctic després d'agregar o borrar molts elements." msgid "Database optimized successfully" msgstr "La Base de Dades s'ha optimitzat amb èxit" msgid "Reset view counts" msgstr "Reiniciar contadors de visites" msgid "" "Reset number of views to zero for all albums and items. This task flushes the database " "cache as well." msgstr "" "Reinicia el número de visites a zero en tots els àlbums y elements. Aquesta tasca borra " "també la cache de la base de dades." msgid "View counts reset successfully" msgstr "Els contadors de visites s'han reiniciat amb èxit" msgid "Refresh capture dates" msgstr "Actualitzar les dates de les captures" msgid "" "Update capture date stored in Gallery for all items with an available date in the original " "data file (usually from EXIF data)." msgstr "" "Actualitza la data de captura emmagatzemada en Gallery en tots els elements que la tinguin " "disponible en el fitxer original (normalment desde les dades EXIF)." msgid "Processing..." msgstr "Processant..." msgid "Refresh Capture Dates" msgstr "Actualitzar les Dates de les Captures" #, c-format msgid "Processing item %d of %d" msgstr "Procesant element %d de %d" #, c-format msgid "Updated %d of %d items" msgstr "Actualitzats %d de %d elements" msgid "System information" msgstr "Informació del Sistema" msgid "Get system details; useful for copy/paste into G2 support forum." msgstr "" "Obté els detalls del sistema; pràctic per a fer un copiar/pegar en el fòrum de suport de G2." msgid "core" msgstr "central" msgid "unknown" msgstr "desconegut" msgid "Gallery version" msgstr "Versió de Gallery" msgid "PHP version" msgstr "Versió de PHP" msgid "Webserver" msgstr "Servidor Web" msgid "Toolkits" msgstr "Eines" msgid "Acceleration" msgstr "Acció" msgid "Operating system" msgstr "Sistema Operatiu" msgid "Default theme" msgstr "Tema per defecte" msgid "gettext" msgstr "gettext" #, fuzzy msgid "enabled" msgstr "Instal·lat" #, fuzzy msgid "disabled" msgstr "%d elements que han fallat" msgid "Locale" msgstr "Locale" msgid "Browser" msgstr "Buscador" #, c-format msgid "Rows in %s table = %d" msgstr "" msgid "Successfully saved theme settings" msgstr "La configuració del tema s'ha guardat amb èxit" msgid "General Settings" msgstr "Configuració General" msgid "Settings saved successfully" msgstr "La configuració s'ha guardat amb èxit" msgid "Added local upload directory successfully" msgstr "S'ha creat el directori local de pujada amb èxit" msgid "Removed local upload directory successfully" msgstr "S'ha eliminat el directori local de pujada amb èxit" msgid "Test email sent successfully" msgstr "Prova de enviament de correu conclosa amb èxit" msgid "There was a problem processing your request, see below for details." msgstr "Hi ha hagut un problema processant la teva petició, veure abaix els detalls." msgid "Error sending test email, see below for details." msgstr "Hi ha hagut un problema enviant el correu de prova, veure abaix els detalls." msgid "Language Settings" msgstr "Configuració de l'Idioma" msgid "" "Select language defaults for Gallery. Individual users can override this setting in their " "personal preferences or via the language selector block if available. Gallery will try to " "automatically detect the language preference of each user if the browser preference check is " "enabled." msgstr "" "Selecciona l'idioma per defecte de Gallery. Els usuaris poden anul·lar aquesta configuració " "en les seves preferències personals o via bloc selector d'idioma si hi és disponible." msgid "Default language" msgstr "Idioma per defecte" msgid "Check Browser Preference" msgstr "Comprova la preferència del navegador" #, c-format msgid "" "Your webserver does not support localization. Please instruct your system administrator to " "reconfigure PHP with the %s option enabled." msgstr "" "El teu servidor web no suporta localització. Si us plau, avisa al teu administrador del " "sistema que reconfiguri PHP amb la opció %s habilitada." msgid "Date Formats" msgstr "Formats de Data" #, c-format msgid "" "Specify how dates and times are displayed by Gallery. See %sphp.net%s for details of how to " "enter a format string. Note that the display of some tokens varies according to the active " "language." msgstr "" "Especifica com les Dates i les hores es mostren en Gallery. Visita %sphp.net%s per veure " "detalls de com introduïr el format de les cadenes. Nota que la representació de les cadenes " "varia depenent de l'idioma actiu." msgid "Style" msgstr "Model" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "Sample" msgstr "Exemple" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Time" msgstr "Hora" msgid "Date/Time" msgstr "Data/Hora" msgid "Filesystem Permissions" msgstr "Permisos del Sistema d'Arxius" msgid "" "Specify the default permissions for files and directories that Gallery creates. This doesn't " "apply to files/directories that Gallery has already created." msgstr "" "Especifica els permisos per defecte per als arxius i directoris que Gallery crea. Això no és " "aplicable als arxius/directoris que Gallery ja ha creat." msgid "New directories" msgstr "Nous directoris" msgid "New files" msgstr "Nous fitxers" msgid "Session Settings" msgstr "Ajustaments de la Sessió" msgid "Session Lifetime" msgstr "Temps de vida de la Sessió" msgid "Inactivity Timeout" msgstr "Interrupció per Inactivitat" msgid "Embedded Markup" msgstr "Format Embedit" msgid "" "What kind of markup should we allow in user-entered fields? For security reasons we do not " "recommend that you allow raw HTML. BBCode is a special kind of markup that is secure and " "allows for simple text formatting like bold, italics, lists, images and urls." msgstr "" "¿Quin tipus de format hem d'usar en els camps d'usuaris? Per qüestions de seguritat " "recomanem que no s'utilitzi HTML pur. El codi BB es una clase especial de format segur que " "permet el formateig simple del texte com: negretes, itáliques, llistes, imatges i urls." msgid "Markup" msgstr "Format" msgid "Email" msgstr "Correu Electrònic" msgid "" "By default Gallery uses PHP's built in mail function to send email which requires no " "configuration. To use a smtp/mail server enter the information below, including " "authentication information if required. Optionally add :port after the server name to use a " "non-default port." msgstr "" "Per defecte Gallery usa la funció de correu interna de PHP per a enviar correus sense " "demanar configuració prèvia. Per usar un servidor de correu smtp introdueix la informació a " "continuació, incloient la informació d'autenticació si es necessari. Opcionalment agrega :" "port després del nom del servidor per usar un port no estàndard." msgid "Server" msgstr "Servidor" msgid "Username" msgstr "Usuari" msgid "Password" msgstr "Contrasenya" msgid "SMTP From Address" msgstr "Adreça de Resposta" msgid "Invalid email address" msgstr "Adreça de correu no vàlida" msgid "" "Send a test email to verify your settings are correct (whether using PHP mail or SMTP " "settings above). Below enter a recipient email address for a test message." msgstr "" "Envia un missatge de correu de prova per verificar que la teva configuració és correcta " "(tant si s'usa la funció de correu PHP com la configuració SMTP). A continuació introdueix " "l'adreça del destinatari per al missatge de prova." msgid "Send Email" msgstr "Enviar Correu Electrònic" msgid "Email Test Error" msgstr "La Prova de Correu ha notificat Error" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" msgid "" "When Gallery is embedded in another application (portal, CMS, forum, etc.), then you have " "the choice between two options. Everyone else does not have to care about the cookie " "settings. Read on for more details." msgstr "" "Cuan Gallery està embebida en un altra aplicació (portal, CMS, forum, etc.), pots escollir " "entre dues opcions. En qualsevol altre cas no has de preocupar-te per els ajustaments de la " "cookie. Segueix llegint per a més detalls." msgid "" "If your Gallery is embedded and you leave the following fields empty, then all DownloadItem " "links (the URLs of the images and other items) in the embedded Gallery have <b>an appended " "GALLERYSID string</b> in the URL which is <b>a minor security risk</b> when your Gallery " "users start copy'n'pasting image URLs in forums, guestbooks, etc. The alternative is to set " "the <b>cookie path</b>. Gallery will then <b>not append the GALLERYSID to the embedded " "DownloadItem URLs</b>. E.g. when Gallery is reachable at http://www.example.com/application/" "gallery2/ and the embedding application is at http://www.example.com/application/, then you " "have to compare the path /application/gallery2/ with /application/. The cookie path is the " "part of the paths that is equal, in this case it is '/application/'. Most often it is just " "'/'." msgstr "" "Si Gallery està embebida i deixes els següents camps buits, llavors tots els enllaços " "Descarregar Element (les URLs de les imatges i altres objectes) en la Gallery embebida " "tindran <b>una cadena de texte GALLERYSID afegida</b> a la URL el que suposa <b>un risc de " "seguretat menor</b> quant els usuaris de Gallery comencen a copiar i pegar les URLs de las " "imatges en fòrums, llibres de visita, etc. L'alternativa és configurar la <b>ruta a la " "cookie</b>. Gallery llavors <b>no afegirà la GALLERYSID a les URLs embebides de Descarregar " "Element</b>. la ruta /application/gallery2/ con /application/. La ruta de la cookie es la " "parte de las rutas que es igual, en este caso es '/application/'. Por lo general suele ser " "solo '/'." msgid "" "The <b>cookie domain</b> is also only needed for embedded Gallery installs and only if you " "want to get rid of the GALLERYSID string in the embedded DownloadItem URLs. <b>In most " "cases, the cookie domain can be left blank.</b> Set it only, if Gallery and the embedding " "application are only reachable with <b>different subdomains</b>. E.g. when Gallery is at " "http://photos.example.com/ and the application is at http://www.example.com/, then you have " "to set the cookie domain example.com (the part of the host string that is common to both, " "Gallery and the embedding application)." msgstr "" "El <b>domini de la cookie</b> és solament necessari per a instal·lacions embebides de " "Gallery i solament si et vols desfer de la cadena de texte GALLERYSID en les URLs embebides " "de Descarregar Element. <b>En la majoria dels casos, el domini de la cookie es pot deixar en " "blanc.</b> Habilíta-ho només si Gallery i la aplicació que la esta embebent siguin únicament " "abastable amb <b>diferents subdominis</b>. Ej. quan Gallery estigui en http://photos.exemple." "com/ i la aplicació estigui en http://www.exemple.com/, llavors hauràs d'habilitar el domini " "de la cookie exemple.com (la part de la cadena de texte del servidor que és comú en les " "dues, Gallery i la aplicació que la està embebent." msgid "" "Once you change the cookie settings, <b>all registered users</b> of your Gallery will " "<b>have to clear their browser cookie cache</b>. If they do not, they will experience " "login / logout / lost session problems." msgstr "" "Un cop que canvïis les configuracions de la cookie, <b>tots els usuaris registrats</b> de la " "teva Gallery <b>hauran de netejar la caché de les cookies dels seus navegadors</b>. Si no ho " "fan, experimentaran problemes d'autentificació / tancament de sessió / pèrdua de sessió." msgid "Path" msgstr "Ruta" msgid "Invalid cookie path" msgstr "La ruta de la cookie no és vàlida" msgid "Domain" msgstr "Domini" msgid "Invalid cookie domain" msgstr "El domini de la cookie no és vàlid" msgid "Locking System" msgstr "Sistema de Bloqueig" msgid "" "Gallery uses a system of locks to prevent simultaneous changes from interfering with each " "other. There are two types of locking, each with its advantages and disadvantages. " "<b>File</b> based locking is fast and efficient, but won't work on NFS filesystems and will " "be unreliable on Windows. <b>Database</b> locking is slower but is more reliable. If you " "are unsure which to choose, we recommend using file locking. If you're getting many lock " "timeouts, you can try switching to database locking instead. It's ok to switch back and " "forth." msgstr "" "Gallery utilitza un sistema de bloquejos que prevenen canvis simultànis que interfereixin " "amb altres. Hi ha dos tipus de bloqueig, cada un amb els seus avantatges i inconvenients. " "El sistema de bloqueig basat en <b>Archivo</b> es ràpid i eficient, però no funciona en un " "sistema de fitxers NFS i en Windows es poc fiable. El sistema de bloqueig basat en <b>Base " "de Dades</b> es mes lent pero mes fiable. Si no estas segur del què escollir, nosaltres " "recomanem el sistema de bloqueig basat en arxiu. Si estàs tenint molts problemes de temps " "d'espera, pots intentar canviar a la base de dades. Es pot canviar de un sistema a un altre " "sense problemes" msgid "Lock system" msgstr "Sistema de bloqueig" msgid "Helper Processes" msgstr "Processos d'ajuda" msgid "" "Some Gallery modules will use programs on your server to do image processing, archiving and " "other operations. These programs can be very computationally intensive and can impact the " "overall performance of a shared web server. You can make these programs run at a lower " "priority so that they play nice. If you're in a shared hosting environment and your web " "host is complaining, try setting your priority low." msgstr "" "Alguns mòduls de Gallery utilitzen programes del servidor per al processament d'imatges, " "emmagatzemament i altres operacions. Aquests programes poden comportàr fortes càrregues " "computacinals i impactar en el rendiment global d'un servidor web compartit. Podeu executar " "aquests programes en un nivell més baix de prioritat per a que funcionin correctament. Si us " "trobeu en un sistema d'allotjament compartit i rebeu queixes, proveu de baixar la vostra " "prioritat." msgid "Priority" msgstr "Prioritat de les Eines" msgid "Save" msgstr "Guardar" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" msgid "Create A New Group" msgstr "Crear Un Nou Grup" msgid "Group Name" msgstr "Nom del Grup" msgid "(required)" msgstr "(requerit)" msgid "You must enter a group name" msgstr "Has d'instroduïr un nom per al grup" #, c-format msgid "Group '%s' already exists" msgstr "El grup '%s' ja existeix" msgid "Create Group" msgstr "Crear Grup" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" msgid "Create A New User" msgstr "Crear Un Nou Usuari" msgid "You must enter a username" msgstr "Has d'introduïr un nom per a l'usuari" #, c-format msgid "Username '%s' already exists" msgstr "L'usuari '%s' ja existeix" msgid "Full Name" msgstr "Nom Complet" msgid "Email Address" msgstr "Adreça de Correu Electrònic" msgid "You must enter an email address" msgstr "Has d'introduïr una adreça de correu electrònic" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "You must enter a password" msgstr "Has d'introduïr una contrasenya" msgid "Verify Password" msgstr "Verificar Contrasenya" msgid "You must enter the password a second time" msgstr "Has d'introduïr una contrasenya per segon cop" msgid "The passwords you entered did not match" msgstr "Las contrasenyes que has escrit no coincideixen" msgid "Create User" msgstr "Crear Usuari" msgid "Delete A Group" msgstr "Borrar Un Grup" msgid "Are you sure?" msgstr "¿Estàs segur?" #, c-format msgid "This will completely remove %s from Gallery. There is no undo!" msgstr "Això eliminarà completament a %s de Gallery. ¡No hi ha volta enrere!" msgid "Delete" msgstr "Borrar" msgid "Delete a User" msgstr "Borrar un Usuari" #, c-format msgid "User %s is the owner of %s items." msgstr "L'usuari %s es el propietari de %s elements." #, c-format msgid "Delete user <strong>%s</strong> and..." msgstr "Borrar usuari <strong>%s</strong> i ..." #, c-format msgid "Assign a new owner for all items of %s" msgstr "Assignar un nou propietari per a tots els elements de %s" #, c-format msgid "" "Delete all items of %s and assign a new owner for all remaining non empty albums. Items that " "%s doesn't have permission to delete will also be reassigned to a new owner." msgstr "" "Borrar tots els elements de %s i assignar un nou creador per tots els àlbums no buits que " "quedin. Els elements que %s no tinguin permisos per borrar seran reasignats al nou creador." msgid "New owner (leaving blank means one of the Site Admins):" msgstr "Nou propietari (si es deixa en blanc s'interpreta un dels Administradors de la Web):" #, c-format msgid "User '%s' does not exist! Cannot assign items to a nonexistent user." msgstr "" "¡L'usuari '%s' no existeix! No puc assignar elements a un usuari que no existeix." msgid "The new owner must be a different user than the user we are deleting!" msgstr "¡El nou propietari ha de ser diferent a l'usuari que estem borrant!" msgid "The new owner cannot be a Guest / Anonymous user!" msgstr "¡El nou propietari no pot ser un usuari Invitat / Anònim!" #, c-format msgid "This will completely remove <strong>%s</strong> from Gallery. There is no undo!" msgstr "" "Això eliminarà completament <strong>%s</strong> de Gallery. ¡No hi ha volta enrere!" msgid "Edit a group" msgstr "Editar un grup" #, c-format msgid "Edit Members of Group '%s'" msgstr "Editar els Membres del Grup '%s'" #, c-format msgid "Added user '%s' to group '%s'" msgstr "Afegit l'usuari '%s' al grup '%s'" #, c-format msgid "Removed user '%s' from group '%s'" msgid_plural "Removed %s users from group '%s'" msgstr[0] "Eliminat l'usuari '%s' del grup '%s'" msgstr[1] "Eliminats els usuaris %s del grup '%s'" #, c-format msgid "This group contains %d user" msgid_plural "This group contains %d users" msgstr[0] "Aquest grup conté %d usuari" msgstr[1] "Aquest grup conté %d usuaris" msgid "Members" msgstr "Membres" msgid "« first" msgstr "« primer" msgid "« back" msgstr "« anterior" #, c-format msgid "Viewing page %d of %d" msgstr "Mostrant pàgina %d de %d" msgid "next »" msgstr "següent »" msgid "last »" msgstr "últim »" msgid "Filter" msgstr "Filtrar" msgid "Clear" msgstr "Netejar" #, c-format msgid "%d user matches your filter" msgid_plural "%d users match your filter" msgstr[0] "%d usuari coincideix amb el teu filtre" msgstr[1] "%d usuaris coincideixen amb el teu filtre" msgid "Remove selected" msgstr "Eliminar seleccionat" msgid "You must select a user to remove." msgstr "Has d'escollir un usuari per eliminar" msgid "You can't remove yourself from this group." msgstr "No pots eliminar-te a tu mateix d'aquest grup." msgid "Add Member" msgstr "Agregar Membre" msgid "Add" msgstr "Agregar" msgid "You must enter a username." msgstr "Has d'introduïr un nom d'usuari." #, c-format msgid "User '%s' does not exist." msgstr "L'usuari '%s' no existeix." msgid "This user already is in this group." msgstr "Aquest usuari ja pertany a aquest grup." msgid "Done" msgstr "Fet" msgid "Edit a user" msgstr "Editar un usuari" msgid "That username is already in use" msgstr "El nom d'usuari ja està en ús." msgid "You must enter a new username" msgstr "Has d'introduïr un nou nom d'usuari" msgid "E-mail Address" msgstr "Adreça de Correu Electrònic" msgid "(suggested)" msgstr "(suggerit)" msgid "Options" msgstr "Opcions" #, fuzzy msgid "Lock user." msgstr "Sistema de bloqueig" msgid "" "Locked users are unable to edit their own account information. (Password, Name, Email, etc.)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Reset failed login count." msgstr "Reiniciar contadors de visites" #, c-format msgid "%d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "%d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Group Management" msgstr "Gestió de Grups" #, c-format msgid "Removed group '%s'" msgstr "Eliminat grup '%s'" #, c-format msgid "Created group '%s'" msgstr "Creat grup '%s'" #, c-format msgid "Modified group '%s'" msgstr "Modificat grup '%s'" #, c-format msgid "There is %d group in the system." msgid_plural "There are %d total groups in the system." msgstr[0] "Hi ha %d grup al sistema." msgstr[1] "Hi ha un total de %d grups al sistema." msgid "Edit Group" msgstr "Editar Grup" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Add/Remove Users" msgstr "Agregar/Eliminar Usuaris" #, c-format msgid "Group '%s' does not exist." msgstr "El grup '%s' no existeix." msgid "You cannot delete that group" msgstr "No pots eliminar aquest grup" msgid "You cannot edit that group's users" msgstr "No pots editar els usuaris d'aquest grup" msgid "Edit Group (by list)" msgstr "Editar Grup (per llista)" msgid "Action" msgstr "Acció" msgid "edit" msgstr "editar" msgid "delete" msgstr "eliminar" msgid "members" msgstr "membres" #, c-format msgid "%d group matches your filter" msgid_plural "%d groups match your filter" msgstr[0] "%d grup coincideix amb el teu filtre" msgstr[1] "%d grups coincideixen amb el teu filtre" msgid "System Maintenance" msgstr "Mantenimient del Sistema" #, c-format msgid "Completed %s task successfully." msgstr "Completada la tasca %s amb èxit." #, c-format msgid "The %s task failed to complete successfully." msgstr "La tasca %s ha fallat abans de completar-se" msgid "Task name" msgstr "Nom de la tasca" msgid "Last run" msgstr "Últim cop que es va executar" msgid "Success/Fail" msgstr "Èxit/Fracàs" msgid "Not run yet" msgstr "No s'ha executat encara" msgid "Success" msgstr "Èxit" msgid "Failed" msgstr "Fracàs" msgid "run now" msgstr "executar ara" msgid "Last Run Details:" msgstr "Detalls de l'última execució" msgid "Performance Tuning" msgstr "Ajust de rendiment" msgid "Updated performance settings successfully" msgstr "Prova d'enviament de correu conclosa amb èxit" msgid "Deleted all saved pages" msgstr "Borrar totes les pàgines guardades" msgid "" "Improve your Gallery performance by storing entire web pages in the database. This can " "considerably reduce the amount of webserver and database resources required to display a web " "page. The tradeoff is that the web page you see may be a little bit out of date, however " "you can always get the most recent version of the page by forcing a refresh in your browser " "(typically by holding down the shift key and clicking the reload button)." msgstr "" "Milloreu el rendiment del vostre Gallery emmagatzemant pàgines web senceres a la base de " "dades. Això pot reduir considerablement la quantitat de recursos del servidor web i la base " "de dades que es requereixen per a mostrar una pàgina web. El punt en contra és que la pàgina " "web que veureu pot estar lleugerament desfasada, tot i que sempre podeu tenir la versió més " "recent de la pàgina forçant un refresc en el navegador (normalment mantenint apretat la " "tecla shift i clicant el botó de recàrrega)." msgid "Partial Acceleration" msgstr "Acceleració parcial" #, no-c-format msgid "" "Partial acceleration gives you roughly 10-25% performance increase, but some forms of " "dynamic data (like view counts) will not get updated right away. All content that appears " "in blocks (like the random image block, any sidebar blocks, etc) will always be updated." msgstr "" "L'acceleració parcial incrementa entre un 10-25% el rendiment, però algunes dades dinàmiques " "(comptadors de vistes, etc) no s'actualitzaran correctament. Tot el contigut que apareix en " "blocs (com el bloc d'imatge aleatoria, qualsevol bloc de la barra lateral, etc) sempre " "estarà actualitzat." msgid "Full Acceleration" msgstr "Acceleració completa" #, no-c-format msgid "" "Full acceleration gives roughly a 90% performance increase, but no dynamic data (random " "image block, other sidebar blocks, number of items in your shopping cart, view counts, etc) " "will get updated until the saved page expires." msgstr "" "L'acceleració completa incrementa en quasi un 90% el rendiment, però les dades dinàmiques " "(bloc d'imatge aleatòria, altres blocs de la barra lateral, número d'items a la cistella de " "la compra, comptadors de vistes, etc) no s'actualitzaran fins que la pàgina salvada expiri." msgid "" "You can additionally specify when saved pages expire. Setting a longer expiration time will " "reduce the load on your server, but will increase the interval before users see changes. " "Lower expiration times mean that users will see more current data, but they will place a " "higher load on your server." msgstr "" "Podeu especificar addicionalment quan expiren les pàgines desades. Un temps d'expiració més " "gran reduirà la càrrega del servidor, però incrementarà l'interval abans que els usuaris " "vegin canvis. Un temps d'expiració més petit significa que els usuaris veuran les dades més " "actuals, però implica una càrrega major per al servidor." msgid "Here are some standard acceleration profiles:" msgstr "Aquí hi ha alguns perfils d'acceleració estàndard:" msgid "Medium acceleration" msgstr "Acceleració Mitja" msgid "High acceleration" msgstr "Acceleració alta" msgid "Guest Users" msgstr "Usuaris Registrats" msgid "Expires after:" msgstr "Expira després de:" msgid "Clear Saved Pages" msgstr "Borra les pàgines desades" msgid "Status: Inactive" msgstr "Estat: Inactiu" #, fuzzy msgid "__PLUGIN__ deactivated" msgstr "desactivar __PLUGIN__" msgid "Status: Active" msgstr "Estat: Actiu" msgid "__PLUGIN__ activated" msgstr "" msgid "Status: Not Installed" msgstr "Estat: No Instal·lat" msgid "__PLUGIN__ uninstalled" msgstr "" msgid "Status: Upgrade Required (Inactive)" msgstr "Estat: Requereix actualizació (Inactiu)" #, fuzzy msgid "Status: Incompatible Plugin (Inactive)" msgstr "Estat: Mòdul Incompatible (Inactivo)" msgid "Status: Inactive (Configuration Required)" msgstr "" msgid "__PLUGIN__ needs configuration" msgstr "" msgid "__PLUGIN__ deleted" msgstr "" #, fuzzy msgid "Warning!" msgstr "Avís:" #, fuzzy msgid "Do you really want to uninstall __PLUGIN__?" msgstr "¿Estàs segur de voler desinstal·lar el mòdul __PLUGIN__?" msgid "This will also remove any permissions and clean up any data created by this module." msgstr "" "Això també traurà qualsevol permís i netejarà qualsevol informació temporal creada per " "aquest mòdul." msgid "" "This plugin will be uninstalled, but its files will be kept so that you can reinstall it." msgstr "" msgid "Yes" msgstr "" msgid "No" msgstr "" #, fuzzy msgid "Do you really want to delete __PLUGIN__?" msgstr "¿Estàs segur de voler desinstal·lar el mòdul __PLUGIN__?" msgid "This plugin will be uninstalled and its files will be deleted permanently." msgstr "" msgid "The files of this plugin will be deleted permanently." msgstr "" msgid "disabled(__COUNT__)" msgstr "" msgid "up to date(__COUNT__)" msgstr "" msgid "not installed(__COUNT__)" msgstr "" msgid "upgrade required(__COUNT__)" msgstr "" msgid "incompatible(__COUNT__)" msgstr "" msgid "Failed to completely delete __PLUGIN__" msgstr "" #, fuzzy msgid "Gallery Plugins" msgstr "Mòduls de Gallery" msgid "Get More Plugins" msgstr "" #, c-format msgid "" "Want more features? New plugins are just a click away. Just click the %s link to get " "started." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Gallery features come as separate plugins. You can download and install plugins to add more " "features to your Gallery, or you can disable features if you don't want to use them. In " "order to use a feature, you must install, configure (if necessary) and activate it. If you " "don't wish to use a feature, you can deactivate it." msgstr "" "Les característiques de Gallery venen com mòduls separats. Pots descarregar i instal·lar " "mòduls para afegir més característiques a Gallery, o bè pots deshabilitar les " "característiques que no vulguis usar. Per usar una característica cal instal·lar-la, " "configurar-la (si es necessari) i activar-la. Si no vols usar una característica, pots " "desactivar-la." #, fuzzy msgid "Plugin Name" msgstr "Nom Complet" msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" msgid "Version" msgstr "Versió" msgid "Actions" msgstr "Accions" msgid "help" msgstr "" #, c-format msgid "Screenshot for %s" msgstr "" msgid "Incompatible plugin!" msgstr "¡Mòdul Incompatible!" #, c-format msgid "Core API Required: %s (available: %s)" msgstr "API del Core Requerida: %s (disponible: %s)" #, c-format msgid "Plugin API Required: %s (available: %s)" msgstr "API del Mòdul Requerida: %s (disponible: %s)" msgid "configure" msgstr "configurar" #, fuzzy msgid "up to date" msgstr "Data" #, fuzzy msgid "upgrade required" msgstr "(requerit)" #, fuzzy msgid "not installed" msgstr "desinstal·lar" #, fuzzy msgid "incompatible" msgstr "¡Mòdul Incompatible" msgid "Repository" msgstr "Magatzem" msgid "Please make sure that your internet connection is set up properly or try again later." msgstr "" "Assegureu-vos que la vostra connexió a internet està ben configurada i torneu a intentar-ho " "més tard." #, c-format msgid "Failed to scan status from plugin: %s." msgstr "" msgid "" "Your local copy of the repository was broken and has been fixed. Please download the plugin " "list again." msgstr "" #, c-format msgid "" "Failed to download the %s plugin because the following files/directories could not be " "modified:" msgstr "" msgid "The repository index has been successfully updated." msgstr "S'ha actualitzat correctament l'índex del magatzem." msgid "All plugins are already up-to-date." msgstr "Tots els plugins estan actualitzats" #, c-format msgid "%s plugin updated." msgstr "" #, c-format msgid "%d language pack deleted." msgid_plural "%d language packs deleted." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "" "No personal information about you or your Gallery installation is sent to the Gallery server " "at any time." msgstr "" #, c-format msgid "" "Download and install new plugins quickly and easily. If you decide you don't like a plugin, " "you can delete it from your Gallery. There are multiple different plugin repositories, you " "can choose which ones you want to use (it's ok to use all of them at once). Once you've " "chosen, you must periodically download the latest plugin list to find out about available " "updates. %s On slower connections the process might take a minute or two." msgstr "" #, c-format msgid "Officially Released Gallery Project plugins (%srecommended%s)" msgstr "" #, c-format msgid "last updated on %s" msgstr "" #, c-format msgid "Experimental Gallery Project plugins (%scool new features, might be buggy%s)" msgstr "" #, c-format msgid "Community plugins (%suse at your own risk!%s)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Repository Error" msgstr "Magatzem" #, fuzzy msgid "You must select at least one repository." msgstr "Has d'escollir un usuari per eliminar" msgid "Ok" msgstr "" msgid "Configure your Gallery" msgstr "" msgid "" "Before you can proceed, you have to change some permissions so that Gallery can install " "plugins for you. It's easy. Just execute the following in a shell or via your ftp client:" msgstr "" msgid "" "If you have trouble changing permissions, ask your system administrator for assistance. " "When you've fixed the permissions, click the Continue button to proceed." msgstr "" #, fuzzy msgid "Continue" msgstr "Continuar..." #, fuzzy msgid "Download Plugin List" msgstr "Descarrega les proves d'unitat" #, fuzzy msgid "Show Repository List" msgstr "Magatzem" msgid "Upgrade Gallery" msgstr "Galeria" msgid "" "A new version of Gallery is available, but it cannot be upgraded through this interface. " "Upgrading it might make some of your current plugins stop working, but others that rely on " "the features of the new version may become available. Here are the recommended steps for " "upgrading:" msgstr "" "Està disponible una nova versió de Gallery, peò no es pot millorar a través d'aquesta " "interfície. La millora pot fer deixar de funcionar alguns dels vostres plugins, però altres " "basats en la nova versió estaran disponibles. Aquests són els passos recomanats per a " "efectuar la millora:" #, fuzzy, c-format msgid "%sDownload%s the new Gallery package" msgstr "%sDescarrega%s el nucli de Gallery" #, c-format msgid "Read the %supgrade instructions%s and perform the upgrade" msgstr "Llegiu les %sinstruccions de millora%s i procediu a la millora" msgid "Incompatible plugins are marked with an exclamation icon." msgstr "Els plugins incompatibles estan marcats amb una icona d'exclamació." #, c-format msgid "" "A new core module version is available. There may be plugins that are incompatible with the " "installed core module, which are not shown here. You can view a %scomplete list%s of " "plugins, including incompatible ones, which are marked with a red icon." msgstr "" "Està disponible una nova versió del mòdul del nucli. Poden haver-hi plugins incompatibles " "amb el mòdul del nucli instal·lat que no es mostrin aquí. Podeu veure una %sllista completa%" "s de plugins, incloent els que són incompatibles, marcats amb una icona vermella." #, fuzzy msgid "upgrade available" msgstr "Galeria" msgid "locked" msgstr "" msgid "Theme Name" msgstr "Nom del Tema" msgid "Module Name" msgstr "Nom del Mòdul" msgid "Latest" msgstr "últim" msgid "Locked Plugin" msgstr "" msgid "Incompatible Plugin" msgstr "¡Mòdul Incompatible" #, fuzzy msgid "Upgrade Available" msgstr "actualitzar" msgid "download" msgstr "baixar" msgid "modify" msgstr "modificar" msgid "Upgrade All Plugins" msgstr "Millora tots els plugins" msgid "" "Gallery can automatically upgrade your themes and modules to the latest available versions. " "No new plugins will be downloaded." msgstr "" "Gallery pot millorar automàticament els vostres temes i mòduls a l'última versió disponible. " "No es descarregaran nous plugins." msgid "Upgrade All" msgstr "actualitzar" #, fuzzy, c-format msgid "Download %s" msgstr "Descarregant %s" msgid "No packages have been selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap paquet." msgid "" "Download a package in order to use this plugin. You can upgrade by choosing a newer version " "of the package to download. Language packages are optional, You only need to download the " "ones that you want to use on your site." msgstr "" #, fuzzy msgid "Base Packages" msgstr "Nom del fitxer rael" #, c-format msgid "%s: version %s (build %s)" msgstr "" #, c-format msgid "%s: version %s (build %s) %sdowngrading is not supported!%s" msgstr "" #, c-format msgid "%sCurrently Installed%s: version %s (build %s)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Language Packages" msgstr "Configuració de l'Idioma" #, c-format msgid "(%sselect all%s%sselect none%s)" msgstr "" #, c-format msgid "%s version %s (upgrading from %s)" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s version %s" msgstr "Versió de PHP" #, c-format msgid "%s version %s (%snewer version %s is installed%s)" msgstr "" #, c-format msgid "%s version %s (currently installed)" msgstr "" msgid "No compatible language packages available" msgstr "" msgid "You must select a base package before choosing language packs." msgstr "" msgid "Update" msgstr "Data" msgid "Gallery Themes" msgstr "Temes de Gallery" #, c-format msgid "Successfully activated theme %s" msgstr "Tema %s activat amb èxit" #, c-format msgid "Successfully deactivated theme %s" msgstr "Tema %s desactivat amb èxit" #, c-format msgid "Successfully installed theme %s" msgstr "Tema %s instal·lat amb èxit" #, c-format msgid "Successfully uninstalled theme %s" msgstr "Tema %s desinstal·lat amb èxit" #, c-format msgid "Successfully upgraded theme %s" msgstr "Tema %s actualitzat amb èxit" msgid "Successfully saved default album settings" msgstr "Configuració de l'àlbum per defecte guardada amb èxit" msgid "Restored theme settings" msgstr "Restaurar la configuració del tema" msgid "Defaults" msgstr "Per defecte" msgid "" "These are default display settings for albums in your gallery. They can be overridden in " "each album." msgstr "" "Aquesta és la configuració visual per defecte dels àlbums en Gallery. Pot ser anul·lada en " "cada àlbum." msgid "Default sort order" msgstr "Ordre de col·locació per defecte" msgid "with" msgstr "amb" #, c-format msgid "" "The %s theme is incompatible with your Gallery version or no longer available. Please " "upgrade the %s theme or pick another default theme." msgstr "" msgid "New albums" msgstr "Nous àlbums" #, fuzzy msgid "Save Defaults" msgstr "Per defecte" #, c-format msgid "%s Theme Settings" msgstr "Configuració del Tema %s" msgid "" "These are the global settings for the theme. They can be overridden at the album level." msgstr "Aquesta és la configuració global per al tema. Pot ser anul·lada a nivell d'àlbum." msgid "Available" msgstr "Disponible" msgid "Choose a block" msgstr "Escull un bloc" msgid "Selected" msgstr "Seleccionat" msgid "Remove" msgstr "Esborrar" msgid "Move Up" msgstr "Pujar" msgid "Move Down" msgstr "Baixar" msgid "Parameter" msgstr "Paràmetre" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "There are no settings for this theme" msgstr "Aquest tema no té configuració" #, fuzzy msgid "Save Theme Settings" msgstr "Configuració del Tema %s" msgid "" "The toolkits shown below have some overlap in supported operations and mime types. Rank the " "toolkits here to determine which will perform these operations." msgstr "" "Les eines mostrades a continuació poden solapar-se en les operacions i tipus mime que " "suporten. Classifica les eines aquí per determinar qué realitzarà aquestes tasques." msgid "Toolkit" msgstr "Eina" msgid "Order" msgstr "Ordre" msgid "up" msgstr "pujar" msgid "down" msgstr "baixar" msgid "User Management" msgstr "Gestió d'Usuaris" #, c-format msgid "Removed user '%s'" msgstr "Usuari '%s' eliminat" #, c-format msgid "Created user '%s'" msgstr "Usuari '%s' creat" #, c-format msgid "Modified user '%s'" msgstr "Usuari '%s' modificat" #, c-format msgid "There is %d user in the system." msgid_plural "There are %d total users in the system." msgstr[0] "Hi ha %d usuari en el sistema." msgstr[1] "Hi ha un total de %d usuaris en el sistema." msgid "Edit User" msgstr "Editar Usuari" msgid "You cannot delete yourself!" msgstr "¡No et pots eliminar a tú mateix!" msgid "You cannot delete the special guest user." msgstr "No pots eliminar l'usuari especial invitat." msgid "Edit User (by list)" msgstr "Editar Usuari (per llista)" #, fuzzy msgid "Locked" msgstr "Locale" #, fuzzy msgid "Failed Logins" msgstr "Fracàs" msgid "Thumbnails" msgstr "Vistes en Miniatura" msgid "" "Gallery can create thumbnails at upload time, or create them the first time you want to see " "the thumbnail itself. Either way, it will create the thumbnail once and save it, but if you " "create them at upload time it makes viewing albums for the first time go faster at the " "expense of a longer upload time." msgstr "" "Gallery pot crear las miniatures en temps de pujada, o el primer cop que es visualitzen. En " "qualsevol cas, crearà i guardarà la miniatura només un cop, però si les crees en el moment " "de la pujada els àlbums es mostraran més ràpid el primer cop a canvi d'un major temps de " "pujada." msgid "Create thumbnails now" msgstr "Crear vistes en miniatura ara" msgid "This is a test email from Gallery2" msgstr "Això és un correu de prova de Gallery2" msgid "Edit Conflict!" msgstr "¡Conflicte de Revisió!" msgid "Security Violation" msgstr "Violació de Seguretat" msgid "Database Error" msgstr "Error en la Base de Dades" msgid "Platform Error" msgstr "A ocorregut un error" #, fuzzy msgid "Authentication Failure" msgstr "Autorització Confirmada" msgid "Error" msgstr "Error" msgid "" "Your change cannot be completed because somebody else has made a conflicting change to the " "same item. Use the back button in your browser to go back to the page you were on, then " "<b>reload that page</b> and try your change again." msgstr "" "El canvi no s'ha pogut completar perque algú mes ha fet un canvi conflictiu en el mateix " "element. Fes servir el botó d'enrere del navegador per retornar a la pàgina on et trobaves, " "després <b> recarrega aquella pàgina</b> i intenta fer el canvi de nou." msgid "Go back and try again" msgstr "Torna-ho a intentar novament." msgid "" "If this problem happens repeatedly, it may be because of corruption in your cache. Site " "Administrators can clear out this cache." msgstr "" #, fuzzy msgid "Clear the cache" msgstr "Borra les pàgines desades" msgid "Alternatively, you can return to the main Gallery page and resume browsing." msgstr "Com alternativa, pots tornar a la página principal de Gallery i reprendre la recerca." msgid "The action you attempted is not permitted." msgstr "L'acció que has intentat fer no està permesa." msgid "" "Your change cannot be completed due to a loss of session data. Please try again. If it still " "doesn't work, try logging out and logging back in." msgstr "" msgid "An error has occurred while interacting with the database." msgstr "S'ha produït un error interactuant amb la base de dades." msgid "" "The exact nature of database errors is not captured unless Gallery debug mode is enabled in " "config.php. Before seeking support for this error please enable buffered debug output and " "retry the operation. Look near the bottom of the lengthy debug output to find error details." msgstr "" "La naturalesa exacta dels errors de la base de dades no és capturada si no està activat el " "mode de depuració de Gallery en config.php. Abans de demanar ajuda per aquest error si us " "plau habilita la sortida de depuració de memoria intermitja i reintenta l'operació. Revisa " "l'última part de la llarga sortida de depuració per trobar detalls sobre l'error." msgid "An error has occurred while interacting with the platform." msgstr "Hi ha hagut un error interactuant amb la base de dades." msgid "" "The exact nature of the platform error is unknown. A common cause are insufficient file " "system permissions. This can happen if you or your webhost changed something in the file " "system, e.g. by restoring data from a backup." msgstr "" "La naturalesa exacta de l'error de la plataforma és desconeguda. Una causa comú és la manca " "de permissos en el sistema d'arxius. Això pot succeir si s'ha canviat alguna cosa al sistema " "d'arxius, ex. restaurar dades d'una còpia de seguretat." msgid "Item not found." msgstr "" msgid "An error has occurred." msgstr "Ha ocorregut un error." msgid "Back to the Gallery" msgstr "Tornar a Gallery" msgid "Error Detail" msgstr "Detall de l'Error" msgid "System Information" msgstr "Informació del sistema" msgid "" "You don't have any Graphics Toolkit activated that can handle JPEG images. If you add " "images, you will probably not have any thumbnails." msgstr "" "No tens ninguna Eina Gràfica activada que pugui manejar imatges JPEG. Si afegeixes imatges, " "probablement no es generará ninguna miniatura." #, c-format msgid "Visit the <a href=\"%s\">Modules</a> page to activate a Graphics Toolkit." msgstr "Visita la pàgina de <a href=\"%s\">Mòduls</a> per activar una Eina Gràfica." msgid "Add Sub-Album" msgstr "Afegir Sub-Álbum" msgid "" "The name of this album on your hard disk. It must be unique in this album. Only use " "alphanumeric characters, underscores or dashes. You will be able to rename it later." msgstr "" "El nom d'aquest àlbum en el teu disc dur. Ha de ser únic en aquest àlbum. Usa solament " "caràcters alfanumérics, línees baixes o guions. Podràs renombrar-lo més endavant." msgid "Your name contains invalid characters. Please enter another." msgstr "El nom conté caràcters no vàlids. Si us plau introdueix un altre." msgid "You must enter a name for this album." msgstr "Has d'introduïr un nom per aquest àlbum." msgid "The name you entered is already in use. Please enter another." msgstr "El nom que has escollit ja està en ús. Si us plau escull un altre." msgid "This is the album title." msgstr "Aquest és el títol de l'àlbum." msgid "This is the album summary." msgstr "Aquest és el resum de l'album." msgid "Keywords are not visible, but are searchable." msgstr "Les paraules clau no son visibles, però es pot buscar amb elles." msgid "This is the long description of the album." msgstr "Aquesta és la descripció llarga de l'àlbum." msgid "Create" msgstr "Crear" msgid "Upload Complete" msgstr "Càrrega Completa" #, c-format msgid "Successfully added %d file." msgid_plural "Successfully added %d files." msgstr[0] "%d arxiu agregat amb èxit." msgstr[1] "%d arxius agregats amb éxit." msgid "No files added." msgstr "No s'han agregat fitxers." #, c-format msgid "Added %s" msgstr "Agregat %s" #, c-format msgid "Failed to add %s" msgstr "Error en agregar %s" msgid "Add more files" msgstr "Agregar més arxius" msgid "" "Your webserver is configured to disallow file uploads from your web browser at this time. " "Please contact your system administrator for assistance." msgstr "" "El teu servidor web està configurat per rebutjar la pujada d'arxius desde el navegador en " "aquest moment. Si us plau contacta amb l'administrador del sistema per rebre ajuda." msgid "Upload files directly from your computer." msgstr "Pujar arxius directament desde el teu ordinador." msgid "Enter the full path to the file and an optional caption in the boxes below." msgstr "" "Introdueix a continuació en les caixes de texte la ruta completa a l'arxiu, de forma " "opcional pots introduïr un títol." #, c-format msgid "" "<b>Note:</b> You can upload up to %s at one time. If you want to upload more than that, you " "must upload the files separately, use a different upload format, or ask your system " "administrator to allow larger uploads." msgstr "" "<b>Nota:</b> Pots pujar fins %s a la vegada. Si vols pujar una major quantitat de dades, " "has de pujar els arxius per blocs, usar un format diferent de pujada, o demanar-li a " "l'administrador del sistema que habiliti un major ample de banda de pujada." #, c-format msgid "" "<b>Note:</b> You can upload up to %s at one time. No individual file may be larger than %s. " "If you want to upload more than that, you must upload the files separately, use a different " "upload format, or ask your system administrator to allow larger uploads." msgstr "" "<b>Nota:</b> Pots pujar fins %s a la vegada. Els fitxers no han de sobrepassar els %s megues " "de forma individual. Si vols punar una major quantitat de dades, has de pujar els arxius " "per blocs, fer servir un format diferent de pujada, o demanar-li a l'administrador del " "sistema que habiliti un major ample de banda de pujada." msgid "More Upload Boxes..." msgstr "" msgid "Set item titles from:" msgstr "Establir els títols dels elements de:" msgid "Assign caption to:" msgstr "Assignar etiqueta a:" msgid "No Thumbnail" msgstr "Sense Miniatura" msgid "Delete Items" msgstr "Borrar Elements" msgid "No items were selected for deletion" msgstr "No s'han seleccionat elements per eliminar" #, c-format msgid "Successfully deleted %d item" msgid_plural "Successfully deleted %d items" msgstr[0] "%d element eliminat amb èxit" msgstr[1] "%d elements eliminats amb èxit" msgid "This album contains no items to delete" msgstr "Aquest àlbum no conté elements per eliminar" msgid "Choose the items you want to delete" msgstr "Elegeix els elements que vols eliminar" #, c-format msgid "(page %d of %d)" msgstr "(pàgina %d de %d)" msgid "Items selected here will remain selected when moving between pages." msgstr "" "Els elements que has seleccionat aquí quedaran seleccionats mentres et mous per altres " "pàgines." #, c-format msgid "One item selected on other pages." msgid_plural "%d items selected on other pages." msgstr[0] "Un element seleccionat en altres pàgines" msgstr[1] "%d elements seleccionats en altres pàgines" msgid "(data)" msgstr "(dades)" #, c-format msgid "(album containing %d item)" msgid_plural "(album containing %d items)" msgstr[0] "(l'àlbum conté %d element)" msgstr[1] "(l'àlbum conté %d elements)" msgid "(empty album)" msgstr "(àlbum buit)" msgid "Check All" msgstr "Seleccionar tots" msgid "Check None" msgstr "Deseleccionar tots" msgid "Invert" msgstr "Invertir" msgid "Previous Page" msgstr "Pàgina Anterior" msgid "Next Page" msgstr "Pàgina Siguiente" msgid "Deletion Complete" msgstr "Borrat Complet" msgid "Item successfully deleted" msgstr "Element eliminat amb èxit" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this %s?" msgstr "¿Estàs segur de voler eliminar aquest %s?" #, c-format msgid "It contains %d item." msgid_plural "It contains %d items." msgstr[0] "Conté %d element." msgstr[1] "Conté %d elements." msgid "There is no undo!" msgstr "¡No es pot desfer!" msgid "There was a problem processing your request." msgstr "Hi ha hagut un problema processant la seva petició" msgid "Sort order" msgstr "Ordre de Col·locació" msgid "" "This sets the sort order for the album. This applies to all current items, and any newly " "added items." msgstr "" "Configura l'ordre de col·locació per a l'àlbum. S'aplica tant a tots els elements actuals " "com als nous elements afegits." msgid "Apply to all subalbums" msgstr "Aplicar als subelements" msgid " Every item requires a thumbnail. Set the default size in pixels here." msgstr "Tot element requereix una miniatura. Selecciona la mida per defecte en píxels aquí." msgid "You must enter a number (greater than zero)" msgstr "Has d'escriure un número (major que zero)" msgid "Use this thumbnail size in all subalbums" msgstr "Utilitza aquestes mides de miniatura per a tots els subàlbums" msgid "Resized Images" msgstr "Imatges Redimensionades" msgid "Each item in your album can have multiple sizes. Define the default sizes here." msgstr "" "Tot element en el teu àlbum pot tenir múltiples tamanys. Defineix les mides per defecte aquí." msgid "Active" msgstr "Actiu" msgid "Target Size (pixels)" msgstr "Mida de l'Objecte (píxels)" msgid "You must enter a valid size" msgstr "Has d'escriure una mida vàlida" msgid "Use these target sizes in all subalbums" msgstr "Utilitza aquestes mides per a tots els subàlbums" #, fuzzy msgid "Apply settings to existing items" msgstr "Aplicar als subelements" msgid "" "The thumbnail and resized image settings are for all new items. To apply these settings to " "all the items in your album, check the appropriate box. Including subalbums will apply each " "album's own settings to its thumbnails/resizes, which may not match the settings above. " "Building images now makes this operation take longer, but saves the time to build and cache " "each file when it is first viewed." msgstr "" msgid "Apply album setting to thumbnails" msgstr "" #, fuzzy msgid "... and for all subalbums" msgstr "Aplicar als subelements" #, fuzzy msgid "Build thumbnails too" msgstr "Refer miniatures" #, fuzzy msgid "Apply album setting to resized images" msgstr "Refer imatges redimensionades" msgid "Build resizes too" msgstr "" msgid "" "In order for Gallery to properly display this animation, it has to know the animation's " "width and height. If you have installed a graphics toolkit that can handle animation types, " "then these values may already be set. If not, they may be set to 0. If you do not enter " "the correct values here, the animation may appear distorted when viewed in your web " "browser. Note that changing these values does <b>not</b> change the animation itself so " "experimenting won't cause harm." msgstr "" "Per a que Gallery mostri correctament aquesta animació, ha de saber l'altura i l'amplada de " "la mateixa. Si tens instal·lada una eina gràfica que manegui arxius d'animació, " "llavors aquests valors haurien d'estar ja configurats. En cas contrari, haurien d'estar " "posats a 0. Si no introdueixes aquí els valors correctes, l'animació podria aparèixer " "distorssionada cuan es visioni en el teu navegador web. Donat compte que canviar aquests " "valors <b>no</b> canvia l'animació en sí mateixa per lo que experimentar no causa ningún " "dany." msgid "Width" msgstr "Ample" msgid "You must enter a value greater than or equal to 0" msgstr "Has d'escriure un valor major o igual a zero" msgid "Height" msgstr "Alçada" msgid "There were errors saving some items" msgstr "Hi ha hagut errors guardant alguns elements" msgid "There were errors saving all items" msgstr "Hi ha hagut errors guardant tots els elements" msgid "Successfully saved all items" msgstr "Tots els elements guardats amb èxit" msgid "This album contains no items" msgstr "Aquest àlbum no conté elements" msgid "Saved successfully." msgstr "Guardat amb èxit." msgid "This item was modified by somebody else at the same time. Your changes were lost." msgstr "" "Aquest element ha estat modificat per algú més en el mateix moment. Els canvis s'han perdut." msgid "You do not have permissions to modify this item." msgstr "No tens permisos per modificar aquest element." msgid "Save and Done" msgstr "Guardar i Llest" #, c-format msgid "Save and Edit Previous %s" msgstr "Guardar i Editar els %s anteriors" #, c-format msgid "Save and Edit Next %s" msgstr "Guardar i Editar els %s propers" msgid "" "The name of this item on your hard disk. It must be unique in this album. Only use " "alphanumeric characters, underscores or dashes." msgstr "" "El nom d'aquest element en el disc dur. Ha de ser únic en aquest àlbum. Usa solament " "caràcters alfanumèrics, linies baixes o guions." msgid "Your name contains invalid characters. Please choose another." msgstr "El nom conté caràcters no vàlids. Si us plau escull un altre." msgid "You must enter a name for this item." msgstr "Has d'escriure un nom per a aquest element." msgid "The name you entered is already in use. Please choose another." msgstr "El nom que has escrit ja està en ús. Si us plau escull un altre." msgid "The title of this item." msgstr "El títol d'aquest element." msgid "The root album must have a title." msgstr "L'àlbum principal ha de tenir un títol." msgid "The summary of this item." msgstr "El resum per aquest element." msgid "This is the long description of the item." msgstr "Aquesta és la descripció llarga de l'element." #, c-format msgid "%s Date and Time" msgstr "%s Data i Hora" msgid "Set the date and time when this image was captured." msgstr "Ajusta la data i hora a cuan la imatge va ser capturada." msgid "Set the date and time to be displayed for this item." msgstr "Ajusta la data i hora per a ser mostrada per aquest element." #, c-format msgid "Set the date and time to be displayed for this %s." msgstr "Ajusta la data i hora per a ser mostrada per aquest %s." msgid "Date:" msgstr "Data:" msgid "Time:" msgstr "Hora:" msgid "Use the original capture date and time from file information (e.g. Exif tag):" msgstr "" "Usar la data i hora de la captura original desde la informació de l'arxiu (ex. Exif tag):" msgid "You must enter a valid date and time" msgstr "Has d'escriure una data i hora vàlides" msgid "Thumbnail" msgstr "Vista en Miniatura" msgid "" "Set the size of the thumbnail. The largest side of the thumbnail will be no larger than " "this value. Leave this field blank if you don't want a thumbnail." msgstr "" "Estableix la mida de la vista en miniatura. El costat més gran de la miniatura no serà major " "que aquest valor. Deixa aquest camp en blanc si no vols vista en miniatura." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of item, so we cannot create " "or modify a thumbnail." msgstr "" "No hi han eines gràfiques habilitades que suporten aquest tipus d'element, de forma que no " "podem crear o modificar una miniatura." #, fuzzy msgid "Unable to create a thumbnail for this item" msgstr "Has d'escriure un nom per a aquest element." msgid "" "In order for Gallery to properly display this movie, it has to know the movie's width and " "height. If you have installed a graphics toolkit that can handle movie types, then these " "values may already be set. If not, they may be set to 0. If you do not enter the correct " "values here, the movie may appear distorted when viewed in your web browser. Note that " "changing these values do <b>not</b> change the movie itself so experimentation won't cause " "harm." msgstr "" "Per a que Gallery mostri correctament aquesta pel·lícula, ha de saber l'altura i l'amplada " "de la mateixa. Si tens instal·lada una eina gràfica que manegui arxius de vídeo, " "llavors aquests valor haurien d'estar ja configurats. En cas contrari, haurien d'estar " "posats a 0. Si no introdueixes aqui els valors correctes, la pel·lícula podria apareixer " "distorssionada cuan es vegi en el teu navegador web. Donat compte que canviar aquets valors " "<b>no</b> canvia la pel·lícula en sí mateixa per lo que experimentar no causa ningún dany." msgid "Resized Photos" msgstr "Fotos Redimensionades" msgid "" "These sizes are alternate resized versions of the original you would like to have available " "for viewing." msgstr "" "Aquestes mides son versions alternatives redimensionades de l'original que t'agradaria tenir " "disponibles per mostrar." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot create " "or modify resized versions." msgstr "" "No hi han eines gràfiques habilitades que suportin aquest tipus de foto, de forma que no " "podem crear o modificar les versions redimensionades." msgid "" "You can select which part of the photo will be used for the thumbnail. This will have no " "effect on the resized or original versions of the image." msgstr "" "Pots seleccionar quina part de la foto serà usada per a la vista en miniatura. Això no " "afectarà a les versions redimensionades o a l'original de la imatge." msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Relació d'Aspecte: " msgid "Crop" msgstr "Retallar" #, fuzzy msgid "Undo Changes" msgstr "Canviar" msgid "Reset to default" msgstr "Reiniciar a valors per defecte" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot crop " "the thumbnail." msgstr "" "No hi han eines gràfiques habilitades que suportin aquest tipus de foto, de forma que no " "podem tallar la miniatura." msgid "Rotate" msgstr "Girar" msgid "You can only rotate the photo in 90 degree increments." msgstr "Solament pots girar la foto en intervals de 90 graus." msgid "CC 90°" msgstr "CC 90°" msgid "180°" msgstr "180°" msgid "C 90°" msgstr "C 90°" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot rotate " "it." msgstr "" "No hi han eines gràfiques habilitades que suportin aquest tipus de foto, de forma que no " "podem girar-la." msgid "Scale" msgstr "Escalar" msgid "" "Shrink or enlarge the original photo. When Gallery scales a photo, it maintains the same " "aspect ratio (height to width) of the original photo to avoid distortion. Your photo will " "be scaled until it fits inside a bounding box with the size you enter here." msgstr "" "Encollir o engrandir la foto original. Cuan Gallery escala una foto, manté la mateixa " "relació d'aspecte (altura per amplada) que la foto original per evitar distorsió. La teva " "foto sera escalada fins que càpiga dins del recuadre que forma la mida que introdueixis aquí." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot scale " "it." msgstr "" "No hi han eines gràfiques habilitades que suportin aquest tipus de foto, de forma que no " "podem escalar-la." msgid "You must enter a size" msgstr "Has d'escriure una mida" msgid "Preserve Original" msgstr "Mantenir l'Original" msgid "" "Gallery does not modify your original photo when rotating and scaling. Instead, it " "duplicates your photo and works with copies. This requires a little extra disk space but " "prevents your original from getting damaged. Disabling this option will cause any actions " "(rotating, scaling, etc) to modify the original." msgstr "" "Gallery no modifica la teva foto original cuan la gira i la escala. En canvi, duplica la " "foto i treballa amb copies. Això requereix una petita quantitat d'espai extra en el disc " "però preveu que l'original es danyi. Deshabilitant aquesta opció, es provocarà que " "qualsevol acció (girar, escalar, etc) modifiqui l'original" msgid "This is a link to another photo, so you cannot change the original" msgstr "Aquest es un enllaç a un altra foto, de forma que no pots canviar l'original" msgid "There are links to this photo, so you cannot change the original" msgstr "Hi ha enllaços a aquesta foto, de forma que no pots canviar l'original" msgid "" "There is no toolkit support to modify the original so operations may only be applied to the " "copies" msgstr "" msgid "Preserve Original Photo" msgstr "Mantenir la Foto Original" msgid "Modified Photo" msgstr "Foto Modificada" msgid "" "You are using a copy of the original photo that has been scaled or rotated. The original " "photo is still available, but is no longer being used. Any changes you make will be applied " "to the copy instead." msgstr "" "Estàs usant una còpia de la foto original que ha estat escalada o girada. La foto original " "encara està disponible, però ja no s'utilitza. Qualsevol canvi que fagis s'aplicarà a la " "còpia." msgid "Restore original" msgstr "Restaurar original" #, fuzzy msgid "Choose a theme" msgstr "Escull un bloc" #, c-format msgid "" "This album is configured to use the %s theme which is either incompatible with this Gallery " "version or no longer available. Please upgrade the %s theme or use another theme for this " "album." msgstr "" #, c-format msgid "" "Themes control the look and feel of the album. You can choose a different theme for each " "album. If you don't choose a theme, we'll use the %s theme by default." msgstr "" msgid "Use this theme in all subalbums" msgstr "Utilitza aquest tema per a tots els subàlbums" msgid "Choose Theme" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Configure the %s theme" msgstr "Tema de prova d'unitat" #, fuzzy msgid "These settings only apply to the theme for this album." msgstr "" "Aquest álbum està configurat per usar el tema <b>%s</b>. Aquestes configuracions només " "s'apliquen al tema d'aquest àlbum." #, fuzzy, c-format msgid "Use these settings in all subalbums that use the %s theme" msgstr "Utilitza aquesta configuració per a tots els àlbums que utilitzin el tema %s" msgid "Album Highlight" msgstr "Destacar Álbum" msgid "You can make this item the thumbnail for its parent or any ancestor album." msgstr "Pots fer d'aquest element la vista en miniatura per a qualsevol àlbum superior." msgid "Highlight for:" msgstr "Destacar per a:" msgid "Highlight" msgstr "Destacar" msgid "Move an Item" msgstr "Moure un Element" #, c-format msgid "Successfully moved %d item" msgid_plural "Successfully moved %d items" msgstr[0] "%d element mogut amb éxit" msgstr[1] "%d elements moguts amb èxit" msgid "This album contains no items to move." msgstr "Aquest àlbum no conté elements per moure." msgid "Source" msgstr "Font" msgid "Choose the items you want to move" msgstr "Escull els elements que vols moure" msgid "" "The destination you chose does not accept sub-albums, so all sub-albums have been deselected." msgstr "" "El destí que has escollit no accepta sub-àlbums, de forma que tots els sub-àlbums han estat " "deseleccionats." msgid "" "The destination you chose only accepts sub-albums, so all non-albums have been deselected." msgstr "" "El destí que has escollit només accepta sub-àlbums, de forma que tot el que no sigui àlbum " "ha estat deseleccionat." msgid "You are not allowed to move this item away from here." msgstr "No estàs autoritzat a moure aquest element fora d'aquí." msgid "You are not allowed to move an album to the chosen destination." msgstr "No estàs autoritzat a moure l'àlbum al destí escollit." msgid "You are not allowed to move an item to the chosen destination." msgstr "No estàs autoritzat a moure aquest element al destí escollit." msgid "You cannot move an album into its own subtree." msgstr "No pots moure un àlbum dins del seu propi subarbre." msgid "Destination" msgstr "Destí" msgid "Choose a new album for them" msgstr "Escull un nou àlbum per a ells" msgid "You don't have the permission to add items in this album" msgstr "No tens permís per a afegir elements en aquest àlbum" msgid "No destination chosen" msgstr "No s'ha escollit un destí" msgid "Move" msgstr "Moure" msgid "Successfully moved" msgstr "Mogut amb èxit" msgid "Choose a destination album" msgstr "Elegeix un àlbum de destí" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" msgid "Owner changed successfully" msgstr "Propietari modificat amb èxit" msgid "Group permission added successfully" msgstr "Permís de grup agregat amb èxit" msgid "User permission added successfully" msgstr "Permís d'usuari agregat amb èxito" msgid "Group permission removed successfully" msgstr "Permís de grup eliminat amb èxit" msgid "User permission removed successfully" msgstr "Permís d'usuari eliminat amb èxit" msgid "" "Each item has its own independent set of permissions. Changing the parent's permissions has " "no effect on the permissions of the child. This allows you to restrict access to the parent " "of this item, but still grant full access to this item, or vice versa. The most efficient " "way to use this permission system is to create groups and assign permissions to them. Then " "if you want to grant permissions to a specific user, you can add (or remove) the user from " "the appropriate group." msgstr "" "Cada element té el seu propi joc independent de permisos. El canvi de permisos en l'objecte " "pare no té ningún efecte sobre l'objecte fill. Això permet restringir l'accès a l'objecte " "pare d'aquest element, però concedir accès total al mateix, o viceversa. El mode més " "eficient d'usar aquest sistema de permisos es crear grups i assignar-los permisos. Llavors " "si es volen concedir permisos a un usuari específic, pots agregar (o treure) dit usuari del " "grup apropiat." #, c-format msgid "This item is owned by user: %s" msgstr "Aquest element és propiedad de l'usuari: %s" #, c-format msgid "This item is owned by user: %s (%s)" msgstr "Aquest element és propiedad de l'usuari: %s (%s)" msgid "New owner" msgstr "Nou propietari" msgid "Change" msgstr "Canviar" msgid "Apply new owner to sub-items" msgstr "Aplicar el nou propietari als subelements" msgid "You must enter a user name" msgstr "Has d'escriure un nom d'usuari" msgid "The user name you entered is invalid" msgstr "El nom d'usuari que has escrit no es vàlid" msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar canvis" msgid "" "This item has sub-items. The changes you make here can be applied to just this item, or you " "can apply them to all sub-items. Note that applying changes to sub-items will merge your " "change into the existing permissions of the sub-items and may be very time consuming if you " "have many sub-items. It's more efficient to grant permissions to groups and then add and " "remove users from groups whenever possible. Changes are applied to sub-items by default." msgstr "" "Aquest element conté subelements. Els canvis que fagis aquí poden aplicar-se a aquest " "element, o bè poden aplicar-se a tots els subelements. Donat compte que aplicar els canvis " "als subelements combinarà dits canvis amb els permisos existents en els subelements i podria " "conumir molt temps si es tenen molts subelements. És més eficient concedir permisos a grups " "i després afegir o treure usuaris dels mateixos sempre que sigui possible. Els canvis " "s'aplicaràn als subelements per defecte." msgid "Apply to sub-items" msgstr "Aplicar als subelements" msgid "Group Permissions" msgstr "Permisos de Grup" msgid "Group name" msgstr "Nom del grup" msgid "Permission" msgstr "Permís" msgid "New Group Permission" msgstr "Nou Permís de Grup" msgid "Add Permission" msgstr "Afegir Permis" msgid "The permission you chose is invalid" msgstr "El permís que has escollit no és vàlid" msgid "The group name you entered is invalid" msgstr "El nom del grup que has escrit no és vàlid" msgid "Group already has this permission (check sub-permissions)" msgstr "El grup ja té aquest permís (comprova els sub-permisos)" msgid "User Permissions" msgstr "Permisos d'Usuari" msgid "User name" msgstr "Nom d'usuari" msgid "New User Permission" msgstr "Nou Permís d'Usuari" msgid "The user already has this permission (check sub-permissions)" msgstr "L'usuari ja té aquest permís (comprova els sub-permisos)" msgid "Reorder Album" msgstr "Reordenar Álbum" msgid "Order saved successfully" msgstr "Els canvis han estat guardats amb èxit" msgid "" "This album has an automatic sort order specified, so you cannot change the order of items " "manually. You must remove the automatic sort order to continue." msgstr "" "Aquest àlbum té un ordre de col·locació automàtic especificat, de forma que no pots canviar " "l'ordre dels elementos manualmente. Hauries de treure el ordre de col·locació automàtic per " "continuar." msgid "change" msgstr "canviar" msgid "Change the order of the items in this album." msgstr "Canvia l'ordre dels elements en aquest àlbum." msgid "Move this item" msgstr "Moure aquest element" msgid "before" msgstr "abans" msgid "after" msgstr "després" msgid "Reorder" msgstr "Reordenar" msgid "" "JavaScript must be enabled for this page to function properly. However, it seems JavaScript " "is either disabled or not supported by your browser. Please enable JavaScript by changing " "your browser options, then try again." msgstr "" msgid "Site is temporarily down for maintenance." msgstr "Aquest lloc està fora de servei degut a manteniment" msgid "Admin Login" msgstr "Opcions de l'Administrador" msgid "Enter a URL" msgstr "Escriu la URL" msgid "Enter some text describing the URL" msgstr "Escriu algun texte descrivint la URL" msgid "Enter an image URL" msgstr "Escriu la URL de la imatge" msgid "B <!-- Button label for Bold -->" msgstr "B" msgid "i <!-- Button label for italic -->" msgstr "i" msgid "list" msgstr "llista" msgid "bullet" msgstr "element de llista" msgid "url" msgstr "url" msgid "image" msgstr "imatge" #, fuzzy msgid "color" msgstr "central" #, c-format msgid "You can also use the <a href=\"%s\" target=\"_new\">color name</a> for example: %s" msgstr "" msgid "Configuration Error: Missing Theme" msgstr "Error de configuració: No es troba el Tema" msgid "Missing Theme" msgstr "No es troba el Tema" #, c-format msgid "" "This page is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or " "incompatible." msgstr "" "Aquest àlbum està configurat per utilitzar el tema %s, però es troba inactiu o no està " "instal·lat." #, c-format msgid "" "This album is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or " "incompatible." msgstr "" "Aquest àlbum està configurat per utilitzar el tema %s, però es troba inactiu o no està " "instal·lat." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can %sinstall or activate this theme%s or select another default " "theme." msgstr "" "Per arreglar aquest problema pots %sinstal·lar o activar aquest tema%s o seleccionar un " "altre tema per defecte." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate " "this theme%s or select another default theme." msgstr "" "Per arreglar aquest problema pots %sentrar com administrador de la web%s y després %" "sinstal·lar o activar aquest tema%s o seleccionar un altre tema per defecte." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %sinstall or " "activate this theme%s." msgstr "" "Per arreglar aquest problema pots %sescollir un nou tema per aquest àlbum%s o %sinstal·lar o " "activar aquest tema%s." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %slogin as a " "site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s." msgstr "" "Per arreglar aquest problema pots %sescollir un nou tema per aquest àlbum%s o %sentrar com " "administrador de la Web%s i després %sinstal·lar o activar aquest tema%s." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %slogin%s and then %schoose a new theme for this album%s " "or %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s." msgstr "" "Per arreglar aquest problema pots %sidentificar-te%s i després %sescollir un nou tema per " "aquest àlbum%s o %sentrar com administrador de la Web%s i després %sinstal·lar o activar " "aquest tema%s." msgid "Admin Options" msgstr "Opcions de l'Administrador" msgid "User Options" msgstr "Opcions de l'Usuari" msgid "Password changed successfully" msgstr "Contrasenya modificada amb èxit" msgid "" "You must enter your current password to prove that it's you, then enter your new password " "twice to make sure that you didn't make a mistake." msgstr "" "Has d'introducir la teva contrasenya actual per comprovar que ets tú, després introdueix la " "nova contrasenya dues vegades per a assegurar-te que no hi ha cap error." msgid "Current Password" msgstr "Contrasenya Actual" msgid "You must enter your current password" msgstr "Has d'escriure la teva contrasenya actual" msgid "Incorrect password" msgstr "Contrasenya incorrecta" msgid "New Password" msgstr "Nova Contrasenya" msgid "You must enter a new password" msgstr "Has d'escriure una nova contrasenya" msgid "Verify New Password" msgstr "Verifica la nova contrasenya" msgid "You must enter your new password again!" msgstr "¡Has d'escriure un altre cop la nova contrasenya!" msgid "" "This account is not allowed to modify account settings. Please contact your Gallery " "administrator" msgstr "" msgid "" "Your administrator has locked this account, preventing changes from being made to the " "account information." msgstr "" msgid "Login to your account" msgstr "Iniciar sessió amb el teu compte" msgid "Your password has been recovered, please login." msgstr "Tu contrasenya ha sigut recuperada, si us plau inicia sessió." #, c-format msgid "" "Logins to this account are temporarily disabled due to multiple failed login attempts. Wait " "for access to be restored, or use the <a href=\"%s\">recover password</a> page to re-enable " "this account." msgstr "" msgid "Your login information is incorrect. Please try again." msgstr "La teva informació d'inici de sessió és incorrecta. Si us plau intenta-ho de nou." #, c-format msgid "" "Lost or forgotten passwords can be retrieved using the <a href=\"%s\">recover password</a> " "page" msgstr "" "Les contrasenyes perdudes o oblidades es poden recuperar fent servir la pàgina de <a href=\"%" "s\">recuperar contrasenya</a>" #, c-format msgid "Welcome, %s!" msgstr "Benvingut, %s!" msgid "Account settings saved successfully" msgstr "La configuració del compte s'ha guardat amb èxit" msgid "(required, password required for change)" msgstr "(Canvi de contrasenya obligatori)" msgid "(suggested, password required for change)" msgstr "(Canvi la contrasenya recomanat)" msgid "(required to change the e-mail address)" msgstr "Has d'introduïr una adreça de correu electrònic" msgid "You must enter your current password to change the e-mail address" msgstr "Has d'escriure la teva contrasenya actual" msgid "Recover a lost or forgotten password" msgstr "Recuperar contrasenya perduda o oblidada" msgid "" "Recovering your password requires that your user account has an email address assigned, and " "that you have access to the listed email address. A confirmation will be emailed to you " "containing a URL which you must visit to set a new password for your account. To prevent " "abuse, password recovery requests can not be attempted more than once in a 20 minute " "period. A recovery confirmation is valid for seven days. If it is not used during that " "time, it will be purged from the system and a new request will have to be made." msgstr "" "Recuperar la teva contrasenya requereix que el teu compte d'usuari tingui una adreça de " "correu electronic contenint una URL que has de visitar per configurar una nova contraseña no " "poder ser sol·licitades més d'un cop en un període de 20 minuts. Una confirmació de " "recuperació es válida durant set dies. Si no s'utilitza durant aquest temps, es purgarà del " "sistema i s'haurà de demanar novament." msgid "Your recovery request has been sent!" msgstr "¡La teva demanda de recuperació ha estat enviada!" msgid "" "Note that if the account does not have an email address, you may not receive the email and " "you should contact your system administrator for help." msgstr "" "Donat compte de si el teu compte no té associada una adreça de correu electrònic, no podràs " "rebre el correu electrònic i hauràs de posar-te en contacte amb el teu administrador del " "sistema per rebre assistència." #, c-format msgid "" "Administrators can use the %sEmergency Password Recovery%s page to recover the admin account " "if they fail to receive recovery email due to server problems, or lack of a working email " "address." msgstr "" "Els administradors poden usar la pàgina de %sRecuperació de Contrasenya d'Emergencia%s per " "recuperar el compte d'administració si els manca la recepció del correu electrònic de " "recuperacio degut a un problema amb els servidor, o a la manca d'una adreça de correu " "electònic funcional." msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #, c-format msgid "" "In order to proceed with the password reset, we have to verify that you are who you claim. " "The best way to be sure is to ask you to make a tiny change in the Gallery directory which " "will prove that you have the right permissions. So, we're going to ask that you create a " "new text file called %s in your gallery2 directory. It must contain the following randomly " "generated characters:" msgstr "" "Per continuar amb el reinici de la contrasenya, hem de verificar que ets qui dius que ets. " "La millor forma d'estar segur és de demanar-te que fagis un canvi diminut en el directori de " "Gallery el que demostrarà que tens els permisos correctes. Així, et demanarem que creïs un " "nou arxiu de texte amb el nom %s en el directori de gallery2. Aquest arxiu ha de contenir " "els següents caràcters generats a l'atzar:" #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #, c-format msgid "" "As a convenience to you, we've prepared a %scorrect version of login.txt%s for you. " "Download that and copy it into your install directory and you're all set." msgstr "" "Per la teva comoditat, hem preparat una %sversió correcta de l'arxiu login.txt%s per a tú. " "Descarrega-la i cópiala en el teu directori d'instal·lació i estarà tot llest." msgid "Once you've uploaded the file, click refresh to continue." msgstr "Un cop que hagis pujat el fitxer, fes click en refrescar per continuar." msgid "Emergency Administrator Password Reset" msgstr "Recuperació d'Emergència de la Contrasenya d'Administrador " msgid "" "This page can be used by a system administrator to securely reset the password on any " "account." msgstr "" "Aquesta pàgina pot ser usada per un administrador del sistema per a reiniciar de forma " "segura la contrasenya de qualsevol compte." msgid "Authorization Confirmed" msgstr "Autorització Confirmada" msgid "" "Your authorization has been confirmed. Please enter your new password below. After setting " "your new password you will be taken to the login page." msgstr "" "La teva autorització ha estat confirmada. Si us plau introdueix la teva nova contrasenya a " "continuació. Després de configurar la teva nova contrasenya seràs portat a la pàgina " "d'inici de sessió." msgid "Recover Password for Username" msgstr "Recuperar Contrasenya per l'Usuari" msgid "You must enter a username to recover the password for." msgstr "Has d'escriure un nom d'usuari per recuperar la contrasenya." msgid "The username you entered does not exist." msgstr "El nom d'usuari que has escrit no existeix." msgid "Authorization Incorrect" msgstr "Autorització Incorrecta" msgid "Recovery Instructions" msgstr "Instruccions de Recuperació" msgid "AuthFile Missing" msgstr "Fitxer d'Autenticació no trobat" msgid "AuthFile Unreadable" msgstr "Fitxer d'Autenticació il·legible" #, c-format msgid "Your %s file is not readable. Please give Gallery read permissions on the file." msgstr "" "El teu fitxer %s no té permisos de lectura. Si us plau dona a Gallery permisos de lectura " "sobre el fitxer." msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" msgid "This page will allow you to reset the password on your account." msgstr "Aquesta pàgina et permet reiniciar la contrasenya del teu compte." #, c-format msgid "" "There is no request which matches the username and authorization provided. Request a new " "authorization from the <a href=\"%s\">lost password page</a>" msgstr "" "No hi ha ninguna petició que coincideixi amb el nom d'usuari i la autorització facilitada. " "Sol·licita una nova autorizació desde la <a href=\"%s\">pàgina per recordar " "contrasenyes</a>." #, c-format msgid "" "The request you are trying to access has expired. Request a new authorization from the <a " "href=\"%s\">lost password page</a>." msgstr "" "La petició a la que estàs intentant accedir ha expirat. Sol·licita una nova autorizació " "desde la <a href=\"%s\">pàgina per recordar contrasenyes</a>." msgid "Authorization missing" msgstr "Autorizació no trobada" msgid "Username missing" msgstr "Nom d'usuari no trobat" msgid "Submit" msgstr "Enviar" #, c-format msgid "Hello %s," msgstr "Hola %s," #, c-format msgid "You receive this email because a password recovery for %s was requested by %s at %s" msgstr "" "Has rebut aquest correu perque una recuperació de contrasenya per a %s ha estat sol·licitada " "per %s a les %s" #, c-format msgid "Your username is: %s" msgstr "El teu nom d'usuari és: %s" msgid "" "To finish the password recovery process please click the following link and enter the " "required information:" msgstr "" "Per finalitzar el procès de recuperació de contrasenya per favor fes click en el següent " "vincle i introdueix la informació sol·licitada:" msgid "If you did not request this recovery email, you may safely ignore it." msgstr "Si no has sol·licitat aquest correu electrónic, pots ignorar-lo." msgid "Thank you!" msgstr "¡Gràcies!" msgid "guest" msgstr "Invitat" #, c-format msgid "display mode: %s" msgstr "mode de visualització: %s" #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Data: %s" #, c-format msgid "Owner: %s" msgstr "Propietari: %s" #, c-format msgid "Size: %d item" msgid_plural "Size: %d items" msgstr[0] "%d element" msgstr[1] "%d elements" #, c-format msgid "(%d item total)" msgid_plural "(%d items total)" msgstr[0] "(%d element en total)" msgstr[1] "(%d elements en total)" #, c-format msgid "Views: %d" msgstr "Visites: %d" msgid "« album actions »" msgstr "« accions de l'àlbum »" msgid "« item actions »" msgstr "« accions de l'element »" msgid "Go" msgstr "Anar" msgid "Navigation" msgstr "Navegació" msgid "next" msgstr "següent" msgid "last" msgstr "últim" #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pàgina %d de %d" #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" msgid "first" msgstr "primer" msgid "previous" msgstr "anterior" msgid "Page:" msgstr "Pàgina: " #, c-format msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" msgid "Size: " msgstr "Mida: " msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" msgid "Full size: " msgstr "Mida total: " msgid "Setting" msgstr "Configuració" msgid "Use Global" msgstr "Usar Globals" msgid "Language selector" msgstr "Selecció d'idioma" msgid "Item actions" msgstr "Accions dels elements" msgid "Use dropdown menu" msgstr "Usa el menú desplegable" msgid "Login block" msgstr "Bloc d'Inici de Sessió" msgid "Links to album/photo peers" msgstr "Enllaços als parells d'àlbum/foto"