0byt3m1n1
Path:
/
data
/
applications
/
aps
/
gallery
/
2.3-2
/
standard
/
htdocs
/
modules
/
core
/
po
/
[
Home
]
File: es_MX.po
# $Id: es_MX.po 18173 2008-10-17 07:14:30Z andy_st $ # # Gallery - a web based photo album viewer and editor # Copyright (C) 2000-2008 Bharat Mediratta # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at # your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, but # WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU # General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program; if not, write to the Free Software # Foundation, Inc., 51 Franklin Street - Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gallery: Core 1.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gallery-translations@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-13 10:16-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-14 15:47+0100\n" "Last-Translator: Wieland E. Kublun <wieland.kublun@gmx.net>, www.kublun.com\n" "Language-Team: Mexican Spanish <gallery-devel@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Mexican Spanish\n" "X-Poedit-Country: MEXICO\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, fuzzy msgid "Gallery Email Test" msgstr "Módulos de Gallery" #, fuzzy, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #, fuzzy, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #, fuzzy, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d días" #, fuzzy, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semana" msgstr[1] "%d semanas" msgid "forever" msgstr "para siempre" msgid "High Priority (Me first!)" msgstr "Prioridad Alta (¡Yo Primero!)" msgid "Low Priority (I want to share!)" msgstr "Prioridad Baja (¡Quiero compartir!)" msgid "No Markup" msgstr "Sin markup" msgid "BBCode" msgstr "BBCode" msgid "Raw HTML" msgstr "HTML Raw" msgid "Database" msgstr "Base de Datos" #, fuzzy msgid "File" msgstr "Archivo: " msgid "<none>" msgstr "<ninguno>" #, fuzzy msgid "Link" msgstr "Login" #, fuzzy, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Visualizando página %d de %d" #, fuzzy msgid "Updating Language Settings" msgstr "Preferencias del idioma" #, fuzzy msgid "Update completed with errors." msgstr "Actualización completa." #, fuzzy msgid "Update complete." msgstr "Carga completa" #, fuzzy msgid "Deleting Language Packs" msgstr "Lenguaje por defecto" #, fuzzy msgid "Synchronizing Language Packs" msgstr "Borrando Paquetes de Idioma" msgid "No acceleration" msgstr "Sin aceleración" msgid "Partial acceleration" msgstr "Aceleración parcial" msgid "Full acceleration" msgstr "Aceleración completa" #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Tema/Skin" msgid "install" msgstr "instalar" msgid "upgrade" msgstr "actualizar" msgid "activate" msgstr "activar" #, fuzzy msgid "uninstall" msgstr "desinstalar" msgid "deactivate" msgstr "desactivar" msgid "Inherit settings from parent album" msgstr "Heredar configuración del álbum superior" #, fuzzy msgid "Use these settings" msgstr "Opciones de vista restauradas" msgid "Converting Schema Table" msgstr "Convirtiendo el Esquema de la Tabla" #, fuzzy msgid "Installing the core module" msgstr "Módulo Core de Gallery" msgid "All access" msgstr "Acceso Total" msgid "[core] View item" msgstr "[core] Ver elemento" msgid "[core] View resized version(s)" msgstr "[core] Ver version(es) escaladas" msgid "[core] View original version" msgstr "[core] Ver versión original" msgid "[core] View all versions" msgstr "[core] Ver todas las versiones" msgid "[core] Add sub-album" msgstr "[core] Agregar sub-albums" msgid "[core] Add sub-item" msgstr "[core] Agregar sub-elementos" #, fuzzy msgid "[core] Edit item" msgstr "[core] Editar elemento" msgid "[core] Change item permissions" msgstr "[core] Cambiar permisos del elemento" msgid "[core] Delete item" msgstr "[core] Borrar elemento" #, fuzzy msgid "Upgrading permissions" msgstr "editar permisos" #, c-format msgid "Upgrading permissions (%d items complete, %d remaining)" msgstr "Actualizando permisos (%d elementos competos, faltan %d)" #, fuzzy msgid "Deleting old permission tables" msgstr "editar permisos %s" msgid "Registered Users" msgstr "Usuarios Registrados" #, fuzzy msgid "All Users" msgstr "Todos los usuarios" msgid "Detecting broken derivatives" msgstr "Detectando derivadas rotas" #, fuzzy, c-format msgid "Detecting broken derivatives, loading (%d derivatives checked, %d remaining)" msgstr "Detectando derivadas rotas, cargando " #, fuzzy, c-format msgid "Detecting broken derivatives (%d derivatives checked, %d remaining)" msgstr "Detectando derivadas rotas, guardando " #, fuzzy, c-format msgid "Detecting broken derivatives, saving (%d derivatives checked, %d remaining)" msgstr "Detectando derivadas rotas, guardando " #, fuzzy, c-format msgid "" "Detecting broken derivatives, saving item %d of %d (%d derivatives complete, %d remaining)" msgstr "Actualizando permisos (%d elementos competos, faltan %d)" msgid "Clearing fast-download cache" msgstr "Borrando la cache de descarga rápida" #, fuzzy msgid "Deleting old fast-download cache" msgstr "editar permisos %s" #, fuzzy, c-format msgid "Deleting old session files (iteration %d)" msgstr "editar permisos %s" msgid "Updating panorama items" msgstr "Actualizando elementos de panorama" msgid "Optimizing AccessSubscriberMap table" msgstr "Optimizando tabla AccessSubscriberMap" #, fuzzy msgid "Upgrading Plugin Translations" msgstr "Actualizando permisos" #, fuzzy msgid "Creating Package Map" msgstr "Actualizando Paquetes" #, fuzzy msgid "Site Admins" msgstr "Admins del sitio" msgid "Everybody" msgstr "Todos" msgid "Guest" msgstr "Invitado" msgid "Gallery" msgstr "Gallery" #, fuzzy msgid "This is the main page of your Gallery" msgstr "Esto es la parte superior de su Gallery" msgid "Converting MySQL data to UTF8" msgstr "Convirtiendo los datos en MySQL a UTF8" #, fuzzy msgid "Adding items" msgstr "agregar elementos" #, fuzzy msgid "Processing items" msgstr "Visualizando página %d de %d" msgid "Extracting archive" msgstr "Extrayendo archivo" #, fuzzy msgid "add items" msgstr "agregar elementos" #, fuzzy msgid "Album created successfully." msgstr "El album se ha creado con éxito." #, fuzzy msgid "add sub-album" msgstr "agregar sub-album" #, fuzzy msgid "add items confirmation" msgstr "Agregar confirmación de elementos" #, c-format msgid "Input file %s exceeds maximum permitted file size" msgstr "El archivo de entrada %s excede del tamaño máximo de archivo permido" #, c-format msgid "Input file %s exceeds file size specified in the form" msgstr "El archivo de entrada %s excede del tamaño de archivo especificado en el formulario" #, c-format msgid "Input file %s was only partially uploaded" msgstr "El archivo de entrada %s solo ha sido cargado parcialmente" #, c-format msgid "Input file %s was not uploaded. Error %d" msgstr "El archivo de entrada %s no ha sido cargado. Error %d" #, fuzzy, c-format msgid "%d megabyte" msgid_plural "%d megabytes" msgstr[0] "%d megabyte" msgstr[1] "%d megabytes" #, fuzzy, c-format msgid "%d kilobytes" msgid_plural "%d kilobytes" msgstr[0] "%d kilobyte" msgstr[1] "%d kilobytes" #, fuzzy msgid "Base filename" msgstr "Nombre de usuario" #, fuzzy msgid "Caption" msgstr "Subtítulo: " #, fuzzy msgid "Blank" msgstr "<< Atrás" msgid "From Web Browser" msgstr "Agregar desde su navegador web" msgid "Gallery Item Administration" msgstr "Administrador de elementos" #, fuzzy msgid "delete an item" msgstr "borrar elemento" #, fuzzy, c-format msgid "edit %s" msgstr "Editar %s" msgid "Settings saved successfully." msgstr "Propiedades guardadas con éxito" #, fuzzy msgid "Apply resized image settings" msgstr "Restaurar la configuración del tema" #, fuzzy msgid "Preparing..." msgstr "Procesando..." #, fuzzy, c-format msgid "Processing image %d of %d" msgstr "Visualizando página %d de %d" msgid "Apply thumbnail settings" msgstr "Aplicar configuración de miniaturas" #, fuzzy msgid "Rebuilding thumbnails..." msgstr "Recrear miniaturas" #, fuzzy msgid "Album" msgstr "Agregar Album" #, fuzzy msgid "Changes saved successfully" msgstr "Los cambios han sido guardados con éxito." #, fuzzy msgid "Animation Size" msgstr "Tamaño de animación" #, fuzzy msgid "edit captions" msgstr "Opciones administrativas" msgid "General" msgstr "General" #, fuzzy msgid "Movie Size" msgstr "Tamaño de la película" msgid "Photo" msgstr "Fotografía" #, fuzzy msgid "Thumbnail cropped successfully" msgstr "Miniatura a sido modificada." #, fuzzy msgid "Thumbnail reset successfully" msgstr "Miniatura a sido modificada." msgid "Photo 5x3" msgstr "Fotografía 5x3" msgid "Photo 6x4" msgstr "Fotografía 6x4" msgid "Photo 7x5" msgstr "Fotografía 7x5" msgid "Photo 10x8" msgstr "Fotografía 10x8" #, fuzzy msgid "Fullscreen 4x3" msgstr "Pantalla 4x3" msgid "Widescreen 16x9" msgstr "Formato Panorámico 16x9" msgid "CinemaScope 2.35x1" msgstr "CinemaScope 2.35x1" msgid "Square 1x1" msgstr "Cuadrado 1x1" #, fuzzy msgid "As Image" msgstr "Como imagen" msgid "Landscape" msgstr "Apaisada" msgid "Portrait" msgstr "Portaretrato" #, fuzzy msgid "Crop Thumbnail" msgstr "Sin Miniatura" #, fuzzy msgid "Reverted rotate and scale changes successfully" msgstr "Se ha revertido la rotación y escala satisfactoriamente." #, fuzzy msgid "Rotated photo successfully" msgstr "Foto rotada satisfactoriamente" #, fuzzy msgid "Scaled photo successfully" msgstr "Foto escalada con éxito." #, fuzzy msgid "Modify Photo" msgstr "Imagen modificada" #, fuzzy msgid "Successfully changed theme" msgstr "Tema %s activado con éxito" #, fuzzy msgid "« default theme »" msgstr "« Tema por defecto »" msgid "Theme" msgstr "Tema/Skin" msgid "make highlight" msgstr "destacar" msgid "move item" msgstr "mover elemento" #, fuzzy, c-format msgid "move %s" msgstr "Mover %s" #, fuzzy, c-format msgid "edit %s permissions" msgstr "editar permisos %s" #, fuzzy msgid "reorder items" msgstr "reordenar elementos" msgid "Maintenance" msgstr "Mantenimiento" msgid "Gallery Site Administration" msgstr "Administrador de Gallery" msgid "site admin" msgstr "admin del sitio" #, fuzzy msgid "Gallery User Administration" msgstr "Administrador de usuarios" #, fuzzy msgid "change password" msgstr "cambiar contraseña" msgid "your account" msgstr "su cuenta" #, fuzzy msgid "Password Recovery" msgstr "Contraseña" #, fuzzy msgid "Core" msgstr "configurar" #, fuzzy msgid "Gallery 2 Core Module" msgstr "Gallery 2 Módulo Core" msgid "Add Items" msgstr "Agregar Elementos" #, fuzzy msgid "Edit Album" msgstr "Agregar Sub-Album" #, fuzzy msgid "Edit Photo" msgstr "Imagen modificada" #, fuzzy msgid "Edit Movie" msgstr "Película" #, fuzzy, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" #, fuzzy msgid "Add Album" msgstr "Agregar Sub-Album" #, fuzzy msgid "Edit Permissions" msgstr "Editar Permisos" #, fuzzy msgid "View Permissions" msgstr "Permisos" #, fuzzy msgid "Delete Album" msgstr "Borrar un grupo" #, fuzzy msgid "Delete Photo" msgstr "Borrar %s" #, fuzzy msgid "Delete Movie" msgstr "Borrar %s" #, fuzzy, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Borrar %s" #, fuzzy msgid "Move Album" msgstr "Reordenar Album" #, fuzzy msgid "Move Photo" msgstr "Imagen modificada" #, fuzzy msgid "Move Movie" msgstr "Tamaño de la película" #, fuzzy, c-format msgid "Move %s" msgstr "Mover %s" #, fuzzy msgid "Edit Captions" msgstr "Subtítulo: " msgid "Make Highlight" msgstr "Destacar" #, fuzzy msgid "Reorder Items" msgstr "Reordenar elementos" #, fuzzy msgid "Delete Items" msgstr "Borrar elemento" #, fuzzy msgid "Site Admin" msgstr "Admin del sitio" msgid "Login" msgstr "Login" msgid "Your Account" msgstr "Su cuenta" #, fuzzy msgid "Logout" msgstr "desconectarse" msgid "Plugins" msgstr "Plugins" msgid "Users" msgstr "Usuarios" msgid "Groups" msgstr "Grupos" msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" msgid "Event Logs" msgstr "Logs de Evento" #, fuzzy msgid "Language Settings" msgstr "Preferencias del idioma" msgid "Toolkit Priority" msgstr "Prioridad de la herramienta" msgid "Graphics Toolkits" msgstr "Herramientas Gráficas" #, fuzzy msgid "Account Settings" msgstr "Opciones de la cuenta" #, fuzzy msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contraseña" msgid "Updating Packages" msgstr "Actualizando Paquetes" #, c-format msgid "Cleaning up obsolete files %s" msgstr "Limpiando los archivos obsoletos %s" #, fuzzy, c-format msgid "Activating %s" msgstr "Acciones" msgid "Updating Repository Index" msgstr "Actualizando Índice del Repositorio" msgid "Scanning plugins" msgstr "Escaneando plugins" #, fuzzy msgid "Update Plugin List" msgstr "Módulos de Gallery" #, fuzzy msgid "Done." msgstr "Hecho" #, fuzzy msgid "Build all thumbnails/resizes" msgstr "Recrear miniaturas y escalas" msgid "" "Ensure data files for all derivatives (thumbnails, etc) have been built and rebuild broken " "ones." msgstr "" "Asegúrate que los archivos de datos para todas las derivadas (miniaturas, etc.) han sido " "construidos y reconstruye los que estén corruptos." msgid "Build All Thumbnails/Resizes" msgstr "Crear Todas las Miniaturas/Imágenes Redimensionadas" #, fuzzy, c-format msgid "Checked %d items" msgstr "agregar elementos" #, fuzzy, c-format msgid "%d items built" msgstr "agregar elementos" #, c-format msgid "%d items failed" msgstr "%d elementos fallidos" msgid "Debug output for failed items:" msgstr "Salida de depuración para los elementos fallidos:" msgid "Convert MySQL database to UTF8" msgstr "Convertir la base de datos MySQL a UTF8" msgid "" "If you created your database with MySQL 3.x and you upgrade to MySQL 4.x, you will " "experience scrambled characters until you convert your database to use UTF8. This operation " "is harmless if your database is already converted, so it's safe to try it if you're unsure. " "After using this, you should run the 'Delete database cache' task to get rid of any " "corruption in your cache." msgstr "" "Si has creado la base de dartos con MySQL 3.x y actualizas a MySQL 4.x, experimentaras " "caracteres cambiados hasta que conviertas la base de datos para que use UTF8. Esta " "operación es inofensiva si tu base de datos ya está convertida, por lo que es seguro que " "pruebes si no estás seguro/a. Despues de usar esto, deberias ejecutar la tarea 'Borrar la " "caché de la base de datos' para desacerte de cualquier corupcción en la caché." #, fuzzy msgid "Database successfully converted to UTF8" msgstr "Elemento borrado con éxito" msgid "No conversion required" msgstr "No se requiere conversión" #, fuzzy msgid "Backup the database" msgstr "Optimizar base de datos" msgid "" "Backup all your Gallery data (item data, users, comments, etc.) to a single file in your " "storage folder. The backup does not include the image files. Before running the backup, " "your Gallery installation needs to be set into maintenance mode, as this is not done " "automatically." msgstr "" "Hacer una copia de seguridad de todos los datos de tu Gallery (datos de los elementos, " "usuarios, comentarios, etc.) a un único archivo en tu carpeta de almacenamiento. La copia " "de seguridad no incluye los archivos de imagen. Antes de ejecutar la copia de seguridad, tu " "instalación de Gallery necesita ser configurada en modo mantenimiento, ya que esto no se " "realiza automáticamente." msgid "Backing up Gallery Database" msgstr "Realizando copia de seguridad de la Base de Datos de Gallery" #, fuzzy msgid "Exporting..." msgstr "Procesando..." #, c-format msgid "Database backup completed and the backup file is located at: %s" msgstr "" "Copia de seguridad de la base de datos completa y el archivo de copia se encuentra en: %s" msgid "" "Please note that your backup contains sensitive data (like passwords) and should not be " "stored online! We recommend that you download it from your server and keep it safely offline." msgstr "" "¡Por favor date cuenta de que tu copia de seguridad contiene información sensible (como las " "contraseñas) y no debería de almacenarse en línea! Te recomendamos que la descarges de tu " "servidor y la guardes con seguridad fuera de línea." #, fuzzy msgid "Delete user sessions" msgstr "Permisos del Sistema" msgid "" "Delete all persistent user sessions according to your current session expiration settings." msgstr "" "Borra todas las sesiones persistentes de usuario de acuerdo con tus ajustes de expiración de " "sesión." #, fuzzy, c-format msgid "Deleted %d sessions." msgstr "Permisos del Sistema" msgid "Delete database cache" msgstr "Borrar la cache de la base de datos" #, fuzzy msgid "" "Gallery stores commonly used database information on disk for increased performance. If you " "modify the database directly, you should run this task to clean out the cache and force " "Gallery to reload the information from the database." msgstr "" "Gallery almacena la información de la base de datos mas frecuentemente usada en disco para " "incrementar el rendimiento. Si modificas directamente la base de datos, debes ejecutar esta " "tarea para borrar la cache y forzar a Gallery a recargar la información de la base de datos." #, fuzzy, c-format msgid "Successfully deleted directory: %s" msgstr "Se borró %d elemento." #, c-format msgid "Unable to delete directory: %s" msgstr "No es posible eliminar el directorio %s" #, fuzzy msgid "Delete template cache" msgstr "Borrar elemento" #, fuzzy msgid "" "Gallery compiles template files and saves them for increased performance. If you're " "experiencing problems that say <i>Smarty error</i> then you might try running this task. " "Also run this if you add or remove any local/*.tpl or theme override so Smarty will find the " "right file." msgstr "" "Gallery compila los ficheros de las plantillas y los guarda para incrementar el " "rendimiento. Si estas experimentando problemas del tipo <i>Smarty error</i> puedes intentar " "ejecutar esta tarea. Ejecuta también esta tarea si borras algún fichero de local/*.tpl para " "que «Smarty» vuelva al archivo tpl por defecto." #, fuzzy msgid "Template cache deleted successfully" msgstr "El album se ha creado con éxito." #, fuzzy msgid "album" msgstr "álbum" #, fuzzy msgid "Animation" msgstr "Animación" #, fuzzy msgid "animation" msgstr "animación" #, fuzzy msgid "Gallery Core" msgstr "Gallery Core" #, fuzzy msgid "Gallery Core Module" msgstr "Módulo Core de Gallery" #, fuzzy msgid "Search descriptions" msgstr "Descripción de búsqueda" #, fuzzy msgid "Search keywords" msgstr "Palabras Clave de búsqueda" msgid "Search summaries" msgstr "Resumen de búsqueda" #, fuzzy msgid "Search titles" msgstr "Títulos de búsqueda" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "Keywords" msgstr "Palabras Clave" msgid "Summary" msgstr "Resumen" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Owner" msgstr "Dueño" #, fuzzy msgid "Dynamic Album" msgstr "Agregar Sub-Album" #, fuzzy msgid "dynamic album" msgstr "agregar sub-album" #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Grupo" #, fuzzy msgid "group" msgstr "Grupos" msgid "Other" msgstr "Otro(s)" #, fuzzy msgid "Movie" msgstr "Película" #, fuzzy msgid "movie" msgstr "Película" msgid "photo" msgstr "foto" msgid "Couldn't create repository cache path." msgstr "No puedo crear la ruta del repositorio cache." msgid "" "Couldn't create cache subdirectory. Make sure the web server has write permissions in it." msgstr "" "No puedo crear el subdirectorio de cache. Asegurate de que el servidor web tiene permiso de " "escritura en él." #, fuzzy, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Preparando..." #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Descargando %s" #, fuzzy msgid "Official Release Repository" msgstr "Repositorio de la Versión Oficial" msgid "Experimental Repository" msgstr "Repositorio Experimental" msgid "Community Repository" msgstr "Repositorio de la Comunidad" #, c-format msgid "Error downloading index from '%s'." msgstr "Error descargando índice desde '%s'." #, c-format msgid "Error downloading index hash from '%s'." msgstr "Error descargando el hash del índice desde '%s'." msgid "Index integrity check failed." msgstr "La comprobación de integridad del índice ha fallado." #, fuzzy msgid "« default sort order »" msgstr "« Ordenamiento por defecto »" #, fuzzy msgid "Manual sort order" msgstr "Ordenar el Album" #, fuzzy msgid "Origination Date" msgstr "Fecha de Creación" msgid "Creation Date" msgstr "Fecha de Creación" msgid "Last Changed Date" msgstr "Última fecha de cambio" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "View Count" msgstr "Ver conteo" msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #, fuzzy msgid "« no presort »" msgstr "« Ninguna »" #, fuzzy msgid "Albums First" msgstr "Opciones básicas del Album" msgid "Most Viewed First" msgstr "Las mas vistas primero" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" msgid "Descending" msgstr "Descendente" #, c-format msgid "Powered by Gallery v%s" msgstr "Potenciado por Gallery v%s" msgid "Validation disabled until you set allowSessionAccess in config.php" msgstr "Validació deshabilitada hasta que se configure allowSessionAccess en config.php" msgid "This page is valid XHTML 1.0" msgstr "Esta página es válida XHTML 1.0" #, fuzzy msgid "Donate to the Gallery project" msgstr "Volver a la Galería" #, c-format msgid "Estimated time remaining: %d:%02d" msgstr "Tiempo restante estimado: %d:%02d" #, c-format msgid "Memory used: %s, total: %s" msgstr "Memoria usada: %s, total: %s" msgid "Rows per album page" msgstr "Filas por página de álbum" msgid "Columns per album page" msgstr "Columnas por página de álbum" msgid "Number of items to show per page" msgstr "Numero de elementos por página" msgid "Row height (pixels)" msgstr "Alto de la fila (píxeles)" msgid "Column width (pixels)" msgstr "Ancho de la columna (píxeles)" msgid "Show image owners" msgstr "Mostrar propietarios de las imágenes" msgid "Show album owners" msgstr "Mostrar propietarios de los álbumes" msgid "Show micro navigation thumbnails" msgstr "Mostrar micro miniaturas de navegació" msgid "Blocks to show in the sidebar" msgstr "Bloques para mostrar en la barra lateral" msgid "Blocks to show on album pages" msgstr "Bloques para mostrar en las páginas de los álbumes" msgid "Blocks to show on photo pages" msgstr "Bloques para mostrar en las páginas de las fotos" msgid "Thumbnail links in dynamic albums" msgstr "Enlaces de miniaturas en los álbumes dinámicos" #, fuzzy msgid "Browse dynamic album" msgstr "Editar Álbum" msgid "Jump to original album" msgstr "Saltar al álbum original" msgid "Separate link to original album" msgstr "Enlace separado al álbum original" msgid "View Samples" msgstr "Ver Ejemplos" #, fuzzy msgid "Album Frame" msgstr "Opciones básicas del Album" msgid "Item Frame" msgstr "Cuadro del Elemento" #, fuzzy msgid "Photo Frame" msgstr "Fotografía" msgid "Color Pack" msgstr "Pack de Color" #, fuzzy msgid "You must enter a number greater than 0" msgstr "Tiene que ingresar un número (mayor que cero)" msgid "Error reading block settings. Clear your browser cache and try again." msgstr "" "Error leyendo la configuración del bloque. Borra la caché de tu navegador e intentalo de " "nuevo." #, c-format msgid "%dx%d" msgstr "%dx%d" #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "Audio" #, fuzzy msgid "audio" msgstr "audio" #, fuzzy msgid "Archive" msgstr "Archivo" #, fuzzy msgid "archive" msgstr "archivo" msgid "Document" msgstr "Documento" msgid "document" msgstr "documento" #, fuzzy msgid "Spreadsheet" msgstr "Hoja de cálculo" #, fuzzy msgid "spreadsheet" msgstr "Hoja de cálculo" #, fuzzy msgid "file" msgstr "Archivo: " #, fuzzy msgid "User" msgstr "Usuario" #, fuzzy msgid "user" msgstr "Usuario" msgid "Optimize database" msgstr "Optimizar base de datos" msgid "" "Improve the performance of your database. Results will vary depending on which database " "you're using, but this routine maintenance will make your Gallery run faster. Especially " "useful after adding or deleting many items." msgstr "" "Mejora el rendimiento de tú base de datos. Los resultados variaran dependiendo con que base " "de datos estés trabajando, pero esta rutina de mantenimiento hará que tu Gallery funcione " "mas rápido. Especialmente practico después de agregar o borrar muchos elementos." #, fuzzy msgid "Database optimized successfully" msgstr "Foto rotada satisfactoriamente" msgid "Reset view counts" msgstr "Reiniciar contadores de visitas" msgid "" "Reset number of views to zero for all albums and items. This task flushes the database " "cache as well." msgstr "" "Reinicia el numero de visitas a cero en todos los álbumes y elementos. Esta tarea borra " "también la cache de la base de datos." #, fuzzy msgid "View counts reset successfully" msgstr "Miniatura a sido modificada." msgid "Refresh capture dates" msgstr "Actualizar las fechas de las capturas" msgid "" "Update capture date stored in Gallery for all items with an available date in the original " "data file (usually from EXIF data)." msgstr "" "Actualiza la fecha de captura almacenada en Gallery en todos los elementos que tengan la " "tengan disponible en el fichero original (normalmente desde los datos EXIF)." msgid "Processing..." msgstr "Procesando..." msgid "Refresh Capture Dates" msgstr "Actualizar las Fechas de las Capturas" #, fuzzy, c-format msgid "Processing item %d of %d" msgstr "Visualizando página %d de %d" #, fuzzy, c-format msgid "Updated %d of %d items" msgstr "Visualizando página %d de %d" #, fuzzy msgid "System information" msgstr "Agregar confirmación de elementos" msgid "Get system details; useful for copy/paste into G2 support forum." msgstr "" "Obtiene los detalles del sistema; practico para hacer un copiar/pegar enel foro de soporte " "de G2." #, fuzzy msgid "core" msgstr "configurar" msgid "unknown" msgstr "desconocido" #, c-format msgid "API = Core %s, Module %s, Theme %s, Embed %s" msgstr "API = Núcleo %s, Módulo %s, Tema %s, Incrustado en %s" #, fuzzy msgid "Gallery URL" msgstr "Galería" #, fuzzy msgid "Gallery version" msgstr "Gallery %s" #, fuzzy msgid "PHP version" msgstr "Versión" #, fuzzy msgid "Webserver" msgstr "Servidor" #, fuzzy msgid "Toolkits" msgstr "Herramienta" #, fuzzy msgid "Acceleration" msgstr "Acción" msgid "Operating system" msgstr "Sistema Operativo" msgid "Default theme" msgstr "Tema (skin) por defecto" msgid "gettext" msgstr "gettext" #, fuzzy msgid "enabled" msgstr "instalado" #, fuzzy msgid "disabled" msgstr "%d elementos fallidos" #, fuzzy msgid "Locale" msgstr "Escalar" #, fuzzy msgid "Browser" msgstr "Agregar desde su navegador web" #, c-format msgid "Rows in %s table = %d" msgstr "Filas en la tabla %s = %d" #, c-format msgid "The %s \"%s\" is not installed and will not be backed up." msgstr "El %s \"%s\" no está instalado y no se le realizará copia de seguridad." msgid "module" msgstr "módulo" msgid "theme" msgstr "tema" #, c-format msgid "\"%s\" has no creation sql and will not be backed up." msgstr "\"%s\" no ha creado sql y no se le realizará copia de seguridad." #, c-format msgid "Unable to load table description for \"%s\", no data will be exported." msgstr "" "No ha sido posible cargar la descipción de la tabla para \"%s\", no se exportarán datos." msgid "" "Unable to find the XML parser. The PHP XML parsing extension must be loaded. Terminating " "database import." msgstr "" "No ha sido posible encontrar el analizador de sintaxis (parser) de XML. La extension de PHP " "para analizar sintácticamente XML debe ser cargada. Finalizando la importación de la base " "de datos." #, c-format msgid "The exported file is not the correct version. Expecting %s received %s." msgstr "El archivo exportado no es la versión correcta. Se esperaba %s y se recibió %s." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close import file: %s" msgstr "No es posible eliminar el directorio %s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open import file: %s" msgstr "No es posible eliminar el directorio %s" #, c-format msgid "Import file doesn't exist: %s" msgstr "El archivo a importar no existe: %s" #, c-format msgid "Plugin %s is not currently available." msgstr "El Plugin %s no está disponible actualmente." #, c-format msgid "The available version of plugin \"%s\" may not be compatible with the imported version." msgstr "" "La version disponible del plugin \"%s\" puede no ser compatible con la versión importada." #, c-format msgid "" "The currently installed core API version required by \"%s\" may not be compatible with the " "imported version." msgstr "" "La versión instalada actualmente de la API del núcleo requerida por \"%s\" puede no ser " "compatible con la versión importada." #, c-format msgid "" "The installed module API version required by \"%s\" may not be compatible with the imported " "version." msgstr "" "La versión de API del módulo instalado requerido por \"%s\" puede no ser compatible con la " "versión importada." #, c-format msgid "" "The installed theme API version required by \"%s\" is not compatible with the imported " "version." msgstr "" "La versión de API del tema instalado requerido por \"%s\" no es compatible con la versión " "importada." #, fuzzy msgid "Successfully saved theme settings" msgstr "Satisfactoriamente se salvaron los ajustes de la disposición" msgid "General Settings" msgstr "Opciones Generales" msgid "Settings saved successfully" msgstr "Propiedades guardadas con éxito" #, fuzzy msgid "Added local upload directory successfully" msgstr "Se ha agregado directorio local de subida con éxito" #, fuzzy msgid "Removed local upload directory successfully" msgstr "Se ha borrado directorio local con éxito" #, fuzzy msgid "Test email sent successfully" msgstr "Miniatura a sido modificada." #, fuzzy msgid "There was a problem processing your request, see below for details." msgstr "Hubo un problema procesando tu acción." msgid "Error sending test email, see below for details." msgstr "Ha habido un error enviando el correo de prueba, mirar abajo para ver los detalles." #, fuzzy msgid "Date Formats" msgstr "después" #, c-format msgid "" "Specify how dates and times are displayed by Gallery. See %sphp.net%s for details of how to " "enter a format string. Note that the display of some tokens varies according to the active " "language." msgstr "" "Especifica como las fechas y las horas se muestran en Gallery. Visita %sphp.net%s para ver " "detalles de como introducir el formato de las cadenas. Nota que la representación de las " "cadenas varía dependiendo del idioma activo." #, fuzzy msgid "Style" msgstr "Escalar" msgid "Format" msgstr "Formato" #, fuzzy msgid "Sample" msgstr "Escalar" #, fuzzy msgid "Date" msgstr "después" #, fuzzy msgid "Time" msgstr "imagen" msgid "Date/Time" msgstr "Fecha/Hora" msgid "Filesystem Permissions" msgstr "Permisos del Sistema" #, fuzzy msgid "" "Specify the default permissions for files and directories that Gallery creates. This doesn't " "apply to files/directories that Gallery has already created." msgstr "" "Aquí puede especificar los permisos por defecto que crea Gallery para los archivos y " "carpetas. Esto no se aplica a los archivos/carpetas que Gallery ya creó" msgid "New directories" msgstr "Nuevas carpetas" msgid "New files" msgstr "Nuevos archivos" msgid "Session Settings" msgstr "Características de la sesión" #, fuzzy msgid "Session Lifetime" msgstr "Duración de la sesión" msgid "Inactivity Timeout" msgstr "Timeout por inactividad" msgid "Site Administration Session Timeout" msgstr "Sesión de Administración del Sitio ha vencido por tiempo de inactividad" msgid "Embedded Markup" msgstr "Markup embebido" msgid "" "What kind of markup should we allow in user-entered fields? For security reasons we do not " "recommend that you allow raw HTML. BBCode is a special kind of markup that is secure and " "allows for simple text formatting like bold, italics, lists, images and urls." msgstr "" "Que tipo de formato debemos de usar en los campos de usuarios? Por cuestiones de seguridad " "recomendamos que no utilice HTML puro. el código BB es un formato especial que es " "seguro y deja hacer libre formato como: negritas, itálicas, listas, imágenes y " "Urls." msgid "Markup" msgstr "Markup" msgid "Email" msgstr "Correo-e" #, fuzzy msgid "" "By default Gallery uses PHP's built in mail function to send email which requires no " "configuration. To use a smtp/mail server enter the information below, including " "authentication information if required. Optionally add :port after the server name to use a " "non-default port." msgstr "" "Por defecto Gallery usa las características PHP para mandar correos y no requiere " "configuración. Para usar un servidor smtp que requiere autenticación llene " "los siguientes valores." #, fuzzy msgid "Server" msgstr "Servidor" msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" msgid "Password" msgstr "Contraseña" #, fuzzy msgid "SMTP From Address" msgstr "SMTP de la direción" #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Dirección de correo-e inv´lida" msgid "" "Send a test email to verify your settings are correct (whether using PHP mail or SMTP " "settings above). Below enter a recipient email address for a test message." msgstr "" "Envía un mensaje de correo de prueba para verificar que tu configuración es correcta (tanto " "si se usa la función de correo PHP como la configuración SMTP). A continuación introduce la " "dirección del destinatario para el mensaje de prueba." #, fuzzy msgid "Send Email" msgstr "Correo-e" msgid "Email Test Error" msgstr "La Prueba de Correo ha notificado Error" #, fuzzy msgid "Cookies" msgstr "Herramienta" msgid "" "When Gallery is embedded in another application (portal, CMS, forum, etc.), then you have " "the choice between two options. Everyone else does not have to care about the cookie " "settings. Read on for more details." msgstr "" "Cuando Gallery está embebido en otra aplicación (portal, CMS, foro, etc.), puedes elegir " "entre dos opciones. En cualquier otro caso no debes preocuparte por los ajustes de la " "cookie. Sigue leyendo para mas detalles." msgid "" "If your Gallery is embedded and you leave the following fields empty, then all DownloadItem " "links (the URLs of the images and other items) in the embedded Gallery have <b>an appended " "GALLERYSID string</b> in the URL which is <b>a minor security risk</b> when your Gallery " "users start copy'n'pasting image URLs in forums, guestbooks, etc. The alternative is to set " "the <b>cookie path</b>. Gallery will then <b>not append the GALLERYSID to the embedded " "DownloadItem URLs</b>. E.g. when Gallery is reachable at http://www.example.com/application/" "gallery2/ and the embedding application is at http://www.example.com/application/, then you " "have to compare the path /application/gallery2/ with /application/. The cookie path is the " "part of the paths that is equal, in this case it is '/application/'. Most often it is just " "'/'." msgstr "" "Si Gallery está embebida y dejas los siguientes campos vacíos, entonces todos los enlaces " "Descargar Elemento (las URLs de las imágenes y otros objetos) en Gallery embebida tendrán " "<b>una cadena de texto GALLERYSID añadida</b> en la URL lo que supone <b>un riesgo de " "seguridad menor</b> cuando los usuarios de Gallery comiencen a copiar y pegar las URLs de " "las imágenes en foros, libros de visita, etc. La alternativa es configurar la <b>ruta a la " "cookie</b>. Gallery entonces <b>no añadirá la GALLERYSID a las URLs embebidas de Descargar " "Elemento</b>. Ej. cuando Gallery es alcanzable en http://www.example.com/application/" "gallery2/ y la aplicación que la esta embebiendo en http://www.example.com/application/, " "entonces deberás comparar la ruta /application/gallery2/ con /application/. La ruta de la " "cookie es la parte de las rutas que es igual, en este caso es '/application/'. Por lo " "general suele ser solo '/'." msgid "" "The <b>cookie domain</b> is also only needed for embedded Gallery installs and only if you " "want to get rid of the GALLERYSID string in the embedded DownloadItem URLs. <b>In most " "cases, the cookie domain can be left blank.</b> Set it only, if Gallery and the embedding " "application are only reachable with <b>different subdomains</b>. E.g. when Gallery is at " "http://photos.example.com/ and the application is at http://www.example.com/, then you have " "to set the cookie domain example.com (the part of the host string that is common to both, " "Gallery and the embedding application)." msgstr "" "El <b>dominio de la cookie</b> es solamente necesario para instalaciones embebidas de " "Gallery y solo si te quieres deshacer de la cadena de texto GALLERYSID en las URLs embebidas " "de Descargar Elemento. <b>En la mayoría de los casos, el dominio de la cookie se puede dejar " "en blanco.</b> Habilítalo solo si Gallery y la aplicación que la esta embebiendo sean " "únicamente alcanzables con <b>diferentes subdominios</b>. Ej. cuando Gallery esté en http://" "photos.example.com/ y la aplicación esté en http://www.example.com/, entonces deberás " "habilitar el dominio de la cookie example.com (la parte de la cadena de texto del servidor " "que es común en ambos, Gallery y la aplicación que la esta embebiendo." msgid "" "Once you change the cookie settings, <b>all registered users</b> of your Gallery will " "<b>have to clear their browser cookie cache</b>. If they do not, they will experience " "login / logout / lost session problems." msgstr "" "Una vez que cambies las configuraciones de la cookie, <b>todos los usuarios registrados</b> " "de tu Gallery <b>deberán limpiar la caché de las cookies de sus navegadores</b>. Si no lo " "hacen, experimentaran problemas de autenticación / cierre de sesión / perdida de sesión." msgid "Path" msgstr "Path" msgid "Invalid cookie path" msgstr "La ruta a la cookie no es válida" msgid "Domain" msgstr "Dominio" msgid "Invalid cookie domain" msgstr "El dominio de la cookie no es válido" msgid "Locking System" msgstr "Sistema de Bloqueo" msgid "" "Gallery uses a system of locks to prevent simultaneous changes from interfering with each " "other. There are two types of locking, each with its advantages and disadvantages. " "<b>File</b> based locking is fast and efficient, but won't work on NFS filesystems and will " "be unreliable on Windows. <b>Database</b> locking is slower but is more reliable. If you " "are unsure which to choose, we recommend using file locking. If you're getting many lock " "timeouts, you can try switching to database locking instead. It's ok to switch back and " "forth." msgstr "" "Gallery utiliza un sistema de bloqueos que previene cambios simultáneos que interfieran con " "otros. Hay dos tipos de bloqueo, cada uno con sus ventajas e inconvenientes. El sistema de " "bloqueo basado en <b>Archivo</b> es rápido y eficiente, pero no funciona en un sistema de " "ficheros NFS y en Windows es poco fiable. El sistema de bloqueo basado en <b>Base de " "Datos</b> es mas lento pero mas fiable. Si no estas seguro de lo que escoger, nosotros " "recomendamos el sistema de bloqueo basado en archivo. Si estas teniendo muchos problemas de " "tiempo de espera, puedes intentar cambiar a la base de datos. Se puede cambiar de un sistema " "a otro sin problemas" msgid "Lock system" msgstr "Sistema de bloqueo" msgid "Helper Processes" msgstr "Procesos de Apoyo" msgid "" "Some Gallery modules will use programs on your server to do image processing, archiving and " "other operations. These programs can be very computationally intensive and can impact the " "overall performance of a shared web server. You can make these programs run at a lower " "priority so that they play nice. If you're in a shared hosting environment and your web " "host is complaining, try setting your priority low." msgstr "" "Algunos módulos de Gallery usan programas de tu servidor web para hacer procesado de " "imágenes, archivado y otras operaciones. Esos programas pueden hacer un uso muy intensivo " "de la maquina podiendo impactar en el rendimiento global de un servidor compartido. Puedes " "hacer que esos programas se ejecuten con una prioridad mas baja de modo que sean menos " "intrusivos. Si estás en un hosting compartido y tu anfitrión web se queja, intenta poner la " "prioridad baja." #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Prioridad de la herramienta" msgid "Save" msgstr "Guardar" #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Resetear" #, fuzzy msgid "Create A New Group" msgstr "Crear un nuevo grupo" msgid "Group Name" msgstr "Nombre del grupo" #, fuzzy msgid "(required)" msgstr "(requerido)" msgid "You must enter a group name" msgstr "Tiene que ingresar un nombre de grupo" #, c-format msgid "Group '%s' already exists" msgstr "El grupo '%s' ya existe" msgid "Create Group" msgstr "Crear Grupo" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #, fuzzy msgid "Create A New User" msgstr "Crear un nuevo usuario" msgid "You must enter a username" msgstr "Tiene que ingresar un nombre de usuario" #, c-format msgid "Username '%s' already exists" msgstr "El usuario '%s' ya existe" #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #, fuzzy msgid "Email Address" msgstr "Dirección de correo" msgid "You must enter an email address" msgstr "Tiene que ingresar una dirección de correo-e" msgid "Language" msgstr "Lenguaje" msgid "You must enter a password" msgstr "Tiene que ingresar una contraseña" #, fuzzy msgid "Verify Password" msgstr "Verificar la contraseña" msgid "You must enter the password a second time" msgstr "Tiene que ingresar la contraseña por 2da vez" msgid "The passwords you entered did not match" msgstr "Las contrase˜as que ingresó no coinciden" msgid "Create User" msgstr "Crear Usuario" #, fuzzy msgid "Delete A Group" msgstr "Borrar un grupo" msgid "Are you sure?" msgstr "¿Está seguro?" #, c-format msgid "This will completely remove %s from Gallery. There is no undo!" msgstr "Esto borrará completamente %s de Gallery. No hay marcha atrás !!" msgid "Delete" msgstr "Borrar" #, fuzzy msgid "Delete a User" msgstr "Borrar un usuario" #, fuzzy, c-format msgid "User %s is the owner of %s items." msgstr "El usuario %s es el dueño de %s elementos." #, c-format msgid "Delete user <strong>%s</strong> and..." msgstr "Borrar el usuario <strong>%s</strong> y ..." #, fuzzy, c-format msgid "Assign a new owner for all items of %s" msgstr "Asignar nuevo dueño a todos los elementos de %s." #, fuzzy, c-format msgid "" "Delete all items of %s and assign a new owner for all remaining non empty albums. Items that " "%s doesn't have permission to delete will also be reassigned to a new owner." msgstr "" "Borrar todos los elementos de %s y asignar un nuevo dueño a todos los albumes " "vacíos." msgid "New owner (leaving blank means one of the Site Admins):" msgstr "Nuevo dueño (dejarlo en blanco significa admin):" #, c-format msgid "User '%s' does not exist! Cannot assign items to a nonexistent user." msgstr "El usuario '%s' no existe ! No se pueden asignar elementos a un usuario inexistente." msgid "The new owner must be a different user than the user we are deleting!" msgstr "El nuevo dueño debe ser un usuario diferente al que estamos borrando!" msgid "The new owner cannot be a Guest / Anonymous user!" msgstr "El nuevo dueño no puede ser usuario Invitado / Anónimo" #, c-format msgid "This will completely remove <strong>%s</strong> from Gallery. There is no undo!" msgstr "" "Esto borrará completamente <strong>%s</strong> de Gallery. No hay marcha atrá" "s !!" msgid "Edit a group" msgstr "Editar un grupo" #, c-format msgid "Edit Members of Group '%s'" msgstr "Editar miembros del grupo '%s'" #, fuzzy, c-format msgid "Added user '%s' to group '%s'" msgstr "Se agregó usuario '%s' al grupo '%s'" #, fuzzy, c-format msgid "Removed user '%s' from group '%s'" msgid_plural "Removed %s users from group '%s'" msgstr[0] "Borrado usuario '%s' del grupo '%s'" msgstr[1] "Borrado usuario '%s' del grupo '%s'" #, c-format msgid "This group contains %d user" msgid_plural "This group contains %d users" msgstr[0] "Este grupo contiene %d usuario" msgstr[1] "Este grupo contiene %d usuarios" #, fuzzy msgid "Members" msgstr "Miembros" msgid "« first" msgstr "« primero" msgid "« back" msgstr "« atrás" #, c-format msgid "Viewing page %d of %d" msgstr "Visualizando página %d de %d" msgid "next »" msgstr "siguiente »" msgid "last »" msgstr "último »" #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Filtro:" msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #, c-format msgid "%d user matches your filter" msgid_plural "%d users match your filter" msgstr[0] "%d usuario coincide con su filtro" msgstr[1] "%d usuarios coinciden con su filtro" #, fuzzy msgid "Remove selected" msgstr "Quitar seleccionado" msgid "You must select a user to remove." msgstr "Tiene que seleccionar el usuario a borrar." #, fuzzy msgid "You can't remove yourself from this group." msgstr "No puede borrarse ud. mismo de este grupo." #, fuzzy msgid "Add Member" msgstr "Agregar Miembro" msgid "Add" msgstr "Agregar" msgid "You must enter a username." msgstr "Tiene que ingresar un nombre de usuario." #, c-format msgid "User '%s' does not exist." msgstr "El usuario '%s' no existe." #, fuzzy msgid "This user already is in this group." msgstr "Ese usuario ya existe" msgid "Done" msgstr "Hecho" msgid "Edit a user" msgstr "Editar un usuario" #, fuzzy msgid "That username is already in use" msgstr "Ese usuario ya existe" #, fuzzy msgid "You must enter a new username" msgstr "Tiene que ingresar un nombre de usuario" #, fuzzy msgid "E-mail Address" msgstr "Dirección de correo-e" msgid "(suggested)" msgstr "(sugerido)" #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Opciones" #, fuzzy msgid "Lock user." msgstr "Sistema de bloqueo" msgid "" "Locked users are unable to edit their own account information. (Password, Name, Email, etc.)" msgstr "" "Los usuarios bloqueados no pueden editar la información de su propia cuenta. (Contraseña, " "Nombre, Dirección de correo electrónico, etc.)" #, fuzzy msgid "Reset failed login count." msgstr "Reiniciar contadores de visitas" #, c-format msgid "%d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "%d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, fuzzy msgid "Recent Events" msgstr "Reiniciar contadores de visitas" msgid "Type" msgstr "Tipo" #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Acción" #, fuzzy msgid "Client" msgstr "lista" #, fuzzy msgid "No events have been reported yet." msgstr "No se han seleccionado paquetes." #, fuzzy msgid "Event Details" msgstr "Detalle del Error" #, fuzzy msgid "User Id" msgstr "Usuario" #, fuzzy msgid "Referer" msgstr "Reordenar" #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Por defecto" #, fuzzy msgid "no summary" msgstr "Resumen" #, fuzzy msgid "An error occurred while retrieving the event log entry details." msgstr "Ha ocurrido un error interactuando con la base de datos." msgid "Group Management" msgstr "Manejo de grupos" #, c-format msgid "Removed group '%s'" msgstr "Borrar grupo '%s'" #, c-format msgid "Created group '%s'" msgstr "Grupo '%s' creado" #, c-format msgid "Modified group '%s'" msgstr "Grupo '%s' modificado" #, c-format msgid "There is %d group in the system." msgid_plural "There are %d total groups in the system." msgstr[0] "Hay %d grupo en el sistema." msgstr[1] "Hay %d grupos en el sistema." #, fuzzy msgid "Edit Group" msgstr "Editar un grupo" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Add/Remove Users" msgstr "Agregar/Eliminar Usuarios" #, c-format msgid "Group '%s' does not exist." msgstr "El grupo '%s' no existe." #, fuzzy msgid "You cannot delete that group" msgstr "No puede borrar el grupo administradores" #, fuzzy msgid "You cannot edit that group's users" msgstr "No puede editar ese grupo de usuarios!" #, fuzzy msgid "Edit Group (by list)" msgstr "Editar grupo (por lista)" msgid "Action" msgstr "Acción" #, fuzzy msgid "edit" msgstr "Editar" #, fuzzy msgid "delete" msgstr "Borrar" #, fuzzy msgid "members" msgstr "miembros" #, c-format msgid "%d group matches your filter" msgid_plural "%d groups match your filter" msgstr[0] "%d grupo coincide con su filtro" msgstr[1] "%d grupos coinciden con su grupo" msgid "Please make sure that your internet connection is set up properly or try again later." msgstr "" "Por favor asegurate de que tu conexión a internet está configurada de forma correcta o " "intentalo de nuevo más tarde." #, c-format msgid "Failed to scan status from plugin: %s." msgstr "Fallo al escanear el estado del plugin: %s." msgid "" "Your local copy of the repository was broken and has been fixed. Please download the plugin " "list again." msgstr "" "Tu copia local del repositorio estaba rota y ha sido reparada. Por favor descarga la lista " "de plugins de nuevo." #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete the locale directory for %s." msgstr "No es posible eliminar el directorio %s" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to download the following language packages for the %s plugin:" msgstr "Fallo al descargar los siguientes paquetes para el plugin %s:" #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to install language packages for %s plugin because the following files/directories " "could not be modified:" msgstr "" "Falló la descarga del plugin %s porque los siguientes archivos/directorios no pueden ser " "modificados:" #, fuzzy msgid "The repository index has been successfully refreshed." msgstr "El índice del repositorio ha sido actualizado con éxito." #, fuzzy msgid "The language settings have been saved." msgstr "No se han seleccionado paquetes." #, fuzzy, c-format msgid "%d language pack upgraded or downloaded." msgid_plural "%d language packs upgraded or downloaded." msgstr[0] "%d paquete de idioma borrado." msgstr[1] "%d paquetes de idioma borrados." #, c-format msgid "%d language pack deleted." msgid_plural "%d language packs deleted." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "All the language packages for the selected languages are current" msgstr "Todos los paquetes de idioma para los idiomas seleccionados están actualizados" #, fuzzy msgid "" "Select language defaults for Gallery. Individual users can override this setting in their " "personal preferences or via the language selector block if available. Gallery will try to " "automatically detect the language preference of each user if the browser preference check is " "enabled." msgstr "" "Seleccione el Idioma por defecto para Gallery. Los usuarios pueden cambiar esta opció" "n en sus preferencias personales." msgid "Default language" msgstr "Lenguaje por defecto" msgid "Check Browser Preference" msgstr "Chequear las Preferencias del Navegador" #, fuzzy, c-format msgid "" "Your webserver does not support localization. Please instruct your system administrator to " "reconfigure PHP with the %s option enabled." msgstr "" "Su servidor web no soporta localización. Por favor diga a su administrador que " "reconfigure PHP con la opción <a href=\"http://php.net/gettext \">gettext</a> " "activada. " msgid "Configure your Gallery" msgstr "Configurar tu Gallery" msgid "" "Before you can proceed, you have to change some permissions so that Gallery can install " "plugins for you. It's easy. Just execute the following in a shell or via your ftp client:" msgstr "" "Antes de que puedas proceder, debes cambiar algunos permisos para que Gallery pueda instalar " "plugins por ti. Es fácil. Solamente ejecuta lo siguiente en una consola o via cliente ftp:" msgid "" "Before you can proceed, please insure the following directories and sub-directories are " "writable, so that Gallery can install plugins for you:" msgstr "" "Antes de que puedas proceder, por favor asegurate de que en los siguientes directorios y sub-" "directorios es posible escribir, para que Gallery pueda instalar plugins por ti:" #, fuzzy msgid "" "If you have trouble changing permissions, ask your system administrator for assistance. " "When you've fixed the permissions, click the Check Again button to proceed." msgstr "" "Si tienes problemas cambiando los permisos, preguntale a tu administrador del sistema para " "obtener ayuda. Cuando hayas solucionado los permisos, haz click en el botón continuar para " "proceder." #, fuzzy msgid "Check Again" msgstr "Seleccionar todo" #, fuzzy msgid "Add or Remove Languages" msgstr "Agregar/Eliminar Usuarios" msgid "" "Please click on the link below to go to 'Download Plugin List' and choose 'Update Plugin " "List' to get the latest language package information." msgstr "" "Por favor haz click en el siguiente enlace para ir a la 'Lista de Descarga de Plugins' y " "elige 'Actualizar la Lista de Pugins' para obtener la última información de los paquetes de " "idioma." #, fuzzy msgid "Administer Repositories" msgstr "Repositorio de la Comunidad" #, fuzzy msgid "Upgrade" msgstr "actualizar" msgid "Remove" msgstr "Borrar" #, fuzzy msgid "Download" msgstr "abajo" #, fuzzy msgid "No Change" msgstr "Cambiar" #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Borrar" msgid "" "There are no local repository indices from which to determine language packages. Please " "click on the link below to go to \"Download Plugin List\" and choose \"Update Plugin List\" " "to get the latest language package information." msgstr "" "No hay indices de repositorio local de donde determinar los paquetes de idioma. Por favor " "haz click en el siguiente enlace para ir a la \"Lista de Descarga de Plugins\" y elige " "\"Actualizar la Lista de Pugins\" para obtener la última información de los paquetes de " "idioma." msgid "System Maintenance" msgstr "Mantenimiento del Sistema" msgid "Gallery must be in maintenance mode before the task can be run." msgstr "Gallery debe estar en modo de mantenimiento antes de que la tarea pueda ser ejecutada." #, fuzzy, c-format msgid "Completed %s task successfully." msgstr "Foto rotada satisfactoriamente" #, fuzzy, c-format msgid "The %s task failed to complete successfully." msgstr "Miniatura a sido modificada." msgid "Maintenance Mode has been turned on." msgstr "El Modo de Mantenimiento ha sido activado." msgid "Maintenance Mode has been turned off." msgstr "El Modo de Mantenimiento ha sido desactivado." #, fuzzy msgid "Maintenance Mode" msgstr "Mantenimiento" msgid "Restrict user access to the system while maintenance is being performed." msgstr "Restringir el acceso de los usuarios al sistema mientras se realiza el mantenimiento." #, fuzzy msgid "Maintenance Mode Url" msgstr "Mantenimiento" msgid "" "The Maintenance Mode Url specifies where requests will be redirected when access to the site " "has been restricted by the administrator." msgstr "" "La URL del Modo de Mantenimiento especifica a donde se redireccionaran las peticiones cuando " "el acceso al sitio se encuentre restringido por el administrador." msgid "" "If left blank Gallery will display a default page with an administrator login link. This " "page will be themed when the code base is up to date, otherwise it will display a plain " "unstyled page." msgstr "" "Si lo dejas en blanco Gallery muestra una página por defecto con un enlace para acceder como " "administrador. Esta página tendrá un tema cuando el código base esté actualizado, si no se " "mostrara como una página plana sin estilo." msgid "For example: /maintenance.html" msgstr "Por ejemplo: /mantenimiento.html" #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Ajustes de Gallery" #, fuzzy msgid "Task name" msgstr "Nombre de usuario" #, fuzzy msgid "Last run" msgstr "último »" msgid "Success/Fail" msgstr "Éxito/Fracaso" msgid "Not run yet" msgstr "No se ha ejecutado todavía" #, fuzzy msgid "Success" msgstr "Fuente" #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "Archivo: " #, fuzzy msgid "run now" msgstr "desconocido" msgid "Last Run Details:" msgstr "Detalles de la última ejecución" msgid "Performance Tuning" msgstr "Ajuste de Rendimiento" #, fuzzy msgid "Updated performance settings successfully" msgstr "Miniatura a sido modificada." #, fuzzy msgid "Deleted all saved pages" msgstr "Borrar un usuario" msgid "" "Improve your Gallery performance by storing entire web pages in the database. This can " "considerably reduce the amount of webserver and database resources required to display a web " "page. The tradeoff is that the web page you see may be a little bit out of date, however " "you can always get the most recent version of the page by forcing a refresh in your browser " "(typically by holding down the shift key and clicking the reload button)." msgstr "" "Mejora el funcionamiento de Gallery almacenando las páginas web enteras en la base de " "datos. Esto puede reducir considerablemente los recursos requeridos por el servidor web y " "la base de datos para mostrar una página web. En contrapartida la página web que ves podría " "estar un poco anticuada, sin embargo puedes obtener la versión mas reciente de la página " "forzando un refresco en tu navegador (tipicamente mantenendo pulsada la tecla shift mientras " "haces click en el botón de recargar)." msgid "Partial Acceleration" msgstr "Aceleración Parcial" #, no-c-format msgid "" "Partial acceleration gives you roughly 10-25% performance increase, but some forms of " "dynamic data (like view counts) will not get updated right away. All content that appears " "in blocks (like the random image block, any sidebar blocks, etc) will always be updated." msgstr "" "La aceleración parcial obtiene un aumento aproximado del rendimiento de 10-25%, pero algunos " "formularios con datos dinámicos (como los contadores de visitas) no serán actualizados al " "momento. Todo el contenido que aparezca en bloques (como el bloque de imagen aleatoria, " "cualquier bloque de la barra lateral, etc) siempre estará actualizado." msgid "Full Acceleration" msgstr "Aceleración Completa" #, no-c-format msgid "" "Full acceleration gives roughly a 90% performance increase, but no dynamic data (random " "image block, other sidebar blocks, number of items in your shopping cart, view counts, etc) " "will get updated until the saved page expires." msgstr "" "La aceleración completa obtiene un aumento aproximado del rendimiento de 90%, pero ningun " "dato dinámico (el bloque de imagen aleatoria, otros bloques de la barra lateral, el numero " "de elementos en tu carrito de la compra, los contadores de visitas, etc) será actualizado " "hasta que la web almacenada expire." msgid "" "You can additionally specify when saved pages expire. Setting a longer expiration time will " "reduce the load on your server, but will increase the interval before users see changes. " "Lower expiration times mean that users will see more current data, but they will place a " "higher load on your server." msgstr "" "Puedes especificar de forma adicional cuando expiran las páginas almacenadas. Configurando " "un tiempo de expiración largo reducirás la carga de tu servidor, pero incrementarás el " "intervalo entre que los usuarios ven los cambios. Un tiempo de expiración mas bajo " "significa que los usuarios verán datos mas actuales, pero habrá mas carga en tu servidor." msgid "Here are some standard acceleration profiles:" msgstr "Aquí hay algunos perfiles de aceleración estándar:" #, fuzzy msgid "Medium acceleration" msgstr "Opciones administrativas" msgid "High acceleration" msgstr "Aceleración alta" #, fuzzy msgid "Guest Users" msgstr "Crear Usuario" msgid "Expires after:" msgstr "Expira después de:" #, fuzzy msgid "Template Cache" msgstr "Borrar elemento" #, c-format msgid "" "For optimal performance, Gallery caches all templates. If you would like to %scustomize " "your template files%s, you should disable template caching temporarily so that changes take " "effect immediately without clearing the template cache." msgstr "" "Para un rendimiento óptimo, Galery hace una caché de todas las plantillas. Si tu quisieras %" "spersonalizar tus archivos de plantillas%s, deberías desactivar temporalmente el cacheo de " "las plantillas para que los cambios tengan efecto inmediatamente sin tener que limpiar la " "caché de plantillas. " #, fuzzy msgid "Enable template caching" msgstr "Borrar elemento" msgid "Clear Saved Pages" msgstr "Borrar Paginas Guardadas" msgid "Status: Inactive" msgstr "Estado: Inactivo" #, fuzzy msgid "__PLUGIN__ deactivated" msgstr "desactivar __PLUGIN__" #, fuzzy msgid "Status: Active" msgstr "Estado: Activo" msgid "__PLUGIN__ activated" msgstr "__PLUGIN__ activado" #, fuzzy msgid "Status: Not Installed" msgstr "Estado: Inactivo" msgid "__PLUGIN__ uninstalled" msgstr "__PLUGIN__ desinstalado" msgid "Status: Upgrade Required (Inactive)" msgstr "Estado: Actualización requerida (Inactivo)" #, fuzzy msgid "Status: Incompatible Plugin (Inactive)" msgstr "Estado: Módulo incompatible (Inactivo)" msgid "Status: Inactive (Configuration Required)" msgstr "Estado: Inactivo (Requiere Configuración)" msgid "__PLUGIN__ needs configuration" msgstr "__PLUGIN__ necesita configuración" #, fuzzy msgid "__PLUGIN__ deleted" msgstr "desactivar __PLUGIN__" msgid "Warning!" msgstr "¡Atención!" #, fuzzy msgid "Do you really want to uninstall __PLUGIN__?" msgstr "Realmente quiere borrar el módulo '__PLUGIN__'?" #, fuzzy msgid "This will also remove any permissions and clean up any data created by this module." msgstr "" "Esto también borrará cualquier permiso y borrará cualquier dato " "temporal creado por este módulo." msgid "" "This plugin will be uninstalled, but its files will be kept so that you can reinstall it." msgstr "" "Este plugin será desinstalado, pero sus ficheros serán guardados de modo que puedas " "reinstalarlo de nuevo." msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "No" msgstr "No" #, fuzzy msgid "Do you really want to delete __PLUGIN__?" msgstr "Realmente quiere borrar el módulo '__PLUGIN__'?" #, fuzzy msgid "This plugin will be uninstalled and its files will be deleted permanently." msgstr "Este plugin será desinstalado y sus archivos borrados." msgid "The files of this plugin will be deleted permanently." msgstr "Los archivos de este plugin serán borrados permanentemente." msgid "disabled(__COUNT__)" msgstr "deshabilitados(__COUNT__)" #, fuzzy msgid "up to date(__COUNT__)" msgstr "Fecha (__COUNT__)" #, fuzzy msgid "not installed(__COUNT__)" msgstr "desinstalar (__COUNT__)" #, fuzzy msgid "upgrade required(__COUNT__)" msgstr "(requerido) (__COUNT__)" #, fuzzy msgid "incompatible(__COUNT__)" msgstr "Módulo incompatible! (__COUNT__)" msgid "Failed to completely delete __PLUGIN__" msgstr "El borrado de __PLUGIN__ falló" #, fuzzy msgid "Gallery Plugins" msgstr "Módulos de Gallery" #, fuzzy msgid "Get More Plugins" msgstr "Módulos de Gallery" #, c-format msgid "" "Want more features? New plugins are just a click away. Just click the %s link to get " "started." msgstr "" "¿Quieres mas características? Los nuevos plugins están a un clic de distancia. Haz click " "ahora en el enlace %s para comenzar." #, fuzzy msgid "" "Gallery features come as separate plugins. You can download and install plugins to add more " "features to your Gallery, or you can disable features if you don't want to use them. In " "order to use a feature, you must install, configure (if necessary) and activate it. If you " "don't wish to use a feature, you can deactivate it." msgstr "" "Las características de Gallery vienen en módulos separados. Usted puede bajar " "e instalar módulos para agregar más características especiales a su " "Gallery, o usted puede desactivar estas opciones si usted no desea usarlas. Para poder usar " "una opción especial, usted debe instalarla, configurarla (si es necesario) y " "activarla. Si usted no desea usar alguna opción especial, puede desactivarla con " "gusto." #, fuzzy msgid "Plugin Name" msgstr "Nombre completo" #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "instalado" msgid "Version" msgstr "Versión" msgid "Actions" msgstr "Acciones" msgid "help" msgstr "ayuda" #, c-format msgid "Screenshot for %s" msgstr "Captura de pantalla para %s" #, fuzzy msgid "Incompatible plugin!" msgstr "Módulo incompatible!" #, c-format msgid "Core API Required: %s (available: %s)" msgstr "Core API requerida: %s (encontradas: %s)" #, fuzzy, c-format msgid "Plugin API Required: %s (available: %s)" msgstr "API del módulo requerida: %s (encontradas: %s)" msgid "configure" msgstr "configurar" #, fuzzy msgid "up to date" msgstr "después" #, fuzzy msgid "upgrade required" msgstr "(requerido)" #, fuzzy msgid "not installed" msgstr "desinstalar" #, fuzzy msgid "incompatible" msgstr "Módulo incompatible!" msgid "Repository" msgstr "Repositorio" #, c-format msgid "Failed to download the following packages for the %s plugin:" msgstr "Fallo al descargar los siguientes paquetes para el plugin %s:" #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to install the %s plugin because the following files/directories could not be " "modified:" msgstr "" "Falló la descarga del plugin %s porque los siguientes archivos/directorios no pueden ser " "modificados:" #, c-format msgid "" "Some plugins could not be automatically upgraded because they are in use. Please return to " "the %sPlugins%s page and click the upgrade link for each of the following plugins:" msgstr "" "Algunos plugins no pueden ser actualizados automáticamente porque están en uso. Por favor " "vuelve a la página de %sPlugins%s y haz click en el enlace actualizar de cada uno de los " "siguientes plugins:" msgid "The repository index has been successfully updated." msgstr "El índice del repositorio ha sido actualizado con éxito." msgid "All plugins are already up-to-date." msgstr "Todos los plugins estan actualizados." #, c-format msgid "%s plugin updated." msgstr "Plugin %s actualizado." msgid "" "No personal information about you or your Gallery installation is sent to the Gallery server " "at any time." msgstr "" "No se envía información personal sobre ti o tu instalación de Gallery al servidor de Gallery " "en ningún momento." #, c-format msgid "" "Download and install new plugins quickly and easily. If you decide you don't like a plugin, " "you can delete it from your Gallery. There are multiple different plugin repositories, you " "can choose which ones you want to use (it's ok to use all of them at once). Once you've " "chosen, you must periodically download the latest plugin list to find out about available " "updates. %s On slower connections the process might take a minute or two." msgstr "" "Descarga e instala nuevos plugins de forma fácil y rápida. Si decides que no quieres un " "plugin, puedes borrarlo de tu Gallery. Hay multiples diferentes repositorios de plugins, " "puedes elegir cual de ellos quieres usar (se pueden usar todos ellos a la vez). Una vez que " "hayas elegido, debes descargar de forma periodica la última lista de plugins para buscar " "posibles actualizaciones. %s En conexiones lentas este proceso puede llevar un minuto o dos." #, c-format msgid "Officially Released Gallery Project plugins (%srecommended%s)" msgstr "Plugins Desarrollados de forma Oficial por el Proyecto Gallery (%srecomendado%s)" #, c-format msgid "last updated on %s" msgstr "última actualización el %s" #, c-format msgid "Experimental Gallery Project plugins (%scool new features, might be buggy%s)" msgstr "" "Plugins Experimentales del Proyecto Gallery (%snuevas características molonas, podrian dar " "fallos%s)" #, c-format msgid "Community plugins (%suse at your own risk!%s)" msgstr "Plugins de la Comunidad (%s¡úsalos por tu cuenta y riesgo!%s)" msgid "Repository Error" msgstr "Error de Repositorio" #, fuzzy msgid "You must select at least one repository." msgstr "Debes elegir un usuario para eliminar" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "" "If you have trouble changing permissions, ask your system administrator for assistance. " "When you've fixed the permissions, click the Continue button to proceed." msgstr "" "Si tienes problemas cambiando los permisos, preguntale a tu administrador del sistema para " "obtener ayuda. Cuando hayas solucionado los permisos, haz click en el botón continuar para " "proceder." #, fuzzy msgid "Continue" msgstr "Continuar..." msgid "Download Plugin List" msgstr "Descargar Lista de Plugins" msgid "Show Repository List" msgstr "Mostar la Lista de Repositorios" #, fuzzy msgid "Upgrade Gallery" msgstr "Gallery" msgid "" "A new version of Gallery is available, but it cannot be upgraded through this interface. " "Upgrading it might make some of your current plugins stop working, but others that rely on " "the features of the new version may become available. Here are the recommended steps for " "upgrading:" msgstr "" "Una nueva versión de Gallery está disponible, pero no puede ser actualizada a traves de esta " "interfaz. La actualización podría hacer que algunos de tus plugins dejen de trabajar, pero " "puede haber otros disponibles que dependan de esa nueva version. Aquí estan los pasos " "recomendados para hacer la actualización:" #, fuzzy, c-format msgid "%sDownload%s the new Gallery package" msgstr "%sDescargar%s el núcleo de Gallery" #, c-format msgid "Read the %supgrade instructions%s and perform the upgrade" msgstr "Leer las %sinstrucciones de actualización%s y realizar la misma" msgid "Incompatible plugins are marked with an exclamation icon." msgstr "Los plugins incompatibles estan marcados con un icono de exclamación." #, c-format msgid "" "A new core module version is available. There may be plugins that are incompatible with the " "installed core module, which are not shown here. You can view a %scomplete list%s of " "plugins, including incompatible ones, which are marked with a red icon." msgstr "" "Un nueva versión del módulo principal está disponible. Puede haber plugins que sean " "incompatibles con el módulo principal instalado, que no muestran aquí. Puede ver una %slista " "completa%s de plugins, incluyendo incompatibles, los cuales son marcados con un icono rojo. " #, fuzzy msgid "upgrade available" msgstr "Gallery" msgid "locked" msgstr "bloqueado" #, fuzzy msgid "Theme Name" msgstr "Tema/Skin" msgid "Module Name" msgstr "Nombre del Módulo" #, fuzzy msgid "Latest" msgstr "lista" msgid "Locked Plugin" msgstr "Plugin Bloqueado" #, fuzzy msgid "Incompatible Plugin" msgstr "Módulo incompatible!" #, fuzzy msgid "Upgrade Available" msgstr "actualizar" #, fuzzy msgid "download" msgstr "abajo" msgid "modify" msgstr "modificar" msgid "Upgrade All Plugins" msgstr "Actualizar todos los Plugins" msgid "" "Gallery can automatically upgrade your themes and modules to the latest available versions. " "No new plugins will be downloaded." msgstr "" "Gallery puede actualizar automáticamente tus temas y módulos a las últimas versiones " "disponibles. No se descargarán nuevos plugins." #, fuzzy msgid "Upgrade All" msgstr "actualizar" #, fuzzy, c-format msgid "Download %s" msgstr "bajar" msgid "No packages have been selected." msgstr "No se han seleccionado paquetes." #, fuzzy msgid "" "Download a package in order to use this plugin. You can upgrade by choosing a newer version " "of the package to download." msgstr "" "Descarga un paquete para usar este plugin. Puedes actualizar escogiendo una nueva version " "del paquete a descargar. Los paquetes de idioma son opcionales, sólo necesitas descargar " "aquellos que quieras usar en tu sitio." #, fuzzy msgid "Base Packages" msgstr "Nombre de usuario" #, c-format msgid "%s: version %s (build %s)" msgstr "%s: versión %s (build %s)" #, c-format msgid "%s: version %s (build %s) %sdowngrading is not supported!%s" msgstr "%s: versión %s (build %s) %s¡El degradar no está soportado!%s" #, c-format msgid "%sCurrently Installed%s: version %s (build %s)" msgstr "%sInstalado Actualmente%s: versión %s (build %s)" #, fuzzy msgid "The following language packages are available for this plugin" msgstr "Paquetes de idioma compatibles no disponibles" #, c-format msgid "%s version %s (upgrading from %s)" msgstr "%s versión %s (actualizando desde %s)" #, fuzzy, c-format msgid "%s version %s" msgstr "Versió de PHP" #, c-format msgid "%s version %s (%snewer version %s is installed%s)" msgstr "%s versión %s (%suna nueva versión %s está instalada%s)" #, c-format msgid "%s version %s (currently installed)" msgstr "%s versión %s (actualmente instalado)" msgid "No compatible language packages available" msgstr "Paquetes de idioma compatibles no disponibles" #, fuzzy msgid "Update" msgstr "después" #, fuzzy msgid "Gallery Themes" msgstr "Gallery %s" #, fuzzy, c-format msgid "Successfully activated theme %s" msgstr "Módulo %s activado" #, fuzzy, c-format msgid "Successfully deactivated theme %s" msgstr "Módulo %s desactivado" #, fuzzy, c-format msgid "Successfully installed theme %s" msgstr "Módulo %s instalado satisfactoriamente" #, fuzzy, c-format msgid "Successfully uninstalled theme %s" msgstr "Satisfactoriamente se desinstaló el módulo %s" #, fuzzy, c-format msgid "Successfully upgraded theme %s" msgstr "Satisfactoriamente de actualizó el módulo %s" msgid "Successfully saved default album settings" msgstr "Satisfactoriamente se salvaron los ajustes del album" #, fuzzy msgid "Restored theme settings" msgstr "Opciones de vista restauradas" msgid "Defaults" msgstr "Por defecto" #, fuzzy msgid "" "These are default display settings for albums in your gallery. They can be overridden in " "each album." msgstr "Estos son los valores por defecto. Pueden ser cambiados para cada album." #, fuzzy msgid "Default sort order" msgstr "Orden del album por defecto" #, fuzzy msgid "with" msgstr "Ancho" #, c-format msgid "" "The %s theme is incompatible with your Gallery version or no longer available. Please " "upgrade the %s theme or pick another default theme." msgstr "" "El tema %s es incompatible con tu versión de Gallery o no está disponible. Por favor " "actualiza el tema %s o escoge otro tema por defecto." #, fuzzy msgid "New albums" msgstr "álbum" #, c-format msgid "To activate more themes visit the %sPlugins%s page." msgstr "Para activar mas temas visita la página de %sPlugins%s." #, fuzzy msgid "Save Defaults" msgstr "Por defecto" #, fuzzy, c-format msgid "%s Theme Settings" msgstr "Opciones de vista restauradas" #, fuzzy msgid "" "These are the global settings for the theme. They can be overridden at the album level." msgstr "Estos son los valores por defecto. Pueden ser cambiados para cada album." msgid "Available" msgstr "Disponible" msgid "Choose a block" msgstr "Escoge un bloque" #, fuzzy msgid "Selected" msgstr "Borrar" #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Mover" #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Mover %s" msgid "Parameter" msgstr "Parámetro" #, fuzzy msgid "Value" msgstr "Valor" #, fuzzy msgid "There are no settings for this theme" msgstr "No se encontraron ajustes para este tipo de disposición" #, fuzzy msgid "Save Theme Settings" msgstr "Opciones de vista restauradas" msgid "" "The toolkits shown below have some overlap in supported operations and mime types. Rank the " "toolkits here to determine which will perform these operations." msgstr "" "Las herramientas gráficas mostradas abajo tienen restricciones en operaciones " "soportadas y tipos Mime Selecciona las herramientas en rangos para determinar cual va a " "hacer las operaciones en primer lugar. " msgid "Toolkit" msgstr "Herramienta" #, fuzzy msgid "Order" msgstr "Orden" msgid "up" msgstr "arriba" msgid "down" msgstr "abajo" msgid "User Management" msgstr "Manejo de Usuarios" #, c-format msgid "Removed user '%s'" msgstr "Usuario '%s' eliminado" #, c-format msgid "Created user '%s'" msgstr "Usuario '%s' creado" #, c-format msgid "Modified user '%s'" msgstr "Usuario '%s' modificado" #, c-format msgid "There is %d user in the system." msgid_plural "There are %d total users in the system." msgstr[0] "Hay %d usuario en el sistema." msgstr[1] "Hay %d usuarios en el sistema." #, fuzzy msgid "Edit User" msgstr "Editar un usuario" msgid "You cannot delete yourself!" msgstr "No se puede borrar a si mismo!" #, fuzzy msgid "You cannot delete the special guest user." msgstr "No puede borrar el usuario anónimo!" msgid "Edit User (by list)" msgstr "Editar usuario (por lista)" #, fuzzy msgid "Locked" msgstr "bloqueado" #, fuzzy msgid "Failed Logins" msgstr "Fracaso" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" msgid "" "Gallery can create thumbnails at upload time, or create them the first time you want to see " "the thumbnail itself. Either way, it will create the thumbnail once and save it, but if you " "create them at upload time it makes viewing albums for the first time go faster at the " "expense of a longer upload time." msgstr "" "Gallery puede crear las miniaturas al momento de subir las fotos, o al vuelo mientras usted " "los ve . De cualquier manera, Gallery creará la miniatura una vez y lo " "guardará , pero si usted los crea al momento de subir las fotos entonces el tiempo de " "espera al verlos será mucho más rápido. " #, fuzzy msgid "Create thumbnails now" msgstr "Recrear miniaturas ahora" #, fuzzy msgid "This is a test email from Gallery2" msgstr "Esto es la parte superior de su Gallery" msgid "Edit Conflict!" msgstr "Editar conflicto!" #, fuzzy msgid "Security Violation" msgstr "Violación de Seguridad!" msgid "Database Error" msgstr "Error en la Base de Datos" msgid "Platform Error" msgstr "Error de Plataforma" #, fuzzy msgid "Authentication Failure" msgstr "Autorización Confirmada" msgid "Error" msgstr "Error" msgid "" "Your change cannot be completed because somebody else has made a conflicting change to the " "same item. Use the back button in your browser to go back to the page you were on, then " "<b>reload that page</b> and try your change again." msgstr "" "Sus cambios no pudieron ser completados porque alguien ha estado moviendo el mismo elemento " "a la vez. Use el botón para atrás, después, <b>Actualice la pá" "gina</b>-reload- y trate de nuevo." msgid "Go back and try again" msgstr "Vuelva a atrás e intente de nuevo" msgid "" "If this problem happens repeatedly, it may be because of corruption in your cache. Site " "Administrators can clear out this cache." msgstr "" "Si este problema sucede en repetidas ocasiones, puede ser por una corrupcion en tu caché. " "Los Administradores del Sitio pueden limpiar esta caché." #, fuzzy msgid "Clear the cache" msgstr "Borrar Paginas Guardadas" msgid "Alternatively, you can return to the main Gallery page and resume browsing." msgstr "" "Alternativamente, usted puede regresar a la Galería principal y resumir la " "navegación." msgid "The action you attempted is not permitted." msgstr "La acción no es permitida" msgid "" "Your change cannot be completed due to a loss of session data. Please try again. If it still " "doesn't work, try logging out and logging back in." msgstr "" "Tu cambio no se puede completar debido a una perdida de datos de sesión. Por favor " "reintentalo. Si sigue sin funcionar, intenta desconectarte y volver a conectarte de nuevo." msgid "An error has occurred while interacting with the database." msgstr "Ha ocurrido un error interactuando con la base de datos." msgid "" "The exact nature of database errors is not captured unless Gallery debug mode is enabled in " "config.php. Before seeking support for this error please enable buffered debug output and " "retry the operation. Look near the bottom of the lengthy debug output to find error details." msgstr "" "La naturaleza exacta de los errores de la base de datos no son capturados a no ser que este " "activo el modo de depuración de Gallery en config.php. Antes de pedir ayuda para este error " "por favor habilita la salida de depuración de memoria intermedia y reintenta la operación. " "Revisa la última parte de la larga salida de depuración para encontrar detalles sobre el " "error." #, fuzzy msgid "An error has occurred while interacting with the platform." msgstr "Ha ocurrido un error interactuando con la base de datos." msgid "" "The exact nature of the platform error is unknown. A common cause are insufficient file " "system permissions. This can happen if you or your webhost changed something in the file " "system, e.g. by restoring data from a backup." msgstr "" "La naturaleza extacta del error de la plataforma es desconocida. Una causa común son " "permisos insuficientes en el sistema de archivos. Esto puede suceder si tú o tu servidor web " "cambio algo en el sistema de ficheros, e.j. restaurando datos desde una copia de seguridad." msgid "Item not found." msgstr "Elemento no encontrado." msgid "An error has occurred." msgstr "Ha ocurrido un error." #, fuzzy msgid "Back to the Gallery" msgstr "Volver a la Galería" msgid "Error Detail" msgstr "Detalle del Error" #, fuzzy msgid "System Information" msgstr "Agregar confirmación de elementos" msgid "Not all of the specified items have been added successfully." msgstr "No todos los elementos especificados han sido agregados con éxito." msgid "" "You don't have any Graphics Toolkit activated that can handle JPEG images. If you add " "images, you will probably not have any thumbnails." msgstr "" "Usted no tiene niguna herramienta gráfica activada (ImageMagick, GD) que maneje " "imáGenes JPEG , si usted agrega fotos, probablemente no tendrá ninguna " "miniatura. " #, fuzzy, c-format msgid "Visit the %sModules%s page to activate a Graphics Toolkit." msgstr "Visita la página de <a href=\"%s\">Módulos</a> para activar una Herramienta Gráfica." #, fuzzy msgid "Add Sub-Album" msgstr "Agregar Sub-Album" #, fuzzy msgid "" "The name of this album on your hard disk. It must be unique in this album. Only use " "alphanumeric characters, underscores or dashes. You will be able to rename it later." msgstr "" "Este nombre representa la localización de este elemento en su disco duro. No es " "visible en ningún lado, excepto posiblemente en el URL. Debe ser único en este " "album. <b>Nota:</b> Únicamente pueden usar caracteres alfanuméricos, guiones " "(-) y rayas (_) en sus nombres." msgid "Your name contains invalid characters. Please enter another." msgstr "Su nombre contiene caracteres inválidos. Ingrese otro." msgid "You must enter a name for this album." msgstr "Tiene que ingresar un nombre para este album." msgid "The name you entered is already in use. Please enter another." msgstr "Ese nombre ya está en uso. Ingrese otro." msgid "This is the album title." msgstr "Este es el título del album." msgid "This is the album summary." msgstr "Este es el resumen del album." msgid "Keywords are not visible, but are searchable." msgstr "Las palabras clave no son visibles, pero pueden ser buscadas" #, fuzzy msgid "This is the long description of the album." msgstr "Una descripció mas larga de este album." msgid "Create" msgstr "Crear" msgid "Upload Complete" msgstr "Carga completa" #, c-format msgid "Successfully added %d file." msgid_plural "Successfully added %d files." msgstr[0] "Se agregó %d archivo." msgstr[1] "Se agregaron %d archivos." msgid "No files added." msgstr "No se agregaron archivos." #, c-format msgid "Added %s" msgstr "Agregado %s" #, c-format msgid "Failed to add %s" msgstr "Fallo al agregar %s" #, fuzzy msgid "Add more files" msgstr "Agregar más archivos" msgid "" "Your webserver is configured to disallow file uploads from your web browser at this time. " "Please contact your system administrator for assistance." msgstr "" "Su servidor web está configurado para desactivar carga de archivos desde su navegador " "web en este momento. Por favor contacte a su SysAdmin para asistencia." #, fuzzy msgid "Upload files directly from your computer." msgstr "Subir un archivo desde su computadora." msgid "Enter the full path to the file and an optional caption in the boxes below." msgstr "Ingrese el path completo al archivo y un subtítulo opcional en los campos." #, fuzzy, c-format msgid "" "<b>Note:</b> You can upload up to %s at one time. If you want to upload more than that, you " "must upload the files separately, use a different upload format, or ask your system " "administrator to allow larger uploads." msgstr "" "<b>Nota:</b> Puede agregar hasta %s al mismo tiempo. Si usted desea agregar más de " "eso, usted tiene que subir las fotos por separado, o usar un formato para subirlas" #, fuzzy, c-format msgid "" "<b>Note:</b> You can upload up to %s at one time. No individual file may be larger than %s. " "If you want to upload more than that, you must upload the files separately, use a different " "upload format, or ask your system administrator to allow larger uploads." msgstr "" "<b>Nota:</b> Puede agregar hasta %s al mismo tiempo. Si usted desea agregar más de " "eso, usted tiene que subir las fotos por separado, o usar un formato para subirlas" msgid "More Upload Boxes..." msgstr "Mas Cajas de Subida..." msgid "Set item titles from:" msgstr "Establecer los títulos de los elementos de:" #, fuzzy msgid "Assign caption to:" msgstr "editar permisos" msgid "No Thumbnail" msgstr "Sin Miniatura" msgid "No items were selected for deletion" msgstr "No se seleccionaron elementos para ser borrados" #, c-format msgid "Successfully deleted %d item" msgid_plural "Successfully deleted %d items" msgstr[0] "Se borró %d elemento." msgstr[1] "se borraron %d elementos." msgid "This album contains no items to delete" msgstr "Este album no contiene elementos para ser borrados." #, fuzzy msgid "Choose the items you want to delete" msgstr "Elija los elementos que desea borrar" #, fuzzy, c-format msgid "(page %d of %d)" msgstr "Visualizando página %d de %d" msgid "Items selected here will remain selected when moving between pages." msgstr "" "Los elementos que has seleccionado aquí quedaran seleccionados mientras te mueves entre las " "páginas." #, c-format msgid "One item selected on other pages." msgid_plural "%d items selected on other pages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "(data)" msgstr "(datos)" #, c-format msgid "(album containing %d item)" msgid_plural "(album containing %d items)" msgstr[0] "(album que contiene %d elemento)" msgstr[1] "(album que contiene %d elementos)" #, fuzzy msgid "(empty album)" msgstr "(álbum)" msgid "Check All" msgstr "Seleccionar todo" msgid "Check None" msgstr "De-seleccioar todo" msgid "Invert" msgstr "Invertir" msgid "Previous Page" msgstr "Página anterior " #, fuzzy msgid "Next Page" msgstr "Siguiente página >>" #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete %s?" msgstr "Realmente quiere borrar el módulo '__PLUGIN__'?" #, fuzzy msgid "Delete more items..." msgstr "Borrar elemento" msgid "There was a problem processing your request." msgstr "Hubo un problema procesando tu acción." msgid "Sort order" msgstr "Ordenar por" msgid "" "This sets the sort order for the album. This applies to all current items, and any newly " "added items." msgstr "" "Aqui se aplican el ordenamiento del album. Esto aplica a todos los elementos actuales y " "todos los que serán agregados." #, fuzzy msgid "Apply to all subalbums" msgstr "Aplicar a sub-items" msgid " Every item requires a thumbnail. Set the default size in pixels here." msgstr "" "Cada elemento requiere una miniatura. Ponga el tamaño por defecto en pixeles aqui." msgid "You must enter a number (greater than zero)" msgstr "Tiene que ingresar un número (mayor que cero)" msgid "Use this thumbnail size in all subalbums" msgstr "Usar este tamaño de miniatura en todos los subálbumes" msgid "Resized Images" msgstr "Imágenes Escaladas" msgid "Each item in your album can have multiple sizes. Define the default sizes here." msgstr "" "Cada elemento en su album puede tener varios tamaños. Defina el tamaño por " "defecto aqui." msgid "Active" msgstr "Activo" #, fuzzy msgid "Target Size (pixels)" msgstr "Destino (Pixeles)" msgid "You must enter a valid size" msgstr "Tiene que ingresar un tamaño válido" msgid "Use these target sizes in all subalbums" msgstr "Usar esos tamaños de objetivo en todos los subálbumes" #, fuzzy msgid "Apply settings to existing items" msgstr "Aplicar a los subelementos" msgid "" "The thumbnail and resized image settings are for all new items. To apply these settings to " "all the items in your album, check the appropriate box. Including subalbums will apply each " "album's own settings to its thumbnails/resizes, which may not match the settings above. " "Building images now makes this operation take longer, but saves the time to build and cache " "each file when it is first viewed." msgstr "" "La configuración de la miniatura y la imagen redimensionada son para todos los elementos " "nuevos. Para aplicar esa caonfiguración a todos los elementos en tu album, marca la opción " "apropiada. Incluyendo subalbums aplicará los propios ajustes de cada álbum a sus miniaturas/" "imágenes redimensionadas, que pueden no coincidir con la configuración de arriba. " "Construyendo las imágenes ahora la operación puede tomarse un tiempo, pero ahorra lo que " "tarda en construir y cachear cada fichero cuando es visto por primera vez. " msgid "Apply album setting to thumbnails" msgstr "Aplicar la configuración del álbum a las miniaturas" #, fuzzy msgid "... and for all subalbums" msgstr "Aplicar a los subelementos" #, fuzzy msgid "Build thumbnails too" msgstr "Rehacer miniaturas" #, fuzzy msgid "Apply album setting to resized images" msgstr "Rehacer imágenes redimensionadas" msgid "Build resizes too" msgstr "Construir también imágenes redimensionadas" #, fuzzy msgid "" "In order for Gallery to properly display this animation, it has to know the animation's " "width and height. If you have installed a graphics toolkit that can handle animation types, " "then these values may already be set. If not, they may be set to 0. If you do not enter " "the correct values here, the animation may appear distorted when viewed in your web " "browser. Note that changing these values does <b>not</b> change the animation itself so " "experimenting won't cause harm." msgstr "" "Para que Gallery pueda desplegar correctamente esta animación es necesario el ancho y " "altura de la animación. Si tiene instalado una herramienta gráfica que pueda " "manejar tipos de archivo animado, entonces estos valores ya han sido puestos. Si no, estos " "valores tienen valor de 0. Si no ingresa los valores correctamente aqui, puede que la " "animación aparezca distorsionada cuando la vea desde el navegador web. Note que " "cambiando estos valores <b>NO</b> cambian la animación en si, asi que experimentar no " "causará daño alguno." msgid "Width" msgstr "Ancho" #, fuzzy msgid "You must enter a value greater than or equal to 0" msgstr "Tiene que ingresar un número (mayor o igual que cero)" msgid "Height" msgstr "Altura" #, fuzzy msgid "There were errors saving some items" msgstr "No se encontraron ajustes para este tipo de disposición" msgid "There were errors saving all items" msgstr "Ha habido errores guardando todos los elementos" #, fuzzy msgid "Successfully saved all items" msgstr "Se movió %d elemento" #, fuzzy msgid "This album contains no items" msgstr "Este album no contiene elementos para ser enlazados." #, fuzzy msgid "Saved successfully." msgstr "Propiedades guardadas con éxito" msgid "This item was modified by somebody else at the same time. Your changes were lost." msgstr "" "Este elemento ha sido modificado por alguien más en el mismo momento. Tus cambios se " "perdieron." #, fuzzy msgid "You do not have permissions to modify this item." msgstr "No tiene permisos suficientes como para agregar items a este album" msgid "Save and Done" msgstr "Guardar y Listo" #, c-format msgid "Save and Edit Previous %s" msgstr "Guardar y Editar los %s anteriores" #, c-format msgid "Save and Edit Next %s" msgstr "Guardar y Editar los %s próximos" #, fuzzy msgid "" "The name of this item on your hard disk. It must be unique in this album. Only use " "alphanumeric characters, underscores or dashes." msgstr "" "Este nombre representa la localización de este elemento en su disco duro. No es " "visible en ningún lado, excepto posiblemente en el URL. Debe ser único en este " "album. <b>Nota:</b> Únicamente pueden usar caracteres alfanuméricos, guiones " "(-) y rayas (_) en sus nombres." msgid "Your name contains invalid characters. Please choose another." msgstr "Su nombre contiene caracteres inválidos. Ingrese otro." msgid "You must enter a name for this item." msgstr "Tiene que ingresar un nombre para este elemento." msgid "The name you entered is already in use. Please choose another." msgstr "Ese nombre ya está en uso. Seleccione otro." #, fuzzy msgid "The title of this item." msgstr "El título de este elemento." msgid "The root album must have a title." msgstr "El album raíz debe tener un título." #, fuzzy msgid "The summary of this item." msgstr "El resumen de este elemento." #, fuzzy msgid "This is the long description of the item." msgstr "Una descripció mas larga de este elemento." #, c-format msgid "%s Date and Time" msgstr "%s Fecha y Hora" msgid "Link Date and Time" msgstr "Fecha y Hora del Enlace" msgid "Set the date and time when this image was captured." msgstr "Ajusta la fecha y hora a cuando la imagen fue capturada." msgid "Set the date and time to be displayed for this item." msgstr "Ajusta la fecha y hora para ser mostrada por este elemento." #, c-format msgid "Set the date and time to be displayed for this %s." msgstr "Ajusta la fecha y hora para ser mostrada por este %s." msgid "Set the date and time to be displayed for this link." msgstr "Ajusta la fecha y hora para ser mostrada por este enlace." #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "después" #, fuzzy msgid "Time:" msgstr "imagen" msgid "Use the original capture date and time from file information (e.g. Exif tag):" msgstr "" "Usar la fecha y hora de la captura original desde la información del archivo (ej. Exif tag):" #, fuzzy msgid "You must enter a valid date and time" msgstr "Tiene que ingresar un tamaño válido" #, fuzzy msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #, fuzzy msgid "" "Set the size of the thumbnail. The largest side of the thumbnail will be no larger than " "this value. Leave this field blank if you don't want a thumbnail." msgstr "" "Ingrese tamaño de la miniatura. El lado más grande de la miniatura no debe " "ser más grande que este valor." #, fuzzy msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of item, so we cannot create " "or modify a thumbnail." msgstr "" "No se encontraron herramientas gráficas activadas que soporten este tipo de foto, asi " "que no podemos crear / modificar la miniatura." #, fuzzy msgid "Unable to create a thumbnail for this item" msgstr "Tiene que ingresar un nombre para este elemento." msgid "" "In order for Gallery to properly display this movie, it has to know the movie's width and " "height. If you have installed a graphics toolkit that can handle movie types, then these " "values may already be set. If not, they may be set to 0. If you do not enter the correct " "values here, the movie may appear distorted when viewed in your web browser. Note that " "changing these values do <b>not</b> change the movie itself so experimentation won't cause " "harm." msgstr "" "Para que Gallery pueda desplegar correctamente esta película es necesario el ancho y " "altura de la película. Si tiene instalado una herramienta gráfica que pueda " "manejar tipos de archivo animado, entonces estos valores ya han sido puestos. Si no, estos " "valores tienen valor de 0. Si no ingresa los valores correctamente aqui, puede que la " "película aparezca distorsionada cuando la vea desde el navegador web. Note que " "cambiando estos valores <b>NO</b> cambian la animación en si, asi que experimentar no " "causará daño alguno." #, fuzzy msgid "Resized Photos" msgstr "Fotos Escaladas" msgid "" "These sizes are alternate resized versions of the original you would like to have available " "for viewing." msgstr "" "Estos tamaños son versiones alternativas del original que tu tienes para que sea " "visto." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot create " "or modify resized versions." msgstr "" "No se encontraron herramientas gráficas activadas que soporten este tipo de foto, asi " "que no podemos crear / modificar las versiones escaladas." msgid "" "You can select which part of the photo will be used for the thumbnail. This will have no " "effect on the resized or original versions of the image." msgstr "" "Usted puede seleccionar que parte de la foto será usada para la miniatura. Esto no " "tendrá efecto alguno en la imagen escalada o en versiones originales de la imagen." msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Proporción de aspecto: " msgid "Crop" msgstr "Recortar" #, fuzzy msgid "Undo Changes" msgstr "Cambiar" msgid "Reset to default" msgstr "Reiniciar a valores por defecto" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot crop " "the thumbnail." msgstr "" "No se encontraron herramientas gráficas activadas que soporten este tipo de foto, asi " "que no podemos crear / modificar la miniatura." msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #, fuzzy msgid "You can only rotate the photo in 90 degree increments." msgstr "únicamente puede rotar la imagen en incrementos de 90°." #, fuzzy msgid "CC 90°" msgstr "C 90°" #, fuzzy msgid "180°" msgstr "Rotar 180°" #, fuzzy msgid "C 90°" msgstr "C 90°" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot rotate " "it." msgstr "" "No se encontraron herramientas gráficas activadas que soporten este tipo de foto, asi " "que no podemos rotar la imagen." msgid "Scale" msgstr "Escalar" #, fuzzy msgid "" "Shrink or enlarge the original photo. When Gallery scales a photo, it maintains the same " "aspect ratio (height to width) of the original photo to avoid distortion. Your photo will " "be scaled until it fits inside a bounding box with the size you enter here." msgstr "" "Reducir o agrandar la imagen original. Cuando Gallery modifica una imagen puede mantener el " "mismo aspecto (relación alto/ancho) que la imagen original para evitar distorsiones. " "El valor que ingrese abajo forma un tope en pixeles. Gallery modificará la imagen " "hasta que <i>entre</i> dentro de estas medidas." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot scale " "it." msgstr "" "No se encontraron herramientas gráficas activadas que soporten este tipo de foto, asi " "que no podemos escalar la imagen." msgid "You must enter a size" msgstr "Tiene que ingresar un tamaño" msgid "Preserve Original" msgstr "Preservar Original" msgid "" "Gallery does not modify your original photo when rotating and scaling. Instead, it " "duplicates your photo and works with copies. This requires a little extra disk space but " "prevents your original from getting damaged. Disabling this option will cause any actions " "(rotating, scaling, etc) to modify the original." msgstr "" "Gallery no modifica la foto original cuando esta se rota o se escala. Se duplica la foto " "original y se trabaja con copias de la misma. Esto requiere un poco más de espacio en " "el disco duro pero previene que sus fotos originales sean dañadas. Si desactiva esta " "opción causará que las acciones (rotar,escalar,etc) modifiquen la foto " "original." msgid "This is a link to another photo, so you cannot change the original" msgstr "Este es un enlace hacia otra foto, osea que no podrá cambiar el original" msgid "There are links to this photo, so you cannot change the original" msgstr "No hay enlaces a esta foto, osea que no se puede cambiar el original" msgid "" "There is no toolkit support to modify the original so operations may only be applied to the " "copies" msgstr "" "No hay herramientas gráficas que soporten modificar el original así que las operaciones solo " "se pueden aplicar a las copias" #, fuzzy msgid "Preserve Original Photo" msgstr "Preservar foto original" #, fuzzy msgid "Modified Photo" msgstr "Imagen modificada" #, fuzzy msgid "" "You are using a copy of the original photo that has been scaled or rotated. The original " "photo is still available, but is no longer being used. Any changes you make will be applied " "to the copy instead." msgstr "" "Está usando una copia de lo imagen original. La imagen original todavía " "está disponible, pero es usada actualmente.Cualquier cambio que haga será " "hecho únicamente en la copia." #, fuzzy msgid "Restore original" msgstr "Restaurar original" #, fuzzy msgid "Choose a theme" msgstr "Escoge un bloque" #, c-format msgid "" "This album is configured to use the %s theme which is either incompatible with this Gallery " "version or no longer available. Please upgrade the %s theme or use another theme for this " "album." msgstr "" "Este álbum está configurado para usar el tema %s el cual o bien es incompatible con Gallery " "o no está disponible. Por favor actualiza el tema %s o usa otro tema para este álbum." #, c-format msgid "" "Themes control the look and feel of the album. You can choose a different theme for each " "album. If you don't choose a theme, we'll use the %s theme by default." msgstr "" "Los temas controlan el 'look and feel' del álbum. Puedes escoger un tema diferente para " "cada álbum. Si no eliges un tema, usaremos el tema %s por defecto." msgid "Use this theme in all subalbums" msgstr "Usar este tema en todos los subálbumes" msgid "Choose Theme" msgstr "Escoger Tema" #, fuzzy, c-format msgid "Configure the %s theme" msgstr "Unidad para el test de un módulo" #, fuzzy msgid "These settings only apply to the theme for this album." msgstr "" "Este album está configurado para usar la disposición <b>%s</b>. Estos ajustes " "solo aplican para la disposición de este album." #, c-format msgid "Use these settings in all subalbums that use the %s theme" msgstr "Usar esta configuración en todos los subálbumes que usen el tema %s" #, fuzzy msgid "Album Highlight" msgstr "Destacar" #, fuzzy msgid "You can make this item the thumbnail for its parent or any ancestor album." msgstr "Quiere hacer este elemento la carátula del album padre?" #, fuzzy msgid "Highlight for:" msgstr "Destacar" #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr "Destacar" msgid "Move an Item" msgstr "Mover un elemento" #, c-format msgid "Successfully moved %d item" msgid_plural "Successfully moved %d items" msgstr[0] "Se movió %d elemento" msgstr[1] "Se movieron %d elementos" msgid "This album contains no items to move." msgstr "Este album no contiene elementos para ser movidos." msgid "Source" msgstr "Fuente" msgid "Choose the items you want to move" msgstr "Elija los elementos que desea mover" msgid "OK" msgstr "Ok" msgid "" "The destination you chose does not accept sub-albums, so all sub-albums have been deselected." msgstr "" "El destino que elijió no acepta sub-albumes, por lo tanto todos los sub-albumes han " "sido de-seleccionados." #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "¡Atención!" msgid "" "The destination you chose only accepts sub-albums, so all non-albums have been deselected." msgstr "" "El destino que elijió acepta únicamente sub-albumes, por lo tanto todo lo que " "no sea un album a sido de-seleccionado." msgid "You are not allowed to move this item away from here." msgstr "No puede mover este de aquí." msgid "You are not allowed to move an album to the chosen destination." msgstr "No puede mover este album al destino seleccionado." msgid "You are not allowed to move an item to the chosen destination." msgstr "No puede mover este elemento al destino seleccionado." msgid "You cannot move an album into its own subtree." msgstr "No puede mover el album dentro de si mismo." msgid "Destination" msgstr "Destino" msgid "Choose a new album for them" msgstr "Escoja un nuevo album para ellos" msgid "You don't have the permission to add items in this album" msgstr "No tiene permisos suficientes como para agregar items a este album" msgid "No destination chosen" msgstr "No se elijió destino" msgid "Move" msgstr "Mover" msgid "Successfully moved" msgstr "Satisfactoriamente movido" #, fuzzy msgid "Choose a destination album" msgstr "Elija el destino para los elementos seleccionados" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #, fuzzy msgid "Owner changed successfully" msgstr "El dueñ '%s' a sido modificado." #, fuzzy msgid "Group permission added successfully" msgstr "Configuración de la cuenta guardada con éxito" #, fuzzy msgid "User permission added successfully" msgstr "Propiedades guardadas con éxito" #, fuzzy msgid "Group permission removed successfully" msgstr "Configuración de la cuenta guardada con éxito" #, fuzzy msgid "User permission removed successfully" msgstr "Miniatura a sido modificada." msgid "" "Each item has its own independent set of permissions. Changing the parent's permissions has " "no effect on the permissions of the child. This allows you to restrict access to the parent " "of this item, but still grant full access to this item, or vice versa. The most efficient " "way to use this permission system is to create groups and assign permissions to them. Then " "if you want to grant permissions to a specific user, you can add (or remove) the user from " "the appropriate group." msgstr "" "Cada elemento tiene su propio conjunto de permisos. Cambiar los permisos padre no tiene " "efecto sobre los permisos del hijo. Esto le permite restringir el acceso al padre de este " "elemento, pero permitir acceso total a este elemento, o viceversa. La manera más " "eficiente de usar este sistema de permisos es crear grupos y asignarle permisos. Luego, si " "quiere concederle permisos especiales a un usuario en particular, puede agregar (o quitar) " "este usario del grupo respectivo." #, c-format msgid "This item is owned by user: %s" msgstr "Este item pertenece al usuario: %s" #, c-format msgid "This item is owned by user: %s (%s)" msgstr "Este item pertenece al usuario: %s (%s)" msgid "New owner" msgstr "Nuevo dueño" msgid "Change" msgstr "Cambiar" #, fuzzy msgid "Apply new owner to sub-items" msgstr "Aplicar a sub-items" msgid "You must enter a user name" msgstr "Tiene que ingresar un nombre de usuario" msgid "The user name you entered is invalid" msgstr "El nombre de usuario que ingresó es inválido" msgid "Apply changes" msgstr "Guardar cambios" #, fuzzy msgid "" "This item has sub-items. The changes you make here can be applied to just this item, or you " "can apply them to all sub-items. Note that applying changes to sub-items will merge your " "change into the existing permissions of the sub-items and may be very time consuming if you " "have many sub-items. It's more efficient to grant permissions to groups and then add and " "remove users from groups whenever possible. Changes are applied to sub-items by default." msgstr "" "Este elemento contiene sub-elementos. Los cambios que haga aquí pueden realizarse " "únicamente a este elemento, o pueden ser realizados a todos los sub-elementos. Tome " "nota que al hacer cambios a los sub-elementos mezclará su cambio entre los permisos " "existentes de los sub-elementos y puede tomar mucho tiempo si tiene muchos sub-elementos. Es " "mas eficiente garantizar permisos a grupos y luego agregar y remover usuarios de los grupos " "cuando es posible hacerlo." msgid "Apply to sub-items" msgstr "Aplicar a sub-items" msgid "Group Permissions" msgstr "Permisos del grupo" #, fuzzy msgid "Group name" msgstr "Nombre del Grupo:" msgid "Permission" msgstr "Permiso" #, fuzzy msgid "New Group Permission" msgstr "Nuevos Permisos del grupo" msgid "Add Permission" msgstr "Agregar Permiso" msgid "The permission you chose is invalid" msgstr "Los permisos que seleccionó no son válidos" msgid "The group name you entered is invalid" msgstr "El nombre de grupo ingresado es inválido" #, fuzzy msgid "Group already has this permission (check sub-permissions)" msgstr "" "El grupo ya tiene este permiso (quizás ya estaba en uno de los permisos que el grupo " "tenía)" msgid "User Permissions" msgstr "Permisos de Usuario" msgid "User name" msgstr "Nombre de usuario" #, fuzzy msgid "New User Permission" msgstr "Nuevos Permisos de Usuario" #, fuzzy msgid "The user already has this permission (check sub-permissions)" msgstr "" "El usuario ya tenía este permiso (quizás ya estaba en uno de los permisos que " "tenía anteriormente)" #, fuzzy msgid "Reorder Album" msgstr "Reordenar Album" #, fuzzy msgid "Order saved successfully" msgstr "Los cambios han sido guardados con éxito." msgid "" "This album has an automatic sort order specified, so you cannot change the order of items " "manually. You must remove the automatic sort order to continue." msgstr "" "Este album contiene un orden automático especificado, asi que usted no puede cambiar " "el orden de los elementos manualmente. Debe de desactivar el ordenamiento automático " "para continuar." #, fuzzy msgid "change" msgstr "cambiar" #, fuzzy msgid "Change the order of the items in this album." msgstr "Cambie el orden de los elementos en este album.." #, fuzzy msgid "Move this item" msgstr "Mover este elemento" #, fuzzy msgid "before" msgstr "antes" msgid "after" msgstr "después" #, fuzzy msgid "Reorder" msgstr "Reordenar" msgid "" "JavaScript must be enabled for this page to function properly. However, it seems JavaScript " "is either disabled or not supported by your browser. Please enable JavaScript by changing " "your browser options, then try again." msgstr "" "JavaScript debe ser habilitado para que esta página funcione correctamente. Sin embargo, " "parece que JavaScript está deshabilitado o bien no está soportado por tu navegador. Por " "favor habilita JavaScript cambiando las opciones de tu navegador e intentalo de nuevo." msgid "Site is temporarily down for maintenance." msgstr "El sitio está caido de forma temporal por mantenimiento." #, fuzzy msgid "Admin Login" msgstr "Opciones administrativas" msgid "Enter a URL" msgstr "Ingrese una URL" msgid "Enter some text describing the URL" msgstr "Ingrese algún texto descriptivo de la URL" msgid "Enter an image URL" msgstr "Ingrese la URL de la imagen" #. HINT: Button label for Bold msgid "B" msgstr "B" #. HINT: Button label for italic msgid "i" msgstr "i" msgid "list" msgstr "lista" msgid "bullet" msgstr "viñeta" msgid "url" msgstr "url" #, fuzzy msgid "image" msgstr "imagen" #, fuzzy msgid "color" msgstr "central" #, fuzzy, c-format msgid "You can also use the %scolor name%s for example: %sYour Text%s" msgstr "" "Puedes usar tambien el <a href=\"%s\" target=\"_new\">nombre del color</a>, por ejemplo: %s" msgid "Configuration Error: Missing Theme" msgstr "Error de configuración: No se encuentra el Tema" msgid "Missing Theme" msgstr "No se encuentra el Tema" #, fuzzy, c-format msgid "" "This page is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or " "incompatible." msgstr "" "Este album está configurado para usar la disposición <b>%s</b>. Estos ajustes " "solo aplican para la disposición de este album." #, fuzzy, c-format msgid "" "This album is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or " "incompatible." msgstr "" "Este album está configurado para usar la disposición <b>%s</b>. Estos ajustes " "solo aplican para la disposición de este album." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can %sinstall or activate this theme%s or select another default " "theme." msgstr "" "Para arreglar este problema puedes %sinstalar o activar este tema%s o seleccionar otro tema " "por defecto." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate " "this theme%s or select another default theme." msgstr "" "Para arreglar este problema puedes %sentrar como administrador del sitio%s y luego %" "sinstalar o activar este tema%s o seleccionar otro tema por defecto." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %sinstall or " "activate this theme%s." msgstr "" "Para arreglar este problema puedes %sescoger un nuevo tema para este álbum%s o %sinstalar o " "activar este tema%s." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %slogin as a " "site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s." msgstr "" "Para arreglar este problema puedes %sescoger un nuevo tema para este álbum%s o %sentrar como " "administrador del sitio%s y luego %sinstalar o activar este tema%s." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %slogin%s and then %schoose a new theme for this album%s " "or %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s." msgstr "" "Para arreglar este problema puedes %sidentificarte%s y luego %sescoger un nuevo tema para " "este álbum%s o %sentrar como administrador del sitio%s y luego %sinstalar o activar este tema" "%s." #, fuzzy msgid "Admin Options" msgstr "Opciones administrativas" #, fuzzy msgid "User Options" msgstr "Permisos de Usuarios" msgid "Password changed successfully" msgstr "contraseña cambiada con éxito" msgid "" "You must enter your current password to prove that it's you, then enter your new password " "twice to make sure that you didn't make a mistake." msgstr "" "Debe ingresar su contraseña para porbar que realmente es usted, entonces ingrese su " "nueva contraseña dos veces para asegurar que no hizo un error al ingresarla." #, fuzzy msgid "Current Password" msgstr "Contraseña actual" #, fuzzy msgid "You must enter your current password" msgstr "Tiene que ingresar su contraseña actual" #, fuzzy msgid "Incorrect password" msgstr "Contraseña incorrecta" #, fuzzy msgid "New Password" msgstr "Nueva Contraseña" #, fuzzy msgid "You must enter a new password" msgstr "Tiene que ingresar una contraseña nueva" #, fuzzy msgid "Verify New Password" msgstr "Verificar la contraseña" #, fuzzy msgid "You must enter your new password again!" msgstr "Tiene que ingresar una contraseña nuevamente!" msgid "" "This account is not allowed to modify account settings. Please contact your Gallery " "administrator" msgstr "" "Esta cuenta no está habilitada para modificar la configuracion de la cuenta. Porfavor " "contacta con tu administrador de Gallery." msgid "" "Your administrator has locked this account, preventing changes from being made to the " "account information." msgstr "" "Tu administrado ha bloqueado esta cuenta, impidiendo hacer cambios a la información de la " "cuenta." msgid "Login to your account" msgstr "Ingresar a la cuenta" msgid "Your password has been recovered, please login." msgstr "Tu contraseña ha sido recuperada, por favor inicia sesión." msgid "" "The administration session has expired, please re-authenticate to access the administration " "area." msgstr "" "La sesión de administración ha expirado, por favor re-autenticate para acceder al área de " "administración." #, fuzzy, c-format msgid "" "Logins to this account are temporarily disabled due to multiple failed login attempts. Wait " "for access to be restored, or use the %srecover password%s page to re-enable this account." msgstr "" "La conexión a esta cuenta se encuentra deshabilitada temporalmente debido a multiples " "intentos fallidos de autenticación. Espera a que el acceso sea reestablecido o usa la <a " "href=\"%s\">página de recuperación de contraseña</a> para rehabilitar esta cuenta." msgid "Your login information is incorrect. Please try again." msgstr "Ingreso incorrecto. Por favor intente nuevamente." #, fuzzy, c-format msgid "Lost or forgotten passwords can be retrieved using the %srecover password%s page" msgstr "" "Las contraseñas perdidas u olvidadas se pueden recuperar usando la página de <a href=\"%s" "\">recuperar contraseña</a>" #, c-format msgid "Welcome, %s!" msgstr "¡Bienvenido, %s!" msgid "Account settings saved successfully" msgstr "Configuración de la cuenta guardada con éxito" msgid "(required, password required for change)" msgstr "(requerido, se requiere contraseña para cambiarlo)" msgid "(suggested, password required for change)" msgstr "(sugerido, se requiere contraseña para cambiarlo)" #, fuzzy msgid "(required to change the e-mail address)" msgstr "Tiene que ingresar una dirección de correo-e" #, fuzzy msgid "You must enter your current password to change the e-mail address" msgstr "Tiene que ingresar su contraseña actual" msgid "Recover a lost or forgotten password" msgstr "Recuperar contraseña perdida u olvidada" msgid "" "Recovering your password requires that your user account has an email address assigned, and " "that you have access to the listed email address. A confirmation will be emailed to you " "containing a URL which you must visit to set a new password for your account. To prevent " "abuse, password recovery requests can not be attempted more than once in a 20 minute " "period. A recovery confirmation is valid for seven days. If it is not used during that " "time, it will be purged from the system and a new request will have to be made." msgstr "" "Recuperar tu contraseña requiere que tu cuenta de usuario tenga una dirección de correo " "electrónico asignada, y que tengas acceso a dicha dirección de correo electrónico " "catalogada. Un mensaje de confirmación te será enviado por correo electrónico conteniendo " "una URL que debes visitar para configurar una nueva contraseña para su cuenta. Para prevenir " "el abuso, las peticiones de recuperación de contraseña no pueden ser solicitadas más de una " "vez en un período de 20 minutos. Una confirmación de recuperación es válida durante siete " "días. Si no se utiliza durante ese tiempo, será purgada del sistema y tendrá que hacerse una " "nueva petición." msgid "Your recovery request has been sent!" msgstr "¡Tu petición de recuperación ha sido enviada!" msgid "" "Note that if the account does not have an email address, you may not receive the email and " "you should contact your system administrator for help." msgstr "" "Date cuenta que si tu cuenta no tiene asociada una dirección de correo electrónico, no " "podrás recibir el correo electrónico y tendrás que ponerte en contacto con tu administrador " "del sistema para recibir asistencia." #, c-format msgid "" "Administrators can use the %sEmergency Password Recovery%s page to recover the admin account " "if they fail to receive recovery email due to server problems, or lack of a working email " "address." msgstr "" "Los administradores pueden usar la página del %sRecuperación de Contraseña de Emergencia%s " "para recuperar la cuenta de administación si les falla la recepción del correo electrónico " "de recuperación debido a un problema en el servidor, o a la falta de una dirección de correo " "electrónico funcional." #, fuzzy msgid "Recover" msgstr "Borrar" #, c-format msgid "" "In order to proceed with the password reset, we have to verify that you are who you claim. " "The best way to be sure is to ask you to make a tiny change in the Gallery directory which " "will prove that you have the right permissions. So, we're going to ask that you create a " "new text file called %s in your gallery2 directory. It must contain the following randomly " "generated characters:" msgstr "" "Para continuar con la puesta a cero de contraseña, tenemos que verificarque eres quién dice " "ser. El mejor modo de estar seguro es de pedirte que hagas un cambio diminuto en el " "directorio de Gallery lo que demostraráque tienes los permisos correctos. Así que, vamos a " "pedirte que crees un nuevo archivo de texto llamado %s en el directorio de gallery2. Dicho " "archivo debe contener los siguientes carácteres generados al azar:" #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #, c-format msgid "" "As a convenience to you, we've prepared a %scorrect version of login.txt%s for you. " "Download that and copy it into your install directory and you're all set." msgstr "" "Para tu comodidad, hemos preparado una %sversión correcta del archivo login.txt%s para ti. " "Descárgala y cópiala en tu directorio de instalación y tendrás todo listo." msgid "Once you've uploaded the file, click refresh to continue." msgstr "Una vez que hayas subido el fichero, haz click en refrescar para continuar." msgid "Emergency Administrator Password Reset" msgstr "Recuperación de Contraseña de Administrador de Emergencia" msgid "" "This page can be used by a system administrator to securely reset the password on any " "account." msgstr "" "Esta página puede ser usada por un administrador del sistema para reiniciar de forma segura " "la contraseña de cualquier cuenta." msgid "Authorization Confirmed" msgstr "Autorización Confirmada" msgid "" "Your authorization has been confirmed. Please enter your new password below. After setting " "your new password you will be taken to the login page." msgstr "" "Tu autorización ha sido confirmada. Por favor introduce tu nueva contraseña a " "continuación. Después de configurar tu nueva contraseña serás llevado a la página de inicio " "de sesión." msgid "Recover Password for Username" msgstr "Recuperar Contraseña para el Usuario" #, fuzzy msgid "You must enter a username to recover the password for." msgstr "Tiene que ingresar una contraseña nueva" #, fuzzy msgid "The username you entered does not exist." msgstr "El nombre de usuario que ingresó es inválido" msgid "Authorization Incorrect" msgstr "Autorización Incorrecta" msgid "Recovery Instructions" msgstr "Instrucciones de Recuperación" msgid "AuthFile Missing" msgstr "Fichero de Autenticación no encontrado" msgid "AuthFile Unreadable" msgstr "Fichero de Autenticación ilegible" #, c-format msgid "Your %s file is not readable. Please give Gallery read permissions on the file." msgstr "" "Tu fichero %s no tiene permisos de lectura. Por favor da a Gallery permisos de lectura sobre " "el fichero." #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "antes" msgid "This page will allow you to reset the password on your account." msgstr "Esta página te permite reiniciar la contraseña de tu cuenta." #, fuzzy, c-format msgid "" "There is no request which matches the username and authorization provided. Request a new " "authorization from the %slost password page%s." msgstr "" "No hay ninguna petición que coincida con el nombre de usuario y la autorización facilitada. " "Solicita una nueva autorización desde la <a href=\"%s\">página de recordar contrañas</" "a>." #, fuzzy, c-format msgid "" "The request you are trying to access has expired. Request a new authorization from the %" "slost password page%s." msgstr "" "La petición a la que estas intentando acceder ha expirado. Solicita una nueva autorización " "desde la <a href=\"%s\">página de recordar contrañas</a>." msgid "Authorization missing" msgstr "Autorización no encontrada" #, fuzzy msgid "Username missing" msgstr "Permisos de Usuario" msgid "Submit" msgstr "Enviar" #, c-format msgid "Hello %s," msgstr "Hola %s," #, c-format msgid "You receive this email because a password recovery for %s was requested by %s at %s" msgstr "" "Has recibido este correo porque una recuperación de contraseña para %s fue solicitada por %s " "a las %s" #, c-format msgid "Your username is: %s" msgstr "Tu nombre de usuario es: %s" msgid "" "To finish the password recovery process please click the following link and enter the " "required information:" msgstr "" "Para finalizar el proceso de recuperación de contraseña por favor haz click en el siguiente " "vinculo e introduce la información requerida:" msgid "If you did not request this recovery email, you may safely ignore it." msgstr "Si no has solicitado este correo electrónico, puedes ignorarlo." msgid "Thank you!" msgstr "¡Gracias!" #, fuzzy msgid "guest" msgstr "Invitado" #, c-format msgid "display mode: %s" msgstr "modo de visualización: %s" #, fuzzy, c-format msgid "Date: %s" msgstr "después" #, fuzzy, c-format msgid "Owner: %s" msgstr "Dueño" #, fuzzy, c-format msgid "Size: %d item" msgid_plural "Size: %d items" msgstr[0] "(%d elemento)" msgstr[1] "(%d elementos)" #, fuzzy, c-format msgid "(%d item total)" msgid_plural "(%d items total)" msgstr[0] "(%d elemento)" msgstr[1] "(%d elementos)" #, c-format msgid "Views: %d" msgstr "Visitas: %d" #, fuzzy msgid "« album actions »" msgstr "« Ninguna »" #, fuzzy msgid "« item actions »" msgstr "« Ninguna »" msgid "Go" msgstr "Ir" #, c-format msgid "WARNING: block %s doesn't exist." msgstr "ATENCIÓN: el bloque %s no existe." msgid "next" msgstr "siguiente" #, fuzzy msgid "last" msgstr "lista" #, fuzzy, c-format msgid "%d of %d" msgstr "Visualizando página %d de %d" #, fuzzy msgid "first" msgstr "lista" #, fuzzy msgid "previous" msgstr "Página anterior " msgid "Page:" msgstr "Página: " #, fuzzy, c-format msgid "%d. %s" msgstr "Editar un usuario" #, fuzzy msgid "Size: " msgstr "Tamaño" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" msgid "Full size: " msgstr "Tamaño total: " #, fuzzy msgid "Setting" msgstr "Ajustes de Gallery" msgid "Use Global" msgstr "Usar global" #, fuzzy msgid "Language selector" msgstr "Preferencias del idioma en la barra izquierda" #, fuzzy msgid "Item actions" msgstr "Opciones administrativas" msgid "Use dropdown menu" msgstr "Usa el menú desplegable" #, fuzzy msgid "Login block" msgstr "Login" msgid "Links to album/photo peers" msgstr "Enlaces a los pares de álbum/foto" #~ msgid "WARNING: block $type doesn't exist." #~ msgstr "ATENCIÓN: el bloque $type no existe." #, fuzzy #~ msgid "Language Packages" #~ msgstr "Preferencias del idioma" #~ msgid "(%sselect all%s%sselect none%s)" #~ msgstr "(%sseleccionar todos%s%sdeseleccionar todos%s)" #~ msgid "You must select a base package before choosing language packs." #~ msgstr "Debes seleccionar un paquete de base antes de seleccionar paquetes de idioma." #~ msgid "Back to %s" #~ msgstr "Regresar a %s" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "<< Atrás" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navegación" #~ msgid "Loading Table Descriptions" #~ msgstr "Cargando las Descripciones de la Tabla" #, fuzzy #~ msgid "delete confirmation" #~ msgstr "confirmación de borrado" #, fuzzy #~ msgid "delete %s" #~ msgstr "Borrar %s" #~ msgid "Deletion Complete" #~ msgstr "Borrado completo" #~ msgid "Item successfully deleted" #~ msgstr "Elemento borrado con éxito" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to delete this %s?" #~ msgstr "¿Realmente quiere borrar este %s?" #~ msgid "It contains %d item." #~ msgid_plural "It contains %d items." #~ msgstr[0] "Contiene %d elemento." #~ msgstr[1] "Contiene %d elementos." #~ msgid "There is no undo!" #~ msgstr "No hay un des-hacer!" #~ msgid "key" #~ msgstr "llave" #~ msgid "G2.2: Double Double" #~ msgstr "G2.2: Doble Doble"