0byt3m1n1
Path:
/
data
/
applications
/
aps
/
gallery
/
2.2-08
/
standard
/
htdocs
/
modules
/
core
/
po
/
[
Home
]
File: de.po
# $Id: de.po 16548 2007-06-07 16:55:18Z mindless $ # # Gallery - a web based photo album viewer and editor # Copyright (C) 2000-2007 Bharat Mediratta # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at # your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, but # WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU # General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program; if not, write to the Free Software # Foundation, Inc., 51 Franklin Street - Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. # # Previous translators (as far as known, add yourself here, please): # - Jens Tkotz <jens@peino.de> # - Ernesto Baschny <ernst@baschny.de> # - Frederik Kunz <frederik.kunz@web.de> # - Georg Rehfeld <rehfeld@georg-rehfeld.de> # - Bananeweizen <bananeweizen@gmx.de> # - Moritz Stoltenburg <moritz.stoltenburg@web.de> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gallery: Core 1.2.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gallery-translations@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-07 09:29-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-07 03:21+0100\n" "Last-Translator: Andy Staudacher <ast@gmx.ch>\n" "Language-Team: German <gallery-devel@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" msgid "Gallery Email Test" msgstr "Gallery E-Mail Test" msgid "forever" msgstr "ewig" msgid "High Priority (Me first!)" msgstr "Hohe Priorität (Ich zuerst!)" msgid "Low Priority (I want to share!)" msgstr "Niedrige Priorität (Ich habe Zeit!)" msgid "No Markup" msgstr "Keine Auszeichnung" msgid "BBCode" msgstr "BBCode" msgid "Raw HTML" msgstr "Pures HTML" msgid "Database" msgstr "Datenbank" msgid "File" msgstr "Datei" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d Minute" msgstr[1] "%d Minuten" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d Stunde" msgstr[1] "%d Stunden" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d Tag" msgstr[1] "%d Tage" #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d Woche" msgstr[1] "%d Wochen" msgid "<none>" msgstr "<keine>" msgid "No acceleration" msgstr "Keine Beschleunigung" msgid "Partial acceleration" msgstr "Teilweise Beschleunigung" msgid "Full acceleration" msgstr "Vollständige Beschleunigung" msgid "Themes" msgstr "Motive" msgid "Updating Repository Index" msgstr "Repository Index aktualisieren" msgid "Scanning plugins" msgstr "Durchsuche Plugins" msgid "Update Plugin List" msgstr "Aktualisiere die Plugin-Liste" msgid "Done." msgstr "Fertig." msgid "Updating Packages" msgstr "Aktualisiere die Pakete" #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Vorbereitung für %s" #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "%s herunterladen" #, c-format msgid "Activating %s" msgstr "Aktiviere %s" msgid "Deleting Language Packs" msgstr "Lösche Sprackpakete" msgid "Update completed with errors." msgstr "Die Aktualisierung wurde mit Fehlern beendet." msgid "Update complete." msgstr "Hochladen beendet" msgid "install" msgstr "installieren" msgid "upgrade" msgstr "aktualisieren" msgid "activate" msgstr "aktivieren" msgid "uninstall" msgstr "deinstallieren" msgid "deactivate" msgstr "deaktivieren" msgid "Inherit settings from parent album" msgstr "Einstellungen vom übergeordneten Album erben" msgid "Use these settings" msgstr "Diese Einstellungen benutzen" msgid "Installing the core module" msgstr "Installiere Gallery-Kernmodul" msgid "key" msgstr "Schlüssel" msgid "All access" msgstr "Vollzugang" msgid "[core] View item" msgstr "[core] Elemente sehen" msgid "[core] View resized version(s)" msgstr "[core] Skalierte Bilder sehen" msgid "[core] View original version" msgstr "[core] Originalversionen sehen" msgid "[core] View all versions" msgstr "[core] Alle Versionen sehen" msgid "[core] Add sub-album" msgstr "[core] Unteralben hinzufügen" msgid "[core] Add sub-item" msgstr "[core] Unter-Elemente hinzufügen" msgid "[core] Edit item" msgstr "[core] Elemente ändern" msgid "[core] Change item permissions" msgstr "[core] Element-Berechtigungen ändern" msgid "[core] Delete item" msgstr "[core] Elemente löschen" msgid "Upgrading permissions" msgstr "Berechtigungen erweitern" msgid "Deleting old permission tables" msgstr "Lösche alte Berechtigungstabellen" msgid "Registered Users" msgstr "Registrierte Benutzer" msgid "All Users" msgstr "Alle Benutzer" msgid "Detecting broken derivatives" msgstr "Defekte Bildderivate werden ermittelt" msgid "Clearing fast-download cache" msgstr "Leere Schnell-Download-Cache" msgid "Deleting old fast-download cache" msgstr "Leere alten Schnell-Download-Cache" msgid "Updating panorama items" msgstr "Aktualisiere Panorama Elemente" msgid "Optimizing AccessSubscriberMap table" msgstr "Optimiere die AccessSubscriberMap Tabelle" msgid "Converting Schema Table" msgstr "" msgid "Loading Table Descriptions" msgstr "" msgid "Site Admins" msgstr "Site-Administratoren" msgid "Everybody" msgstr "Jeder" msgid "Guest" msgstr "Gast" msgid "Gallery" msgstr "Gallery" msgid "This is the main page of your Gallery" msgstr "Dies ist die Startseite Ihrer Gallery" msgid "Converting MySQL data to UTF8" msgstr "Konvertiere MySQL Daten nach UTF8" #, c-format msgid "Upgrading permissions (%d items complete, %d remaining)" msgstr "Zugriffsrechte werden aktualisiert (%d Elemente abgeschlossen, %d verbleibend)" #, c-format msgid "Detecting broken derivatives, loading (%d derivatives checked, %d remaining)" msgstr "Defekte Bildderivate werden ermittelt, lade (%d Derivate kontrolliert, %d verbleibend)" #, c-format msgid "Detecting broken derivatives (%d derivatives checked, %d remaining)" msgstr "Defekte Bildderivate werden ermittelt (%d Derivate kontrolliert, %d verbleibend)" #, c-format msgid "Detecting broken derivatives, saving (%d derivatives checked, %d remaining)" msgstr "" "Defekte Bildderivate werden ermittelt, speichere (%d Derivate kontrolliert, %d verbleibend)" #, c-format msgid "" "Detecting broken derivatives, saving item %d of %d (%d derivatives complete, %d remaining)" msgstr "" "Defekte Bildderivate werden ermittelt, speichere Element %d von %d (%d Elemente " "abgeschlossen, %d verbleibend)" #, c-format msgid "Deleting old session files (iteration %d)" msgstr "Lösche alte Session Dateien (Durchlauf %d)" msgid "add items" msgstr "Elemente hinzufügen" msgid "Album created successfully." msgstr "Album erfolgreich erstellt." msgid "add sub-album" msgstr "Unteralbum hinzufügen" msgid "add items confirmation" msgstr "Elementbestätigung hinzufügen" msgid "Base filename" msgstr "Basis-Dateiname" msgid "Caption" msgstr "Beschriftung" msgid "Blank" msgstr "Leer lassen" msgid "From Web Browser" msgstr "Vom Web Browser" #, c-format msgid "%d megabyte" msgid_plural "%d megabytes" msgstr[0] "%d Megabyte" msgstr[1] "%d Megabytes" #, c-format msgid "%d kilobytes" msgid_plural "%d kilobytes" msgstr[0] "%d Kilobyte" msgstr[1] "%d Kilobytes" #, c-format msgid "Input file %s exceeds maximum permitted file size" msgstr "Die Datei %s überschreitet die maximal zulässige Dateigrösse" #, c-format msgid "Input file %s exceeds file size specified in the form" msgstr "Die Datei %s überschreitet die maximal zulässige Dateigrösse des Formulars" #, c-format msgid "Input file %s was only partially uploaded" msgstr "Die Datei %s wurde nicht komplett hochgeladen" #, c-format msgid "Input file %s was not uploaded. Error %d" msgstr "Die Datei %s wurde nicht hochgeladen. Fehler %d" msgid "Gallery Item Administration" msgstr "Gallery Element Administration" msgid "delete an item" msgstr "Element löschen" msgid "delete confirmation" msgstr "Lösch-Bestätigung" #, c-format msgid "delete %s" msgstr "%s löschen" #, c-format msgid "edit %s" msgstr "%s ändern" msgid "Settings saved successfully." msgstr "Die Einstellungen wurden erfolgreich gespeichert." msgid "Apply resized image settings" msgstr "Wende Einstellungen auf Skalierte Bilder an" msgid "Preparing..." msgstr "Führe Vorbereitung durch..." msgid "Apply thumbnail settings" msgstr "Wende Einstellungen auf Vorschaubilder an" msgid "Rebuilding thumbnails..." msgstr "Erstelle Vorschaubilder erneut..." msgid "Album" msgstr "Album" #, c-format msgid "Processing image %d of %d" msgstr "Verarbeite Bild %d von %d" msgid "Changes saved successfully" msgstr "Änderungen erfolgreich gespeichert." msgid "Animation Size" msgstr "Animations-Größe" msgid "edit captions" msgstr "Beschriftungen ändern" msgid "General" msgstr "Allgemein" msgid "Movie Size" msgstr "Filmgröße" msgid "Photo" msgstr "Photo" msgid "Thumbnail cropped successfully" msgstr "Das Vorschaubild wurde erfolgreich zugeschnitten" msgid "Thumbnail reset successfully" msgstr "Das Vorschaubild wurde erfolgreich zurückgesetzt" msgid "Photo 5x3" msgstr "Photo 5x3" msgid "Photo 6x4" msgstr "Photo 6x4" msgid "Photo 7x5" msgstr "Photo 7x5" msgid "Photo 10x8" msgstr "Photo 10x8" msgid "Fullscreen 4x3" msgstr "Vollbild 4x3" msgid "Widescreen 16x9" msgstr "Breitbild 16x9" msgid "CinemaScope 2.35x1" msgstr "Kinoformat 2,35x1" msgid "Square 1x1" msgstr "1x1 Quadrat" msgid "As Image" msgstr "Proportional zum Bild" msgid "Landscape" msgstr "Querformat" msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" msgid "Crop Thumbnail" msgstr "Vorschaubild zuschneiden" msgid "Reverted rotate and scale changes successfully" msgstr "Die Rotations- und Skalierungsänderungen wurden erfolgreich rückgängig gemacht." msgid "Rotated photo successfully" msgstr "Photo erfolgreich gedreht" msgid "Scaled photo successfully" msgstr "Photo erfolgreich skaliert" msgid "Modify Photo" msgstr "Photo bearbeiten" msgid "Successfully changed theme" msgstr "Das Motiv wurde erfolgreich verändert" msgid "« default theme »" msgstr "« Standard-Motiv »" msgid "Theme" msgstr "Motiv" msgid "make highlight" msgstr "Als Titelbild auswählen" msgid "move item" msgstr "Element verschieben" #, c-format msgid "move %s" msgstr "%s verschieben" #, c-format msgid "edit %s permissions" msgstr "Berechtigung %s ändern" msgid "reorder items" msgstr "Elemente umordnen" msgid "Maintenance" msgstr "Wartungsaufgaben" msgid "Gallery Site Administration" msgstr "Site-Administration der Gallery" msgid "site admin" msgstr "site admin" msgid "Gallery User Administration" msgstr "Benutzer-Administration der Gallery" msgid "change password" msgstr "Passwort ändern" msgid "your account" msgstr "Ihr Konto" msgid "Password Recovery" msgstr "Passwort-Wiederherstellung" msgid "Core" msgstr "Kernfunktionen" msgid "Gallery 2 Core Module" msgstr "Gallery 2 Kernmodul" msgid "Add Items" msgstr "Elemente hinzufügen" msgid "Edit Album" msgstr "Album bearbeiten" msgid "Edit Photo" msgstr "Photo bearbeiten" msgid "Edit Movie" msgstr "Film bearbeiten" msgid "Add Album" msgstr "Album hinzufügen" msgid "Edit Permissions" msgstr "Berechtigungen ändern" msgid "View Permissions" msgstr "Berechtigungen anzeigen" msgid "Delete Album" msgstr "Album löschen" msgid "Delete Photo" msgstr "Photo löschen" msgid "Delete Movie" msgstr "Film löschen" msgid "Move Album" msgstr "Album verschieben" msgid "Move Photo" msgstr "Photo verschieben" msgid "Move Movie" msgstr "Film verschieben" msgid "Edit Captions" msgstr "Beschriftungen ändern" msgid "Make Highlight" msgstr "Als Titelbild auswählen" msgid "Reorder Items" msgstr "Elemente umordnen" msgid "Site Admin" msgstr "Site-Administration" msgid "Login" msgstr "Anmelden" msgid "Your Account" msgstr "Ihr Konto" msgid "Logout" msgstr "Abmelden" msgid "Plugins" msgstr "Plugins" msgid "Users" msgstr "Benutzer" msgid "Groups" msgstr "Gruppen" msgid "Performance" msgstr "Leistung" msgid "Toolkit Priority" msgstr "Werkzeugpriorität" msgid "Graphics Toolkits" msgstr "Grafische Werkzeuge" msgid "Account Settings" msgstr "Kontoeinstellungen" msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "%s ändern" #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "%s löschen" #, c-format msgid "Move %s" msgstr "%s verschieben" msgid "Build all thumbnails/resizes" msgstr "Erzeuge alle Vorschaubilder/Zwischengrößen" msgid "" "Ensure data files for all derivatives (thumbnails, etc) have been built and rebuild broken " "ones." msgstr "" "Stelle sicher, dass alle Bildderivate (Vorschaubilder usw.) erstellt wurden und erstelle " "defekte Derivate erneut." msgid "Build All Thumbnails/Resizes" msgstr "Erstelle alle Vorschaubilder/Zwischengrößen" msgid "Debug output for failed items:" msgstr "Fehlerausgabe für fehlgeschlagene Elemente:" #, c-format msgid "Checked %d items" msgstr "%d Elemente geprüft" #, c-format msgid "%d items built" msgstr "%d Elemente erstellt" #, c-format msgid "%d items failed" msgstr "%d elemente fehlgeschlagen" msgid "Convert MySQL database to UTF8" msgstr "Konvertiere MySQL Datenbank nach UTF8" msgid "" "If you created your database with MySQL 3.x and you upgrade to MySQL 4.x, you will " "experience scrambled characters until you convert your database to use UTF8. This operation " "is harmless if your database is already converted, so it's safe to try it if you're unsure. " "After using this, you should run the 'Delete database cache' task to get rid of any " "corruption in your cache." msgstr "" "Falls Sie Ihre Datenbank mit MySQL 3.x erstellt haben und auf MySQL 4.x aktualisieren, " "werden Sie komische Buchstaben sehen bis Sie die Datenbank auf UTF-8 konvertieren.Diese " "Operation ist harmlos. Sie können sie also auch durchführen, wenn Sie sich nicht sicher sind " "mit welcher MySQL Version Sie gestartet haben. Nachdem diese Operation durchgeführt wurde, " "sollten Sie die 'Datenbankzwischenspeicher leeren' Operation durchführen." msgid "Database successfully converted to UTF8" msgstr "Datenbank erfolgreich nach UTF-8 konvertiert" msgid "No conversion required" msgstr "Keine Konvertierung notwendig" msgid "Delete user sessions" msgstr "Lösche Benutzersitzungen" msgid "" "Delete all persistent user sessions according to your current session expiration settings." msgstr "" "Lösche alle persistenten Benutzersitzungen entsprechend Ihrer aktuellen " "Sitzungslaufzeitbeschränkungen." #, c-format msgid "Deleted %d sessions." msgstr "%d Benutzersitzungen wurden gelöscht." msgid "Delete database cache" msgstr "Datenbankzwischenspeicher leeren" msgid "" "Gallery stores commonly used database information on disk for increased performance. If you " "modify the database directly, you should run this task to clean out the cache and force " "Gallery to reload the information from the database." msgstr "" "Gallery speichert häufig benötigte Datenbank-Informationen zur Beschleunigung auf der " "Festplatte. Falls Sie die Datenbank direkt geändert haben, sollten Sie diese Aufgabe " "ausführen, um den Zwischenspeicher zu löschen und Gallery dazu zu zwingen, die Informationen " "aus der Datenbank neu zu laden." #, c-format msgid "Successfully deleted directory: %s" msgstr "Verzeichnis '%s' erfolgreich gelöscht." #, c-format msgid "Unable to delete directory: %s" msgstr "Konnte das Verzeichnis '%s' nicht löschen." msgid "Delete template cache" msgstr "Vorlagenpuffer leeren" msgid "" "Gallery compiles template files and saves them for increased performance. If you're " "experiencing problems that say <i>Smarty error</i> then you might try running this task. " "Also run this if you remove a local/*.tpl file so Smarty will switch back to the default tpl " "file." msgstr "" "Gallery kompiliert Vorlagen-Dateien und speichert sie in einem Puffer, um eine höhere " "Geschwindigkeit zu erzielen. Wenn Sie Probleme haben und eine Meldung <i>Smarty Fehler</i> " "sehen, dann sollten Sie diese Wartungsaufgabe ausführen. Benutzen Sie diese Aufgabe auch " "dann, wenn Sie <i>local/*.tpl</i> Dateien entfernen, so dass Smarty auf die Standarddatei " "zurückschaltet." msgid "Template cache deleted successfully" msgstr "Der Puffer für Vorlagen wurde erfolgreich geleert." msgid "album" msgstr "Album" msgid "Animation" msgstr "Animation" msgid "animation" msgstr "Animation" msgid "Gallery Core" msgstr "Gallery-Kern" msgid "Gallery Core Module" msgstr "Gallery-Kernmodul" msgid "Search descriptions" msgstr "Beschreibungen durchsuchen" msgid "Search keywords" msgstr "Schlüsselwörter durchsuchen" msgid "Search summaries" msgstr "Zusammenfassungen durchsuchen" msgid "Search titles" msgstr "Titel durchsuchen" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselwörter" msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "Owner" msgstr "Besitzer" msgid "Dynamic Album" msgstr "Dynamisches Album" msgid "dynamic album" msgstr "dynamisches Album" msgid "Group" msgstr "Gruppe" msgid "group" msgstr "Gruppe" msgid "Other" msgstr "Andere" msgid "Movie" msgstr "Film" msgid "movie" msgstr "Film" msgid "photo" msgstr "Photo" msgid "Couldn't create repository cache path." msgstr "Pfad für den Plugin-Katalog-Cache konnte nicht erstellt werden." msgid "" "Couldn't create cache subdirectory. Make sure the web server has write permissions in it." msgstr "" "Konnte den Cache-Unterordner nicht anlegen. Stellen Sie sicher, dass der Webserver die " "nötigen Schreibrechte dafür hat." msgid "Official Release Repository" msgstr "Offizielles Release Repository" msgid "Experimental Repository" msgstr "Experimentelles Repository" msgid "Community Repository" msgstr "Community-Repository" #, c-format msgid "Error downloading index from '%s'." msgstr "Fehler beim Herunterladen des Index von '%s'." #, c-format msgid "Error downloading index hash from '%s'." msgstr "Fehler beim Herunterladen der Index-Hash-Tabelle von '%s'." msgid "Index integrity check failed." msgstr "Integritätsprüfung des Index fehlgeschlagen." msgid "« default sort order »" msgstr "« Standard-Sortierreihenfolge »" msgid "Manual sort order" msgstr "Manuelle Sortierreihenfolge" msgid "Origination Date" msgstr "Herkunftsdatum" msgid "Creation Date" msgstr "Erstellungsdatum" msgid "Last Changed Date" msgstr "Datum der letzten Änderung" msgid "Name" msgstr "Name" msgid "View Count" msgstr "Anzahl Betrachtungen" msgid "Random" msgstr "Zufall" msgid "« no presort »" msgstr "« Keine Vorsortierung » " msgid "Albums First" msgstr "Alben zuerst" msgid "Most Viewed First" msgstr "Meistgesehene zuerst" msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" msgid "Descending" msgstr "Absteigend" msgid "Validation disabled until you set allowSessionAccess in config.php" msgstr "" "Die Validierung ist ausgeschaltet bis Sie die Einstellung allowSessionAccess in der config." "php vornehmen" msgid "This page is valid XHTML 1.0" msgstr "Diese Seite ist gültiges XHTML 1.0" msgid "Donate to the Gallery project" msgstr "Spenden Sie für das Gallery-Projekt" msgid "G2.2: Double Double" msgstr "G2.2: Double Double" #, c-format msgid "Powered by Gallery v%s" msgstr "Powered by Gallery v%s" #, c-format msgid "Estimated time remaining: %d:%02d" msgstr "Voraussichtliche Restzeit: %d:%02d" #, c-format msgid "Memory used: %s, total: %s" msgstr "Speichernutzung: %s, gesamt: %s" msgid "Rows per album page" msgstr "Zeilen per Albumseite" msgid "Columns per album page" msgstr "Spalten pro Albumseite" msgid "Number of items to show per page" msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Elemente pro Seite" msgid "Row height (pixels)" msgstr "Zeilenhöhe (Pixel)" msgid "Column width (pixels)" msgstr "Spaltenbreite (Pixel)" msgid "Show image owners" msgstr "Bildbesitzer anzeigen" msgid "Show album owners" msgstr "Albumbesitzer anzeigen" msgid "Show micro navigation thumbnails" msgstr "Mikronavigationsbilder anzeigen" msgid "Blocks to show in the sidebar" msgstr "In der Seitenleiste angezeigte Blöcke" msgid "Blocks to show on album pages" msgstr "Auf Albumseiten angezeigte Blöcke" msgid "Blocks to show on photo pages" msgstr "Auf Photoseiten angezeigte Blöcke" msgid "Thumbnail links in dynamic albums" msgstr "Vorschaubild Verweise in dynamischen Alben" msgid "Browse dynamic album" msgstr "Im dynamischen Album navigieren" msgid "Jump to original album" msgstr "Zum Original-Album springen" msgid "Separate link to original album" msgstr "Separater Verweis zum Original-Album" msgid "View Samples" msgstr "Beispiele zeigen" msgid "Album Frame" msgstr "Album-Rahmen" msgid "Item Frame" msgstr "Element-Rahmen" msgid "Photo Frame" msgstr "Photo-Rahmen" msgid "Color Pack" msgstr "Farb-Paket" msgid "You must enter a number greater than 0" msgstr "Sie müssen eine Zahl größer als 0 eingeben" msgid "Error reading block settings. Clear your browser cache and try again." msgstr "" "Fehler beim Lesen der Block-Einstellungen. Bitte leeren Sie den Webseiten Zwischenspeicher " "und versuchen Sie es erneut." #, c-format msgid "%dx%d" msgstr "%dx%d" msgid "Audio" msgstr "Audiodatei" msgid "audio" msgstr "Audiodatei" msgid "Archive" msgstr "Archiv" msgid "archive" msgstr "Archiv" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgid "document" msgstr "Dokument" msgid "Spreadsheet" msgstr "Kalkulationstabelle" msgid "spreadsheet" msgstr "Kalkulationstabelle" msgid "file" msgstr "Datei" msgid "Back" msgstr "Zurück" #, c-format msgid "Back to %s" msgstr "Zurück zu: %s" msgid "User" msgstr "Benutzer" msgid "user" msgstr "Benutzer" msgid "Optimize database" msgstr "Datenbank optimieren" msgid "" "Improve the performance of your database. Results will vary depending on which database " "you're using, but this routine maintenance will make your Gallery run faster. Especially " "useful after adding or deleting many items." msgstr "" "Verbessern Sie die Geschwindigkeit Ihrer Datenbank. Der erzielbare Gewinn hängt zwar von der " "verwendeten Datenbank ab, aber diese regelmäßige Wartungsaufgabe macht Ihre Gallery " "insgesamt schneller. Besonders nützlich, nachdem Sie viele Elemente hinzugefügt oder " "gelöscht haben." msgid "Database optimized successfully" msgstr "Datenbank erfolgreich optimiert" msgid "Reset view counts" msgstr "Zähler 'Betrachtet x mal' zurücksetzen" msgid "" "Reset number of views to zero for all albums and items. This task flushes the database " "cache as well." msgstr "" "Setze die Zähler 'Betrachtet x mal' für alle Alben und Elemente auf 0 zurück. Dieser Vorgang " "löscht gleichzeitig den Datenbank-Puffer." msgid "View counts reset successfully" msgstr "Alle Zähler wurden erfolgreich zurückgesetzt." msgid "Refresh capture dates" msgstr "Aufnahmedaten auffrischen" msgid "" "Update capture date stored in Gallery for all items with an available date in the original " "data file (usually from EXIF data)." msgstr "" "Aufnahmedaten der Gallery für alle Elemente auffrischen, die ein Aufnahmedatum in den Media-" "Daten gesetzt haben (normalerweise in den EXIF-Daten)." msgid "Processing..." msgstr "Verarbeite..." msgid "Refresh Capture Dates" msgstr "Aufnahmedaten auffrischen" #, c-format msgid "Processing item %d of %d" msgstr "Verarbeite Element %d von %d" #, c-format msgid "Updated %d of %d items" msgstr "%d von %d Elementen aktualisiert" msgid "System information" msgstr "Systeminformationen" msgid "Get system details; useful for copy/paste into G2 support forum." msgstr "" "Zeige System-Details. Nützlich, wenn Sie in den G2-Foren Hilfe suchen. Bitte kopieren Sie " "die gezeigten Informationen und fügen Sie sie dann im Forum ein." msgid "core" msgstr "Kern" msgid "unknown" msgstr "Unbekanntes Element" msgid "Gallery version" msgstr "Gallery-Version" msgid "PHP version" msgstr "PHP-Version" msgid "Webserver" msgstr "Webserver" msgid "Toolkits" msgstr "Werkzeuge" msgid "Acceleration" msgstr "Beschleunigung" msgid "Operating system" msgstr "Betriebssystem" msgid "Default theme" msgstr "Standard-Motiv" msgid "gettext" msgstr "gettext" msgid "enabled" msgstr "Aktiviert" msgid "disabled" msgstr "Nicht aktiviert" msgid "Locale" msgstr "Sprache" msgid "Browser" msgstr "Browser" #, c-format msgid "Rows in %s table = %d" msgstr "Zeilen in der %s Tabelle = %d" msgid "Successfully saved theme settings" msgstr "Die Motiv-Einstellungen wurden erfolgreich gespeichert." msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" msgid "Settings saved successfully" msgstr "Einstellungen erfolgreich gespeichert" msgid "Added local upload directory successfully" msgstr "Das Hochlade-Verzeichnis wurde erfolgreich eingetragen" msgid "Removed local upload directory successfully" msgstr "Das Hochlade-Verzeichnis wurde erfolgreich entfernt" msgid "Test email sent successfully" msgstr "Test E-Mail wurde gesendet" msgid "There was a problem processing your request, see below for details." msgstr "Es gab ein Problem bei der Bearbeitung Ihrer Anfrage, siehe unten für Einzelheiten." msgid "Error sending test email, see below for details." msgstr "Fehler beim Senden der Test E-Mail, siehe unten für Einzelheiten." msgid "Language Settings" msgstr "Spracheinstellungen" msgid "" "Select language defaults for Gallery. Individual users can override this setting in their " "personal preferences or via the language selector block if available. Gallery will try to " "automatically detect the language preference of each user if the browser preference check is " "enabled." msgstr "" "Wählen Sie die Standard-Sprache für Gallery. Einzelne Benutzer können diese Auswahl in ihren " "persönlichen Einstellungen oder - falls vorhanden - über die Sprachauswahlbox außer Kraft " "setzen. Gallery wird bei jedem Nutzer versuchen, die passende Sprache zu erkennen, wenn die " "Prüfung der Browser-Vorgaben aktiviert wurde." msgid "Default language" msgstr "Standard-Sprache" msgid "Check Browser Preference" msgstr "Prüfe die Vorgaben des Browsers" #, c-format msgid "" "Your webserver does not support localization. Please instruct your system administrator to " "reconfigure PHP with the %s option enabled." msgstr "" "Ihr Webserver unterstützt keine Lokalisierung. Bitten Sie Ihren Systemadministrator, PHP neu " "zu konfigurieren und dabei die Option %s zu aktivieren." msgid "Date Formats" msgstr "Datumsformate" #, c-format msgid "" "Specify how dates and times are displayed by Gallery. See %sphp.net%s for details of how to " "enter a format string. Note that the display of some tokens varies according to the active " "language." msgstr "" "Stellen Sie ein, wie Daten und Uhrzeiten von Gallery dargestellt werden. Sie können sich auf " "%sphp.net%s im Detail informieren, wie Sie den Format-String ausfüllen müssen. Bitte " "beachten Sie, dass die Anzeige einiger Merkmale von der aktivierten Sprache abhängt." msgid "Style" msgstr "Stil" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "Sample" msgstr "Beispiel" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Time" msgstr "Zeit" msgid "Date/Time" msgstr "Datum/Uhrzeit" msgid "Filesystem Permissions" msgstr "Dateisystem-Berechtigungen" msgid "" "Specify the default permissions for files and directories that Gallery creates. This doesn't " "apply to files/directories that Gallery has already created." msgstr "" "Hier können Sie die Berechtigungen der von Gallery erstellten Dateien und Verzeichnisse " "einstellen. Dies wirkt sich nicht auf bereits erstellte Dateien/Verzeichnisse aus." msgid "New directories" msgstr "Neue Verzeichnisse" msgid "New files" msgstr "Neue Dateien" msgid "Session Settings" msgstr "Sitzungseinstellungen" msgid "Session Lifetime" msgstr "Sitzungslaufzeit" msgid "Inactivity Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung bei Untätigkeit" msgid "Embedded Markup" msgstr "Eingebettete Auszeichnung" msgid "" "What kind of markup should we allow in user-entered fields? For security reasons we do not " "recommend that you allow raw HTML. BBCode is a special kind of markup that is secure and " "allows for simple text formatting like bold, italics, lists, images and urls." msgstr "" "Welche Art von Syntax soll in Feldern mit Eingabemöglichkeiten für Benutzer erlaubt sein? " "Aus Sicherheitsgründen wird nicht empfohlen, HTML freizugeben. BBCode ist eine spezielle " "Syntax, die sicher ist und einfache Textformatierungen erlaubt wie fett, kursiv, Listen, " "Bilder und URLs." msgid "Markup" msgstr "Auszeichnung" msgid "Email" msgstr "E-Mail" msgid "" "By default Gallery uses PHP's built in mail function to send email which requires no " "configuration. To use a smtp/mail server enter the information below, including " "authentication information if required. Optionally add :port after the server name to use a " "non-default port." msgstr "" "Standardmäßig benutzt Gallery die Mail-Funktion von PHP, um E-Mails zu verschicken. Dafür " "ist keine Konfiguration nötig. Wenn Sie einen SMTP/Mail-Server verwenden wollen, füllen Sie " "die Felder unten aus, einschließlich eventuell erforderlicher Anmeldeinformationen. Optional " "können Sie mit einem an den Servernamen angefügten :Port einen nicht-standardmäßigen Port " "einstellen." msgid "Server" msgstr "Server" msgid "Username" msgstr "Benutzername" msgid "Password" msgstr "Passwort" msgid "SMTP From Address" msgstr "SMTP 'Von' Adresse" msgid "Invalid email address" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" msgid "" "Send a test email to verify your settings are correct (whether using PHP mail or SMTP " "settings above). Below enter a recipient email address for a test message." msgstr "" "Senden Sie eine Test E-Mail, um Ihre Einstellungen auf Korrektheit zu prüfen (egal, ob Sie " "PHP E-Mail oder obige SMTP Einstellungen benutzen). Geben Sie unten die Emfänger-Adresse der " "Test E-Mail an." msgid "Send Email" msgstr "E-Mail senden" msgid "Email Test Error" msgstr "Fehler beim E-Mail-Test" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" msgid "" "When Gallery is embedded in another application (portal, CMS, forum, etc.), then you have " "the choice between two options. Everyone else does not have to care about the cookie " "settings. Read on for more details." msgstr "" "Wenn die Gallery in eine andere Anwendung eingebunden ist (Portal, CMS, Forum, etc.), haben " "Sie die Wahl zwischen zwei Optionen. Niemand sonst muss sich um die Cookie-Einstellungen " "kümmern. Lesen Sie weiter für mehr Details." msgid "" "If your Gallery is embedded and you leave the following fields empty, then all DownloadItem " "links (the URLs of the images and other items) in the embedded Gallery have <b>an appended " "GALLERYSID string</b> in the URL which is <b>a minor security risk</b> when your Gallery " "users start copy'n'pasting image URLs in forums, guestbooks, etc. The alternative is to set " "the <b>cookie path</b>. Gallery will then <b>not append the GALLERYSID to the embedded " "DownloadItem URLs</b>. E.g. when Gallery is reachable at http://www.example.com/application/" "gallery2/ and the embedding application is at http://www.example.com/application/, then you " "have to compare the path /application/gallery2/ with /application/. The cookie path is the " "part of the paths that is equal, in this case it is '/application/'. Most often it is just " "'/'." msgstr "" "Fals Ihre Gallery in eine andere Anwendung eingebettet ist und Sie die folgenden Felder leer " "lassen, dann haben alle DownloadItem-Verweise (die URLs der Bilder und anderer Elemente) in " "der eingebetteten Gallery <b>einen angehängten GALLERYSID-String</b> in der URL, welcher ein " "<b>geringfügiges Sicherheitsrisiko</b> darstellt, falls Ihre Gallery-Benutzer anfangen, " "Bilder-URLs in Foren, Gästebücher, etc. reinzukopieren. Die Alternative ist, den <b>Cookie-" "Pfad</b> einzustellen. Gallery wird dann <b>keine GALLERYSID an die eingebetteten " "DownloadItem-URLs anfügen</b>. Wenn z.B. die Gallery unter http://www.beispiel.de/anwendung/" "gallery2/ liegt und die einbettende Anwendung unter http://www.beispiel.de/anwendung/, dann " "müssen Sie den Pfad /anwendung/gallery2/ mit /anwendung/ vergleichen. Der Cookie-Pfad ist " "der Teil der Pfade, welcher identisch ist, in diesem Fall ist es '/anwendung/'. Meistens ist " "es einfach '/'." msgid "" "The <b>cookie domain</b> is also only needed for embedded Gallery installs and only if you " "want to get rid of the GALLERYSID string in the embedded DownloadItem URLs. <b>In most " "cases, the cookie domain can be left blank.</b> Set it only, if Gallery and the embedding " "application are only reachable with <b>different subdomains</b>. E.g. when Gallery is at " "http://photos.example.com/ and the application is at http://www.example.com/, then you have " "to set the cookie domain example.com (the part of the host string that is common to both, " "Gallery and the embedding application)." msgstr "" "Die <b>Cookie-Domäne</b> wird ebenfalls nur bei eingebettenten Gallery-Installationen " "gebraucht, und auch nur dann, wenn Sie den GALLERYSID-String in den eingebetteten " "DownloadItem-URLs loswerden wollen. <b>In den meisten Fällen, kann die Cookie-Domäne leer " "gelassen werden.</b> Stellen Sie sie nur ein, wenn die Gallery und die einbettende Anwendung " "ausschließlich über <b>unterschiedliche Subdomänen</b> erreichbar sind, z.B. wenn die " "Gallery unter http://photos.beispiel.de/ liegt und die Anwendung unter http://www.beispiel." "de/. In diesem Fall müssen Sie die Cookie-Domäne beispiel.de einstellen (der Teil der " "Adressen, welcher in beiden enthalten ist, sowohl bei der Gallery als auch der einbettenden " "Anwendung)." msgid "" "Once you change the cookie settings, <b>all registered users</b> of your Gallery will " "<b>have to clear their browser cookie cache</b>. If they do not, they will experience " "login / logout / lost session problems." msgstr "" "Sobald Sie die Cookie-Einstellungen geändert haben, müssen <b>alle registrierten Benutzer</" "b> Ihrer Gallery ihren <b>Cookie-Cache im Browser leeren</b>. Wenn sie das nicht tun, werden " "sie Probleme beim Ein-/Ausloggen oder während des Nutzungsvorgangs haben." msgid "Path" msgstr "Pfad" msgid "Invalid cookie path" msgstr "Ungültiger Cookie-Pfad" msgid "Domain" msgstr "Domäne" msgid "Invalid cookie domain" msgstr "Ungültige Cookie-Domäne" msgid "Locking System" msgstr "Verriegelungs-Verfahren" msgid "" "Gallery uses a system of locks to prevent simultaneous changes from interfering with each " "other. There are two types of locking, each with its advantages and disadvantages. " "<b>File</b> based locking is fast and efficient, but won't work on NFS filesystems and will " "be unreliable on Windows. <b>Database</b> locking is slower but is more reliable. If you " "are unsure which to choose, we recommend using file locking. If you're getting many lock " "timeouts, you can try switching to database locking instead. It's ok to switch back and " "forth." msgstr "" "Gallery benutzt ein System zum Sperren von Daten, um gleichzeitige, kollidierende Änderungen " "zu verhindern. Es stehen zwei Methoden zur Verfügung: <b>dateibasiertes</b> Sperren ist " "schnell und effizient, arbeitet aber nicht auf NFS-Dateisystemen und funktioniert " "unzuverlässig auf Windows Systemen. <b>Datenbankbasiertes</b> Sperren ist langsamer, aber " "zuverlässig. Wenn Sie sich nicht sicher sind, empfehlen wir Ihnen das dateibasierte Sperren. " "Wenn Sie viele Timeouts bekommen, können Sie auf datenbankbasiertes Sperren umstellen. Das " "Wechseln zwischen den Verriegelungs-Methoden ist unproblematisch." msgid "Lock system" msgstr "Verriegelungs-Methode" msgid "Helper Processes" msgstr "System Prozesse" msgid "" "Some Gallery modules will use programs on your server to do image processing, archiving and " "other operations. These programs can be very computationally intensive and can impact the " "overall performance of a shared web server. You can make these programs run at a lower " "priority so that they play nice. If you're in a shared hosting environment and your web " "host is complaining, try setting your priority low." msgstr "" "Einige Gallery Module benutzen Programme auf Ihrem Server zur Bildbearbeitung, Archivierung " "und ähnlichem. Diese Programme können sehr rechenintensiv sein und daher die gesamte " "Performance Ihres Webservers beeinflussen. Sie können hier bestimmen, mit welcher Priorität " "diese Programme arbeiten und sie damit zu einem mehr oder weniger rücksichtsvollen Verhalten " "zwingen. Wenn sich jemand über Ihre Server-Belastung beschwert, versuchen Sie es hier mit " "einer niedrigen Priorität." msgid "Priority" msgstr "Priorität" msgid "Save" msgstr "Speichern" msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" msgid "Create A New Group" msgstr "Eine neue Gruppe erstellen" msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" msgid "(required)" msgstr "(erforderlich)" msgid "You must enter a group name" msgstr "Sie müssen einen Gruppennamen eingeben" #, c-format msgid "Group '%s' already exists" msgstr "Gruppe '%s' existiert bereits" msgid "Create Group" msgstr "Gruppe erstellen" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" msgid "Create A New User" msgstr "Einen neuen Benutzer erstellen" msgid "You must enter a username" msgstr "Sie müssen einen Benutzernamen eingeben" #, c-format msgid "Username '%s' already exists" msgstr "Benutzername '%s' existiert bereits" msgid "Full Name" msgstr "Voller Name" msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" msgid "You must enter an email address" msgstr "Sie müssen eine E-Mail-Adresse eingeben" msgid "Language" msgstr "Sprache" msgid "You must enter a password" msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben" msgid "Verify Password" msgstr "Bestätigen Sie das Passwort" msgid "You must enter the password a second time" msgstr "Sie müssen das Passwort ein zweites Mal eingeben" msgid "The passwords you entered did not match" msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein" msgid "Create User" msgstr "Benutzer erstellen" msgid "Delete A Group" msgstr "Eine Gruppe löschen" msgid "Are you sure?" msgstr "Sind Sie sicher?" #, c-format msgid "This will completely remove %s from Gallery. There is no undo!" msgstr "" "Dies wird %s endgültig aus der Gallery entfernen. Dieser Vorgang kann nicht rückgängig " "gemacht werden!" msgid "Delete" msgstr "Löschen" msgid "Delete a User" msgstr "Einen Benutzer löschen" #, c-format msgid "User %s is the owner of %s items." msgstr "%s ist der Besitzer von %s Elementen" #, c-format msgid "Delete user <strong>%s</strong> and..." msgstr "Lösche Benutzer <strong>%s</strong> und ..." # %s is name of old owner #, c-format msgid "Assign a new owner for all items of %s" msgstr "Ordnen Sie allen Elementen von '%s' einen neuen Besitzer zu." # %s is user name #, c-format msgid "" "Delete all items of %s and assign a new owner for all remaining non empty albums. Items that " "%s doesn't have permission to delete will also be reassigned to a new owner." msgstr "" "Lösche alle Elemente von %s und ordne den übrig gebliebenen, nicht leeren Alben einen neuen " "Besitzer zu. Elemente, für die %s keine Berechtigung zum Löschen hat, werden auch einem " "neuen Besitzer zugeordnet." msgid "New owner (leaving blank means one of the Site Admins):" msgstr "Neuer Besitzer (leeres Feld bedeutet Gallery-Admin):" #, c-format msgid "User '%s' does not exist! Cannot assign items to a nonexistent user." msgstr "" "Der Benutzer '%s' existiert nicht. Elemente können nur existierenden Benutzern zugeordnet " "werden." msgid "The new owner must be a different user than the user we are deleting!" msgstr "Der neue Benutzer muss ein anderer sein als der, den Sie gerade löschen!" msgid "The new owner cannot be a Guest / Anonymous user!" msgstr "Der neue Besitzer darf kein Gast / anonym sein." #, c-format msgid "This will completely remove <strong>%s</strong> from Gallery. There is no undo!" msgstr "" "Dies wird <strong>%s</strong> endgültig aus der Gallery entfernen. Dieser Vorgang kann nicht " "rückgängig gemacht werden!" msgid "Edit a group" msgstr "Eine Gruppe ändern" #, c-format msgid "Edit Members of Group '%s'" msgstr "Mitglieder der Gruppe '%s' ändern" #, c-format msgid "Added user '%s' to group '%s'" msgstr "Benutzer '%s' wurde der Gruppe '%s' hinzugefügt." #, c-format msgid "Removed user '%s' from group '%s'" msgid_plural "Removed %s users from group '%s'" msgstr[0] "Benutzer '%s' wurde aus der Gruppe '%s' entfernt" msgstr[1] "%s Benutzer wurden aus der Gruppe '%s' entfernt" #, c-format msgid "This group contains %d user" msgid_plural "This group contains %d users" msgstr[0] "Diese Gruppe enthält %d Benutzer." msgstr[1] "Diese Gruppe enthält %d Benutzer." msgid "Members" msgstr "Mitglieder" msgid "« first" msgstr "« Anfang" msgid "« back" msgstr "« Zurück" #, c-format msgid "Viewing page %d of %d" msgstr "Sehe Seite %d von %d" msgid "next »" msgstr "Vorwärts »" msgid "last »" msgstr "Ende »" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Clear" msgstr "Löschen" #, c-format msgid "%d user matches your filter" msgid_plural "%d users match your filter" msgstr[0] "%d Benutzer entspricht Ihrem Filter." msgstr[1] "%d Benutzer entsprechen Ihrem Filter." # TODO: the msgid is too generic for such a specific translation msgid "Remove selected" msgstr "Ausgewählte Mitglieder entfernen" msgid "You must select a user to remove." msgstr "Sie müssen einen Benutzer zum Löschen auswählen." msgid "You can't remove yourself from this group." msgstr "Sie können sich aus dieser Gruppe nicht selbst entfernen." msgid "Add Member" msgstr "Mitglied hinzufügen" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" msgid "You must enter a username." msgstr "Sie müssen einen Benutzernamen eingeben." #, c-format msgid "User '%s' does not exist." msgstr "Benutzer '%s' existiert nicht." msgid "This user already is in this group." msgstr "Dieser Benutzername existiert bereits in dieser Gruppe." msgid "Done" msgstr "Fertig" msgid "Edit a user" msgstr "Einen Benutzer ändern" msgid "That username is already in use" msgstr "Dieser Benutzername existiert bereits" msgid "You must enter a new username" msgstr "Sie müssen einen Benutzernamen eingeben" msgid "E-mail Address" msgstr "E-Mail-Adresse" msgid "(suggested)" msgstr "(empfohlen)" msgid "Options" msgstr "Optionen" msgid "Lock user." msgstr "Benutzer-Einstellungen einriegeln" msgid "" "Locked users are unable to edit their own account information. (Password, Name, Email, etc.)" msgstr "" "Die Kontoeinstellungen (Passwort, Name, Email, etc.) eingerasteter Bnutzerkonten können " "nicht durch die Benutzer selbst verändert werden." msgid "Reset failed login count." msgstr "Zähler für fehlgeschlagene Anmeldungsversuche zurücksetzen" #, c-format msgid "%d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "%d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "%d fehlgeschlagener Anmeldungs-Versuch seit der letzten erfolgreichen Anmeldung." msgstr[1] "%d fehlgeschlagene Anmeldungs-Versuche seit der letzten erfolgreichen Anmeldung." msgid "Group Management" msgstr "Gruppenverwaltung" #, c-format msgid "Removed group '%s'" msgstr "Gruppe '%s' entfernt" #, c-format msgid "Created group '%s'" msgstr "Gruppe '%s' erstellt" #, c-format msgid "Modified group '%s'" msgstr "Gruppe '%s' geändert" #, c-format msgid "There is %d group in the system." msgid_plural "There are %d total groups in the system." msgstr[0] "Es existiert %d Gruppe im System." msgstr[1] "Es existieren insgesamt %d Gruppen im System." msgid "Edit Group" msgstr "Gruppe ändern" msgid "Edit" msgstr "Anpassen" msgid "Add/Remove Users" msgstr "Benutzer hinzufügen/löschen" #, c-format msgid "Group '%s' does not exist." msgstr "Gruppe '%s' existiert nicht." msgid "You cannot delete that group" msgstr "Sie können diese Gruppe nicht löschen!" msgid "You cannot edit that group's users" msgstr "Sie können die Benutzer dieser Gruppe nicht ändern." msgid "Edit Group (by list)" msgstr "Gruppen (siehe Liste) ändern" msgid "Action" msgstr "Aktion" msgid "edit" msgstr "Ändern" msgid "delete" msgstr "Löschen" msgid "members" msgstr "Mitglieder" #, c-format msgid "%d group matches your filter" msgid_plural "%d groups match your filter" msgstr[0] "%d Gruppe enspricht Ihrem Filter." msgstr[1] "%d Gruppen entsprechen Ihrem Filter." msgid "System Maintenance" msgstr "System-Wartungsaufgaben" #, c-format msgid "Completed %s task successfully." msgstr "Wartungsaufgabe %s erfolgreich ausgeführt." #, c-format msgid "The %s task failed to complete successfully." msgstr "Die Wartungsaufgabe '%s' konnte <b>nicht</b> erfolgreich abgeschlossen werden." msgid "Task name" msgstr "Wartungsaufgabe" msgid "Last run" msgstr "Zuletzt ausgeführt" msgid "Success/Fail" msgstr "Erfolg/Fehler" msgid "Not run yet" msgstr "Noch nicht ausgeführt" msgid "Success" msgstr "Erfolg" msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" msgid "run now" msgstr "jetzt ausführen" msgid "Last Run Details:" msgstr "Details der letzten Ausführung:" msgid "Performance Tuning" msgstr "Leistungssteigerung" msgid "Updated performance settings successfully" msgstr "Einstellungen zur Leistungssteigerung erfolgreich aktualisiert" msgid "Deleted all saved pages" msgstr "Alle zwischengespeicherten Webseiten gelöscht" msgid "" "Improve your Gallery performance by storing entire web pages in the database. This can " "considerably reduce the amount of webserver and database resources required to display a web " "page. The tradeoff is that the web page you see may be a little bit out of date, however " "you can always get the most recent version of the page by forcing a refresh in your browser " "(typically by holding down the shift key and clicking the reload button)." msgstr "" "Verbessern Sie die Leistung Ihrer Gallery indem vollständige Webseiten in der Datenbank " "vorgehalten werden. Hierdurch können die zur Darstellung von Webseiten notwendigen " "Webserver- und Datenbankressourcen deutlich reduziert werden. Auf der anderen Seite könnte " "dies bedeuten, dass die dargestellten Webseiten ein wenig veraltet sind. Die neuste Version " "der Seite können Sie jedoch immer durch ein erzwungenes Neuladen der Seite in Ihrem Browser " "abrufen (normalerweise durch das Gedrückhalten der Umschalttaste beim Klicken des Neu-Laden-" "Knopfes)." msgid "Partial Acceleration" msgstr "Teilweise Beschleunigung" #, no-c-format msgid "" "Partial acceleration gives you roughly 10-25% performance increase, but some forms of " "dynamic data (like view counts) will not get updated right away. All content that appears " "in blocks (like the random image block, any sidebar blocks, etc) will always be updated." msgstr "" "Bei teilweiser Beschleunigung erhalten Sie etwa 10-25% Leistungssteigerung, aber einige " "Formen dynamischer Daten (beispielsweise die Bildbetrachtungs-Zähler) werden nicht sofort " "aktualisiert. Alle in Blöcken dargestellte Inhalte (wie der Zufallsbild-Block, die " "Seitenleisten-Block, etc.) werden jedoch immer aktualisert." msgid "Full Acceleration" msgstr "Vollständige Beschleunigung" #, no-c-format msgid "" "Full acceleration gives roughly a 90% performance increase, but no dynamic data (random " "image block, other sidebar blocks, number of items in your shopping cart, view counts, etc) " "will get updated until the saved page expires." msgstr "" "Bei voller Beschleunigung erhalten Sie etwa 90% Leistungssteigerung, es werden jedoch keine " "dynamischen Daten (z.B. Zufallsbild-Block, Seitenleisten-Blocks, Elementanzahl im " "Einkaufswagen, Bildbetrachtungszähler, etc.) aktualisiert, bis die Vorhaltezeit der " "zwischengespeicherten Webseite abläuft." msgid "" "You can additionally specify when saved pages expire. Setting a longer expiration time will " "reduce the load on your server, but will increase the interval before users see changes. " "Lower expiration times mean that users will see more current data, but they will place a " "higher load on your server." msgstr "" "Sie können zusätzlich festlegen, wie lange die zwischengespeicherten Seite vorgehalten " "werden. Eine längere Vorhaltezeit wird die Systemlast auf Ihrem Server reduzieren, aber " "gleichzeitig auch die Zeitspanne verlängern, bis die Nutzer Veränderungen sehen können. " "Kürzere Vorhaltezeiten bedeuten, dass Benutzer aktuellere Daten sehen, wodurch jedoch Ihr " "Server stärker beastet wird." msgid "Here are some standard acceleration profiles:" msgstr "Hier sehen Sie einige vorgefertigte Beschleunigungsprofile:" msgid "Medium acceleration" msgstr "Mittlere Beschleunigung" msgid "High acceleration" msgstr "Starke Beschleunigung" msgid "Guest Users" msgstr "Gäste" msgid "Expires after:" msgstr "Verfällt nach:" msgid "Clear Saved Pages" msgstr "Zwischengespeicherte Webseiten löschen" msgid "Status: Inactive" msgstr "Status: Inaktiv" msgid "__PLUGIN__ deactivated" msgstr "__PLUGIN__ deaktiviert" msgid "Status: Active" msgstr "Status: Aktiv" msgid "__PLUGIN__ activated" msgstr "__PLUGIN__ aktiviert" msgid "Status: Not Installed" msgstr "Status: nicht installiert" msgid "__PLUGIN__ uninstalled" msgstr "__PLUGIN__ deinstalliert" msgid "Status: Upgrade Required (Inactive)" msgstr "Status: Aktualisierung nötig (inaktiv)" msgid "Status: Incompatible Plugin (Inactive)" msgstr "Status: Inkompatibles Plugin (inaktiv)" msgid "Status: Inactive (Configuration Required)" msgstr "Status: Inaktiv (Konfiguration Erforderlich)" msgid "__PLUGIN__ needs configuration" msgstr "__PLUGIN__ benötigt eine Konfiguration" msgid "__PLUGIN__ deleted" msgstr "__PLUGIN__ gelöscht" msgid "Warning!" msgstr "Warnung!" msgid "Do you really want to uninstall __PLUGIN__?" msgstr "Möchten Sie das Modul __PLUGIN__ wirklich deinstallieren?" msgid "This will also remove any permissions and clean up any data created by this module." msgstr "" "Dabei werden gleichzeitig alle Berechtigungen und jegliche Daten gelöscht, die von diesem " "Modul erstellt wurden." msgid "" "This plugin will be uninstalled, but its files will be kept so that you can reinstall it." msgstr "" "Dieses Plugin wird deinstalliert werden. Dessen Dateien werden aber nicht gelöscht, damit " "man es später wieder installieren kann." msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nein" msgid "Do you really want to delete __PLUGIN__?" msgstr "Möchten Sie das Modul __PLUGIN__ wirklich entfernen?" #, fuzzy msgid "This plugin will be uninstalled and its files will be deleted permanently." msgstr "Dieses Plugin wird deinstalliert und dessen Dateien werden gelöscht." msgid "The files of this plugin will be deleted permanently." msgstr "" msgid "disabled(__COUNT__)" msgstr "deaktiviert(__COUNT__)" msgid "up to date(__COUNT__)" msgstr "Aktuell (__COUNT__)" msgid "not installed(__COUNT__)" msgstr "Nicht installiert (__COUNT__)" msgid "upgrade required(__COUNT__)" msgstr "Aktualisierung nötig (__COUNT__)" msgid "incompatible(__COUNT__)" msgstr "Inkompatible (__COUNT__)" msgid "Failed to completely delete __PLUGIN__" msgstr "__PLUGIN__ konnte nicht komplett gelöscht werden" msgid "Gallery Plugins" msgstr "Gallery Module" msgid "Get More Plugins" msgstr "Weitere Gallery Module" #, c-format msgid "" "Want more features? New plugins are just a click away. Just click the %s link to get " "started." msgstr "" "Mö Sie mehr Features? Neue Plugins sind bloss ein Klick entfernt. Klicken Sie einfach auf " "den %s link." msgid "" "Gallery features come as separate plugins. You can download and install plugins to add more " "features to your Gallery, or you can disable features if you don't want to use them. In " "order to use a feature, you must install, configure (if necessary) and activate it. If you " "don't wish to use a feature, you can deactivate it." msgstr "" "Gallerys Funktionen sind als separate Plugins erhältlich. Sie können ein Plugin " "herunterladen und installieren, um die entsprechende Funktion hinzuzufügen. Außerdem können " "Sie ein aktives Plugin deaktivieren, wenn Sie die Funktion nicht benötigen. Um eine Funktion " "zu nutzen, müssen Sie das entsprechende Pugin installieren, konfigurieren (falls nötig) und " "anschließend aktivieren. Später können Sie es nach Belieben wieder deaktivieren." msgid "Plugin Name" msgstr "Modulname" msgid "Installed" msgstr "Bereits installiert" msgid "Version" msgstr "Version" msgid "Actions" msgstr "Aktionen" msgid "help" msgstr "Hilfe" #, c-format msgid "Screenshot for %s" msgstr "Screenshot für %s" msgid "Incompatible plugin!" msgstr "Inkompatible Erweiterung!" #, c-format msgid "Core API Required: %s (available: %s)" msgstr "Folgende Kern-API benötigt: %s (verfügbar: %s)" #, c-format msgid "Plugin API Required: %s (available: %s)" msgstr "Folgendes Erweiterungen-API wird benötigt: %s (Verfügbar: %s)" msgid "configure" msgstr "konfigurieren" msgid "up to date" msgstr "Aktuell" msgid "upgrade required" msgstr "Aktualisierung erforderlich" msgid "not installed" msgstr "nicht installiert" msgid "incompatible" msgstr "Inkompatibel" msgid "Repository" msgstr "Erweiterungen" msgid "Please make sure that your internet connection is set up properly or try again later." msgstr "" "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie über eine bestehende Internet Verbindung verfügen oder " "versuchen Sie es später noch einmal." #, c-format msgid "Failed to scan status from plugin: %s." msgstr "Der Status des Plugins %s konnte nicht gelesen werden." msgid "" "Your local copy of the repository was broken and has been fixed. Please download the plugin " "list again." msgstr "" "Ihre lokale Kopie des Erweiterungen-Katalogs war korrupt und wurde repariert. Bitte laden " "Sie die Liste der Plugins erneut herunter." #, c-format msgid "" "Failed to download the %s plugin because the following files/directories could not be " "modified:" msgstr "" "Das %s Plugin konnte nicht heruntergeladen werden, da die folgenden Dateien/Verzeichnisse " "nicht verändert werden können:" msgid "The repository index has been successfully updated." msgstr "Der Index des Erweiterungen-Katalogs wurde erfolgreich aktualisiert." msgid "All plugins are already up-to-date." msgstr "Alle Erweiterungen sind schon auf dem neusten Stand." #, c-format msgid "%s plugin updated." msgstr "%s Plugin aktualisiert." #, c-format msgid "%d language pack deleted." msgid_plural "%d language packs deleted." msgstr[0] "%d Sprachpaket gelöscht." msgstr[1] "%d Sprachpakete gelöscht." msgid "" "No personal information about you or your Gallery installation is sent to the Gallery server " "at any time." msgstr "" "Zu keinem Zeitpunkt werden persönlichen Informationen über Sie oder Ihre Gallery " "Installation je zum Gallery Server gesendet." #, c-format msgid "" "Download and install new plugins quickly and easily. If you decide you don't like a plugin, " "you can delete it from your Gallery. There are multiple different plugin repositories, you " "can choose which ones you want to use (it's ok to use all of them at once). Once you've " "chosen, you must periodically download the latest plugin list to find out about available " "updates. %s On slower connections the process might take a minute or two." msgstr "" "Sie können schnell und einfach neue Plugins herunterladen und installieren. Falls Sie ein " "Plugin nicht mögen, können Sie es löschen. Es gibt mehrere verschiedene Plugin Repositories " "und Sie können entscheiden welches Sie nutzen wollen (und Sie können sie auch alle " "gleichzeitig benutzen). Nachdem Sie die Wahl getroffen haben, können Sie periodisch per " "Mausklick die neuste Plugin-Liste herunterladen, um von aktualisierten oder neuen Plugins zu " "profitieren. %s Mit langsameren Server-Verbindungen kann der Prozess ein, zwei Minuten " "dauern." #, c-format msgid "Officially Released Gallery Project plugins (%srecommended%s)" msgstr "Offiziell veröffentlichte Plugins des Gallery Projekts (%sempfohlen%s)" #, c-format msgid "last updated on %s" msgstr "zuletzt aktualisiert am %s" #, c-format msgid "Experimental Gallery Project plugins (%scool new features, might be buggy%s)" msgstr "" "Experimentelle Plugins des Gallery Projekts (%scoole neue Funktionen, die aber auch etwas " "fehlerhaft sein können%s)" #, c-format msgid "Community plugins (%suse at your own risk!%s)" msgstr "Plugins von der Gallery Community (%sauf eigene Gefahr!%s)" msgid "Repository Error" msgstr "Repository-Fehler" msgid "You must select at least one repository." msgstr "Sie müssen mindestens ein Repository auswählen." msgid "Ok" msgstr "OK" msgid "Configure your Gallery" msgstr "Konfigurieren Sie Ihre Gallery" msgid "" "Before you can proceed, you have to change some permissions so that Gallery can install " "plugins for you. It's easy. Just execute the following in a shell or via your ftp client:" msgstr "" "Bevor Sie weiterfahren können, müssen Sie einige Berechtigungen verändern, damit Gallery " "Plugins für Sie installieren kann. Es ist ganz einfach, führen Sie einfach den folgenden " "Befehl in der Kommandozeile oder via FTP-Programm durch:" msgid "" "If you have trouble changing permissions, ask your system administrator for assistance. " "When you've fixed the permissions, click the Continue button to proceed." msgstr "" "Falls das Ändern der Berechtigungen Probleme bereitet, sollten Sie Ihren Systemadministrator " "kontaktieren. Wenn Sie die Berechtigungen korrigiert haben, können Sie auf den Fortfahren " "Knopf klicken, um die Berechtigungen erneut zu überprüfen und weiterzufahren." msgid "Continue" msgstr "Fortfahren..." msgid "Download Plugin List" msgstr "Plugin-Liste herunterladen" msgid "Show Repository List" msgstr "Die Repository-Liste anzeigen" msgid "Upgrade Gallery" msgstr "Gallery aktualisieren" msgid "" "A new version of Gallery is available, but it cannot be upgraded through this interface. " "Upgrading it might make some of your current plugins stop working, but others that rely on " "the features of the new version may become available. Here are the recommended steps for " "upgrading:" msgstr "" "Eine neue Gallery-Version ist verfügbar, diese kann jedoch nicht über diese Oberfläche " "eingespielt werden. Eine Aktualisierung könnte dazu führen, dass einige Ihrer laufenden " "Erweiterungen nicht mehr funktionieren, während andere die von den Funktionen der neuen " "Version abhängen verfügbar werden. Hier sind die empfohlenen Schritte für eine " "Aktualisierung:" #, fuzzy, c-format msgid "%sDownload%s the new Gallery package" msgstr "Gallery-Kern %sherunterladen%s" #, c-format msgid "Read the %supgrade instructions%s and perform the upgrade" msgstr "Lesen Sie die %sAktualisierungs-Anleitung%s und führen Sie die Aktualisierung durch" msgid "Incompatible plugins are marked with an exclamation icon." msgstr "Inkompatible Erweiterungen werden mit einem Ausrufezeichen markiert." #, c-format msgid "" "A new core module version is available. There may be plugins that are incompatible with the " "installed core module, which are not shown here. You can view a %scomplete list%s of " "plugins, including incompatible ones, which are marked with a red icon." msgstr "" "Eine neue Version des Kernmoduls ist verfügbar. Einige Erweiterungen können inkompatibel mit " "dem installierten Kernmodul sein, welche hier nicht aufgeführt werden. Sie können eine %" "svollständige Liste%s an Erweiterungen abrufen, einschließlich der inkompatiblen, welche mit " "einem roten Symbol gekennzeichnet sind." msgid "upgrade available" msgstr "Update verfügbar" msgid "locked" msgstr "gesperrt" msgid "Theme Name" msgstr "Motivname" msgid "Module Name" msgstr "Modulname" msgid "Latest" msgstr "Neuste" msgid "Locked Plugin" msgstr "Gesperrtes Plugin" msgid "Incompatible Plugin" msgstr "Inkompatible Erweiterung" msgid "Upgrade Available" msgstr "Update verfügbar" msgid "download" msgstr "downloaden" msgid "modify" msgstr "verändern" msgid "Upgrade All Plugins" msgstr "Alle Erweiterungen aktualisieren" msgid "" "Gallery can automatically upgrade your themes and modules to the latest available versions. " "No new plugins will be downloaded." msgstr "" "Gallery kann automatisch alle Ihre Motive und Module auf die letzte verfügbare Version " "aktualisieren. Dabei werden keine neuen Erweiterungen heruntergeladen." msgid "Upgrade All" msgstr "Alle aktualisieren" #, c-format msgid "Download %s" msgstr "%s herunterladen" msgid "No packages have been selected." msgstr "Keine Pakete wurden ausgewählt." msgid "" "Download a package in order to use this plugin. You can upgrade by choosing a newer version " "of the package to download. Language packages are optional, You only need to download the " "ones that you want to use on your site." msgstr "" "Laden Sie ein Paket herunter um dieses Plugin benutzen zu können. Sie können das Plugin " "aktualisieren indem Sie eine neuere Version des Pakets herunterladen. Sprachpakete sind " "optional. Sie können diejenigen auswählen, welche in Ihrer Gallery Installation verwendet " "werden sollen." msgid "Base Packages" msgstr "Basis-Pakete" #, c-format msgid "%s: version %s (build %s)" msgstr "%s: Version %s (build %s)" #, c-format msgid "%s: version %s (build %s) %sdowngrading is not supported!%s" msgstr "" "%s: Version %s (build %s) %szu einer älteren Version kann nicht zurückgegangen werden!%s" #, c-format msgid "%sCurrently Installed%s: version %s (build %s)" msgstr "%sDerzeit installiert%s: Version %s (build %s)" msgid "Language Packages" msgstr "Sprachpakete" #, c-format msgid "(%sselect all%s%sselect none%s)" msgstr "(%salle anwählen%s%skeine anwählen%s)" #, c-format msgid "%s version %s (upgrading from %s)" msgstr "%s Version %s (Aktualisiere von %s)" #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s Version %s" #, c-format msgid "%s version %s (%snewer version %s is installed%s)" msgstr "%s Version %s (%sNeuere Version %s ist bereits installiert%s)" #, c-format msgid "%s version %s (currently installed)" msgstr "%s Version %s (derzeit installiert)" msgid "No compatible language packages available" msgstr "Keine kompatiblen Sprachpakete vorhanden" msgid "You must select a base package before choosing language packs." msgstr "Sie müssen ein Basispaket auswählen bevor Sie Sprachpakete auswählen können." msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" msgid "Gallery Themes" msgstr "Gallery-Motive" #, c-format msgid "Successfully activated theme %s" msgstr "Das Motiv %s wurde erfolgreich aktiviert" #, c-format msgid "Successfully deactivated theme %s" msgstr "Das Motiv %s wurde erfolgreich deaktiviert" #, c-format msgid "Successfully installed theme %s" msgstr "Das Motiv %s wurde erfolgreich installiert." #, c-format msgid "Successfully uninstalled theme %s" msgstr "Das Motiv %s wurde erfolgreich deinstalliert." #, c-format msgid "Successfully upgraded theme %s" msgstr "Das Motiv %s wurde erfolgreich aktualisiert." msgid "Successfully saved default album settings" msgstr "Die Einstellungen wurden erfolgreich gespeichert." msgid "Restored theme settings" msgstr "Motiv-Einstellungen wiederhergestellt" msgid "Defaults" msgstr "Voreinstellungen" msgid "" "These are default display settings for albums in your gallery. They can be overridden in " "each album." msgstr "" "Dies sind die Voreinstellungen der Album-Anzeige Ihrer Gallery. Sie können für jedes Album " "überschrieben werden." msgid "Default sort order" msgstr "Standard-Sortierreihenfolge" msgid "with" msgstr "mit" #, c-format msgid "" "The %s theme is incompatible with your Gallery version or no longer available. Please " "upgrade the %s theme or pick another default theme." msgstr "" msgid "New albums" msgstr "Neue Alben" msgid "Save Defaults" msgstr "Speichere Voreinstellungen" #, c-format msgid "%s Theme Settings" msgstr "%s Motiv-Einstellungen" msgid "" "These are the global settings for the theme. They can be overridden at the album level." msgstr "" "Dies sind die globalen Motiv-Einstellungen. Sie können für jedes Album überschrieben werden." msgid "Available" msgstr "Verfügbar" msgid "Choose a block" msgstr "Wählen Sie einen Block" msgid "Selected" msgstr "Ausgewählt" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" msgid "Move Up" msgstr "nach oben" msgid "Move Down" msgstr "nach unten" msgid "Parameter" msgstr "Parameter" msgid "Value" msgstr "Wert" msgid "There are no settings for this theme" msgstr "Es sind keine Einstellungen für dieses Motiv vorhanden." msgid "Save Theme Settings" msgstr "Speichere Motiv-Einstellungen" msgid "" "The toolkits shown below have some overlap in supported operations and mime types. Rank the " "toolkits here to determine which will perform these operations." msgstr "" "Die unten aufgeführten Werkzeuge haben Gemeinsamkeiten in der Unterstützung von Dateitypen. " "Legen sie die Reihenfolge fest, in der die Werkzeuge benutzt werden sollen." msgid "Toolkit" msgstr "Werkzeug" msgid "Order" msgstr "Reihenfolge" msgid "up" msgstr "hoch" msgid "down" msgstr "runter" msgid "User Management" msgstr "Benutzerverwaltung" #, c-format msgid "Removed user '%s'" msgstr "Benutzer '%s' entfernt" #, c-format msgid "Created user '%s'" msgstr "Benutzer '%s' erstellt" #, c-format msgid "Modified user '%s'" msgstr "Benutzer '%s' geändert" #, c-format msgid "There is %d user in the system." msgid_plural "There are %d total users in the system." msgstr[0] "Es existiert %d Benutzer im System." msgstr[1] "Es existieren insgesamt %d Benutzer im System." msgid "Edit User" msgstr "Benutzer ändern" msgid "You cannot delete yourself!" msgstr "Sie können Sich nicht selbst löschen!" msgid "You cannot delete the special guest user." msgstr "Sie können den speziellen Benutzer Gast nicht löschen." msgid "Edit User (by list)" msgstr "Benutzer (siehe Liste) ändern" msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" msgid "Failed Logins" msgstr "Fehlgeschlagen" msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" msgid "" "Gallery can create thumbnails at upload time, or create them the first time you want to see " "the thumbnail itself. Either way, it will create the thumbnail once and save it, but if you " "create them at upload time it makes viewing albums for the first time go faster at the " "expense of a longer upload time." msgstr "" "Gallery kann Vorschaubilder beim Hochladen oder bei der ersten Anzeige erstellen. Bei beiden " "Methoden wird das Vorschaubild nur einmal erstellt und gespeichert, aber wenn Sie die " "Vorschaubilder beim Hochladen erstellen lassen, werden Alben beim ersten Aufrufen schneller " "angezeigt werden." msgid "Create thumbnails now" msgstr "Vorschaubilder jetzt erstellen" msgid "This is a test email from Gallery2" msgstr "Dies ist eine Test E-Mail von Gallery2" # errorBody.tpl msgid "Edit Conflict!" msgstr "Bearbeitungs-Konflikt!" msgid "Security Violation" msgstr "Sicherheitsverstoß" msgid "Database Error" msgstr "Datenbankfehler" msgid "Platform Error" msgstr "Plattform-Fehler" msgid "Authentication Failure" msgstr "Authorisierungs-Fehler" msgid "Error" msgstr "Fehler" msgid "" "Your change cannot be completed because somebody else has made a conflicting change to the " "same item. Use the back button in your browser to go back to the page you were on, then " "<b>reload that page</b> and try your change again." msgstr "" "Ihre Änderungen konnten nicht übernommen werden, weil jemand anderes gleichzeitig eine " "Änderung an diesem Element vorgenommen hat. Benutzen Sie den 'Zurück'-Knopf ihres Web-" "Browsers, um auf die vorherige Seite zurückzukehren, dann <b>laden Sie die Seite erneut " "(reload)</b> und versuchen Sie, Ihre Änderung nochmals durchzuführen." msgid "Go back and try again" msgstr "Zurück und neu versuchen" msgid "" "If this problem happens repeatedly, it may be because of corruption in your cache. Site " "Administrators can clear out this cache." msgstr "" "Falls dieses Problem wiederholt auftriet, geschieht dies möglicherweise weil Ihr " "Zwischenspeicher korrumpiert wurde. Administratoren können diesen Zwischenspeicher leeren." msgid "Clear the cache" msgstr "Zwischenspeicher löschen" msgid "Alternatively, you can return to the main Gallery page and resume browsing." msgstr "Sie können aber auch zur Gallery-Startseite zurückkehren und erneut beginnen." msgid "The action you attempted is not permitted." msgstr "Die von Ihnen angestrebte Aktion ist Ihnen nicht erlaubt." msgid "" "Your change cannot be completed due to a loss of session data. Please try again. If it still " "doesn't work, try logging out and logging back in." msgstr "" "Ihre Änderungen konnten nicht übernommen werden, weil Sitzungsdaten verloren gingen. Bitte " "versuchen Sie es erneut. Falls es wiederholt nicht funktioniert, melden Sie sich bitte ab " "und nochmals neu an." msgid "An error has occurred while interacting with the database." msgstr "Es ist ein Fehler beim Zugriff auf die Datenbank aufgetreten." msgid "" "The exact nature of database errors is not captured unless Gallery debug mode is enabled in " "config.php. Before seeking support for this error please enable buffered debug output and " "retry the operation. Look near the bottom of the lengthy debug output to find error details." msgstr "" "Die spezifische Datenbankfehler werden nur angezeigt, wenn der Gallery Debug Modus in " "'config.php' aktiviert wurde. Bitte aktivieren Sie die \"buffered\" Debug-Ausgabe und " "versuchen Sie die Aktion erneut, bevor sie um Unterstützung hinsichtlich dieses Fehlers " "bitten. Die Fehlerdetails können dann relativ nah am Ende der langen Debug-Ausgabe gefunden " "werden." msgid "An error has occurred while interacting with the platform." msgstr "Es ist ein Fehler bei der Kommunikation mit der Platform aufgetreten." msgid "" "The exact nature of the platform error is unknown. A common cause are insufficient file " "system permissions. This can happen if you or your webhost changed something in the file " "system, e.g. by restoring data from a backup." msgstr "" "Die genaue Art des Plattform-Fehlers ist unbekannt. Ein verbreiteter Grund sind ungenügende " "Dateisystem-Berechtigungen. Dies kann passieren, wenn durch Sie oder Ihren Webhoster eine " "Änderung am Dateisystem vorgenommen wurde, z.B. durch das Einspielen von Daten aus einer " "Backup." msgid "Item not found." msgstr "Element nicht gefunden." msgid "An error has occurred." msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten." msgid "Back to the Gallery" msgstr "Zurück zur Gallery" msgid "Error Detail" msgstr "Fehlerdetails" msgid "System Information" msgstr "Systeminformationen" msgid "" "You don't have any Graphics Toolkit activated that can handle JPEG images. If you add " "images, you will probably not have any thumbnails." msgstr "" "Sie haben kein grafisches Werkzeug aktiviert, das mit JPEG umgehen kann. Wenn Sie Bilder " "hinzufügen, werden Sie keine Vorschaubilder haben." #, c-format msgid "Visit the <a href=\"%s\">Modules</a> page to activate a Graphics Toolkit." msgstr "" "Gehen sie auf die <a href=\"%s\">Module-Seite</a> um ein grafisches Werkzeug zu aktivieren." msgid "Add Sub-Album" msgstr "Unteralbum hinzufügen" msgid "" "The name of this album on your hard disk. It must be unique in this album. Only use " "alphanumeric characters, underscores or dashes. You will be able to rename it later." msgstr "" "Der tatsächliche Name Ihres Albums auf der Festplatte. Er muss eindeutig sein. Sie können " "hier nur alphanumerische Zeichen, den Unterstrich (_) und Bindestrich (-) verwenden. Sie " "können den Namen auch nachträglich noch ändern." msgid "Your name contains invalid characters. Please enter another." msgstr "Ihr Name enthält ungültige Zeichen. Bitte geben Sie einen anderen ein." msgid "You must enter a name for this album." msgstr "Sie müssen einen Namen für dieses Album eingeben." msgid "The name you entered is already in use. Please enter another." msgstr "Der eingegebene Name wird schon verwendet. Bitte geben Sie einen neuen ein." msgid "This is the album title." msgstr "Dies ist der Album-Titel." msgid "This is the album summary." msgstr "Dies ist die Albumzusammenfassung." msgid "Keywords are not visible, but are searchable." msgstr "Schlüsselwörter sind nicht sichtbar, aber es kann nach ihnen gesucht werden." msgid "This is the long description of the album." msgstr "Eine ausführliche Beschreibung für dieses Album." msgid "Create" msgstr "Erstellen" msgid "Upload Complete" msgstr "Hochladen beendet" #, c-format msgid "Successfully added %d file." msgid_plural "Successfully added %d files." msgstr[0] "Erfolgreich %d Datei hinzugefügt." msgstr[1] "Erfolgreich %d Dateien hinzugefügt." msgid "No files added." msgstr "Es wurden keine Dateien hinzugefügt." #, c-format msgid "Added %s" msgstr "%s hinzugefügt" #, c-format msgid "Failed to add %s" msgstr "Hinzufügen von %s fehlgeschlagen" msgid "Add more files" msgstr "Weitere Dateien hinzufügen" msgid "" "Your webserver is configured to disallow file uploads from your web browser at this time. " "Please contact your system administrator for assistance." msgstr "" "Ihr Webserver wurde so eingerichtet, dass Sie nichts über Ihren Browser hochladen können. " "Bitte sprechen Sie mit dem Administrator Ihres Webservers." msgid "Upload files directly from your computer." msgstr "Laden Sie eine Datei direkt von Ihrem Computer hoch." msgid "Enter the full path to the file and an optional caption in the boxes below." msgstr "" "Geben Sie den vollständigen Pfad zur Datei und optional eine Beschriftung in den folgenden " "Feldern an." #, c-format msgid "" "<b>Note:</b> You can upload up to %s at one time. If you want to upload more than that, you " "must upload the files separately, use a different upload format, or ask your system " "administrator to allow larger uploads." msgstr "" "<b>Hinweis:</b> Sie können maximal %s Elemente auf einmal hochladen. Wenn Sie mehr Elemente " "hochladen möchten, müssen Sie dies nacheinander tun, ein anderes Format beim Hochladen (z.B. " "JPEG) verwenden, oder Ihren Administrator bitten, mehr Elemente zu erlauben." #, c-format msgid "" "<b>Note:</b> You can upload up to %s at one time. No individual file may be larger than %s. " "If you want to upload more than that, you must upload the files separately, use a different " "upload format, or ask your system administrator to allow larger uploads." msgstr "" "<b>Hinweis:</b> Sie können maximal %s auf einmal hochladen. Keine einzelne Datei darf größer " "als %s sein. Wenn Sie mehr hochladen möchten, müssen Sie die Dateien nacheinander hochladen, " "ein anderes Hochladeformat (z.B. JPEG) wählen oder Ihren Systemadministrator bitten, das " "Hochladen von größeren Dateien zu erlauben." msgid "More Upload Boxes..." msgstr "Mehr Hochlade-Felder..." msgid "Set item titles from:" msgstr "Elementnamen erstellen aus:" msgid "Assign caption to:" msgstr "Beschriftung zuweisen für:" msgid "No Thumbnail" msgstr "Kein Vorschaubild" msgid "Delete Items" msgstr "Elemente löschen" msgid "No items were selected for deletion" msgstr "Es waren keine Elemente zum Löschen markiert" #, c-format msgid "Successfully deleted %d item" msgid_plural "Successfully deleted %d items" msgstr[0] "Erfolgreich %d Element gelöscht." msgstr[1] "Erfolgreich %d Elemente gelöscht." msgid "This album contains no items to delete" msgstr "Dieses Album enthält keine löschbaren Elemente." msgid "Choose the items you want to delete" msgstr "Wählen Sie die Elemente, die Sie löschen möchten" #, c-format msgid "(page %d of %d)" msgstr "(Seite %d von %d)" msgid "Items selected here will remain selected when moving between pages." msgstr "" "Die hier ausgewählten Elemente bleiben während der Navigation auf den Seiten weiterhin " "ausgewählt." #, c-format msgid "One item selected on other pages." msgid_plural "%d items selected on other pages." msgstr[0] "Ein Element wurde auf den anderen Seiten ausgewählt." msgstr[1] "%d Elemente wurden auf den anderen Seiten ausgewählt." msgid "(data)" msgstr "(Daten)" #, c-format msgid "(album containing %d item)" msgid_plural "(album containing %d items)" msgstr[0] "(Album enthält %d Element)" msgstr[1] "(Album enthält %d Elemente)" msgid "(empty album)" msgstr "(leeres Album)" msgid "Check All" msgstr "Alles auswählen" msgid "Check None" msgstr "Nichts auswählen" msgid "Invert" msgstr "Invertiere" msgid "Previous Page" msgstr "Vorherige Seite" msgid "Next Page" msgstr "Nächste Seite" msgid "Deletion Complete" msgstr "Löschvorgang abgeschlossen" msgid "Item successfully deleted" msgstr "Element erfolgreich gelöscht" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this %s?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %s löschen möchten?" #, c-format msgid "It contains %d item." msgid_plural "It contains %d items." msgstr[0] "Es enthält %d Element." msgstr[1] "Es enthält %d Elemente." msgid "There is no undo!" msgstr "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden!" msgid "There was a problem processing your request." msgstr "Es gab ein Problem bei der Bearbeitung Ihrer Anfrage" msgid "Sort order" msgstr "Sortierreihenfolge" msgid "" "This sets the sort order for the album. This applies to all current items, and any newly " "added items." msgstr "" "Dies setzt die Standardsortierung für neue Alben. Die Änderung wird auf alle existierenden " "und neuen Elemente angewendet." msgid "Apply to all subalbums" msgstr "Auf Unteralben anwenden" msgid " Every item requires a thumbnail. Set the default size in pixels here." msgstr "" " Jedes Element benötigt ein Vorschaubild. Geben Sie hier die Standardgröße in Pixeln an." msgid "You must enter a number (greater than zero)" msgstr "Sie müssen eine Zahl eingeben (größer als Null)" msgid "Use this thumbnail size in all subalbums" msgstr "Diese Vorschaubildgröße in allen Unteralben verwenden" msgid "Resized Images" msgstr "Skalierte Bilder" msgid "Each item in your album can have multiple sizes. Define the default sizes here." msgstr "" "Jedes Element eines Albums kann verschiedene Größen haben. Geben Sie hier die Standardgrößen " "an." msgid "Active" msgstr "Aktiv" msgid "Target Size (pixels)" msgstr "Zielgröße (in Pixel)" msgid "You must enter a valid size" msgstr "Sie müssen eine gültige Größe eingeben" msgid "Use these target sizes in all subalbums" msgstr "Diese Zielgröße für Photos in allen Unteralben verwenden" msgid "Apply settings to existing items" msgstr "Einstellungen auf existierende Elemente anwenden" msgid "" "The thumbnail and resized image settings are for all new items. To apply these settings to " "all the items in your album, check the appropriate box. Including subalbums will apply each " "album's own settings to its thumbnails/resizes, which may not match the settings above. " "Building images now makes this operation take longer, but saves the time to build and cache " "each file when it is first viewed." msgstr "" "Die Einstellungen für die Vorschaubilder und skalierte Bilder sind für alle neuen Elemente. " "Um die Einstellungen auf alle existierenden Elemente in Ihrem Album anzuwenden, müssen Sie " "die entsprechenden Kästchen ankreuzen. Falls Sie Unteralben miteinbeziehen, werden jeweils " "die Einstellungen des jeweiligen Unterlalbums für dessen Vorschaubilder/skalierte Bilder " "verwendet. Und diese Einstellungen müssen nicht zwangsweise dieselben sein, wie die obigen " "Einstellungen. Die Bilder jetzt zu erzeugen macht die Operation länger, aber spart später " "Zeit wenn ein Bild zum ersten mal angeschaut wird." msgid "Apply album setting to thumbnails" msgstr "Wende Album-Einstellungen auf Vorschaubilder an" msgid "... and for all subalbums" msgstr "... und auf Unteralben" msgid "Build thumbnails too" msgstr "Erstelle auch die Vorschaubilder" msgid "Apply album setting to resized images" msgstr "Album Einstellungen auf skalierte Bilder anwenden" msgid "Build resizes too" msgstr "Erstelle auch skalierte Bilder" msgid "" "In order for Gallery to properly display this animation, it has to know the animation's " "width and height. If you have installed a graphics toolkit that can handle animation types, " "then these values may already be set. If not, they may be set to 0. If you do not enter " "the correct values here, the animation may appear distorted when viewed in your web " "browser. Note that changing these values does <b>not</b> change the animation itself so " "experimenting won't cause harm." msgstr "" "Damit Gallery diese Animation korrekt anzeigen kann, muss sie die Breite und Höhe der " "Animation kennen. Wenn Sie ein grafisches Werkzeug installiert haben, das mit Animationen " "umgehen kann, dann werden diese Werte bereits richtig eingestellt sein. Ansonsten werden sie " "wahrscheinlich auf 0 stehen. Wenn Sie hier falsche Werte angeben, dann wird Ihre Animation " "im Web-Browser verzerrt dargestellt. Die Werte hier ändern jedoch <b>nicht</b> die Animation " "selbst. Sie können also bedenkenlos experimentieren." msgid "Width" msgstr "Breite" msgid "You must enter a value greater than or equal to 0" msgstr "Sie müssen einen Wert größer/gleich 0 eingeben" msgid "Height" msgstr "Höhe" msgid "There were errors saving some items" msgstr "Es sind Fehler beim Speichern einiger Elemente aufgetreten" msgid "There were errors saving all items" msgstr "Es sind Fehler beim Speichern aller Elemente aufgetreten" msgid "Successfully saved all items" msgstr "Alle Elemente erfolgreich gespeichert." msgid "This album contains no items" msgstr "Dieses Album enthält keine Elemente." # was: Die Einstellungen wurden erfolgreich gespeichert. # But the msgid is too generic. msgid "Saved successfully." msgstr "Erfolgreich gespeichert." msgid "This item was modified by somebody else at the same time. Your changes were lost." msgstr "" "Dieses Element wurde von jemand anderem zur gleichen Zeit bearbeitet. Ihre Änderungen gingen " "verloren." msgid "You do not have permissions to modify this item." msgstr "Sie dürfen in diesem Album keine Elemente bearbeiten." msgid "Save and Done" msgstr "Speichern und Fertig" # %s is number of items per page #, c-format msgid "Save and Edit Previous %s" msgstr "Speichern und vorherige %s editieren" # %s is number of items per page #, c-format msgid "Save and Edit Next %s" msgstr "Speichern und nächste %s bearbeiten" msgid "" "The name of this item on your hard disk. It must be unique in this album. Only use " "alphanumeric characters, underscores or dashes." msgstr "" "Der tatsächliche Name dieses Elements auf der Festplatte. Er muss eindeutig in diesem Album " "sein. Sie können hier nur alphanumerische Zeichen, den Unterstrich (_) und Bindestrich (-) " "verwenden. Sie können den Namen auch nachträglich noch ändern." msgid "Your name contains invalid characters. Please choose another." msgstr "Ihre Name enthält ungültige Zeichen. Bitte wählen Sie einen anderen." msgid "You must enter a name for this item." msgstr "Sie müssen einen Namen für dieses Element eingeben." msgid "The name you entered is already in use. Please choose another." msgstr "Der eingegebene Name wird schon verwendet. Bitte wählen Sie einen anderen." msgid "The title of this item." msgstr "Titel für dieses Element." msgid "The root album must have a title." msgstr "Das Wurzelalbum muss einen Titel haben." msgid "The summary of this item." msgstr "Zusammenfassung für dieses Element." msgid "This is the long description of the item." msgstr "Eine ausführliche Beschreibung dieses Elements." # %s is localized name of item at hand #, c-format msgid "%s Date and Time" msgstr "%s Datum und Uhrzeit" msgid "Set the date and time when this image was captured." msgstr "Datum und Zeit einstellen, wann dies Bild aufgenommen wurde." msgid "Set the date and time to be displayed for this item." msgstr "Datum und Zeit, die für dieses Element angezeigt werden soll." #, c-format msgid "Set the date and time to be displayed for this %s." msgstr "Datum und Zeit, die für %s angezeigt werden soll." msgid "Date:" msgstr "Datum:" msgid "Time:" msgstr "Zeit:" msgid "Use the original capture date and time from file information (e.g. Exif tag):" msgstr "" "Das original Aufnahmedatum und Aufnahmezeit aus den Dateiinformationen (z.B. EXIF-Tags):" msgid "You must enter a valid date and time" msgstr "Sie müssen ein gültiges Datum und Zeit eingeben." msgid "Thumbnail" msgstr "Vorschaubild" msgid "" "Set the size of the thumbnail. The largest side of the thumbnail will be no larger than " "this value. Leave this field blank if you don't want a thumbnail." msgstr "" "Geben Sie die Größe der Vorschaubilder an. Die längste Seite eines Vorschaubilds wird diesen " "Wert nicht überschreiten. Lassen Sie dies Feld leer, wenn Sie keine Vorschaubilder benötigen." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of item, so we cannot create " "or modify a thumbnail." msgstr "" "Es ist kein grafisches Werkzeug aktiviert, das diesen Elementtyp unterstützt. Daher kann ein " "Vorschaubild weder erzeugt noch verändert werden." msgid "Unable to create a thumbnail for this item" msgstr "Es war nicht möglich ein Vorschaubild für dieses Element zu erzeugen" msgid "" "In order for Gallery to properly display this movie, it has to know the movie's width and " "height. If you have installed a graphics toolkit that can handle movie types, then these " "values may already be set. If not, they may be set to 0. If you do not enter the correct " "values here, the movie may appear distorted when viewed in your web browser. Note that " "changing these values do <b>not</b> change the movie itself so experimentation won't cause " "harm." msgstr "" "Damit Gallery diesen Film korrekt anzeigen kann, muss sie die Breite und Höhe des Films " "kennen. Wenn Sie ein grafisches Werkzeug installiert haben, das mit Filmen umgehen kann, " "dann werden diese Werte bereits richtig eingestellt sein. Ansonsten werden sie " "wahrscheinlich auf 0 stehen. Wenn Sie hier falsche Werte angeben, dann kann Ihr Film im Web-" "Browser verzerrt dargestellt werden. Die Werte hier ändern jedoch <b>nicht</b> den Film " "selbst. Sie können also bedenkenlos experimentieren." msgid "Resized Photos" msgstr "Skalierte Photos" msgid "" "These sizes are alternate resized versions of the original you would like to have available " "for viewing." msgstr "Diese Angaben sind für alternative Versionen Ihres Bildes die Sie anbieten möchten." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot create " "or modify resized versions." msgstr "" "Es ist kein grafisches Werkzeug aktiviert, das diesen Phototyp unterstützt, daher kann ein " "Zwischenbild weder erzeugt noch verändert werden." msgid "" "You can select which part of the photo will be used for the thumbnail. This will have no " "effect on the resized or original versions of the image." msgstr "" "Sie können auswählen, welchen Teil Ihres Photo Sie als Vorschaubild möchten. Dies hat keinen " "Einfluss auf Ihre Original- und Zwischenbilder." msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Seitenverhältnis:" msgid "Crop" msgstr "Zuschneiden" msgid "Undo Changes" msgstr "Änderungen rückgängig machen" msgid "Reset to default" msgstr "Standard wiederherstellen" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot crop " "the thumbnail." msgstr "" "Es ist kein grafisches Werkzeug aktiviert, das diesen Phototyp unterstützt, daher kann das " "Vorschaubild nicht zugeschnitten werden." msgid "Rotate" msgstr "Drehen" msgid "You can only rotate the photo in 90 degree increments." msgstr "Sie können ein Bild nur in 90°-Schritten rotieren" msgid "CC 90°" msgstr "Gegen den Uhrzeigersinn 90°" msgid "180°" msgstr "180°" msgid "C 90°" msgstr "Im Uhrzeigersinn 90°" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot rotate " "it." msgstr "" "Es ist kein grafisches Werkzeug aktiviert, das diesen Phototyp unterstützt, daher kann es " "nicht gedreht werden." msgid "Scale" msgstr "Skalieren" msgid "" "Shrink or enlarge the original photo. When Gallery scales a photo, it maintains the same " "aspect ratio (height to width) of the original photo to avoid distortion. Your photo will " "be scaled until it fits inside a bounding box with the size you enter here." msgstr "" "Verkleinere oder vergrößere das Originalbild. Wenn Gallery ein Bild skaliert, wird das " "Seitenverhältnis (Höhe zu Breite) beibehalten, um Verzerrungen zu vermeiden. Ihr Photo wird " "so skaliert, dass die längere Seite dem von Ihnen eingegebenen Wert entspricht." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot scale " "it." msgstr "" "Es ist kein grafisches Werkzeug aktiviert, das diesen Phototyp unterstützt, daher kann es " "nicht skaliert werden." msgid "You must enter a size" msgstr "Sie müssen eine Größe eingeben" msgid "Preserve Original" msgstr "Original beibehalten" msgid "" "Gallery does not modify your original photo when rotating and scaling. Instead, it " "duplicates your photo and works with copies. This requires a little extra disk space but " "prevents your original from getting damaged. Disabling this option will cause any actions " "(rotating, scaling, etc) to modify the original." msgstr "" "Gallery verändert Ihr Originalbild beim Rotieren oder Skalieren nicht. Stattdessen wird ein " "Duplikat angelegt und mit der Kopie weitergearbeitet. Dies verbraucht etwas zusätzlichen " "Speicherplatz, aber ihre Originale bleiben erhalten. Wenn Sie diese Option deaktivieren, " "werden alle Operationen auf das Originalbild angewendet." msgid "This is a link to another photo, so you cannot change the original" msgstr "" "Dies ist eine Verknüpfung auf ein anderes Photo, daher können Sie das Original nicht " "verändern." msgid "There are links to this photo, so you cannot change the original" msgstr "" "Es existieren Verknüpfungen auf dieses Photo, Sie können deswegen das Original nicht " "verändern." msgid "" "There is no toolkit support to modify the original so operations may only be applied to the " "copies" msgstr "" "Es ist kein Werkzeug vorhanden um das Original zu verändern. Operationen können nur auf " "Kopien angewendet werden" msgid "Preserve Original Photo" msgstr "Originalbild beibehalten" msgid "Modified Photo" msgstr "Geändertes Bild" msgid "" "You are using a copy of the original photo that has been scaled or rotated. The original " "photo is still available, but is no longer being used. Any changes you make will be applied " "to the copy instead." msgstr "" "Sie benutzen eine Kopie der Originaldatei, die skaliert oder rotiert wurde. Die " "Originaldatei ist immer noch verfügbar, wird aber nicht mehr verwendet. Jede Änderung, die " "Sie vornehmen, wird auf diese Kopie angewandt." msgid "Restore original" msgstr "Original wiederherstellen" msgid "Choose a theme" msgstr "Wählen Sie ein Motiv" #, c-format msgid "" "This album is configured to use the %s theme which is either incompatible with this Gallery " "version or no longer available. Please upgrade the %s theme or use another theme for this " "album." msgstr "" #, c-format msgid "" "Themes control the look and feel of the album. You can choose a different theme for each " "album. If you don't choose a theme, we'll use the %s theme by default." msgstr "" "Motive bestimmen das Aussehen und Verhalten des Albums. Sie können für jedes Album ein " "anderes Motiv auswählen. Falls Sie kein Motiv auswählen, wird das %s als voreingestelles " "Motiv verwendet." msgid "Use this theme in all subalbums" msgstr "Diesen Theme in allen Unteralben benutzen" msgid "Choose Theme" msgstr "Wählen Sie ein Motiv" #, c-format msgid "Configure the %s theme" msgstr "Konfiguriere das %s Motiv" msgid "These settings only apply to the theme for this album." msgstr "Diese Einstellungen werden sich nur auf das Motiv dieses Albums auswirken." #, c-format msgid "Use these settings in all subalbums that use the %s theme" msgstr "Diese Einstellung in allen Unteralben verwenden die das %s Motiv benutzen" msgid "Album Highlight" msgstr "Titelbild des Albums" msgid "You can make this item the thumbnail for its parent or any ancestor album." msgstr "" "Sie können dieses Element zum Vorschaubild seines direkten oder jedes anderen übergeordneten " "Albums machen." msgid "Highlight for:" msgstr "Titelbild für:" msgid "Highlight" msgstr "Titelbild" msgid "Move an Item" msgstr "Ein Element verschieben" #, c-format msgid "Successfully moved %d item" msgid_plural "Successfully moved %d items" msgstr[0] "Erfolgreich %d Element verschoben." msgstr[1] "Erfolgreich %d Elemente verschoben." msgid "This album contains no items to move." msgstr "Dieses Album enthält keine verschiebbaren Elemente." msgid "Source" msgstr "Quelle" msgid "Choose the items you want to move" msgstr "Wählen Sie die Elemente, die Sie verschieben möchten" msgid "" "The destination you chose does not accept sub-albums, so all sub-albums have been deselected." msgstr "" "Das ausgewählte Ziel erlaubt keine Unteralben, es wurden daher alle entsprechenden " "Unteralben abgewählt." msgid "" "The destination you chose only accepts sub-albums, so all non-albums have been deselected." msgstr "" "Das ausgewählte Ziel erlaubt nur Unteralben, es wurde daher alle nicht-Alben abgewählt." msgid "You are not allowed to move this item away from here." msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt dieses Element von hier zu verschieben." msgid "You are not allowed to move an album to the chosen destination." msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt, ein Album zum gewünschten Ziel zu verschieben." msgid "You are not allowed to move an item to the chosen destination." msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt, ein Element zu dem gewünschten Ziel zu verschieben." msgid "You cannot move an album into its own subtree." msgstr "Sie können ein Album nicht in eines seiner eigenen Unteralben verschieben." msgid "Destination" msgstr "Ziel" msgid "Choose a new album for them" msgstr "Wählen Sie ein neues Album" msgid "You don't have the permission to add items in this album" msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt diesem Album Elemente hinzuzufügen." msgid "No destination chosen" msgstr "Kein Ziel ausgewählt" msgid "Move" msgstr "Verschieben" msgid "Successfully moved" msgstr "Erfolgreich verschoben" msgid "Choose a destination album" msgstr "Wählen Sie ein Zielalbum" msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" msgid "Owner changed successfully" msgstr "Besitzer wurde erfolgreich geändert." msgid "Group permission added successfully" msgstr "Gruppenberechtigungen wurden erfolgreich hinzugefügt" msgid "User permission added successfully" msgstr "Benutzerberechtigungen werden erfolgreich hinzugefügt" msgid "Group permission removed successfully" msgstr "Gruppenberechtigungen wurden erfolgreich entfernt" msgid "User permission removed successfully" msgstr "Benutzerberechtigungen wurden erfolgreich entfernt" msgid "" "Each item has its own independent set of permissions. Changing the parent's permissions has " "no effect on the permissions of the child. This allows you to restrict access to the parent " "of this item, but still grant full access to this item, or vice versa. The most efficient " "way to use this permission system is to create groups and assign permissions to them. Then " "if you want to grant permissions to a specific user, you can add (or remove) the user from " "the appropriate group." msgstr "" "Jedes Element hat seine eigenen unabhängigen Berechtigungen. Das Ändern der Berechtigungen " "eines übergeordneten Elements hat keine Auswirkungen auf dessen Unterelemente. So können Sie " "den Zugang zu einem übergeordneten Element sperren und trotzdem vollen Zugang zu dessen " "Unterelementen selbst erlauben und umgekehrt. Die beste Methode, dieses System zu nutzen, " "ist es, Gruppen zu erstellen und diesen bestimmte Berechtigungen zuzuweisen. So kann man " "einem Benutzer Rechte zuweisen, indem man ihn in die entsprechende Gruppe aufnimmt." #, c-format msgid "This item is owned by user: %s" msgstr "Dieses Element gehört dem Benutzer: %s" #, c-format msgid "This item is owned by user: %s (%s)" msgstr "Dieses Element gehört dem Benutzer: %s (%s)" msgid "New owner" msgstr "Neuer Besitzer" msgid "Change" msgstr "Ändern" msgid "Apply new owner to sub-items" msgstr "Neuen Besitzer für Unterelemente übernehmen" msgid "You must enter a user name" msgstr "Sie müssen einen Benutzernamen eingeben" msgid "The user name you entered is invalid" msgstr "Der eingegebene Benutzername ist nicht gültig" msgid "Apply changes" msgstr "Änderungen übernehmen" msgid "" "This item has sub-items. The changes you make here can be applied to just this item, or you " "can apply them to all sub-items. Note that applying changes to sub-items will merge your " "change into the existing permissions of the sub-items and may be very time consuming if you " "have many sub-items. It's more efficient to grant permissions to groups and then add and " "remove users from groups whenever possible. Changes are applied to sub-items by default." msgstr "" "Dieses Element hat Unterelemente. Sie können die hier gemachten Änderungen entweder nur auf " "dieses Element anwenden, oder sie können einstellen, dass sie sich auch auf alle seine " "Unterelemente auswirken. Denken Sie daran, dass das Ändern der Berechtigungen für " "Unterelemente ein Zusammenführen mit den bereits bestehenden Berechtigungen zur Folge hat. " "Dies kann bei vielen Unterelementen sehr zeitaufwendig sein. Besser ist es, Berechtigungen " "nur an Gruppen zu vergeben und dann Benutzer den Gruppen zuzuordnen. Änderungen werden " "standardmäßig auch für die Unterelemente übernommen." msgid "Apply to sub-items" msgstr "Für Unterelemente übernehmen" msgid "Group Permissions" msgstr "Gruppenberechtigungen" msgid "Group name" msgstr "Gruppenname" msgid "Permission" msgstr "Berechtigung" msgid "New Group Permission" msgstr "Neue Gruppenberechtigungen" msgid "Add Permission" msgstr "Berechtigung hinzufügen" msgid "The permission you chose is invalid" msgstr "Die ausgewählte Berechtigung ist nicht gültig" msgid "The group name you entered is invalid" msgstr "Der eingegebe Gruppenamen ist nicht gültig" msgid "Group already has this permission (check sub-permissions)" msgstr "Die Gruppe hat diese Berechtigung schon (Prüfen Sie die Unterberechtigungen)" msgid "User Permissions" msgstr "Benutzerberechtigungen" msgid "User name" msgstr "Benutzername" msgid "New User Permission" msgstr "Neue Benutzerberechtigungen" msgid "The user already has this permission (check sub-permissions)" msgstr "Der Benutzer hat diese Berechtigung schon (Prüfen Sie die Unterrechte)" msgid "Reorder Album" msgstr "Album umordnen" msgid "Order saved successfully" msgstr "Reihenfolge erfolgreich gespeichert." msgid "" "This album has an automatic sort order specified, so you cannot change the order of items " "manually. You must remove the automatic sort order to continue." msgstr "" "Für dieses Album wurde eine automatische Reihenfolge definiert, daher können Sie die Ordnung " "nicht manuell verändern. Bitte entfernen Sie zuvor die automatische Sortierung." msgid "change" msgstr "ändere" msgid "Change the order of the items in this album." msgstr "Ändern Sie die Reihenfolge der Elemente in diesem Album." msgid "Move this item" msgstr "Dieses Element verschieben" msgid "before" msgstr "vor" msgid "after" msgstr "nach" msgid "Reorder" msgstr "Umordnen" msgid "" "JavaScript must be enabled for this page to function properly. However, it seems JavaScript " "is either disabled or not supported by your browser. Please enable JavaScript by changing " "your browser options, then try again." msgstr "" "Um diese Seite korrekt darzustellen muss JavaScript aktiviert sein. Es scheint jedoch, dass " "JavaScript entweder deaktiviert ist oder nicht von Ihrem Webbrowser unterstützt wird. Bitte " "aktivieren Sie JavaScript in den Einstellungen Ihres Webbrowsers. Laden Sie dann die Seite " "erneut." msgid "Site is temporarily down for maintenance." msgstr "Die Seite wird momentan gewartet und ist daher nicht verfügbar." msgid "Admin Login" msgstr "Admininstrator-Login" msgid "Enter a URL" msgstr "Bitten geben Sie eine URL ein" msgid "Enter some text describing the URL" msgstr "Geben Sie eine Beschreibung zu dieser URL ein" msgid "Enter an image URL" msgstr "Geben Sie eine URL zu einem Bild ein" # bold == Fett msgid "B <!-- Button label for Bold -->" msgstr "F" # italic == kursiv msgid "i <!-- Button label for italic -->" msgstr "k" msgid "list" msgstr "Liste" msgid "bullet" msgstr "Aufzählungspunkt" msgid "url" msgstr "Url" msgid "image" msgstr "Bild" msgid "color" msgstr "Farbe" #, c-format msgid "You can also use the <a href=\"%s\" target=\"_new\">color name</a> for example: %s" msgstr "" "Sie können auch den <a href=\"%s\" target=\"_new\">Namen der Farbe</a> verwenden, z.B.: %s" msgid "Configuration Error: Missing Theme" msgstr "Konfigurationsfehler: Fehlendes Motiv" msgid "Missing Theme" msgstr "Fehlendes Motiv" #, c-format msgid "" "This page is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or " "incompatible." msgstr "" "Diese Seite wurde so konfiguriert, dass sie das %s-Motiv benutzt, welches aber entweder " "deaktiviert, nicht installiert oder inkompatibel ist." #, c-format msgid "" "This album is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or " "incompatible." msgstr "" "Dieses Album wurde so konfiguriert, dass es das %s-Motiv benutzt, welches aber entweder " "deaktiviert, nicht installiert oder inkompatibel ist." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can %sinstall or activate this theme%s or select another default " "theme." msgstr "" "Um dieses Problem zu beheben können Sie entweder %sdieses Motiv installieren oder aktivieren%" "s, oder ein anderes Standard-Motiv auswählen." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate " "this theme%s or select another default theme." msgstr "" "Um dieses Problem zu beheben können Sie sich entweder %sals Administrator anmelden%s und " "dann %sdieses Motiv installieren oder aktivieren%s oder ein anderes Standard-Motiv auswählen." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %sinstall or " "activate this theme%s." msgstr "" "Um dieses Problem zu beheben können Sie entweder %sein neues Motiv für dieses Album auswählen" "%s oder %sdieses Motiv installieren oder aktivieren%s." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %slogin as a " "site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s." msgstr "" "Um dieses Problem zu beheben können Sie entweder %sein neues Motiv für dieses Album auswählen" "%s oder %ssich als Administrator anmelden%s und dann %sdieses Motiv installieren oder " "aktivieren%s." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %slogin%s and then %schoose a new theme for this album%s " "or %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s." msgstr "" "Um dieses Problem zu beheben können Sie sich entweder %sanmelden%s und dann %sein neues " "Motiv für dieses Album auswählen%s oder %ssich als Administrator anmelden%s und dann %" "sdieses Motiv installieren oder aktivieren%s." msgid "Admin Options" msgstr "Admininstrations-Optionen" msgid "User Options" msgstr "Benutzer-Optionen" msgid "Password changed successfully" msgstr "Passwort erfolgreich geändert." msgid "" "You must enter your current password to prove that it's you, then enter your new password " "twice to make sure that you didn't make a mistake." msgstr "" "Sie müssen Ihr aktuelles Passwort eingeben um sich zu authentifizieren. Danach müssen Sie " "zweimal Ihr neues Passwort eingeben, um sicherzustellen, dass Sie sich nicht vertippen." msgid "Current Password" msgstr "Aktuelles Passwort" msgid "You must enter your current password" msgstr "Sie müssen Ihr aktuelles Passwort eingeben" msgid "Incorrect password" msgstr "Falsches Passwort" msgid "New Password" msgstr "Neues Passwort" msgid "You must enter a new password" msgstr "Sie müssen ein neues Passwort eingeben" msgid "Verify New Password" msgstr "Bestätigen Sie das neue Passwort" msgid "You must enter your new password again!" msgstr "Sie müssen Ihr Passwort zweimal eingeben!" msgid "" "This account is not allowed to modify account settings. Please contact your Gallery " "administrator" msgstr "" "Diesem Benutzerkonto ist es nicht erlaubt Benutzereinstellungen zu verändern. Bitte " "kontaktieren Sie Ihren Gallery Administrator." msgid "" "Your administrator has locked this account, preventing changes from being made to the " "account information." msgstr "" "Ihr Administrator hat dieses Benutzerkonto eingerastet. Änderungen der " "Benutzereinstellungen sind nicht möglich." msgid "Login to your account" msgstr "Melden Sie sich an" msgid "Your password has been recovered, please login." msgstr "Ihr Passwort wurde wiederhergestellt, bitte melden Sie sich an." #, c-format msgid "" "Logins to this account are temporarily disabled due to multiple failed login attempts. Wait " "for access to be restored, or use the <a href=\"%s\">recover password</a> page to re-enable " "this account." msgstr "" "Auf Grund von zu vielen fehlgeschlagenen Anmeldungsversuchen wurde die Benutzer-Anmeldung " "für diesen Benutzer vorübergehend deaktiviert. Bitte warten Sie bis der Zugang wieder " "freigegeben wird oder nutzen Sie die <a href=\"%s\">Passwort wiederherstellen</a> Seite, um " "Ihr Konto sofort zu reaktivieren." msgid "Your login information is incorrect. Please try again." msgstr "Ihre Anmeldedaten sind nicht korrekt. Bitte versuchen Sie es erneut." #, c-format msgid "" "Lost or forgotten passwords can be retrieved using the <a href=\"%s\">recover password</a> " "page" msgstr "" "Ein vergessenes/verlorenes Passwort können Sie auf der Seite <a href=\"%s\">Passwort " "wiederherstellen</a> neu erhalten." #, c-format msgid "Welcome, %s!" msgstr "Willkommen, %s!" msgid "Account settings saved successfully" msgstr "Kontoeinstellungen wurden erfolgreich gespeichert." msgid "(required, password required for change)" msgstr "(erforderlich, bei Änderung Passworteingabe notwendig)" msgid "(suggested, password required for change)" msgstr "(empfohlen, bei Änderung Passworteingabe notwendig)" msgid "(required to change the e-mail address)" msgstr "(für Änderung der E-Mail-Adresse notwendig)" msgid "You must enter your current password to change the e-mail address" msgstr "" "Sie müssen Ihr momentan gültiges Passwort eingeben, um die E-Mail-Adresse ändern zu können)" msgid "Recover a lost or forgotten password" msgstr "Verlorenes/vergessenes Passwort wiederherstellen" msgid "" "Recovering your password requires that your user account has an email address assigned, and " "that you have access to the listed email address. A confirmation will be emailed to you " "containing a URL which you must visit to set a new password for your account. To prevent " "abuse, password recovery requests can not be attempted more than once in a 20 minute " "period. A recovery confirmation is valid for seven days. If it is not used during that " "time, it will be purged from the system and a new request will have to be made." msgstr "" "Die Wiederherstellung Ihres Passworts erfordert, dass für Ihr Konto eine E-Mail-Adresse " "konfiguriert wurde, deren Eingang Sie sehen können. An diese E-Mail-Adresse wird eine " "Bestätigung mit einer URL geschickt, die Sie aufsuchen müssen, um ein neues Passwort für Ihr " "Konto zu setzen. Um Missbrauch zu verhindern, können Passwort-Wiederherstellungs-" "Anforderungen nur 1 mal alle 20 Minuten geschickt werden. Eine Anforderung ist sieben Tage " "lang gültig. Wenn Sie diese Zeitspanne nicht ausnutzen, müssen Sie die Wiederhestellung " "erneut anfordern." msgid "Your recovery request has been sent!" msgstr "Ihre Anforderung zur Wiederherstellung wurde gesendet!" msgid "" "Note that if the account does not have an email address, you may not receive the email and " "you should contact your system administrator for help." msgstr "" "Wenn Ihr Konto keine E-Mail-Adresse enthält, können Sie natürlich keine E-Mail bekommen. " "Bitte wenden Sie sich dann für Hilfe an Ihren System-Administrator." #, c-format msgid "" "Administrators can use the %sEmergency Password Recovery%s page to recover the admin account " "if they fail to receive recovery email due to server problems, or lack of a working email " "address." msgstr "" "Administratoren können die Seite %sPasswort-Notfallwiederherstellung%s verwenden, um den " "Zugriff zum Administratorkonto wiederherzustellen, wenn Sie aufgrund von Serverproblemen " "keine Wiederherstellungsemail empfangen können oder keine funktionierende E-Mail-Adresse " "eingestellt ist." msgid "Recover" msgstr "Wiederherstellen" #, c-format msgid "" "In order to proceed with the password reset, we have to verify that you are who you claim. " "The best way to be sure is to ask you to make a tiny change in the Gallery directory which " "will prove that you have the right permissions. So, we're going to ask that you create a " "new text file called %s in your gallery2 directory. It must contain the following randomly " "generated characters:" msgstr "" "Um mit dem Zurücksetzen des Passworts fortfahren zu können, müssen wir sicherstellen, dass " "Sie auch derjenige sind, für den Sie sich ausgeben. Der beste Weg um sicher zu sein ist, Sie " "zu bitten eine kleine Änderung im Gallery-Verzeichnis vorzunehmen, die beweist, dass Sie die " "entsprechenden Zugriffsrechte besitzen. Wir bitten Sie also, eine Textdatei namens %s im " "Gallery-Verzeichnis zu erstellen. Diese Datei muss die folgenden, zufällig erzeugten Zeichen " "enthalten:" #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #, c-format msgid "" "As a convenience to you, we've prepared a %scorrect version of login.txt%s for you. " "Download that and copy it into your install directory and you're all set." msgstr "" "Um Ihnen die Arbeit zu erleichtern, haben wir eine %skorrekte Version von login.txt%s für " "Sie vorbereitet. Laden Sie diese herunter und kopieren Sie sie in Ihr Installations-" "Verzeichnis. Damit sind Sie fertig." msgid "Once you've uploaded the file, click refresh to continue." msgstr "" "Sobald Sie die Datei hochgeladen haben, klicken Sie auf 'Aktualisieren' um fortzufahren." msgid "Emergency Administrator Password Reset" msgstr "Notfall-Zurücksetzen des Administrator-Passworts" msgid "" "This page can be used by a system administrator to securely reset the password on any " "account." msgstr "" "Auf dieser Seite können Systemadministratoren sicher beliebige Kontopasswörter zurücksetzen." msgid "Authorization Confirmed" msgstr "Authorisierung bestätigt" msgid "" "Your authorization has been confirmed. Please enter your new password below. After setting " "your new password you will be taken to the login page." msgstr "" "Ihre Authorisierung wurde bestätigt. Bitte geben Sie Ihr neues Passwort unten ein. Nachdem " "Sie Ihr neues Passwort gesetzt haben, werden Sie auf die Anmeldeseite geleitet." msgid "Recover Password for Username" msgstr "Passwortwiederherstellung für den Benutzernamen" msgid "You must enter a username to recover the password for." msgstr "Sie müssen für die Passwortwiederherstellung einen Benutzernamen eingeben." msgid "The username you entered does not exist." msgstr "Der eingegebene Benutzername existiert nicht." msgid "Authorization Incorrect" msgstr "Authorisierung fehlgeschlagen" msgid "Recovery Instructions" msgstr "Wiederherstellungs-Anleitung" msgid "AuthFile Missing" msgstr "Authorisierungsdatei fehlt" msgid "AuthFile Unreadable" msgstr "Authorisierungsdatei nicht lesbar" #, c-format msgid "Your %s file is not readable. Please give Gallery read permissions on the file." msgstr "" "Ihre %s Datei ist nicht lesbar. Bitte geben Sie Gallery Leseberechtigung für diese Datei." msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" msgid "This page will allow you to reset the password on your account." msgstr "Auf dieser Seite können Sie das Passwort für Ihr Konto zurücksetzen." #, c-format msgid "" "There is no request which matches the username and authorization provided. Request a new " "authorization from the <a href=\"%s\">lost password page</a>" msgstr "" "Eine Anforderung für diese Kombination von Namen und Berechtigung liegt nicht vor. Bitte " "fordern Sie eine neue Berechtigung auf der Seite <a href=\"%s\">Passwort zurücksetzen</a> an." #, c-format msgid "" "The request you are trying to access has expired. Request a new authorization from the <a " "href=\"%s\">lost password page</a>." msgstr "" "Die Anforderung ist veraltet. Bitte fordern Sie eine neue auf der Seite <a href=\"%s" "\">Passwort zurücksetzen</a> an." msgid "Authorization missing" msgstr "Berechtigung fehlt" msgid "Username missing" msgstr "Benutzername fehlt" msgid "Submit" msgstr "Absenden" #, c-format msgid "Hello %s," msgstr "Hallo %s," # used in email, better use ASCII only (maybe ISO-8859-1 in europe) # arg1 = baseUrl, arg2 = ip address, arg3 = date #, c-format msgid "You receive this email because a password recovery for %s was requested by %s at %s" msgstr "" "Sie erhalten diese E-Mail, weil eine Passwort-Wiederherstellung fuer %s von %s am %s " "angefordert wurde." #, c-format msgid "Your username is: %s" msgstr "Ihr Benutzername lautet: %s" # used in email, better use ASCII only (maybe ISO-8859-1 in europe) msgid "" "To finish the password recovery process please click the following link and enter the " "required information:" msgstr "" "Um das Zuruecksetzen Ihres Passworts abzuschliessen, folgen Sie bitte dem folgenden Verweis " "und geben Sie die erforderlichen Informationen ein:" # used in email, better use ASCII only (maybe ISO-8859-1 in europe) msgid "If you did not request this recovery email, you may safely ignore it." msgstr "" "Wenn Sie diese E-Mail zur Wiederherstellung nicht ausdruecklich angefordet haben, dann " "ignorieren Sie sie bitte." msgid "Thank you!" msgstr "Danke!" msgid "guest" msgstr "Gast" #, c-format msgid "display mode: %s" msgstr "Anzeigemodus: %s" #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Datum: %s" #, c-format msgid "Owner: %s" msgstr "Besitzer: %s" #, c-format msgid "Size: %d item" msgid_plural "Size: %d items" msgstr[0] "Größe: %d Element" msgstr[1] "Größe: %d Elemente" #, c-format msgid "(%d item total)" msgid_plural "(%d items total)" msgstr[0] "(insgesamt %d Element)" msgstr[1] "(insgesamt %d Elemente)" #, c-format msgid "Views: %d" msgstr "Betrachtungen: %d" msgid "« album actions »" msgstr "« Album-Aktionen »" msgid "« item actions »" msgstr "« Element-Aktionen »" msgid "Go" msgstr "Los" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" msgid "next" msgstr "nächste" msgid "last" msgstr "letzte" #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Seite %d von %d" #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d von %d" msgid "first" msgstr "erste" msgid "previous" msgstr "vorherige" msgid "Page:" msgstr "Seite:" # sidebar.tpl: %d is number of item, %s is truncated title #, c-format msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" msgid "Size: " msgstr "Größe:" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" msgid "Full size: " msgstr "Vollgröße:" msgid "Setting" msgstr "Einstellung" msgid "Use Global" msgstr "Globalen Wert benutzen" msgid "Language selector" msgstr "Sprachauswahlbox" msgid "Item actions" msgstr "Element-Aktionen" msgid "Use dropdown menu" msgstr "Dropdown-Menü verwenden" msgid "Login block" msgstr "Anmelde-Block" msgid "Links to album/photo peers" msgstr "Verweise zu angrenzenden Alben/Photos"