0byt3m1n1
Path:
/
data
/
applications
/
aps
/
gallery
/
2.2-08
/
standard
/
htdocs
/
modules
/
core
/
po
/
[
Home
]
File: fr.po
# $Id: fr.po 16548 2007-06-07 16:55:18Z mindless $ # # Gallery - a web based photo album viewer and editor # Copyright (C) 2000-2007 Bharat Mediratta # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at # your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, but # WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU # General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program; if not, write to the Free Software # Foundation, Inc., 51 Franklin Street - Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gallery: Core 1.2.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gallery-translations@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-07 09:29-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-25 00:00+0100\n" "Last-Translator: Arnaud MOURONVAL <Arnaud.Mouronval@yahoo.com>\n" "Language-Team: French <gallery-devel@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "Gallery Email Test" msgstr "Email de test de Gallery" msgid "forever" msgstr "indéfini" msgid "High Priority (Me first!)" msgstr "Priorité haute (moi d'abord !)" msgid "Low Priority (I want to share!)" msgstr "Priorité basse (je partage !)" msgid "No Markup" msgstr "Pas de balises" msgid "BBCode" msgstr "BBCode" msgid "Raw HTML" msgstr "HTML brut" msgid "Database" msgstr "Base de données" msgid "File" msgstr "Fichier" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d heure" msgstr[1] "%d heures" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d jour" msgstr[1] "%d jours" #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semaine" msgstr[1] "%d semaines" msgid "<none>" msgstr "<aucune>" msgid "No acceleration" msgstr "Aucune accélération" msgid "Partial acceleration" msgstr "Accélération partielle" msgid "Full acceleration" msgstr "Accélération complète" msgid "Themes" msgstr "Thèmes" msgid "Updating Repository Index" msgstr "Mise à jour de l'index de l'entrepôt" msgid "Scanning plugins" msgstr "Recherche et analyse des composants" msgid "Update Plugin List" msgstr "Mettre à jour la liste des composants" msgid "Done." msgstr "Effectué." msgid "Updating Packages" msgstr "Mise à jour des packages" #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Préparation de %s en cours" #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Téléchargement de %s" #, c-format msgid "Activating %s" msgstr "Activation de %s" msgid "Deleting Language Packs" msgstr "Suppression des packages de langue" msgid "Update completed with errors." msgstr "Mise à jour terminée avec des erreurs." msgid "Update complete." msgstr "Mise à jour terminée." msgid "install" msgstr "installer" msgid "upgrade" msgstr "mettre à jour" msgid "activate" msgstr "activer" msgid "uninstall" msgstr "désinstaller" msgid "deactivate" msgstr "désactiver" msgid "Inherit settings from parent album" msgstr "Hériter les paramètres de l'album parent" msgid "Use these settings" msgstr "Utiliser ces paramètres" msgid "Installing the core module" msgstr "Installation du module noyau en cours" msgid "key" msgstr "clé" msgid "All access" msgstr "Tous les accès" msgid "[core] View item" msgstr "[noyau] Voir l'élément" msgid "[core] View resized version(s)" msgstr "[noyau] Voir la/les version(s) redimenssionnée(s)" msgid "[core] View original version" msgstr "[noyau] Voir la version originale" msgid "[core] View all versions" msgstr "[noyau] Voir toutes les versions" msgid "[core] Add sub-album" msgstr "[noyau] Ajouter un sous-album" msgid "[core] Add sub-item" msgstr "[noyau] Ajouter un sous-élément" msgid "[core] Edit item" msgstr "[noyau] Éditer l'élément" msgid "[core] Change item permissions" msgstr "[noyau] Changer les permissions de l'élément" msgid "[core] Delete item" msgstr "[noyau] Supprimer l'élément" msgid "Upgrading permissions" msgstr "Mise à jour des permissions" msgid "Deleting old permission tables" msgstr "Effacement des anciennes tables de permission" msgid "Registered Users" msgstr "Utilisateurs enregistrés" msgid "All Users" msgstr "Tous les utilisateurs" msgid "Detecting broken derivatives" msgstr "Détection des images dérivées incorrectes" msgid "Clearing fast-download cache" msgstr "Vidage du cache des téléchargements rapides" msgid "Deleting old fast-download cache" msgstr "Suppression du vieux cache des téléchargements rapides" msgid "Updating panorama items" msgstr "Mise à jour des éléments \"panoramas\"" msgid "Optimizing AccessSubscriberMap table" msgstr "Optimisation de la table AccessSubscriberMap" msgid "Converting Schema Table" msgstr "" msgid "Loading Table Descriptions" msgstr "" msgid "Site Admins" msgstr "Adminstrateurs du site" msgid "Everybody" msgstr "Tous" msgid "Guest" msgstr "Invité" msgid "Gallery" msgstr "Gallery" msgid "This is the main page of your Gallery" msgstr "Ceci est la page principale de votre installation de Gallery" msgid "Converting MySQL data to UTF8" msgstr "Conversion en cours des données MySQL en UTF8" #, c-format msgid "Upgrading permissions (%d items complete, %d remaining)" msgstr "Mise à jour des permissions en cours (%d éléments traités, %d à faire)" #, c-format msgid "Detecting broken derivatives, loading (%d derivatives checked, %d remaining)" msgstr "" "Détection des images dérivées corrompues, chargement (%d images dérivées vérifiées, %d " "restantes)" #, c-format msgid "Detecting broken derivatives (%d derivatives checked, %d remaining)" msgstr "Détection des images dérivées corrompues (%d images dérivées vérifiées, %d restantes)" #, c-format msgid "Detecting broken derivatives, saving (%d derivatives checked, %d remaining)" msgstr "" "Détection des images dérivées corrompues, sauvegarde (%d images dérivées vérifiées, %d " "restantes)" #, c-format msgid "" "Detecting broken derivatives, saving item %d of %d (%d derivatives complete, %d remaining)" msgstr "" "Détection des images dérivées corrompues, sauvegarde de l'élément %d de %d (%d images " "dérivées traitées, %d restantes)" #, c-format msgid "Deleting old session files (iteration %d)" msgstr "Suppression des anciens fichiers de session (itération %d)" msgid "add items" msgstr "ajouter des éléments" msgid "Album created successfully." msgstr "L'album a été créé avec succès." msgid "add sub-album" msgstr "ajouter un sous-album" msgid "add items confirmation" msgstr "confirmation d'ajout d'éléments" msgid "Base filename" msgstr "Nom de fichier" msgid "Caption" msgstr "Description :" msgid "Blank" msgstr "Vide" msgid "From Web Browser" msgstr "Depuis le navigateur Web" #, c-format msgid "%d megabyte" msgid_plural "%d megabytes" msgstr[0] "%d mégaoctet" msgstr[1] "%d mégaoctets" #, c-format msgid "%d kilobytes" msgid_plural "%d kilobytes" msgstr[0] "%d kilooctet" msgstr[1] "%d kilooctets" #, c-format msgid "Input file %s exceeds maximum permitted file size" msgstr "Le fichier %s dépasse la taille maximale autorisée" #, c-format msgid "Input file %s exceeds file size specified in the form" msgstr "Le fichier %s dépasse la taille maximale spécifiée dans le formulaire" #, c-format msgid "Input file %s was only partially uploaded" msgstr "Le fichier %s a été partiellement téléchargé" #, c-format msgid "Input file %s was not uploaded. Error %d" msgstr "Le fichier %s n'a pas été téléchargé. Erreur %d" msgid "Gallery Item Administration" msgstr "Administration d'Éléments de Gallery" msgid "delete an item" msgstr "supprimer un élément" msgid "delete confirmation" msgstr "confirmation de suppression" #, c-format msgid "delete %s" msgstr "supprimer %s" #, c-format msgid "edit %s" msgstr "éditer %s" msgid "Settings saved successfully." msgstr "Paramètres sauvegardés avec succès." msgid "Apply resized image settings" msgstr "Appliquer les paramètres d'images redimensionnées" msgid "Preparing..." msgstr "Préparation en cours..." msgid "Apply thumbnail settings" msgstr "Appliquer les paramètres de vignette" msgid "Rebuilding thumbnails..." msgstr "Regénération des vignettes..." msgid "Album" msgstr "Album" #, c-format msgid "Processing image %d of %d" msgstr "Traitement de l'image %d sur %d" msgid "Changes saved successfully" msgstr "Modifications sauvegardées avec succès" msgid "Animation Size" msgstr "Taille de l'animation" msgid "edit captions" msgstr "éditer les sous-titres" msgid "General" msgstr "Général" msgid "Movie Size" msgstr "Taille de film" msgid "Photo" msgstr "Photo" msgid "Thumbnail cropped successfully" msgstr "La vignette a été recadrée avec succès" msgid "Thumbnail reset successfully" msgstr "La vignette a été réinitialisée avec succès" msgid "Photo 5x3" msgstr "Photo 5x3" msgid "Photo 6x4" msgstr "Photo 6x4" msgid "Photo 7x5" msgstr "Photo 7x5" msgid "Photo 10x8" msgstr "Photo 10x8" msgid "Fullscreen 4x3" msgstr "Plein écran 4x3" msgid "Widescreen 16x9" msgstr "Écran large 16x9" msgid "CinemaScope 2.35x1" msgstr "CinémaScope 2.35x1" msgid "Square 1x1" msgstr "Carré 1x1" msgid "As Image" msgstr "En tant qu'image" msgid "Landscape" msgstr "Paysage" msgid "Portrait" msgstr "Portrait" msgid "Crop Thumbnail" msgstr "Retailler la vignette" msgid "Reverted rotate and scale changes successfully" msgstr "Rotation et mise à l'échelle annulées avec succès." msgid "Rotated photo successfully" msgstr "Photo tournée avec succès" msgid "Scaled photo successfully" msgstr "Photo mise à l'échelle avec succès" msgid "Modify Photo" msgstr "Modifier l'image" msgid "Successfully changed theme" msgstr "Thème modifié avec succès" msgid "« default theme »" msgstr "« thème par défaut »" msgid "Theme" msgstr "Thème" msgid "make highlight" msgstr "mettre en vignette titre" msgid "move item" msgstr "déplacer l'élément" #, c-format msgid "move %s" msgstr "déplacer %s" #, c-format msgid "edit %s permissions" msgstr "éditer les permissions de %s" msgid "reorder items" msgstr "réorganiser les éléments" msgid "Maintenance" msgstr "Maintenance" msgid "Gallery Site Administration" msgstr "Administration du site Gallery" msgid "site admin" msgstr "administration du site" msgid "Gallery User Administration" msgstr "Administration des utilisateurs de Gallery" msgid "change password" msgstr "changer le mot de passe" msgid "your account" msgstr "votre compte" msgid "Password Recovery" msgstr "Récupération du mot de passe" msgid "Core" msgstr "Noyau" msgid "Gallery 2 Core Module" msgstr "Noyau Gallery 2" msgid "Add Items" msgstr "Ajouter des éléments" msgid "Edit Album" msgstr "Éditer l'album" msgid "Edit Photo" msgstr "Éditer la photo" msgid "Edit Movie" msgstr "Éditer le film" msgid "Add Album" msgstr "Ajouter un album" msgid "Edit Permissions" msgstr "Éditer les permissions" msgid "View Permissions" msgstr "Voir les permissions" msgid "Delete Album" msgstr "Supprimer l'album" msgid "Delete Photo" msgstr "Supprimer la photo" msgid "Delete Movie" msgstr "Supprimer le film" msgid "Move Album" msgstr "Déplacer l'album" msgid "Move Photo" msgstr "Déplacer la photo" msgid "Move Movie" msgstr "Déplacer le film" msgid "Edit Captions" msgstr "Éditer les sous-titres" msgid "Make Highlight" msgstr "Mettre en vignette titre de l'album parent" msgid "Reorder Items" msgstr "Réorganiser les éléments" msgid "Site Admin" msgstr "Administration du site" msgid "Login" msgstr "Connexion" msgid "Your Account" msgstr "Votre compte" msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" msgid "Plugins" msgstr "Composants" msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" msgid "Groups" msgstr "Groupes" msgid "Performance" msgstr "Performance" msgid "Toolkit Priority" msgstr "Priorité des boîtes à outils" msgid "Graphics Toolkits" msgstr "Boîtes à outils graphiques" msgid "Account Settings" msgstr "Paramètres du compte" msgid "Change Password" msgstr "Changer le mot de passe" #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Éditer %s" #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Supprimer %s" #, c-format msgid "Move %s" msgstr "Déplacer %s" msgid "Build all thumbnails/resizes" msgstr "Créer toutes les vignettes et images redimensionnées" msgid "" "Ensure data files for all derivatives (thumbnails, etc) have been built and rebuild broken " "ones." msgstr "" "S'assure que les fichiers pour toutes les images dérivées (vignettes, etc.) ont été générés " "et reconstruit les fichiers corrompus." msgid "Build All Thumbnails/Resizes" msgstr "Générer toutes les vignettes et images redimensionnées" msgid "Debug output for failed items:" msgstr "Sortie de débuggage pour les éléments ayant échoué :" #, c-format msgid "Checked %d items" msgstr "%d éléments vérifiés" #, c-format msgid "%d items built" msgstr "%d éléments générés" #, c-format msgid "%d items failed" msgstr "%d éléments ont échoué" msgid "Convert MySQL database to UTF8" msgstr "Convertir la base de données MySQL en UTF8" msgid "" "If you created your database with MySQL 3.x and you upgrade to MySQL 4.x, you will " "experience scrambled characters until you convert your database to use UTF8. This operation " "is harmless if your database is already converted, so it's safe to try it if you're unsure. " "After using this, you should run the 'Delete database cache' task to get rid of any " "corruption in your cache." msgstr "" "Si vous avez créé votre base de donnée avec MySQL 3.x et effectué une mise à jour vers MySQL " "4.x, vous pouvez rencontrer des problèmes de caractères incohérents tant que vous n'aurez " "pas converti votre base de données pour utiliser UTF8. Cette opération est sans rique si " "votre base de données est déjà en UTF8, vous pouvez donc essayer cette opération sans " "crainte. Après avoir exécuté cette opération, vous devrez également exécuter l'opération " "'Effacer le cache de la base de données' pour éviter toute corruption dans votre cache." msgid "Database successfully converted to UTF8" msgstr "Base de données convertie en UTF8 avec succès" msgid "No conversion required" msgstr "Aucune conversion requise" msgid "Delete user sessions" msgstr "Supprimer les sessions des utilisateurs" msgid "" "Delete all persistent user sessions according to your current session expiration settings." msgstr "" "Supprimer toutes les sessions persistantes des utilisateurs en fonction de vos paramètres " "d'expiration des sessions." #, c-format msgid "Deleted %d sessions." msgstr "%d sessions supprimées" msgid "Delete database cache" msgstr "Effacer le cache de la base de données" msgid "" "Gallery stores commonly used database information on disk for increased performance. If you " "modify the database directly, you should run this task to clean out the cache and force " "Gallery to reload the information from the database." msgstr "" "Gallery stocke des informations de la base de données fréquemment utilisés sur le disque " "pour améliorer les performances. Si vous modifiez la base de données directement, vous devez " "exécuter cette tâche pour vider le cache et forcer Gallery à recharger les données de la " "base." #, c-format msgid "Successfully deleted directory: %s" msgstr "Répertoire %s supprimé avec succès" #, c-format msgid "Unable to delete directory: %s" msgstr "Impossible de supprimer le répertoire %s" msgid "Delete template cache" msgstr "Effacer le cache des templates" msgid "" "Gallery compiles template files and saves them for increased performance. If you're " "experiencing problems that say <i>Smarty error</i> then you might try running this task. " "Also run this if you remove a local/*.tpl file so Smarty will switch back to the default tpl " "file." msgstr "" "Gallery compile les fichiers template et les sauvegarde pour améliorer les performances. Si " "vous rencontrez des problèmes qui indiquent <i>Smarty error</i> alors vous pouvez exécuter " "cette tâche. Veuillez aussi l'exécuter si vous supprimez un fichier local/*.tpl de telle " "sorte que Smarty rebasculera sur le fichier .tpl par défaut." msgid "Template cache deleted successfully" msgstr "Le cache des templates a été effacé avec succès." msgid "album" msgstr "album" msgid "Animation" msgstr "Animation" msgid "animation" msgstr "animation" msgid "Gallery Core" msgstr "Noyau Gallery" msgid "Gallery Core Module" msgstr "Module Noyau de Gallery" msgid "Search descriptions" msgstr "Descriptions de recherche" msgid "Search keywords" msgstr "Rechercher les mots clés" msgid "Search summaries" msgstr "Rechercher les résumés" msgid "Search titles" msgstr "Rechercher les titres" msgid "Description" msgstr "Description" msgid "Keywords" msgstr "Mots clés" msgid "Summary" msgstr "Résumé" msgid "Title" msgstr "Titre" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" msgid "Dynamic Album" msgstr "Album dynamique" msgid "dynamic album" msgstr "album dynamique" msgid "Group" msgstr "Groupe" msgid "group" msgstr "groupe" msgid "Other" msgstr "Autre" msgid "Movie" msgstr "Film" msgid "movie" msgstr "film" msgid "photo" msgstr "photo" msgid "Couldn't create repository cache path." msgstr "Impossible de créer le l'arborescence de cache." msgid "" "Couldn't create cache subdirectory. Make sure the web server has write permissions in it." msgstr "" "Impossible de créer le sous-répertoire de cache. Assuez-vous que votre serveur Web dispose " "des droits d'écriture dans ce répertoire." msgid "Official Release Repository" msgstr "Entrepôt des versions officielles" msgid "Experimental Repository" msgstr "Entrepôt expérimental" msgid "Community Repository" msgstr "Entrepôt de la communauté" #, c-format msgid "Error downloading index from '%s'." msgstr "Erreur pendant le téléchargement de l'index depuis '%s'." #, c-format msgid "Error downloading index hash from '%s'." msgstr "Erreur pendant le téléchargement du hash de l'index depuis '%s'." msgid "Index integrity check failed." msgstr "Le contrôle d'intégrité de l'index a échoué." msgid "« default sort order »" msgstr "« ordre de classement par défaut »" msgid "Manual sort order" msgstr "Ordre de classement manuel" msgid "Origination Date" msgstr "Date origine" msgid "Creation Date" msgstr "Date de création" msgid "Last Changed Date" msgstr "Date de dernière modification" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "View Count" msgstr "Compteur de vues" msgid "Random" msgstr "Aléatoire" msgid "« no presort »" msgstr "« Aucun pré-classement »" msgid "Albums First" msgstr "Albums en premier" msgid "Most Viewed First" msgstr "Plus visualisé en premier" msgid "Ascending" msgstr "Ascendant" msgid "Descending" msgstr "Décroissant" msgid "Validation disabled until you set allowSessionAccess in config.php" msgstr "Validation désactivée jusqu'à ce que vous activiez allowSessionAccess dans config.php." msgid "This page is valid XHTML 1.0" msgstr "Cette page est conforme à la norme XHTML 1.0" msgid "Donate to the Gallery project" msgstr "Faire un don pour le projet Gallery" msgid "G2.2: Double Double" msgstr "G2.2 : Double Double" #, c-format msgid "Powered by Gallery v%s" msgstr "Powered by Gallery v%s" #, c-format msgid "Estimated time remaining: %d:%02d" msgstr "Estimation du temps restant : %d:%02d" #, c-format msgid "Memory used: %s, total: %s" msgstr "Mémoire utilisée : %s, total : %s" msgid "Rows per album page" msgstr "Lignes par page d'album" msgid "Columns per album page" msgstr "Colonnes par page d'album" msgid "Number of items to show per page" msgstr "Nombre d'éléments à afficher par page" msgid "Row height (pixels)" msgstr "Hauteur de ligne (pixels)" msgid "Column width (pixels)" msgstr "Largeur de colonne (pixels)" msgid "Show image owners" msgstr "Afficher les propriétaires des images" msgid "Show album owners" msgstr "Afficher les propriétaires des albums" msgid "Show micro navigation thumbnails" msgstr "Afficher les micro-vignettes de navigation" msgid "Blocks to show in the sidebar" msgstr "Blocs à afficher dans la barre latérale" msgid "Blocks to show on album pages" msgstr "Blocs à afficher dans les pages d'album" msgid "Blocks to show on photo pages" msgstr "Blocs à afficher dans les pages de photo" msgid "Thumbnail links in dynamic albums" msgstr "Liens des vignettes dans les albums dynamiques" msgid "Browse dynamic album" msgstr "Parcourir l'album dynamique" msgid "Jump to original album" msgstr "Aller à l'album initial" msgid "Separate link to original album" msgstr "Lien séparé vers l'album initial" msgid "View Samples" msgstr "Afficher les exemples" msgid "Album Frame" msgstr "Encadrement d'album" msgid "Item Frame" msgstr "Encadrement d'élément" msgid "Photo Frame" msgstr "Encadrement de photo" msgid "Color Pack" msgstr "Jeu de couleurs" msgid "You must enter a number greater than 0" msgstr "Vous devez saisir un nombre supérieur à zéro" msgid "Error reading block settings. Clear your browser cache and try again." msgstr "" "Erreur à la lecture des paramètres des blocs. Veuillez vider le cache de votre navigateur et " "réessayer." #, c-format msgid "%dx%d" msgstr "%dx%d" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "audio" msgstr "audio" msgid "Archive" msgstr "Archive" msgid "archive" msgstr "archiver" msgid "Document" msgstr "Document" msgid "document" msgstr "document" msgid "Spreadsheet" msgstr "Tableur" msgid "spreadsheet" msgstr "tableur" msgid "file" msgstr "fichier" msgid "Back" msgstr "Retour" #, c-format msgid "Back to %s" msgstr "Retour vers %s" msgid "User" msgstr "Utilisateur" msgid "user" msgstr "utilisateur" msgid "Optimize database" msgstr "Optimiser la base de données" msgid "" "Improve the performance of your database. Results will vary depending on which database " "you're using, but this routine maintenance will make your Gallery run faster. Especially " "useful after adding or deleting many items." msgstr "" "Améliore les performances de votre base de données. Les résultats dépendent de la base de " "données que vous utilisez, mais cette tâche de maintenance accélère le fonctionnement de " "Gallery. Principalement après avoir ajouté ou supprimé de nombreux éléments." msgid "Database optimized successfully" msgstr "Base de données optimisée avec succès" msgid "Reset view counts" msgstr "Réinitialiser les compteurs de vues" msgid "" "Reset number of views to zero for all albums and items. This task flushes the database " "cache as well." msgstr "" "Réinitialise les compteurs de vues de tous les albums et de tous les éléments. Cette tâche " "vide également le cache de la base de données." msgid "View counts reset successfully" msgstr "Les compteurs de vues ont été réinitialisée avec succès" msgid "Refresh capture dates" msgstr "Rafraîchir les dates de capture" msgid "" "Update capture date stored in Gallery for all items with an available date in the original " "data file (usually from EXIF data)." msgstr "" "Mettre à jour les dates de capture stockées dans Gallery pour tous les éléments ayant une " "date disponible dans le fichier original (habituellement dans les données EXIF)." msgid "Processing..." msgstr "Traitement..." msgid "Refresh Capture Dates" msgstr "Rafraîchir les dates de capture" #, c-format msgid "Processing item %d of %d" msgstr "Traitement de l'élément %d sur %d" #, c-format msgid "Updated %d of %d items" msgstr "%d éléments sur %d ont été mis à jour" msgid "System information" msgstr "Informations sur le système" msgid "Get system details; useful for copy/paste into G2 support forum." msgstr "" "Obtenir les détails de la configuration du système. Utile pour copier/coller dans les forums " "de support de Gallery 2." msgid "core" msgstr "noyau" msgid "unknown" msgstr "inconnu" msgid "Gallery version" msgstr "Gallery version" msgid "PHP version" msgstr "PHP version" msgid "Webserver" msgstr "Serveur Web" msgid "Toolkits" msgstr "Boîtes à outils" msgid "Acceleration" msgstr "Accélération" msgid "Operating system" msgstr "Système d'exploitation" msgid "Default theme" msgstr "Thème par défaut" msgid "gettext" msgstr "gettext" msgid "enabled" msgstr "activé" msgid "disabled" msgstr "désactivé" msgid "Locale" msgstr "Langage" msgid "Browser" msgstr "Navigateur Web" #, c-format msgid "Rows in %s table = %d" msgstr "Lignes dans la table %s = %d" msgid "Successfully saved theme settings" msgstr "Paramètres du thème sauvegardés avec succès" msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" msgid "Settings saved successfully" msgstr "Paramètres sauvegardés avec succès" msgid "Added local upload directory successfully" msgstr "Le répértoire local de téléchargement a été ajouté avec succès" msgid "Removed local upload directory successfully" msgstr "Répertoire local de chargement supprimé avec succès" msgid "Test email sent successfully" msgstr "Email de test envoyé avec succès" msgid "There was a problem processing your request, see below for details." msgstr "" "Il y a eu un problème lors du traitement de votre requête, veuillez consulter les détails de " "l'erreur ci-dessous." msgid "Error sending test email, see below for details." msgstr "Erreur à l'envoi de l'email de test, veuillez consulter les détails ci-dessous." msgid "Language Settings" msgstr "Paramètres de langue" msgid "" "Select language defaults for Gallery. Individual users can override this setting in their " "personal preferences or via the language selector block if available. Gallery will try to " "automatically detect the language preference of each user if the browser preference check is " "enabled." msgstr "" "Sélectionner les langues par défaut pour Gallery. Les utilisateurs peuvent remplacer ces " "paramètres dans leurs préférences personnelles ou via le bloc de sélection de langue si il " "est présent. Gallery essayera automatiquement de détecter la préférence de chaque " "utilisateur si la vérification des données linguistiques du navigateur est activée." msgid "Default language" msgstr "Langue par défaut" msgid "Check Browser Preference" msgstr "Vérification des données linguistiques du navigateur" #, c-format msgid "" "Your webserver does not support localization. Please instruct your system administrator to " "reconfigure PHP with the %s option enabled." msgstr "" "Votre serveur Web ne supporte pas la localisation. Merci d'inviter votre administrateur " "système à reconfigurer PHP avec l'option %s activée." msgid "Date Formats" msgstr "Formats de date" #, c-format msgid "" "Specify how dates and times are displayed by Gallery. See %sphp.net%s for details of how to " "enter a format string. Note that the display of some tokens varies according to the active " "language." msgstr "" "Spécifiez comment les dates et heures doivent être affichées par Gallery. Consultez %sphp.net" "%s pour plus d'information sur les formats disponibles. L'affichage de certains éléments " "peut varier en fonction de la langue active." msgid "Style" msgstr "Style" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "Sample" msgstr "Exemple" msgid "Date" msgstr "Date" msgid "Time" msgstr "Heure" msgid "Date/Time" msgstr "Date et heure" msgid "Filesystem Permissions" msgstr "Permissions du système de fichiers" msgid "" "Specify the default permissions for files and directories that Gallery creates. This doesn't " "apply to files/directories that Gallery has already created." msgstr "" "Vous pouvez spécifier ici les permissions par défaut pour les fichiers et répertoires que " "Gallery crée. Ceci ne s'applique pas aux fichiers et répertoires que Gallery à déjà créé." msgid "New directories" msgstr "Nouveaux répertoires" msgid "New files" msgstr "Nouveaux fichiers" msgid "Session Settings" msgstr "Paramètres de session" msgid "Session Lifetime" msgstr "Durée de vie des sessions" msgid "Inactivity Timeout" msgstr "Délai maximum d'inactivité" msgid "Embedded Markup" msgstr "Balises imbriquées" msgid "" "What kind of markup should we allow in user-entered fields? For security reasons we do not " "recommend that you allow raw HTML. BBCode is a special kind of markup that is secure and " "allows for simple text formatting like bold, italics, lists, images and urls." msgstr "" "Quelles balises pouvons-nous utiliser dans les champs saisis par les utilisateurs ? " "Pour des considérations de sécurité nous ne recommandons pas HTML brut. BBCode est un " "langage de balise qui est sécurisé et qui permet de des mises en forme du texte telles que " "le gras, l'italique, les listes, les images et les URL." msgid "Markup" msgstr "Langage de balise" msgid "Email" msgstr "E-mail" msgid "" "By default Gallery uses PHP's built in mail function to send email which requires no " "configuration. To use a smtp/mail server enter the information below, including " "authentication information if required. Optionally add :port after the server name to use a " "non-default port." msgstr "" "Par défaut, Gallery utilise la fonction d'envoi de mail de PHP qui ne requiert aucune " "configuration. Pour utiliser un serveur mail/smtp qui nécessite une authentification, " "veuillez saisir les informations suivantes.Optionnellement, ajoutez :port après le nom du " "serveur pour utiliser un port autre que le port par défaut." msgid "Server" msgstr "Serveur" msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" msgid "SMTP From Address" msgstr "Adresse e-mail d'émission" msgid "Invalid email address" msgstr "Adresse e-mail invalide" msgid "" "Send a test email to verify your settings are correct (whether using PHP mail or SMTP " "settings above). Below enter a recipient email address for a test message." msgstr "" "Envoyer un email de test pour vérifier que vos paramètres sont corrects (que vous utilisiez " "le mail PHP ou SMTP définis ci-desssus). Saisissez ci-dessous l'adresse email du " "destinataire du message de test." msgid "Send Email" msgstr "Envoyer un e-mail" msgid "Email Test Error" msgstr "Erreur du test d'email" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" msgid "" "When Gallery is embedded in another application (portal, CMS, forum, etc.), then you have " "the choice between two options. Everyone else does not have to care about the cookie " "settings. Read on for more details." msgstr "" "Quand Gallery est imbriqué dans une autre application (portail, CMS, forum, etc.), alors " "vous avez le choix entre deux options. Veuillez lire la suite pour de plus amples " "informations." msgid "" "If your Gallery is embedded and you leave the following fields empty, then all DownloadItem " "links (the URLs of the images and other items) in the embedded Gallery have <b>an appended " "GALLERYSID string</b> in the URL which is <b>a minor security risk</b> when your Gallery " "users start copy'n'pasting image URLs in forums, guestbooks, etc. The alternative is to set " "the <b>cookie path</b>. Gallery will then <b>not append the GALLERYSID to the embedded " "DownloadItem URLs</b>. E.g. when Gallery is reachable at http://www.example.com/application/" "gallery2/ and the embedding application is at http://www.example.com/application/, then you " "have to compare the path /application/gallery2/ with /application/. The cookie path is the " "part of the paths that is equal, in this case it is '/application/'. Most often it is just " "'/'." msgstr "" "Si Gallery est imbriqué dans une autre application et que vous laissez les champs suivants " "vides, alors tous les liens DownloadItem (les URL des images et d'autres liens) dans Gallery " "imbriqué auront <b>une chaîne GALLERYSID ajoutée</b> à l'URL ce qui présente un <b>risque de " "sécurité mineur</b> quand les utilisateurs de Gallery commencent à copier/coller les URL des " "images dans les forums, livres d'or, etc. La solution consiste à positionner le <b>chemin " "des cookies</b>. Alors Gallery <b>n'ajoutera pas le GALLERYSID aux URL imbriqués de type " "DownloadItem URLs</b>. Exemple : Si Gallery est accessible à http://www.example.com/" "application/gallery2/ et que l'application englobant Gallery se trouve à http://www.example." "com/application/, alors vous devez comparer le chemin '/application/gallery2/' au chemin '/" "application/'. Le chemin des cookies est la partie commune aux deux chemins, c'est à dire '/" "application/' dans le cas présent. Le plus souvent, c'est seulement '/'." msgid "" "The <b>cookie domain</b> is also only needed for embedded Gallery installs and only if you " "want to get rid of the GALLERYSID string in the embedded DownloadItem URLs. <b>In most " "cases, the cookie domain can be left blank.</b> Set it only, if Gallery and the embedding " "application are only reachable with <b>different subdomains</b>. E.g. when Gallery is at " "http://photos.example.com/ and the application is at http://www.example.com/, then you have " "to set the cookie domain example.com (the part of the host string that is common to both, " "Gallery and the embedding application)." msgstr "" "Le <b>domaine de cookie</b> est lui aussi nécessire pour les installations de Gallery " "imbriquées dans une autre application et seulement si vous désirez ne pas avoir la chaîne " "GALLERYSID ajoutée aux URL de type DownloadItem. <b>Dans la plupart des cas, le domaine de " "cookie peut être laissé vide</b>. Spécifiez le si Gallery et l'application englobante se " "trouvent dans des <b>sous-domaines différents</b>. Exemple : si Gallery est accessible " "à http://photos.exemple.com/ et l'application à http://www.exemple.com/, alors vous devez " "définir le domaine de cookie à exemple.com (la partie commune aux deux noms de sites)." msgid "" "Once you change the cookie settings, <b>all registered users</b> of your Gallery will " "<b>have to clear their browser cookie cache</b>. If they do not, they will experience " "login / logout / lost session problems." msgstr "" "Dès que vous modifiez les paramètres des cookies, <b>tous les utilisateurs enregistrés</b> " "de votre installation de Gallery <b>doivent vider le cache des cookies de leur navigateur</" "b>. Si ils ne le font pas, ils rencontrerons des problèmes à la connexion, déconnexion et " "des pertes de session." msgid "Path" msgstr "Chemin" msgid "Invalid cookie path" msgstr "Chemin de cookie invalide" msgid "Domain" msgstr "Domaine" msgid "Invalid cookie domain" msgstr "Domaine de cookie invalide" msgid "Locking System" msgstr "Système de vérouillage" msgid "" "Gallery uses a system of locks to prevent simultaneous changes from interfering with each " "other. There are two types of locking, each with its advantages and disadvantages. " "<b>File</b> based locking is fast and efficient, but won't work on NFS filesystems and will " "be unreliable on Windows. <b>Database</b> locking is slower but is more reliable. If you " "are unsure which to choose, we recommend using file locking. If you're getting many lock " "timeouts, you can try switching to database locking instead. It's ok to switch back and " "forth." msgstr "" "Gallery utilise des vérous pour empêcher que des modifications simultanées interfèrent entre " "elles. Il y deux sortes de vérous, chacune avec ses avantages et ses inconvénients. Le " "vérouillage qui repose sur des <b>fichiers</b> est rapide et efficace, mais il ne fonctionne " "pas sur les systèmes de fichier NFS et n'est pas fiable sous Windows. Le vérouillage à " "l'aide de la <b>base de données</b> est plus lent, mais plus fiable. Si vous ne savez pas " "lequel choisir, nous vous recommandons d'utiliser l'option 'Fichier'. Si vous obtenez de " "nombreux dépassement de délais sur les vérous, vous pourrez basculer vers l'option 'Base de " "données'. Vous pouvez passer de l'un à l'autre sans contrainte." msgid "Lock system" msgstr "Système de vérouillage" msgid "Helper Processes" msgstr "Processus assistants" msgid "" "Some Gallery modules will use programs on your server to do image processing, archiving and " "other operations. These programs can be very computationally intensive and can impact the " "overall performance of a shared web server. You can make these programs run at a lower " "priority so that they play nice. If you're in a shared hosting environment and your web " "host is complaining, try setting your priority low." msgstr "" "Certains modules de Gallery utilisent des programmes sur votre serveur afin de réaliser des " "traitements sur les images. Ces programmes peuvent être gourmands en ressources CPU et donc " "impacter les performances générales de votre serveur web. Vous pouvez décider d'exécuter ces " "programmes avec une priorité moindre afin de limiter leur impact. Si vous utilisez un " "serveur partagé et que votre hébergeur se plaint, essayez de réduire cette priorité." msgid "Priority" msgstr "Priorité" msgid "Save" msgstr "Sauver" msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" msgid "Create A New Group" msgstr "Créer un nouveau groupe" msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" msgid "(required)" msgstr "(requis)" msgid "You must enter a group name" msgstr "Vous devez saisir un nom de groupe" #, c-format msgid "Group '%s' already exists" msgstr "Le groupe '%s' existe déjà" msgid "Create Group" msgstr "Créer un Groupe" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" msgid "Create A New User" msgstr "Créer un nouvel utilisateur" msgid "You must enter a username" msgstr "Vous devez saisir un nom d'utilisateur" #, c-format msgid "Username '%s' already exists" msgstr "Le nom d'utilisateur '%s' existe déjà" msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" msgid "Email Address" msgstr "Adresse e-mail" msgid "You must enter an email address" msgstr "Vous devez saisir une addresse email" msgid "Language" msgstr "Langue" msgid "You must enter a password" msgstr "Vous devez saisir un mot de passe" msgid "Verify Password" msgstr "Vérifier le mot de passe" msgid "You must enter the password a second time" msgstr "Vous devez saisir le mot de passe une seconde fois" msgid "The passwords you entered did not match" msgstr "Les mots de passe que vous avez saisis ne correspondent pas" msgid "Create User" msgstr "Créer un Utilisateur" msgid "Delete A Group" msgstr "Supprimer un groupe" msgid "Are you sure?" msgstr "Êtes-vous certains ?" #, c-format msgid "This will completely remove %s from Gallery. There is no undo!" msgstr "" "Celà va irrémédiablement supprimer %s de Gallery. Il n'y a pas d'annulation possible !" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" msgid "Delete a User" msgstr "Supprimer un utilisateur" #, c-format msgid "User %s is the owner of %s items." msgstr "L'utilisateur %s est le propriétaire de %s éléments." #, c-format msgid "Delete user <strong>%s</strong> and..." msgstr "Supprimer l'utilisateur <strong>%s</strong> et..." #, c-format msgid "Assign a new owner for all items of %s" msgstr "Assigner un nouveau propriétaire pour tous les éléments de %s" #, c-format msgid "" "Delete all items of %s and assign a new owner for all remaining non empty albums. Items that " "%s doesn't have permission to delete will also be reassigned to a new owner." msgstr "" "Supprimer tous les éléments de %s et assigner un nouveau propriétaire pour tous les albums " "restants non vides. Les éléments pour lesquels %s n'a pas la permission de détruire seront " "également réassigner au nouveau propriétaire." msgid "New owner (leaving blank means one of the Site Admins):" msgstr "Nouveau propriétaire (laisser vide signifie un des administrateurs) :" #, c-format msgid "User '%s' does not exist! Cannot assign items to a nonexistent user." msgstr "" "L'utilisateur '%s' n'existe pas ! Il est impossible d'attribuer des éléments à un " "utilisateur inexistant." msgid "The new owner must be a different user than the user we are deleting!" msgstr "" "Le nouveau propriétaire doit être un utilisateur différent de celui que nous allons " "supprimer !Le nouveau propriétaire doit être un utilisateur différent de celui qui va " "être supprimé !" msgid "The new owner cannot be a Guest / Anonymous user!" msgstr "Le nouveau propriétaire ne peut pas être l'utilisateur invité/anonyme !" #, c-format msgid "This will completely remove <strong>%s</strong> from Gallery. There is no undo!" msgstr "" "Celà va irrémédiablement supprimer <strong>%s</strong> de Gallery. Il n'y a pas d'annulation " "possible !" msgid "Edit a group" msgstr "Éditer un goupe" #, c-format msgid "Edit Members of Group '%s'" msgstr "Éditer les membres du groupe '%s'" #, c-format msgid "Added user '%s' to group '%s'" msgstr "Utilisateur '%s' inséré dans le groupe '%s'" #, c-format msgid "Removed user '%s' from group '%s'" msgid_plural "Removed %s users from group '%s'" msgstr[0] "Utilisateur '%s' supprimé du groupe '%s'" msgstr[1] "Utilisateurs '%s' supprimés du groupe '%s'" #, c-format msgid "This group contains %d user" msgid_plural "This group contains %d users" msgstr[0] "Ce groupe contient %d utilisateur" msgstr[1] "Ce groupe contient %d utilisateurs" msgid "Members" msgstr "Membres" msgid "« first" msgstr "« premier" msgid "« back" msgstr "« retour" #, c-format msgid "Viewing page %d of %d" msgstr "Affichage de la page %d sur %d" msgid "next »" msgstr "suivant »" msgid "last »" msgstr "dernier »" msgid "Filter" msgstr "Filtrer" msgid "Clear" msgstr "Vider" #, c-format msgid "%d user matches your filter" msgid_plural "%d users match your filter" msgstr[0] "%d utilisateur correpond à vos critères" msgstr[1] "%d utilisateurs correpondent à vos critères" msgid "Remove selected" msgstr "Supprimer la sélection" msgid "You must select a user to remove." msgstr "Vous devez sélectionner un utilisateur à supprimer." msgid "You can't remove yourself from this group." msgstr "Vous ne pouvez pas vous retirer de ce groupe" msgid "Add Member" msgstr "Ajouter un membre" msgid "Add" msgstr "Ajouter" msgid "You must enter a username." msgstr "Vous devez saisir un nom d'utilisateur." #, c-format msgid "User '%s' does not exist." msgstr "L'utilisateur '%s' n'existe pas." msgid "This user already is in this group." msgstr "Cet utilisateur est déjà dans ce groupe." msgid "Done" msgstr "Effectué" msgid "Edit a user" msgstr "Éditer un utilisateur" msgid "That username is already in use" msgstr "Ce nom d'utilisateur existe déjà" msgid "You must enter a new username" msgstr "Vous devez saisir un nouveau nom d'utilisateur" msgid "E-mail Address" msgstr "Adresse e-mail" msgid "(suggested)" msgstr "(suggéré)" msgid "Options" msgstr "Options" msgid "Lock user." msgstr "Vérouiller l'utilisateur." msgid "" "Locked users are unable to edit their own account information. (Password, Name, Email, etc.)" msgstr "" "Les utilisateurs vérouillés ne peuvent pas éditer les informations liées à leur compte (mot " "de passe, nom, adresse de courrier électronique, etc.)" msgid "Reset failed login count." msgstr "Réinitialiser les compteurs de tentatives d'authentification." #, c-format msgid "%d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "%d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "" "%d tentative d'authentification en échec depuis votre dernière authentification réussie." msgstr[1] "" "%d tentatives d'authentification en échec depuis votre dernière authentification réussie." msgid "Group Management" msgstr "Gestion des groupes" #, c-format msgid "Removed group '%s'" msgstr "Groupe '%s' supprimé" #, c-format msgid "Created group '%s'" msgstr "Groupe '%s' créé" #, c-format msgid "Modified group '%s'" msgstr "Groupe '%s' modifié" #, c-format msgid "There is %d group in the system." msgid_plural "There are %d total groups in the system." msgstr[0] "Il y a %d groupe sur le système." msgstr[1] "Il y a %d groupes sur le système." msgid "Edit Group" msgstr "Éditer un goupe" msgid "Edit" msgstr "Éditer" msgid "Add/Remove Users" msgstr "Ajouter/Supprimer des utilisateurs" #, c-format msgid "Group '%s' does not exist." msgstr "Le groupe '%s' n'existe pas." msgid "You cannot delete that group" msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer ce goupe" msgid "You cannot edit that group's users" msgstr "Vous ne pouvez pas éditer les utilisateurs de ce groupe" msgid "Edit Group (by list)" msgstr "Éditer un Groupe (par liste)" msgid "Action" msgstr "Opération" msgid "edit" msgstr "éditer" msgid "delete" msgstr "supprimer" msgid "members" msgstr "membres" #, c-format msgid "%d group matches your filter" msgid_plural "%d groups match your filter" msgstr[0] "%d groupe correspond à vos critères" msgstr[1] "%d groupes correspondent à vos critères" msgid "System Maintenance" msgstr "Maintenance du système" #, c-format msgid "Completed %s task successfully." msgstr "Tâche %s complétée avec succès" #, c-format msgid "The %s task failed to complete successfully." msgstr "La tâche %s a échoué." msgid "Task name" msgstr "Nom de tâche" msgid "Last run" msgstr "Dernière exécution" msgid "Success/Fail" msgstr "Succès/Échec" msgid "Not run yet" msgstr "Jamais (aucune exécution)" msgid "Success" msgstr "Succès" msgid "Failed" msgstr "Échec" msgid "run now" msgstr "exécuter maintenant" msgid "Last Run Details:" msgstr "Résultat de la dernière exécution :" msgid "Performance Tuning" msgstr "Réglages de performance" msgid "Updated performance settings successfully" msgstr "Paramètres de performance mis à jour avec succès" msgid "Deleted all saved pages" msgstr "Supprimer toutes les pages sauvegardées" msgid "" "Improve your Gallery performance by storing entire web pages in the database. This can " "considerably reduce the amount of webserver and database resources required to display a web " "page. The tradeoff is that the web page you see may be a little bit out of date, however " "you can always get the most recent version of the page by forcing a refresh in your browser " "(typically by holding down the shift key and clicking the reload button)." msgstr "" "Améliorez les performances de Gallery en stockant des pages complètes dans la base de " "données. Ceci peut considérablement réduire les ressources utilisées au niveau du serveur " "web et de la base de données pour afficher une page. La contrepartie est que les pages " "affichées accusent un léger retard par rapport aux données. Cependant, il est toujours " "possible d'obtenir la version la plus récente en forçant le navigateur à raffraîchir la page " "(habituellement en appuyant sur la touche shift et en cliquant sur le bouton de " "raffraîchissement)." msgid "Partial Acceleration" msgstr "Accélération partielle" #, no-c-format msgid "" "Partial acceleration gives you roughly 10-25% performance increase, but some forms of " "dynamic data (like view counts) will not get updated right away. All content that appears " "in blocks (like the random image block, any sidebar blocks, etc) will always be updated." msgstr "" "L'accélération partielle procure une amélioration des performances de l'ordre de 10 à 25%. " "Cependant, certaines données dynamiques telles que les compteurs, ne sont pas immédiatement " "mises à jour. Tous les contenus qui apparaissent dans des blocs (bloc image aléatoire, etc.) " "seront toujours mis à jour." msgid "Full Acceleration" msgstr "Accélération complète" #, no-c-format msgid "" "Full acceleration gives roughly a 90% performance increase, but no dynamic data (random " "image block, other sidebar blocks, number of items in your shopping cart, view counts, etc) " "will get updated until the saved page expires." msgstr "" "L'accélération complète procure une amélioration des performances de l'ordre de 90%. " "Cependant aucune donnée dynamique (bloc d'image aléatoire, nombre d'éléments dans le panier, " "etc.) ne sont mis à jour avant que la page sauvegardée n'expire." msgid "" "You can additionally specify when saved pages expire. Setting a longer expiration time will " "reduce the load on your server, but will increase the interval before users see changes. " "Lower expiration times mean that users will see more current data, but they will place a " "higher load on your server." msgstr "" "Vous pouvez également spécifier quand les pages sauvegardées expirent. Choisir une durée de " "validité longue permet de réduire la charge sur votre serveur, mais allonge également la " "durée pendant laquelle les utilisateurs ne verront pas de modification. Réduire cette durée " "permet d'afficher plus régulièrement des données à jour, mais augment la charge de votre " "serveur." msgid "Here are some standard acceleration profiles:" msgstr "Voici quelques profils standards d'accélération :" msgid "Medium acceleration" msgstr "Accélération moyenne" msgid "High acceleration" msgstr "Accélération forte" msgid "Guest Users" msgstr "Utilisateurs invités" msgid "Expires after:" msgstr "Expire après :" msgid "Clear Saved Pages" msgstr "Effacer les pages sauvegardées" msgid "Status: Inactive" msgstr "Statut : Inactif" msgid "__PLUGIN__ deactivated" msgstr "__PLUGIN__ désactivé" msgid "Status: Active" msgstr "Statut : Actif" msgid "__PLUGIN__ activated" msgstr "__PLUGIN__ activé" msgid "Status: Not Installed" msgstr "Statut : Non installé" msgid "__PLUGIN__ uninstalled" msgstr "__PLUGIN__ désinstallé" msgid "Status: Upgrade Required (Inactive)" msgstr "Statut : Mise à jour requise (inactif)" msgid "Status: Incompatible Plugin (Inactive)" msgstr "Statut : Composant incompatible (inactif)" msgid "Status: Inactive (Configuration Required)" msgstr "Statut : Inactif (configuration requise)" msgid "__PLUGIN__ needs configuration" msgstr "__PLUGIN__ a besoin d'être configuré" msgid "__PLUGIN__ deleted" msgstr "__PLUGIN__ supprimé" msgid "Warning!" msgstr "Attention !" msgid "Do you really want to uninstall __PLUGIN__?" msgstr "Voulez-vous vraiment désinstaller __PLUGIN__ ?" msgid "This will also remove any permissions and clean up any data created by this module." msgstr "" "Cette opération va également supprimer toutes les permissions et toutes les données crées " "par ce module." msgid "" "This plugin will be uninstalled, but its files will be kept so that you can reinstall it." msgstr "" "Ce composant sera désinstallé, mais ses fichiers seront gardés afin que vous puissiez le " "réinstaller." msgid "Yes" msgstr "Oui" msgid "No" msgstr "Non" msgid "Do you really want to delete __PLUGIN__?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer __PLUGIN__ ?" #, fuzzy msgid "This plugin will be uninstalled and its files will be deleted permanently." msgstr "Ce composant sera désinstallé et tous ses fichiers seront supprimés." msgid "The files of this plugin will be deleted permanently." msgstr "" msgid "disabled(__COUNT__)" msgstr "désactivé(__COUNT__)" msgid "up to date(__COUNT__)" msgstr "à jour(__COUNT__)" msgid "not installed(__COUNT__)" msgstr "non installé(__COUNT__)" msgid "upgrade required(__COUNT__)" msgstr "mise à jour requise(__COUNT__)" msgid "incompatible(__COUNT__)" msgstr "incompatible(__COUNT__)" msgid "Failed to completely delete __PLUGIN__" msgstr "Impossible de supprimer complètement __PLUGIN__" msgid "Gallery Plugins" msgstr "Composants de Gallery" msgid "Get More Plugins" msgstr "Obtenir d'autres composants" #, c-format msgid "" "Want more features? New plugins are just a click away. Just click the %s link to get " "started." msgstr "" "Vous recherchez d'autres fonctionnalités ? De nouveaux composants sont à un clic d'ici. " "Utilisez ce lien %s pour commencer." msgid "" "Gallery features come as separate plugins. You can download and install plugins to add more " "features to your Gallery, or you can disable features if you don't want to use them. In " "order to use a feature, you must install, configure (if necessary) and activate it. If you " "don't wish to use a feature, you can deactivate it." msgstr "" "Les fonctionnalités de Gallery sont réparties dans différents composants. Vous pouvez " "télécharger et installer d'autres composants pour ajouter de nouvelles fonctionnalités. Vous " "pouvez également désactiver les fonctionnalités que vous ne souhaitez pas utiliser. Pour " "utiliser une fonctionnalité, vous devez installer, configurer (si nécessaire) et activer le " "composant adéquat. Pour ne plus l'utiliser, vous pouvez simplement le désactiver." msgid "Plugin Name" msgstr "Nom du composant" msgid "Installed" msgstr "Installé" msgid "Version" msgstr "Version" msgid "Actions" msgstr "Opérations" msgid "help" msgstr "aide" #, c-format msgid "Screenshot for %s" msgstr "Copie d'écran pour %s" msgid "Incompatible plugin!" msgstr "Composant incompatible !" #, c-format msgid "Core API Required: %s (available: %s)" msgstr "API noyau requise : %s (disponible : %s)" #, c-format msgid "Plugin API Required: %s (available: %s)" msgstr "API de composant requise : %s (disponible : %s)" msgid "configure" msgstr "configurer" msgid "up to date" msgstr "à jour" msgid "upgrade required" msgstr "mise à jour requise" msgid "not installed" msgstr "non installé" msgid "incompatible" msgstr "incompatible" msgid "Repository" msgstr "Entrepôt" msgid "Please make sure that your internet connection is set up properly or try again later." msgstr "" "Veuillez vous assurer que votre connexion à Internet est opérationnelle ou réessayez plus " "tard." #, c-format msgid "Failed to scan status from plugin: %s." msgstr "Impossible d'obtenir le statut du composant : %s" msgid "" "Your local copy of the repository was broken and has been fixed. Please download the plugin " "list again." msgstr "" "Votre copie locale de l'entrepôt était corrompue et a été corrigée. Veuillez télécharger de " "nouveau la liste des composants." #, c-format msgid "" "Failed to download the %s plugin because the following files/directories could not be " "modified:" msgstr "" "Impossible de télécharger le composant %s car les fichiers ou répertoires suivants n'ont pas " "pu être modifiés :" msgid "The repository index has been successfully updated." msgstr "L'index de l'entrepôt des composants a été mis à jour avec succès" msgid "All plugins are already up-to-date." msgstr "Tous les composants sont déjà à jour." #, c-format msgid "%s plugin updated." msgstr "Composant %s mis à jour." #, c-format msgid "%d language pack deleted." msgid_plural "%d language packs deleted." msgstr[0] "%d package de langue supprimé." msgstr[1] "%d packages de langue supprimés." msgid "" "No personal information about you or your Gallery installation is sent to the Gallery server " "at any time." msgstr "" "Aucune information personnelle à votre sujet ou au sujet de votre installation de Gallery " "n'est jamais transmise au serveur de Gallery." #, c-format msgid "" "Download and install new plugins quickly and easily. If you decide you don't like a plugin, " "you can delete it from your Gallery. There are multiple different plugin repositories, you " "can choose which ones you want to use (it's ok to use all of them at once). Once you've " "chosen, you must periodically download the latest plugin list to find out about available " "updates. %s On slower connections the process might take a minute or two." msgstr "" "Télécharger et installer de nouveaux composants est simple et rapide. Si vous décidez qu'un " "composant ne vous convient pas, vous pouvez le supprimer de votre installation de Gallery. " "Il existe différents entrepôts de composants, vous pouvez choisir lesquels utiliser (il est " "possible de tous les utiliser). Une fois sélectionnés, vous devez les mettre régulièrement à " "jour afin de trouver les mises à jour de vos composants. %s Sur les connexions lentes, le " "processus peut nécessiter une minute ou deux." #, c-format msgid "Officially Released Gallery Project plugins (%srecommended%s)" msgstr "Composants officiels du projet Gallery (%srecommandés%s)" #, c-format msgid "last updated on %s" msgstr "dernière mise à jour le %s" #, c-format msgid "Experimental Gallery Project plugins (%scool new features, might be buggy%s)" msgstr "" "Composants expérimentaux du projet Gallery (%snouvelles fonctionnalités mais potentiellement " "bugguées%s)" #, c-format msgid "Community plugins (%suse at your own risk!%s)" msgstr "Composants de la communauté (%sà utiliser à vos risques !%s)" msgid "Repository Error" msgstr "Erreur sur l'entrepôt" msgid "You must select at least one repository." msgstr "Vous devez sélectionner au moins un entrepôt." msgid "Ok" msgstr "OK" msgid "Configure your Gallery" msgstr "Configurer votre installation de Gallery" msgid "" "Before you can proceed, you have to change some permissions so that Gallery can install " "plugins for you. It's easy. Just execute the following in a shell or via your ftp client:" msgstr "" "Avant de continuer, vous devez modifier certaines permissions afin que Gallery puisse " "installer des composants pour vous. C'est simple, vous n'avez qu'à exécuter les commandes " "suivantes dans un shell ou via votre client FTP :" msgid "" "If you have trouble changing permissions, ask your system administrator for assistance. " "When you've fixed the permissions, click the Continue button to proceed." msgstr "" "Si vous rencontrez des difficultés pour modifier ces permissions, veuillez demander " "assistance à votre administrateur système. Lorsque les permissions seront correctes, appuyez " "sur le bouton 'Continuer' pour passer à la suite." msgid "Continue" msgstr "Continuer" msgid "Download Plugin List" msgstr "Télécharger la liste des composants" msgid "Show Repository List" msgstr "Afficher la liste des entrepôts" msgid "Upgrade Gallery" msgstr "Mettre à jour Gallery" msgid "" "A new version of Gallery is available, but it cannot be upgraded through this interface. " "Upgrading it might make some of your current plugins stop working, but others that rely on " "the features of the new version may become available. Here are the recommended steps for " "upgrading:" msgstr "" "Une nouvelle version de Gallery est disponible mais ne peut pas être mise à jour à l'aide de " "cette interface. La mettre à jour pourrait rendre certains de vos composants inopérents." #, fuzzy, c-format msgid "%sDownload%s the new Gallery package" msgstr "%sTélécharger%s le noyau de Gallery" #, c-format msgid "Read the %supgrade instructions%s and perform the upgrade" msgstr "Lisez les %sinstructions de mise à jour%s et suivez la procédure" msgid "Incompatible plugins are marked with an exclamation icon." msgstr "Les composants incompatibles sont marqués avec une icône d'alerte." #, c-format msgid "" "A new core module version is available. There may be plugins that are incompatible with the " "installed core module, which are not shown here. You can view a %scomplete list%s of " "plugins, including incompatible ones, which are marked with a red icon." msgstr "" "Une nouvelle version du module noyau est disponible. Il se peut que des composants soient " "incompatibles avec version du noyau installé et ne soient pas affichés ici. Vous pouvez " "consulter la %sliste complète%s des composants, y compris ceux qui sont incompatibles et qui " "sont marqués d'une icone rouge." msgid "upgrade available" msgstr "mise à jour disponible" msgid "locked" msgstr "vérouillé" msgid "Theme Name" msgstr "Nom du thème" msgid "Module Name" msgstr "Nom du module" msgid "Latest" msgstr "Dernière" msgid "Locked Plugin" msgstr "Composant vérouillé" msgid "Incompatible Plugin" msgstr "Composant incompatible" msgid "Upgrade Available" msgstr "Mise à jour disponible" msgid "download" msgstr "télécharger" msgid "modify" msgstr "modifier" msgid "Upgrade All Plugins" msgstr "Mettre à jour tous les composants" msgid "" "Gallery can automatically upgrade your themes and modules to the latest available versions. " "No new plugins will be downloaded." msgstr "" "Gallery peut automatiquement mettre à jour vos thèmes et modules vers les dernières versions " "disponibles. Aucun nouveau composant ne sera téléchargé." msgid "Upgrade All" msgstr "Mettre tout à jour" #, c-format msgid "Download %s" msgstr "Télécharger %s" msgid "No packages have been selected." msgstr "Aucun package n'a été sélectionné." msgid "" "Download a package in order to use this plugin. You can upgrade by choosing a newer version " "of the package to download. Language packages are optional, You only need to download the " "ones that you want to use on your site." msgstr "" "Téléchargez un package pour pouvoir utiliser ce composant. Vous pouvez mettre à jour en " "choisissant une version plus récente du package à télécharger. Les packages de langue sont " "optionnels, vous n'avez besoin de télécharger que ceux que vous utilisez pour votre site." msgid "Base Packages" msgstr "Packages de base" #, c-format msgid "%s: version %s (build %s)" msgstr "%s : version %s (build %s)" #, c-format msgid "%s: version %s (build %s) %sdowngrading is not supported!%s" msgstr "%s : version %s (build %s) %sDescendre de version n'est pas supporté !%s" #, c-format msgid "%sCurrently Installed%s: version %s (build %s)" msgstr "%sAcutellement installé%s : version %s (build %s)" msgid "Language Packages" msgstr "Packages de langue" #, c-format msgid "(%sselect all%s%sselect none%s)" msgstr "(%stout sélectionner%s%sne rien sélectionner%s)" #, c-format msgid "%s version %s (upgrading from %s)" msgstr "%s version %s (mise à jour depuis %s)" #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s version %s" #, c-format msgid "%s version %s (%snewer version %s is installed%s)" msgstr "%s version %s (%sversion plus récente %s est installée%s)" #, c-format msgid "%s version %s (currently installed)" msgstr "%s version %s (actuellement installé)" msgid "No compatible language packages available" msgstr "Aucun package de langue compatible n'a été trouvé" msgid "You must select a base package before choosing language packs." msgstr "Vous devez sélectionne un package de base avant de choisir des packages de langue." msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" msgid "Gallery Themes" msgstr "Thèmes de Gallery" #, c-format msgid "Successfully activated theme %s" msgstr "Thème %s activé avec succès" #, c-format msgid "Successfully deactivated theme %s" msgstr "Thème %s désactivé avec succès" #, c-format msgid "Successfully installed theme %s" msgstr "Thème %s installé avec succès" #, c-format msgid "Successfully uninstalled theme %s" msgstr "Thème %s désinstallé avec succès" #, c-format msgid "Successfully upgraded theme %s" msgstr "Thème %s mis à jour avec succès" msgid "Successfully saved default album settings" msgstr "Sauvegarde réussie des paramètres par défaut de l'album" msgid "Restored theme settings" msgstr "Paramètres du thème restaurés" msgid "Defaults" msgstr "Valeurs par défaut" msgid "" "These are default display settings for albums in your gallery. They can be overridden in " "each album." msgstr "" "Voici les paramètres d'affichage par défaut. Ils peuvent être remplacés au niveau de chaque " "album." msgid "Default sort order" msgstr "Ordre de classement par défaut" msgid "with" msgstr "largeur" #, c-format msgid "" "The %s theme is incompatible with your Gallery version or no longer available. Please " "upgrade the %s theme or pick another default theme." msgstr "" msgid "New albums" msgstr "Nouveaux albums" msgid "Save Defaults" msgstr "Sauvegarder les valeurs par défaut" #, c-format msgid "%s Theme Settings" msgstr "Paramètres du thème %s" msgid "" "These are the global settings for the theme. They can be overridden at the album level." msgstr "" "Voici les paramètres globaux de ce thème. Ils peuvent être remplacés au niveau de chaque " "album." msgid "Available" msgstr "Disponible" msgid "Choose a block" msgstr "Choisissez un bloc" msgid "Selected" msgstr "Sélectionné" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" msgid "Move Up" msgstr "Monter" msgid "Move Down" msgstr "Descendre" msgid "Parameter" msgstr "Paramètre" msgid "Value" msgstr "Valeur" msgid "There are no settings for this theme" msgstr "Il n'y a pas de paramètre pour ce thème" msgid "Save Theme Settings" msgstr "Sauvegarder les paramètres du thème" msgid "" "The toolkits shown below have some overlap in supported operations and mime types. Rank the " "toolkits here to determine which will perform these operations." msgstr "" "Les boîtes à outils listées ci-dessous présentent des recouvrements entre les opérations et " "les types MIME supportés. Classer les boîtes à outils pour déterminer l'ordre de sélection " "des boîtes à outils pour réaliser les opérations." msgid "Toolkit" msgstr "Boîte à outils" msgid "Order" msgstr "Ordre" msgid "up" msgstr "haut" msgid "down" msgstr "bas" msgid "User Management" msgstr "Gestion des utilisateurs" #, c-format msgid "Removed user '%s'" msgstr "Utilisateur '%s' supprimé" #, c-format msgid "Created user '%s'" msgstr "Utilisateur '%s' créé" #, c-format msgid "Modified user '%s'" msgstr "Utilisateur '%s' modifié" #, c-format msgid "There is %d user in the system." msgid_plural "There are %d total users in the system." msgstr[0] "Il y a %d utilisateur sur le système." msgstr[1] "Il y a %d utilisateurs sur le système." msgid "Edit User" msgstr "Éditer un utilisateur" msgid "You cannot delete yourself!" msgstr "Vous ne pouvez pas vous auto-supprimer !" msgid "You cannot delete the special guest user." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer l'utilisateur anonyme." msgid "Edit User (by list)" msgstr "Éditer un utilisateur (par liste)" msgid "Locked" msgstr "Vérouillé" msgid "Failed Logins" msgstr "Tentatives d'authentification en échec" msgid "Thumbnails" msgstr "Vignettes" msgid "" "Gallery can create thumbnails at upload time, or create them the first time you want to see " "the thumbnail itself. Either way, it will create the thumbnail once and save it, but if you " "create them at upload time it makes viewing albums for the first time go faster at the " "expense of a longer upload time." msgstr "" "Gallery peut créer les vignette lors de l'import ou lors du premier affichage de la " "vignette. Dans les deux cas, la vignette n'est créée qu'une seule fois et est sauvegardée. " "Cependant, si vous choisissez la création des vignettes à l'import, le premier affichage " "d'un album sera plus rapide, mais la durée de l'import sera plus longue." msgid "Create thumbnails now" msgstr "Créer les vignettes maintenant" msgid "This is a test email from Gallery2" msgstr "Ceci est un mail de test de Gallery" msgid "Edit Conflict!" msgstr "Éditer le conflit !" msgid "Security Violation" msgstr "Violation de sécurité" msgid "Database Error" msgstr "Erreur de la base de données" msgid "Platform Error" msgstr "Erreur de la plate-forme" msgid "Authentication Failure" msgstr "Échec de l'authentification" msgid "Error" msgstr "Erreur" msgid "" "Your change cannot be completed because somebody else has made a conflicting change to the " "same item. Use the back button in your browser to go back to the page you were on, then " "<b>reload that page</b> and try your change again." msgstr "" "Votre modification ne peut pas être prise en compte car quelqu'un d'autre vient de réaliser " "une modification sur cet élément entrainant un conflit avec la votre. Utiliser le bouton de " "retour de votre navigateur pour retourner sur la page précédente, ensuite <b>rechargez la " "page</b> et réessayer d'appliquer votre modification." msgid "Go back and try again" msgstr "Retournez en arrière et essayez de nouveau" msgid "" "If this problem happens repeatedly, it may be because of corruption in your cache. Site " "Administrators can clear out this cache." msgstr "" "Si le problème se répète, il peut être du à une corruption de votre cache. Les " "administrateurs de Gallery peuvent vider ce cache." msgid "Clear the cache" msgstr "Effacer le cache" msgid "Alternatively, you can return to the main Gallery page and resume browsing." msgstr "" "Autrement, vous pouvez retourner vers la page principale de Gallery et reprendre la " "navigation." msgid "The action you attempted is not permitted." msgstr "L'opération tentée n'est pas permise." msgid "" "Your change cannot be completed due to a loss of session data. Please try again. If it still " "doesn't work, try logging out and logging back in." msgstr "" "Votre modification n'a pas pu être traitée en raison d'une perte des données de session. " "Veuillez réessayer. Si le problème persiste, essayez de vous déconnecter de Gallery et " "reconnectez vous." msgid "An error has occurred while interacting with the database." msgstr "Une erreur est survenue en accédant à la base de données." msgid "" "The exact nature of database errors is not captured unless Gallery debug mode is enabled in " "config.php. Before seeking support for this error please enable buffered debug output and " "retry the operation. Look near the bottom of the lengthy debug output to find error details." msgstr "" "La nature exacte des erreurs de la base de données n'est pas interceptée à moins que le mode " "débug de Gallery ne soit activé dans le fichier config.php. Avant de demander un support " "pour cette erreur, veuillez activer la sortie 'buffered debug' et recommencer l'opération. " "Regardez près de la fin de la longue trace de débuggage pour trouver des détails concernant " "l'erreur." msgid "An error has occurred while interacting with the platform." msgstr "Une erreur est survenue en accédant à la plate-forme." msgid "" "The exact nature of the platform error is unknown. A common cause are insufficient file " "system permissions. This can happen if you or your webhost changed something in the file " "system, e.g. by restoring data from a backup." msgstr "" "La nature exacte de l'erreur de plate-forme est inconnue. Une cause commune est un niveau de " "droits insuffisants sur le système de fichier. Celà peut arriver lorsque votre hébergeur a " "modifié quelque chose au niveau du système de fichier comme par exemple restauré le contenu " "d'une sauvegarde." msgid "Item not found." msgstr "Élément non trouvé." msgid "An error has occurred." msgstr "Une erreur est survenue." msgid "Back to the Gallery" msgstr "Retour à la galerie" msgid "Error Detail" msgstr "Description de l'erreur" msgid "System Information" msgstr "Informations sur le système" msgid "" "You don't have any Graphics Toolkit activated that can handle JPEG images. If you add " "images, you will probably not have any thumbnails." msgstr "" "Vous n'avez pas de boîte à outils graphique activée qui puisse traiter les images JPEG. Si " "vous ajoutez des images, vous n'aurez probablement pas de vignette." #, c-format msgid "Visit the <a href=\"%s\">Modules</a> page to activate a Graphics Toolkit." msgstr "" "Visitez la page des <a href=\"%s\">Modules</a> pour activer une boîte à outils graphiques." msgid "Add Sub-Album" msgstr "Ajouter un sous-album" msgid "" "The name of this album on your hard disk. It must be unique in this album. Only use " "alphanumeric characters, underscores or dashes. You will be able to rename it later." msgstr "" "Le nom de cet album sur votre disque. Il doit être unique pour cet album.<br /><b>Note :" "</b> Vous ne pouvez utiliser que des caractères alphanumériques, soulignés (_) et tirets (-) " "pour les noms." msgid "Your name contains invalid characters. Please enter another." msgstr "Votre nom contient des caractères invalides. Merci d'en choisir un nouveau." msgid "You must enter a name for this album." msgstr "Vous devez saisir un nom pour cet album." msgid "The name you entered is already in use. Please enter another." msgstr "Le nom que vous avez saisi est déjà utilisé. Merci d'en choisir un autre." msgid "This is the album title." msgstr "Ceci est le titre de l'album." msgid "This is the album summary." msgstr "Ceci est le résumé de l'album." msgid "Keywords are not visible, but are searchable." msgstr "Les mots clés ne sont pas visibles, mais peuvent être recherchés." msgid "This is the long description of the album." msgstr "La description détaillée de cet album" msgid "Create" msgstr "Créer" msgid "Upload Complete" msgstr "Téléchargement terminé" #, c-format msgid "Successfully added %d file." msgid_plural "Successfully added %d files." msgstr[0] "%d élément ajouté avec succès" msgstr[1] "%d élément ajoutés avec succès" msgid "No files added." msgstr "Aucun fichier n'a été ajouté." #, c-format msgid "Added %s" msgstr "%s ajouté" #, c-format msgid "Failed to add %s" msgstr "Échec à l'ajout de %s" msgid "Add more files" msgstr "Ajouter plus de fichiers" msgid "" "Your webserver is configured to disallow file uploads from your web browser at this time. " "Please contact your system administrator for assistance." msgstr "" "Votre serveur Web est actuellement configuré pour interdire les téléchargements depuis votre " "serveur. Veuillez contacter votre administrateur système pour obtenir une assistance." msgid "Upload files directly from your computer." msgstr "Télécharger des fichiers directement depuis votre ordinateur." msgid "Enter the full path to the file and an optional caption in the boxes below." msgstr "" "Entrer le chemin complet vers le fichier et optionellement une description dans les " "dialogues suivants." #, c-format msgid "" "<b>Note:</b> You can upload up to %s at one time. If you want to upload more than that, you " "must upload the files separately, use a different upload format, or ask your system " "administrator to allow larger uploads." msgstr "" "<b>Note :</b> Vous pouvez télécharge jusqu'à %s en une seule fois. Si vous désirez " "télécharger plus que celà, vous devez télécharger vos fichiers séparément, utiliser un " "format de téléchargement ou demander à votre administrateurd'autoriser des téléchargements " "plus volumineux." #, c-format msgid "" "<b>Note:</b> You can upload up to %s at one time. No individual file may be larger than %s. " "If you want to upload more than that, you must upload the files separately, use a different " "upload format, or ask your system administrator to allow larger uploads." msgstr "" "<b>Note :</b> Vous pouvez télécharge jusqu'à %s en une seule fois. Aucun fichier ne " "peut avoir de taille dépassant %s. Si vous désirez télécharger plus que celà, vous devez " "télécharger vos fichiers séparément, utiliser un format de téléchargement ou demander à " "votre administrateur d'autoriser des téléchargements plus volumineux." msgid "More Upload Boxes..." msgstr "Plus de champs de téléchargement..." msgid "Set item titles from:" msgstr "Spécifier les titres des éléments à l'aide de :" msgid "Assign caption to:" msgstr "Assigner les sous-titres à :" msgid "No Thumbnail" msgstr "Aucune vignette" msgid "Delete Items" msgstr "Supprimer des éléments" msgid "No items were selected for deletion" msgstr "Aucun élément n'a été sélectionné pour être supprimé" #, c-format msgid "Successfully deleted %d item" msgid_plural "Successfully deleted %d items" msgstr[0] "%d élément supprimé avec succès" msgstr[1] "%d éléments supprimés avec succès" msgid "This album contains no items to delete" msgstr "Cet album ne contient aucun élément à effacer" msgid "Choose the items you want to delete" msgstr "Choisissez les éléments à supprimer" #, c-format msgid "(page %d of %d)" msgstr "Affichage de la page %d sur %d" msgid "Items selected here will remain selected when moving between pages." msgstr "Les éléments sélectionnés le resteront lorsque vous naviguerez entre les pages." #, c-format msgid "One item selected on other pages." msgid_plural "%d items selected on other pages." msgstr[0] "Un élément sélectionné sur une autre page." msgstr[1] "%d éléments sélectionnés sur d'autres pages." msgid "(data)" msgstr "(données)" #, c-format msgid "(album containing %d item)" msgid_plural "(album containing %d items)" msgstr[0] "(album contenant %d élément)" msgstr[1] "(album contenant %d éléments)" msgid "(empty album)" msgstr "(album vide)" msgid "Check All" msgstr "Cocher tout" msgid "Check None" msgstr "Décocher tout" msgid "Invert" msgstr "Inverser" msgid "Previous Page" msgstr "Page précédente" msgid "Next Page" msgstr "Page suivante" msgid "Deletion Complete" msgstr "Suppression terminée" msgid "Item successfully deleted" msgstr "Élément supprimé avec succès" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this %s?" msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cet élément %s ?" #, c-format msgid "It contains %d item." msgid_plural "It contains %d items." msgstr[0] "Il contient %d élément." msgstr[1] "Il contient %d éléments." msgid "There is no undo!" msgstr "Il n'y a pas d'annulation possible !" msgid "There was a problem processing your request." msgstr "Il y a eu un problème lors du traitement de votre requête." msgid "Sort order" msgstr "Ordre de tri" msgid "" "This sets the sort order for the album. This applies to all current items, and any newly " "added items." msgstr "" "Celà spécifie l'ordre de classement des éléments de cet album. Celà s'applique à tous les " "éléments existants et à venir." msgid "Apply to all subalbums" msgstr "Appliquer à tous les sous-albums" msgid " Every item requires a thumbnail. Set the default size in pixels here." msgstr " Chaque élément nécessite une vignette. Spécifiez ici la taille par défaut en pixels." msgid "You must enter a number (greater than zero)" msgstr "Vous devez saisir un nombre (supérieur à zéro)" msgid "Use this thumbnail size in all subalbums" msgstr "Utiliser cette taille de vignette pour tous les sous-albums" msgid "Resized Images" msgstr "Images redimensionnées" msgid "Each item in your album can have multiple sizes. Define the default sizes here." msgstr "" "Chaque élément dans votre album peut avoir plusieurs tailles. Définissez ici les tailles par " "défaut." msgid "Active" msgstr "Actif" msgid "Target Size (pixels)" msgstr "Taille cible (en pixels)" msgid "You must enter a valid size" msgstr "Vous devez saisir une taille valide" msgid "Use these target sizes in all subalbums" msgstr "Utiliser ces tailles cibles dans tous les sous-albums" msgid "Apply settings to existing items" msgstr "Appliquer les paramètres aux élément existants" msgid "" "The thumbnail and resized image settings are for all new items. To apply these settings to " "all the items in your album, check the appropriate box. Including subalbums will apply each " "album's own settings to its thumbnails/resizes, which may not match the settings above. " "Building images now makes this operation take longer, but saves the time to build and cache " "each file when it is first viewed." msgstr "" "Les paramètres pour les vignettes et les images redimensionnées s'appliquent pour tous les " "nouveaux éléments. Pour appliquer ces paramètres à tous les éléments de cet album, veuillez " "cocher les cases appropriées. Inclure les sous-albums impliquera que les paramètres propres " "aux sous-albums seront appliqués à leurs vignettes et images redimensionnées, paramètres qui " "ne correspondent pas nécessairement aux paramètres ci-dessus. Générer les images " "redimensionnées et le vignettes rend l'opération plus longue, mais permet d'économiser le " "tempts de création et de mise en cache de ces images à leur premier accès." msgid "Apply album setting to thumbnails" msgstr "Appliquer les paramètres aux vignettes" msgid "... and for all subalbums" msgstr "Appliquer à tous les sous-albums" msgid "Build thumbnails too" msgstr "Générer également les vignettes" msgid "Apply album setting to resized images" msgstr "Appliquer les paramètres aux images redimensionnées" msgid "Build resizes too" msgstr "Générer également les images redimensionnées" msgid "" "In order for Gallery to properly display this animation, it has to know the animation's " "width and height. If you have installed a graphics toolkit that can handle animation types, " "then these values may already be set. If not, they may be set to 0. If you do not enter " "the correct values here, the animation may appear distorted when viewed in your web " "browser. Note that changing these values does <b>not</b> change the animation itself so " "experimenting won't cause harm." msgstr "" "Pour que Gallery affiche correctement cette animation, il doit en connaître la hauteur et la " "largeur. Si vous avez installé une boîte à outils graphiques qui peut prendre en compte ces " "animations, alors ces valeurs ont peut-être déjà été positionnées. Sinon, elles peuvent être " "égales à 0. Si vous ne saisissez pas les bonnes valeurs ici, l'animation pourra être déformé " "quand elle sera affichée par votre navigateur. Notez que modifier ces valeurs <b>ne modifie " "en rien</b> l'animation, vous pouvez donc expérimenter des valeurs en toute sécurité." msgid "Width" msgstr "Largeur" msgid "You must enter a value greater than or equal to 0" msgstr "Vous devez saisir un nombre supérieur ou égal à zéro" msgid "Height" msgstr "Hauteur" msgid "There were errors saving some items" msgstr "La sauvegarde de certains éléments a rencontré des erreurs" msgid "There were errors saving all items" msgstr "La sauvegarde de tous les éléments a rencontré des erreurs" msgid "Successfully saved all items" msgstr "Tous les éléments ont été sauvegardés avec succès" msgid "This album contains no items" msgstr "Cet album ne contient aucun élément" msgid "Saved successfully." msgstr "Sauvegardé avec succès." msgid "This item was modified by somebody else at the same time. Your changes were lost." msgstr "" "Cet élément a été modifié par quelqu'un d'autre au même moment. Vos modifications ont été " "perdues." msgid "You do not have permissions to modify this item." msgstr "Vous n'avez pas la permission de modifier cet élément." msgid "Save and Done" msgstr "Sauver et terminer" #, c-format msgid "Save and Edit Previous %s" msgstr "Sauver et éditer %s précédents" #, c-format msgid "Save and Edit Next %s" msgstr "Sauver et éditer %s suivants" msgid "" "The name of this item on your hard disk. It must be unique in this album. Only use " "alphanumeric characters, underscores or dashes." msgstr "" "Le nom de cet élément sur votre disque. Il doit être unique pour cet album. <br /><b>Note:</" "b> Vous pouvez seulement utiliser des caractères alphanumériques, soulignés (_) et tirets " "(-) pour les noms." msgid "Your name contains invalid characters. Please choose another." msgstr "Votre nom contient des caractères invalides. Merci d'en choisir un nouveau." msgid "You must enter a name for this item." msgstr "Vous devez saisir un nom pour cet élément." msgid "The name you entered is already in use. Please choose another." msgstr "Le nom que vous avez saisi est déjà utilisé. Merci d'en choisir un autre." msgid "The title of this item." msgstr "Le titre de cet élément." msgid "The root album must have a title." msgstr "L'album racine doit avoir un titre." msgid "The summary of this item." msgstr "La description courte de cet élément." msgid "This is the long description of the item." msgstr "Ceci est la description détaillée de cet élément" #, c-format msgid "%s Date and Time" msgstr "Date et heure de %s" msgid "Set the date and time when this image was captured." msgstr "Spécifier la date et l'heure à afficher à la date de prise de vue." msgid "Set the date and time to be displayed for this item." msgstr "Spécifier la date et l'heure à afficher pour cet élément." #, c-format msgid "Set the date and time to be displayed for this %s." msgstr "Spécifier la date et l'heure à afficher pour ce %s." msgid "Date:" msgstr "Date :" msgid "Time:" msgstr "Heure :" msgid "Use the original capture date and time from file information (e.g. Exif tag):" msgstr "" "Utiliser la date et l'heure de prise de vue depuis les informations contenues dans le " "fichier (par exemple les données Exif) :" msgid "You must enter a valid date and time" msgstr "Vous devez saisir une date valide" msgid "Thumbnail" msgstr "Vignette" msgid "" "Set the size of the thumbnail. The largest side of the thumbnail will be no larger than " "this value. Leave this field blank if you don't want a thumbnail." msgstr "" "Définir la taille de la vignette. Le plus grand coté de la vignette ne dépassera pas cette " "valeur. Laisser cette valeur vide si vous ne voulez pas de vignette." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of item, so we cannot create " "or modify a thumbnail." msgstr "" "Il n'y a pas de boîte à outils graphiques activée qui supporte ce type d'élément,nous ne " "pouvons donc pas créer ou modifier la vignette." msgid "Unable to create a thumbnail for this item" msgstr "Impossible de créer une vignette pour cet élément" msgid "" "In order for Gallery to properly display this movie, it has to know the movie's width and " "height. If you have installed a graphics toolkit that can handle movie types, then these " "values may already be set. If not, they may be set to 0. If you do not enter the correct " "values here, the movie may appear distorted when viewed in your web browser. Note that " "changing these values do <b>not</b> change the movie itself so experimentation won't cause " "harm." msgstr "" "Pour que Gallery affiche correctement ce film, il doit en connaître la hauteur et la " "largeur. Si vous avez installé une boîte à outils graphiques qui peut prendre en compte les " "films, alors ces valeurs ont peut-être déjà été positionnées. Sinon, elles peuvent être " "égales à 0. Si vous ne saisissez pas les bonnes valeurs ici, le film pourra être déformé " "quand il sera affiché par votre navigateur. Notez que modifier ces valeurs <b>ne modifie en " "rien</b> le film, vous pouvez donc expérimenter des valeurs en toute sécurité." msgid "Resized Photos" msgstr "Photos redimensionnées" msgid "" "These sizes are alternate resized versions of the original you would like to have available " "for viewing." msgstr "" "Ces tailles correspondent aux versions redimensionnées de l'orignal que vous souhaitez " "rendre disponibles pour la visualisation." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot create " "or modify resized versions." msgstr "" "Il n'y a pas de boîte à outils graphiques activée qui supporte ce type de photo, nous ne " "pouvons donc pas créer ou modifier les versions redimensionnées." msgid "" "You can select which part of the photo will be used for the thumbnail. This will have no " "effect on the resized or original versions of the image." msgstr "" "Vous pouvez sélectionner la partie de la photo va être utilisée pour la vignette. Celà n'a " "aucun effet sur les versions orginales ou redimensionnées de l'image." msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Rapport hauteur/largeur : " msgid "Crop" msgstr "Recadrer" msgid "Undo Changes" msgstr "Annuler les changements" msgid "Reset to default" msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot crop " "the thumbnail." msgstr "" "Il n'y a pas de boîte à outils graphiques activée qui supporte ce type de photo, nous ne " "pouvons donc pas recadrer les vignettes." msgid "Rotate" msgstr "Pivoter" msgid "You can only rotate the photo in 90 degree increments." msgstr "Vous pouvez tourner les images par pas de 90 degrès." msgid "CC 90°" msgstr "90° vers la gauche" msgid "180°" msgstr "Renverser de 180°" msgid "C 90°" msgstr "90° vers la droite" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot rotate " "it." msgstr "" "Il n'y a pas de boîte à outils graphiques activée qui supporte ce type de photo, nous ne " "pouvons donc pas la tourner." msgid "Scale" msgstr "Mettre à l'échelle" msgid "" "Shrink or enlarge the original photo. When Gallery scales a photo, it maintains the same " "aspect ratio (height to width) of the original photo to avoid distortion. Your photo will " "be scaled until it fits inside a bounding box with the size you enter here." msgstr "" "Rétrécir ou agrandir l'image originale. Quand Gallery redimensionne une image, le rapport " "d'aspect (hauteur sur largeur) de l'image originale est maintenu afin d'éviter les " "distortions. Cette valeur définit un cadre limitant ces dimensions, en pixels. Gallery " "mettra à l'échelle l'image jusqu'à ce qu'elle touche les bords de ce cadre." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot scale " "it." msgstr "" "Il n'y a pas de boîte à outils graphiques activée qui supporte ce type de photo, nous ne " "pouvons donc pas la mettre à l'échelle." msgid "You must enter a size" msgstr "Vous devez saisir une taille" msgid "Preserve Original" msgstr "Préserver l'original" msgid "" "Gallery does not modify your original photo when rotating and scaling. Instead, it " "duplicates your photo and works with copies. This requires a little extra disk space but " "prevents your original from getting damaged. Disabling this option will cause any actions " "(rotating, scaling, etc) to modify the original." msgstr "" "Gallery ne modifie pas la photo originale pour une rotation ou une mise à l'échelle. En " "fait, la photo est dupliquée et Gallery travaille sur une copie. Celà nécessite un " "supplément d'espace disque mais assure que les images originales ne soient pas altérées. " "Désactiver cette option entrainera la modification de l'image originale suite à n'importe " "quelle opération (rotation, mise à l'échelle...)." msgid "This is a link to another photo, so you cannot change the original" msgstr "Ceci est un lien vers une autre photo, vous ne pouvez donc pas modifier l'orginal." msgid "There are links to this photo, so you cannot change the original" msgstr "Il y a des liens vers cette photo, vous ne pouvez donc pas changer l'original" msgid "" "There is no toolkit support to modify the original so operations may only be applied to the " "copies" msgstr "" "Il n'y a pas de support des boîtes à outils graphiques pour modifier l'orginal. Les " "opérations ne seront appliquées qu'aux copies" msgid "Preserve Original Photo" msgstr "Préserver la photo originale" msgid "Modified Photo" msgstr "Image modifiée" msgid "" "You are using a copy of the original photo that has been scaled or rotated. The original " "photo is still available, but is no longer being used. Any changes you make will be applied " "to the copy instead." msgstr "" "Vous utilisez une copie de l'image originale afin qu'elle soit mise à l'échelle ou tournée. " "L'image originale est toujours disponible, mais n'est plus utilisée. Toutes les " "modifications que vous effectuerez seront appliquées à la copie." msgid "Restore original" msgstr "Restaurer l'original" msgid "Choose a theme" msgstr "Choix du thème" #, c-format msgid "" "This album is configured to use the %s theme which is either incompatible with this Gallery " "version or no longer available. Please upgrade the %s theme or use another theme for this " "album." msgstr "" #, c-format msgid "" "Themes control the look and feel of the album. You can choose a different theme for each " "album. If you don't choose a theme, we'll use the %s theme by default." msgstr "" "Les thèmes contrôlent l'apparence de l'album. Vous pouvez choisir différents thèmes pour " "chacun des albums. Si vous ne choisissez pas de thème, le thème par défaut %s sera utilisé." msgid "Use this theme in all subalbums" msgstr "Utiliser ce thème pour tous les sous-albums" msgid "Choose Theme" msgstr "Choisir le thème" #, c-format msgid "Configure the %s theme" msgstr "Configurer le thème %s" msgid "These settings only apply to the theme for this album." msgstr "Ces paramètres ne s'appliquent qu'au thème de cet album." #, c-format msgid "Use these settings in all subalbums that use the %s theme" msgstr "Utiliser ces paramètres dans tous les sous-albums qui utilisent le thème %s" msgid "Album Highlight" msgstr "Vignette titre de l'album" msgid "You can make this item the thumbnail for its parent or any ancestor album." msgstr "" "Vous pouvez faire de cet élément la vignette titre dans son album parent ou d'un autre " "ancêtre." msgid "Highlight for:" msgstr "Mettre en vignette titre pour :" msgid "Highlight" msgstr "Mettre en vignette titre" msgid "Move an Item" msgstr "Déplacer un élément" #, c-format msgid "Successfully moved %d item" msgid_plural "Successfully moved %d items" msgstr[0] "%d élément déplacé avec succès" msgstr[1] "%d éléments déplacés avec succès" msgid "This album contains no items to move." msgstr "Cet album ne contient aucun élément à déplacer." msgid "Source" msgstr "Source" msgid "Choose the items you want to move" msgstr "Choisissez les éléments à déplacer" msgid "" "The destination you chose does not accept sub-albums, so all sub-albums have been deselected." msgstr "" "La destination choisie n'accepte pas les sous-albums, aussi tous les sous-albums ont été dé-" "sélectionnés." msgid "" "The destination you chose only accepts sub-albums, so all non-albums have been deselected." msgstr "" "La destination que vous choisissez n'accepte que les sous-albums, aussi tout qui n'est pas " "album a été dé-sélectionné." msgid "You are not allowed to move this item away from here." msgstr "Vous n'êtes pas autorisés à déplacer cet élément d'ici." msgid "You are not allowed to move an album to the chosen destination." msgstr "Vous n'êtes pas autorisés à déplacer un album vers la destination choisie." msgid "You are not allowed to move an item to the chosen destination." msgstr "Vous n'êtes pas autorisés à déplacer d'élément vers la destination choisie." msgid "You cannot move an album into its own subtree." msgstr "Vous ne pouvez pas déplacer un album vers sa propre sous-arborescence." msgid "Destination" msgstr "Destination" msgid "Choose a new album for them" msgstr "Choisissez un album de destination" msgid "You don't have the permission to add items in this album" msgstr "Vous n'avez pas la permission d'ajouter des éléments dans cet album" msgid "No destination chosen" msgstr "Aucune destination choisie" msgid "Move" msgstr "Déplacer" msgid "Successfully moved" msgstr "Déplacement réalisé avec succès" msgid "Choose a destination album" msgstr "Choisir un album de destination" msgid "Permissions" msgstr "Permissions" msgid "Owner changed successfully" msgstr "Le propriétaire a été modifié avec succès" msgid "Group permission added successfully" msgstr "Permission de groupe ajoutée avec succès" msgid "User permission added successfully" msgstr "Permission d'utilisateur ajoutée avec succès" msgid "Group permission removed successfully" msgstr "Permission de groupe supprimée avec succès" msgid "User permission removed successfully" msgstr "Permission d'utilisateur supprimée avec succès" msgid "" "Each item has its own independent set of permissions. Changing the parent's permissions has " "no effect on the permissions of the child. This allows you to restrict access to the parent " "of this item, but still grant full access to this item, or vice versa. The most efficient " "way to use this permission system is to create groups and assign permissions to them. Then " "if you want to grant permissions to a specific user, you can add (or remove) the user from " "the appropriate group." msgstr "" "Chaque élément possède ses permissions. Changer les permissions des parents n'a pas d'effet " "sur les permissions des enfants. Ceci vous autorise à restreindre l'accès au parent d'un " "élément, sans en altérer l'accès ou vice-versa. La manière la plus efficace d'utiliser ce " "système de permissions est de créer des groupes et leur assigner des permissions. Si vous " "voulez attribuer des permissions à un utilisateur spécifique, vous pouvez ajouter cet " "utilisateur au groupe(s) approprié(s)." #, c-format msgid "This item is owned by user: %s" msgstr "Le propriétaire de cet élément est : %s" #, c-format msgid "This item is owned by user: %s (%s)" msgstr "Le propriétaire de cet élément est : %s (%s)" msgid "New owner" msgstr "Nouveau propriétaire" msgid "Change" msgstr "Changer" msgid "Apply new owner to sub-items" msgstr "Appliquer le nouveau propriétaire aux sous-éléments" msgid "You must enter a user name" msgstr "Vous devez saisir un nom d'utilisateur" msgid "The user name you entered is invalid" msgstr "Le nom d'utilisateur que vous avez saisi est invalide" msgid "Apply changes" msgstr "Appliquer les modifications" msgid "" "This item has sub-items. The changes you make here can be applied to just this item, or you " "can apply them to all sub-items. Note that applying changes to sub-items will merge your " "change into the existing permissions of the sub-items and may be very time consuming if you " "have many sub-items. It's more efficient to grant permissions to groups and then add and " "remove users from groups whenever possible. Changes are applied to sub-items by default." msgstr "" "Cet élément possède des sous-éléments. Vos modifications peuvent être appliquées à cet " "élément seulement, ou bien également à tous ses sous-éléments. Notez qu'appliquer des " "modifications de permission à tous les sous-éléments peut prendre un temps important si ces " "derniers sont nombreux. Il est plus efficace d'attribuer les permissions aux groupes, puis " "d'ajouter et d'enlever des utilisateurs à ces groupes. Par défaut, les modifications sont " "appliquées aux sous-éléments." msgid "Apply to sub-items" msgstr "Appliquer aux sous-éléments" msgid "Group Permissions" msgstr "Persmissions du Groupe" msgid "Group name" msgstr "Nom du groupe" msgid "Permission" msgstr "Permission" msgid "New Group Permission" msgstr "Nouvelle permission de groupe" msgid "Add Permission" msgstr "Ajouter une permission" msgid "The permission you chose is invalid" msgstr "La permission que vous avez choisie est invalide" msgid "The group name you entered is invalid" msgstr "Le groupe que vous avez saisi est invalide" msgid "Group already has this permission (check sub-permissions)" msgstr "Le groupe a déjà cette permission (vérifiez les sous-permissions)" msgid "User Permissions" msgstr "Permissions des utilisateurs" msgid "User name" msgstr "Nom d'utilisateur" msgid "New User Permission" msgstr "Nouvelle permission d'utilisateur" msgid "The user already has this permission (check sub-permissions)" msgstr "L'utilisateur a déjà cette permission (vérifiez les sous-permissions)" msgid "Reorder Album" msgstr "Réorganiser l'album" msgid "Order saved successfully" msgstr "Ordre sauvegardé avec succès" msgid "" "This album has an automatic sort order specified, so you cannot change the order of items " "manually. You must remove the automatic sort order to continue." msgstr "" "Cet album a un ordre de tri automatique spécifié, vous ne pouvez donc pas changer " "manuellement l'ordre des éléments. Vous devez supprimer le tri automatique si vous désirez " "procéder." msgid "change" msgstr "changer" msgid "Change the order of the items in this album." msgstr "Changer l'ordre des éléments de cet album." msgid "Move this item" msgstr "Déplacer cet élément" msgid "before" msgstr "avant" msgid "after" msgstr "après" msgid "Reorder" msgstr "Réorganiser" msgid "" "JavaScript must be enabled for this page to function properly. However, it seems JavaScript " "is either disabled or not supported by your browser. Please enable JavaScript by changing " "your browser options, then try again." msgstr "" "JavaScript doit être activé pour que cette page s'affiche correctement. Cependant, il semble " "que JavaScript est soit désactivé, soit non supporté par votre navigateur. Veuillez activer " "JavaScript et réessayer." msgid "Site is temporarily down for maintenance." msgstr "Ce site est temporairement hors service pour maintenance." msgid "Admin Login" msgstr "Accès des administrateurs" msgid "Enter a URL" msgstr "Saisir une URL" msgid "Enter some text describing the URL" msgstr "Saisir une description de l'URL" msgid "Enter an image URL" msgstr "Saisir l'URL d'une image" msgid "B <!-- Button label for Bold -->" msgstr "G" msgid "i <!-- Button label for italic -->" msgstr "i" msgid "list" msgstr "liste" msgid "bullet" msgstr "puce" msgid "url" msgstr "URL" msgid "image" msgstr "image" msgid "color" msgstr "couleur" #, c-format msgid "You can also use the <a href=\"%s\" target=\"_new\">color name</a> for example: %s" msgstr "" "Vous pouvez également utiliser le <a href=\"%s\" target=\"_new\">nom de couleur</a> par " "exemple : %s " msgid "Configuration Error: Missing Theme" msgstr "Erreur de configuration : thème manquant" msgid "Missing Theme" msgstr "Thème manquant" #, c-format msgid "" "This page is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or " "incompatible." msgstr "" "Cette page est configurée pour utiliser le thème %s, qui est soit manquant, soit désactivé." #, c-format msgid "" "This album is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or " "incompatible." msgstr "" "Cet album est configuré pour utiliser le thème %s, qui est soit manquant, soit désactivé ou " "incompatible." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can %sinstall or activate this theme%s or select another default " "theme." msgstr "" "Pour régler ce problème, vous pouvez %sinstaller ou activer ce thème%s ou alors sélectionner " "un autre thème par défaut." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate " "this theme%s or select another default theme." msgstr "" "Pour régler ce problème, vous pouvez vous %sconnecter en tant qu'administrateur%s et ensuite " "%sinstaller ou activer ce thème%s ou alors sélectionner un autre thème par défaut." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %sinstall or " "activate this theme%s." msgstr "" "Pour régler ce problème, vous pouvez vous %schoisir un autre thème pour cet album%s ou %" "sinstaller ou activer ce thème%s." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %slogin as a " "site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s." msgstr "" "Pour régler ce problème, vous pouvez vous %schoisir un autre thème pour cet album%s ou vous %" "sconnecter en tant qu'administrateur%s et ensuite %sinstaller ou activer ce thème%s." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %slogin%s and then %schoose a new theme for this album%s " "or %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s." msgstr "" "Pour régler ce problème, vous pouvez soit vous %sauthentifier%s et ensuite %schoisir un " "autre thème pour cet album%s, soit vous %sconnecter en tant qu'administrateur%s puis ensuite " "%sinstaller ou activer ce thème%s." msgid "Admin Options" msgstr "Options d'administration" msgid "User Options" msgstr "Options des utilisateurs" msgid "Password changed successfully" msgstr "Mot de passe modifié avec succès" msgid "" "You must enter your current password to prove that it's you, then enter your new password " "twice to make sure that you didn't make a mistake." msgstr "" "Vous devez saisir votre mot de passe pour prouver votre identité, ensuite saisissez votre " "nouveau mot de passe deux fois pour vous assurer qu'il n'y a pas d'erreur." msgid "Current Password" msgstr "Mot de passe actuel" msgid "You must enter your current password" msgstr "Vous devez saisir votre mot de passe actuel" msgid "Incorrect password" msgstr "Mot de passe incorrect" msgid "New Password" msgstr "Nouveau mot de passe" msgid "You must enter a new password" msgstr "Vous devez saisir un nouveau mot de passe" msgid "Verify New Password" msgstr "Vérifier le nouveau mot de passe" msgid "You must enter your new password again!" msgstr "Vous devez saisir à nouveau votre nouveau mot de passe !" msgid "" "This account is not allowed to modify account settings. Please contact your Gallery " "administrator" msgstr "" "Ce compte n'est pas autorisé pour modifier les paramètres de comptes. Veuillez contacter " "l'administrateur de Gallery" msgid "" "Your administrator has locked this account, preventing changes from being made to the " "account information." msgstr "" "L'administrateur de Gallery a vérouillé ce compte, empêchant ainsi toute modification d'y " "être apportée." msgid "Login to your account" msgstr "Identifiant de connexion à votre compte" msgid "Your password has been recovered, please login." msgstr "Votre mot de passe vous a été envoyé. Veuillez vous authentifier." #, c-format msgid "" "Logins to this account are temporarily disabled due to multiple failed login attempts. Wait " "for access to be restored, or use the <a href=\"%s\">recover password</a> page to re-enable " "this account." msgstr "" "Ce compte est temporairement bloqué compte tenu d'un trop grand nombre de tentatives " "d'authentification en échec. Veuillez attendre que l'accès soit rétabli ou utiliser la page " "de <a href=\"%s\">restauration de mot de passe</a> pour réactiver ce compte." msgid "Your login information is incorrect. Please try again." msgstr "Vos informations de connexion sont incorrectes. Merci de réessayer." #, c-format msgid "" "Lost or forgotten passwords can be retrieved using the <a href=\"%s\">recover password</a> " "page" msgstr "" "Les mots de passe perdus ou oubliés peuvent être récupérés à partir de la page de <a href=\"%" "s\">récupération du mot de passe</a>" #, c-format msgid "Welcome, %s!" msgstr "Bienvenue, %s !" msgid "Account settings saved successfully" msgstr "Paramètres du compte sauvegardés avec succès" msgid "(required, password required for change)" msgstr "(requis, mot de passe nécessaire pour cette modification)" msgid "(suggested, password required for change)" msgstr "(suggéré, mot de passe requis pour cette modification)" msgid "(required to change the e-mail address)" msgstr "(requis pour changer l'addresse email)" msgid "You must enter your current password to change the e-mail address" msgstr "Vous devez saisir votre mot de passe actuel pour changer l'adresse email" msgid "Recover a lost or forgotten password" msgstr "Récupérer un mot de passe oublié" msgid "" "Recovering your password requires that your user account has an email address assigned, and " "that you have access to the listed email address. A confirmation will be emailed to you " "containing a URL which you must visit to set a new password for your account. To prevent " "abuse, password recovery requests can not be attempted more than once in a 20 minute " "period. A recovery confirmation is valid for seven days. If it is not used during that " "time, it will be purged from the system and a new request will have to be made." msgstr "" "Récupérer votre mot de passe nécessite qu'une adresse email ait été renseignée dans votre " "compte, et que vous ayez accès au courrier envoyé à cette adresse. Une confirmation vous " "sera envoyée contenant l'URL vers laquelle vous devrez vous rendre pour définir un nouveau " "mot de passe. Pour prévenir les abus, les demandes de récupération des mots de passe ne " "peuvent pas être effectuées plus d'une fois toute les 20 minutes. Un message de récupération " "est valable 7 jours. Si vous ne l'utilisez pas durant cette période, vous devrez effectuer " "une nouvelle demande de récupération du mot de passe." msgid "Your recovery request has been sent!" msgstr "Votre demande de récupération a été envoyée !" msgid "" "Note that if the account does not have an email address, you may not receive the email and " "you should contact your system administrator for help." msgstr "" "Notez que si le compte n'a pas d'adresse email, vous ne pouvez pas recevoir ce message. Vous " "devez donc demander de l'aide à un administrateur de Gallery." #, c-format msgid "" "Administrators can use the %sEmergency Password Recovery%s page to recover the admin account " "if they fail to receive recovery email due to server problems, or lack of a working email " "address." msgstr "" "Les administrateurs peuvent utiliser la page %sRécupération de mot de passe en urgence%s " "pour accéder au compte d'administration si ils ne parviennent pas à recevoir le message en " "raison de problèmes avec la messagerie ou par absence d'adresse de messagerie." msgid "Recover" msgstr "Récupérer" #, c-format msgid "" "In order to proceed with the password reset, we have to verify that you are who you claim. " "The best way to be sure is to ask you to make a tiny change in the Gallery directory which " "will prove that you have the right permissions. So, we're going to ask that you create a " "new text file called %s in your gallery2 directory. It must contain the following randomly " "generated characters:" msgstr "" "Afin de continuer la réinitialisation du mot de passe, nous devons vérifier que vous êtes " "bien un administrateur de Gallery. La meilleure solution est de vous demander de réaliser " "une modification mineure dans le répertoire de Gallery ce qui prouvera que vous disposez " "bien des droits nécessaires. Nous allons donc vous demander de créer un fichier nommé %s " "dans le répertoire d'installation de Gallery. Il doit contenir la chaîne de caractères " "aléatoires suivante :" #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #, c-format msgid "" "As a convenience to you, we've prepared a %scorrect version of login.txt%s for you. " "Download that and copy it into your install directory and you're all set." msgstr "" "Afin de vous simplifier la tâche, nous vous avons préparés une %sversion correcte de login." "txt%s. Téléchargez cette copie et déposez la dans le répertoire d'installation de Gallery." msgid "Once you've uploaded the file, click refresh to continue." msgstr "Une fois le fichier téléchargé, clickez sur 'rafraîchir' pour continuer." msgid "Emergency Administrator Password Reset" msgstr "Récupération de mot de passe en urgence" msgid "" "This page can be used by a system administrator to securely reset the password on any " "account." msgstr "" "Cette page peut être utilisée par un administrateur pour réinitialiser en toute sécurité le " "mot de passe de n'importe quel compte." msgid "Authorization Confirmed" msgstr "Autorisation confirmée" msgid "" "Your authorization has been confirmed. Please enter your new password below. After setting " "your new password you will be taken to the login page." msgstr "" "Votre autorisation a été confirmée. Veuillez saisir un nouveau mot de passe dans le champ ci-" "dessous. Après avoir saisi votre mot de passe, vous serez redirigés vers la page " "d'authentification." msgid "Recover Password for Username" msgstr "Récupérer le mot de passe pour l'utilisateur" msgid "You must enter a username to recover the password for." msgstr "" "Vous devez saisir un identification de connexion pour lequel vous souhaitez récupérer le mot " "de passe." msgid "The username you entered does not exist." msgstr "Le nom d'utilisateur que vous avez saisi n'existe pas." msgid "Authorization Incorrect" msgstr "Autorisation incorrecte" msgid "Recovery Instructions" msgstr "Intructions de récupération" msgid "AuthFile Missing" msgstr "AuthFile manquant" msgid "AuthFile Unreadable" msgstr "AuthFile illisible" #, c-format msgid "Your %s file is not readable. Please give Gallery read permissions on the file." msgstr "Votre fichier %s n'est pas lisible. Veuillez donner à Gallery le droit de le lire." msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" msgid "This page will allow you to reset the password on your account." msgstr "Cette page vous permet de réinitialiser le mot de passe pour votre compte." #, c-format msgid "" "There is no request which matches the username and authorization provided. Request a new " "authorization from the <a href=\"%s\">lost password page</a>" msgstr "" "Cette requête ne correspond pas à l'utilisateur et à l'autorisation fournie. Demandez une " "nouvelle autorisation depuis la page de <a href=\"%s\">récupération des mots de passe " "oubliés</a>" #, c-format msgid "" "The request you are trying to access has expired. Request a new authorization from the <a " "href=\"%s\">lost password page</a>." msgstr "" "Cette requête de récupération du mot de passe a expiré. Demandez une nouvelle autorisation " "depuis la page de <a href=\"%s\">récupération des mots de passe oubliés</a>" msgid "Authorization missing" msgstr "Autorisation manquante" msgid "Username missing" msgstr "Identifiant de connexion manquant" msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #, c-format msgid "Hello %s," msgstr "Bonjour %s," #, c-format msgid "You receive this email because a password recovery for %s was requested by %s at %s" msgstr "" "Vous venez de recevoir ce message car une demande de récupération pour le compte %s a été " "émise par %s à %s" #, c-format msgid "Your username is: %s" msgstr "Votre identifiant de connexion est : %s" msgid "" "To finish the password recovery process please click the following link and enter the " "required information:" msgstr "" "Pour finir le processus de récupération du mot de passe, veuillez suivre le lien ci-dessous " "et fournir les informations demandées :" msgid "If you did not request this recovery email, you may safely ignore it." msgstr "Si vous n'avez pas sollicité ce mail de récupération, vous pouvez l'ignorer." msgid "Thank you!" msgstr "Merci !" msgid "guest" msgstr "invité" #, c-format msgid "display mode: %s" msgstr "mode d'affichage : %s" #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Date : %s" #, c-format msgid "Owner: %s" msgstr "Propriétaire : %s" #, c-format msgid "Size: %d item" msgid_plural "Size: %d items" msgstr[0] "Taille : %d élément" msgstr[1] "Taille : %d éléments" #, c-format msgid "(%d item total)" msgid_plural "(%d items total)" msgstr[0] "(%d élément au total)" msgstr[1] "(%d éléments au total)" #, c-format msgid "Views: %d" msgstr "Affichages : %d" msgid "« album actions »" msgstr "« Opérations sur l'album »" msgid "« item actions »" msgstr "« Opérations sur l'élément »" msgid "Go" msgstr "Go" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" msgid "next" msgstr "suivante" msgid "last" msgstr "dernière" #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Page %d sur %d" #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" msgid "first" msgstr "première" msgid "previous" msgstr "précédente" msgid "Page:" msgstr "Page :" #, c-format msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" msgid "Size: " msgstr "Taille : " msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" msgid "Full size: " msgstr "Taille entière : " msgid "Setting" msgstr "Paramètre" msgid "Use Global" msgstr "Utiliser les paramètres globaux" msgid "Language selector" msgstr "Sélecteur de langue" msgid "Item actions" msgstr "Opérations" msgid "Use dropdown menu" msgstr "Utiliser le menu déroulant" msgid "Login block" msgstr "Bloc de connexion" msgid "Links to album/photo peers" msgstr "Liens vers les éléments voisins"