0byt3m1n1
Path:
/
data
/
applications
/
aps
/
gallery
/
2.3-2
/
standard
/
htdocs
/
modules
/
core
/
po
/
[
Home
]
File: it.po
# $Id: it.po 18173 2008-10-17 07:14:30Z andy_st $ # # Gallery - a web based photo album viewer and editor # Copyright (C) 2000-2008 Bharat Mediratta # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at # your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, but # WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU # General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program; if not, write to the Free Software # Foundation, Inc., 51 Franklin Street - Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. # Ermanno Baschiera <ebaschiera@gmail.com>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gallery: Core 1.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gallery-translations@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-13 10:16-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-03 08:28+0100\n" "Last-Translator: Ermanno Baschiera <ebaschiera@gmail.com>\n" "Language-Team: Italian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" msgid "Gallery Email Test" msgstr "Email di Test di Gallery" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minuti" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ora" msgstr[1] "%d ore" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d giorno" msgstr[1] "%d giorni" #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d settimana" msgstr[1] "%d settimane" msgid "forever" msgstr "per sempre" msgid "High Priority (Me first!)" msgstr "Priorità Alta (Io per primo!)" msgid "Low Priority (I want to share!)" msgstr "Priorità Bassa (Voglio condividere!)" msgid "No Markup" msgstr "Nessun Markup" msgid "BBCode" msgstr "BBCode" msgid "Raw HTML" msgstr "HTML Puro" msgid "Database" msgstr "Database" msgid "File" msgstr "File" msgid "<none>" msgstr "<nessuno>" msgid "Link" msgstr "Link" #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d di %d" msgid "Updating Language Settings" msgstr "Aggiornamento Configurazione Lingua" msgid "Update completed with errors." msgstr "Aggiornamento completato con errori." msgid "Update complete." msgstr "Aggiornamento completato." msgid "Deleting Language Packs" msgstr "Eliminazione dei Language Packs in corso" msgid "Synchronizing Language Packs" msgstr "Sincronizzazione dei Language Packs in corso" msgid "No acceleration" msgstr "Nessuna accelerazione" msgid "Partial acceleration" msgstr "Accelerazione parziale" msgid "Full acceleration" msgstr "Accelerazione totale" msgid "Themes" msgstr "Temi" msgid "install" msgstr "installa" msgid "upgrade" msgstr "aggiorna" msgid "activate" msgstr "attiva" msgid "uninstall" msgstr "disinstalla" msgid "deactivate" msgstr "disattiva" msgid "Inherit settings from parent album" msgstr "Eredita configurazione da album genitore" msgid "Use these settings" msgstr "Utilizza questa configurazione" msgid "Converting Schema Table" msgstr "Conversione Tabella Schema in corso" msgid "Installing the core module" msgstr "Installazione modulo core in corso" msgid "All access" msgstr "Nessuna restrizione" msgid "[core] View item" msgstr "[core] Visualizza oggetto" msgid "[core] View resized version(s)" msgstr "[core] Visualizza le versioni ridimensionate" msgid "[core] View original version" msgstr "[core] Visualizza la versione originale" msgid "[core] View all versions" msgstr "[core] Visualizza tutte le versioni" msgid "[core] Add sub-album" msgstr "[core] Aggiungi sotto-album" msgid "[core] Add sub-item" msgstr "[core] Aggiungi sotto-oggetto" msgid "[core] Edit item" msgstr "[core] Modifica oggetto" msgid "[core] Change item permissions" msgstr "[core] Modifica i permessi dell'oggetto" msgid "[core] Delete item" msgstr "[core] Elimina oggetto" msgid "Upgrading permissions" msgstr "Aggiornamento permessi in corso" #, c-format msgid "Upgrading permissions (%d items complete, %d remaining)" msgstr "Aggiornamento permessi in corso (%d oggetti completati, %d rimanenti)" msgid "Deleting old permission tables" msgstr "Eliminazione in corso vecchie tabelle permessi" msgid "Registered Users" msgstr "Utenti Registrati" msgid "All Users" msgstr "Tutti gli Utenti" msgid "Detecting broken derivatives" msgstr "Ricerca derivati danneggiati" #, c-format msgid "Detecting broken derivatives, loading (%d derivatives checked, %d remaining)" msgstr "" "Ricerca derivati danneggiati, caricamento in corso (%d derivati controllati, %d rimanenti)" #, c-format msgid "Detecting broken derivatives (%d derivatives checked, %d remaining)" msgstr "Ricerca derivati danneggiati (%d derivati controllati, %d rimanenti)" #, c-format msgid "Detecting broken derivatives, saving (%d derivatives checked, %d remaining)" msgstr "" "Ricerca derivati danneggiati, salvataggio in corso (%d derivati controllati, %d rimanenti)" #, c-format msgid "" "Detecting broken derivatives, saving item %d of %d (%d derivatives complete, %d remaining)" msgstr "" "Ricerca derivati danneggiati, salvataggio in corso oggetto %d di %d (%d derivati " "controllati, %d rimanenti)" msgid "Clearing fast-download cache" msgstr "Pulizia cache per il download veloce" msgid "Deleting old fast-download cache" msgstr "Eliminazione vecchia cache per il download veloce" #, c-format msgid "Deleting old session files (iteration %d)" msgstr "Eliminazione vecchi file di sessione (iterazione %d)" msgid "Updating panorama items" msgstr "Aggiornamento in corso degli oggetti panoramici" msgid "Optimizing AccessSubscriberMap table" msgstr "Ottimizzazione della tabella AccessSubscriberMap in corso" msgid "Upgrading Plugin Translations" msgstr "Aggiornamento Plugin Traduzioni in corso" msgid "Creating Package Map" msgstr "Creazione Mappa Pachetti in corso" msgid "Site Admins" msgstr "Amministratori Sito" msgid "Everybody" msgstr "Chiunque" msgid "Guest" msgstr "Visitatore" msgid "Gallery" msgstr "Gallery" msgid "This is the main page of your Gallery" msgstr "Questa è la pagina principale di Gallery" msgid "Converting MySQL data to UTF8" msgstr "Conversione dati MySQL in UTF8 in corso" msgid "Adding items" msgstr "Inserimento oggetti in corso" msgid "Processing items" msgstr "Elaborazione oggetti in corso" msgid "Extracting archive" msgstr "Estrazione archivio in corso" msgid "add items" msgstr "aggiungi oggetti" msgid "Album created successfully." msgstr "Album creato con successo." msgid "add sub-album" msgstr "aggiungi sotto-album" msgid "add items confirmation" msgstr "conferma aggiunta oggetti" #, c-format msgid "Input file %s exceeds maximum permitted file size" msgstr "Il file in input %s supera la dimensione massima consentita" #, c-format msgid "Input file %s exceeds file size specified in the form" msgstr "Il file in input %s supera la dimensione specificata nel form" #, c-format msgid "Input file %s was only partially uploaded" msgstr "Il file in input %s è stato caricato solo parzialmente" #, c-format msgid "Input file %s was not uploaded. Error %d" msgstr "Il file in input %s non è stato caricato. Errore %d" #, c-format msgid "%d megabyte" msgid_plural "%d megabytes" msgstr[0] "%d megabyte" msgstr[1] "%d megabyte" #, c-format msgid "%d kilobytes" msgid_plural "%d kilobytes" msgstr[0] "%d kilobyte" msgstr[1] "%d kilobyte" msgid "Base filename" msgstr "Nome del file" msgid "Caption" msgstr "Didascalia" msgid "Blank" msgstr "Vuoto" msgid "From Web Browser" msgstr "Dal Browser Web" msgid "Gallery Item Administration" msgstr "Amministrazione Oggetti di Gallery" msgid "delete an item" msgstr "elimina un oggetto" #, c-format msgid "edit %s" msgstr "modifica %s" msgid "Settings saved successfully." msgstr "Configurazione salvata con successo." msgid "Apply resized image settings" msgstr "Applica configurazione immagini ridimensionate" msgid "Preparing..." msgstr "Preparazione in corso..." #, c-format msgid "Processing image %d of %d" msgstr "Elaborazione immagine %d di %d" msgid "Apply thumbnail settings" msgstr "Applica configurazione anteprime" msgid "Rebuilding thumbnails..." msgstr "Ricostruzione anteprime in corso..." msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Changes saved successfully" msgstr "Modifiche salvate con successo" msgid "Animation Size" msgstr "Dimensione Animazione" msgid "edit captions" msgstr "modifica didascalie" msgid "General" msgstr "Generale" msgid "Movie Size" msgstr "Dimensione Filmato" msgid "Photo" msgstr "Foto" msgid "Thumbnail cropped successfully" msgstr "Anteprima ritagliata con successo" msgid "Thumbnail reset successfully" msgstr "Anteprima reimpostata con successo" msgid "Photo 5x3" msgstr "Foto 5x3" msgid "Photo 6x4" msgstr "Foto 6x4" msgid "Photo 7x5" msgstr "Foto 7x5" msgid "Photo 10x8" msgstr "Foto 10x8" msgid "Fullscreen 4x3" msgstr "A tutto schermo 4x3" msgid "Widescreen 16x9" msgstr "Widescreen 16x9" msgid "CinemaScope 2.35x1" msgstr "CinemaScope 2.35x1" msgid "Square 1x1" msgstr "Quadrato 1x1" msgid "As Image" msgstr "Come l'Immagine Originale" msgid "Landscape" msgstr "Panorama" msgid "Portrait" msgstr "Ritratto" msgid "Crop Thumbnail" msgstr "Ritaglia Anteprima" msgid "Reverted rotate and scale changes successfully" msgstr "Modifiche alla rotazione e scala annullate con successo" msgid "Rotated photo successfully" msgstr "Foto ruotata con successo" msgid "Scaled photo successfully" msgstr "Foto riscalata con successo" msgid "Modify Photo" msgstr "Modifica Foto" msgid "Successfully changed theme" msgstr "Tema cambiato con successo" msgid "« default theme »" msgstr "« tema predefinito »" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "make highlight" msgstr "fanne la copertina" msgid "move item" msgstr "sposta oggetto" #, c-format msgid "move %s" msgstr "sposta %s" #, c-format msgid "edit %s permissions" msgstr "modifica permessi di %s" msgid "reorder items" msgstr "riordina oggetti" msgid "Maintenance" msgstr "Manutenzione" msgid "Gallery Site Administration" msgstr "Amministrazione Sito Gallery" msgid "site admin" msgstr "amministrazione sito" msgid "Gallery User Administration" msgstr "Amministrazione Utente Gallery" msgid "change password" msgstr "modifica password" msgid "your account" msgstr "il mio profilo" msgid "Password Recovery" msgstr "Recupero Password" msgid "Core" msgstr "Core" msgid "Gallery 2 Core Module" msgstr "Modulo Core di Gallery 2" msgid "Add Items" msgstr "Aggiungi Oggetti" msgid "Edit Album" msgstr "Modifica Album" msgid "Edit Photo" msgstr "Modifica Foto" msgid "Edit Movie" msgstr "Modifica Filmato" #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Modifica %s" msgid "Add Album" msgstr "Aggiungi Album" msgid "Edit Permissions" msgstr "Modifica Permessi" msgid "View Permissions" msgstr "Visualizza Permessi" msgid "Delete Album" msgstr "Elimina Album" msgid "Delete Photo" msgstr "Elimina Foto" msgid "Delete Movie" msgstr "Elimina Filmato" #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Elimina %s" msgid "Move Album" msgstr "Sposta Album" msgid "Move Photo" msgstr "Sposta Foto" msgid "Move Movie" msgstr "Sposta Filmato" #, c-format msgid "Move %s" msgstr "Sposta %s" msgid "Edit Captions" msgstr "Modifica Didascalie" msgid "Make Highlight" msgstr "Fanne la Copertina" msgid "Reorder Items" msgstr "Riordina Oggetti" msgid "Delete Items" msgstr "Elimina Oggetti" msgid "Site Admin" msgstr "Amministra il Sito" msgid "Login" msgstr "Login" msgid "Your Account" msgstr "Il Mio Profilo" msgid "Logout" msgstr "Disconnetti" msgid "Plugins" msgstr "Plugin" msgid "Users" msgstr "Utenti" msgid "Groups" msgstr "Gruppi" msgid "Performance" msgstr "Prestazioni" msgid "Event Logs" msgstr "Registri Eventi" msgid "Language Settings" msgstr "Configurazione Lingua" msgid "Toolkit Priority" msgstr "Priorità Strumenti" msgid "Graphics Toolkits" msgstr "Strumeti Grafici" msgid "Account Settings" msgstr "Configurazione Account" msgid "Change Password" msgstr "Modifica Password" msgid "Updating Packages" msgstr "Aggiornamento dei Pacchetti in corso" #, c-format msgid "Cleaning up obsolete files %s" msgstr "Pulizia in corso dei file obsoleti %s" #, c-format msgid "Activating %s" msgstr "Attivazione di %s in corso" msgid "Updating Repository Index" msgstr "Aggiornamento Indice Deposito" msgid "Scanning plugins" msgstr "Scansione plugin in corso" msgid "Update Plugin List" msgstr "Aggiornamento Lista Plugin" msgid "Done." msgstr "Fatto." msgid "Build all thumbnails/resizes" msgstr "Rigenera tutte le anteprime/ridimensionamenti" msgid "" "Ensure data files for all derivatives (thumbnails, etc) have been built and rebuild broken " "ones." msgstr "" "Assicura che i file dei dati per tutti i derivati (anteprime, ecc.) vengano generati e che " "quelli danneggiati vengano rigenerati." msgid "Build All Thumbnails/Resizes" msgstr "Genera Tutte le Anteprime/Ridimensionamenti" #, c-format msgid "Checked %d items" msgstr "Controllati %d oggetti" #, c-format msgid "%d items built" msgstr "%d oggetti generati" #, c-format msgid "%d items failed" msgstr "%d oggetti falliti" msgid "Debug output for failed items:" msgstr "Output del debug per gli oggetti falliti:" msgid "Convert MySQL database to UTF8" msgstr "Converti database MySQL in UTF8" msgid "" "If you created your database with MySQL 3.x and you upgrade to MySQL 4.x, you will " "experience scrambled characters until you convert your database to use UTF8. This operation " "is harmless if your database is already converted, so it's safe to try it if you're unsure. " "After using this, you should run the 'Delete database cache' task to get rid of any " "corruption in your cache." msgstr "" "Se il database è stato creato con MySQL 3.x e viene fatto l'upgrade a MySQL 4.x, si " "otterranno dei caratteri errati finché il database non viene convertito ad usare UTF8. " "Questa operazione non è pericolosa se il database è già convertito, quindi non c'è rischio " "in caso di incertezza. Dopo averla eseguita, lanciare l'operazione 'Elimina cache database' " "per liberarsi da ogni possibile corruzione nella cache." msgid "Database successfully converted to UTF8" msgstr "Database convertito con successo in UTF8" msgid "No conversion required" msgstr "Nessuna conversione richiesta" msgid "Backup the database" msgstr "Fa' il backup del database" msgid "" "Backup all your Gallery data (item data, users, comments, etc.) to a single file in your " "storage folder. The backup does not include the image files. Before running the backup, " "your Gallery installation needs to be set into maintenance mode, as this is not done " "automatically." msgstr "" "Viene eseguito il backup di tutti i dati di Gallery (dati oggetto, utenti, commenti, ecc.) " "in un singolo file nella cartella di memorizzazione. Il backup non include i file delle " "immagini. Prima di lanciare il backup, l'installazione di Gallery deve essere posta in " "modalità manutenzione, poiché questo non avviene automaticamente." msgid "Backing up Gallery Database" msgstr "Esecuzione del Backup del Database di Gallery" msgid "Exporting..." msgstr "Esportazione in corso..." #, c-format msgid "Database backup completed and the backup file is located at: %s" msgstr "Il backup del database è stato completato e il file di backup si trova qui: %s" msgid "" "Please note that your backup contains sensitive data (like passwords) and should not be " "stored online! We recommend that you download it from your server and keep it safely offline." msgstr "" "Notare che il backup contiene dati sensibili (come le password) ed è opportuno non " "memorizzarlo online! Si raccomanda di scaricarlo dal server e di tenerlo al sicuro offline." msgid "Delete user sessions" msgstr "Elimina sessioni utente" msgid "" "Delete all persistent user sessions according to your current session expiration settings." msgstr "" "Elimina tutte le sessioni utente persistenti in base all'attuale configurazione della " "scadenza sessione." #, c-format msgid "Deleted %d sessions." msgstr "%d sessioni eliminate." msgid "Delete database cache" msgstr "Elimina cache database" msgid "" "Gallery stores commonly used database information on disk for increased performance. If you " "modify the database directly, you should run this task to clean out the cache and force " "Gallery to reload the information from the database." msgstr "" "Gallery memorizza su disco le informazioni del database più comunemente usate per " "incrementare le prestazioni. Se il database viene modificato direttamente, lanciare questa " "operazione per pulire la cache e forzare Gallery a ricaricare le informazioni dal database." #, c-format msgid "Successfully deleted directory: %s" msgstr "Eliminata con successo la cartella: %s" #, c-format msgid "Unable to delete directory: %s" msgstr "Impossibile eliminare la cartella: %s" msgid "Delete template cache" msgstr "Elimina cache template" msgid "" "Gallery compiles template files and saves them for increased performance. If you're " "experiencing problems that say <i>Smarty error</i> then you might try running this task. " "Also run this if you add or remove any local/*.tpl or theme override so Smarty will find the " "right file." msgstr "" "Gallery compila e salva i file del template per aumentare le prestazioni. Se si ottengono " "errori del tipo <i>Smarty error</i> allora si consiglia di lanciare questa operazione. " "Lanciarla anche quando si aggiungono o rimuovono dei file local/*.tpl oppure quando si " "scavalca un tema, così Smarty troverà il file giusto." msgid "Template cache deleted successfully" msgstr "Cache template eliminata con successo." msgid "album" msgstr "album" msgid "Animation" msgstr "Animazione" msgid "animation" msgstr "animazione" msgid "Gallery Core" msgstr "Core di Gallery" msgid "Gallery Core Module" msgstr "Modulo Core di Gallery" msgid "Search descriptions" msgstr "Cerca per descrizione" msgid "Search keywords" msgstr "Cerca per parola chiave" msgid "Search summaries" msgstr "Cerca per sommario" msgid "Search titles" msgstr "Cerca per titolo" msgid "Description" msgstr "Descrizione" msgid "Keywords" msgstr "Keywords" msgid "Summary" msgstr "Sommario" msgid "Title" msgstr "Titolo" msgid "Owner" msgstr "Proprietario" msgid "Dynamic Album" msgstr "Album Dinamico" msgid "dynamic album" msgstr "album dinamico" msgid "Group" msgstr "Gruppo" msgid "group" msgstr "gruppo" msgid "Other" msgstr "Altro" msgid "Movie" msgstr "Filmato" msgid "movie" msgstr "filmato" msgid "photo" msgstr "foto" msgid "Couldn't create repository cache path." msgstr "Non è stato possibile creare il percorso della cache del deposito." msgid "" "Couldn't create cache subdirectory. Make sure the web server has write permissions in it." msgstr "" "Non è stato possibile creare la sottocartella per la cache. Assicurarsi che il server web " "abbia i permessi di scrittura in essa." #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Preparazione in corso di %s" #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Scaricamento in corso di %s" msgid "Official Release Repository" msgstr "Deposito Release Ufficiale" msgid "Experimental Repository" msgstr "Deposito Sperimentale" msgid "Community Repository" msgstr "Deposito della Comunità" #, c-format msgid "Error downloading index from '%s'." msgstr "Errore nello scaricamento dell'indice da '%s'." #, c-format msgid "Error downloading index hash from '%s'." msgstr "Errore nello scaricamento della hash dell'indice da '%s'." msgid "Index integrity check failed." msgstr "Controllo integrità indice fallito." msgid "« default sort order »" msgstr "« ordinamento predefinito »" msgid "Manual sort order" msgstr "Ordinamento manuale" msgid "Origination Date" msgstr "Data Origine" msgid "Creation Date" msgstr "Data Creazione" msgid "Last Changed Date" msgstr "Data di Ultima Modifica" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "View Count" msgstr "Visualizza Conteggio" msgid "Random" msgstr "Casuale" msgid "« no presort »" msgstr "« nessun preordinamento »" msgid "Albums First" msgstr "Album per Primi" msgid "Most Viewed First" msgstr "Prima le Più Viste" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" msgid "Descending" msgstr "Discendente" #, c-format msgid "Powered by Gallery v%s" msgstr "Powered by Gallery v%s" msgid "Validation disabled until you set allowSessionAccess in config.php" msgstr "Validazione disabilitata finché non viene impostato allowSessionAccess in config.php" msgid "This page is valid XHTML 1.0" msgstr "Questa pagina è conforme a XHTML 1.0" msgid "Donate to the Gallery project" msgstr "Fai una donazione al Gallery project" #, c-format msgid "Estimated time remaining: %d:%02d" msgstr "Tempo residuo stimato: %d:%02d" #, c-format msgid "Memory used: %s, total: %s" msgstr "Memoria impegnata: %s, totale: %s" msgid "Rows per album page" msgstr "Righe per pagina album" msgid "Columns per album page" msgstr "Colonne per pagina album" msgid "Number of items to show per page" msgstr "Numero di oggetti da mostrare in una pagina" msgid "Row height (pixels)" msgstr "Altezza righe (pixel)" msgid "Column width (pixels)" msgstr "Larghezza colonne (pixel)" msgid "Show image owners" msgstr "Visualizza proprietari immagine" msgid "Show album owners" msgstr "Visualizza proprietari album" msgid "Show micro navigation thumbnails" msgstr "Visualizza micro anteprime per la navigazione" msgid "Blocks to show in the sidebar" msgstr "Blocchi da visualizzare nella barra laterale" msgid "Blocks to show on album pages" msgstr "Blocchi da visualizzare nelle pagine dell'album" msgid "Blocks to show on photo pages" msgstr "Blocchi da visualizzare nelle pagine delle foto" msgid "Thumbnail links in dynamic albums" msgstr "Anteprime con link negli album dinamici" msgid "Browse dynamic album" msgstr "Sfoglia album dinamico" msgid "Jump to original album" msgstr "Salta all'album originale" msgid "Separate link to original album" msgstr "Separa il link dall'album originale" msgid "View Samples" msgstr "Visualizza Campioni" msgid "Album Frame" msgstr "Cornice Album" msgid "Item Frame" msgstr "Cornice Oggetto" msgid "Photo Frame" msgstr "Cornice Foto" msgid "Color Pack" msgstr "Color Pack" msgid "You must enter a number greater than 0" msgstr "Bisogna inserire un numero maggiore di 0" msgid "Error reading block settings. Clear your browser cache and try again." msgstr "" "Errore nella lettura della configurazione del blocco. Svuotare la cache del browser e " "provare di nuovo." #, c-format msgid "%dx%d" msgstr "%dx%d" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "audio" msgstr "audio" msgid "Archive" msgstr "Archivio" msgid "archive" msgstr "archivio" msgid "Document" msgstr "Documento" msgid "document" msgstr "documento" msgid "Spreadsheet" msgstr "Foglio di lavoro" msgid "spreadsheet" msgstr "foglio di lavoro" msgid "file" msgstr "file" msgid "User" msgstr "Utente" msgid "user" msgstr "utente" msgid "Optimize database" msgstr "Ottimizza database" msgid "" "Improve the performance of your database. Results will vary depending on which database " "you're using, but this routine maintenance will make your Gallery run faster. Especially " "useful after adding or deleting many items." msgstr "" "Aumenta le prestazioni del database. Il risultato varierà in base a che database si sta " "usando, ma questa routine di manutenzione renderà Gallery più veloce. Utile soprattutto " "quando si aggiungono o rimuovono molti oggetti." msgid "Database optimized successfully" msgstr "Database ottimizzato con successo" msgid "Reset view counts" msgstr "Azzera i conteggi delle visite" msgid "" "Reset number of views to zero for all albums and items. This task flushes the database " "cache as well." msgstr "" "Imposta il numero delle visite a zero per tutti gli album e gli oggetti. Questa operazione " "svuota anche la cache del database." msgid "View counts reset successfully" msgstr "Conteggio visite azzerato con successo" msgid "Refresh capture dates" msgstr "Aggiorna date degli scatti" msgid "" "Update capture date stored in Gallery for all items with an available date in the original " "data file (usually from EXIF data)." msgstr "" "Aggiorna la data dello scatto memorizzata in Gallery per tutti quegli oggetti che abbiano " "una data valida nel file di dati originale (di solito nei dati EXIF)." msgid "Processing..." msgstr "Elaborazione in corso..." msgid "Refresh Capture Dates" msgstr "Aggiorna Date degli Scatti" #, c-format msgid "Processing item %d of %d" msgstr "Elaborazione oggetto %d di %d" #, c-format msgid "Updated %d of %d items" msgstr "Aggiornati %d oggetti su %d" msgid "System information" msgstr "Informazioni sistema" msgid "Get system details; useful for copy/paste into G2 support forum." msgstr "" "Raccoglie i dettagli del sistema; utile per copiarli/incollarli nel forum di supporto di G2." msgid "core" msgstr "core" msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #, c-format msgid "API = Core %s, Module %s, Theme %s, Embed %s" msgstr "API = Core %s, Module %s, Theme %s, Embed %s" msgid "Gallery URL" msgstr "URL di Gallery" msgid "Gallery version" msgstr "Versione di Gallery" msgid "PHP version" msgstr "Versione PHP" msgid "Webserver" msgstr "Webserver" msgid "Toolkits" msgstr "Strumenti" msgid "Acceleration" msgstr "Accelerazione" msgid "Operating system" msgstr "Sistema operativo" msgid "Default theme" msgstr "Tema predefinito" msgid "gettext" msgstr "gettext" msgid "enabled" msgstr "abilitato" msgid "disabled" msgstr "disabilitato" msgid "Locale" msgstr "Locale" msgid "Browser" msgstr "Browser" #, c-format msgid "Rows in %s table = %d" msgstr "Righe nella tabella %s = %d" #, c-format msgid "The %s \"%s\" is not installed and will not be backed up." msgstr "Il %s \"%s\" non è installato e non verrà inserito nel backup." msgid "module" msgstr "modulo" msgid "theme" msgstr "tema" #, c-format msgid "\"%s\" has no creation sql and will not be backed up." msgstr "\"%s\" non ha sql per la creazione e non verrà inserito nel backup." #, c-format msgid "Unable to load table description for \"%s\", no data will be exported." msgstr "" "Impossibile caricare la descrizione della tabella di \"%s\", nessun dato verrà esportato." msgid "" "Unable to find the XML parser. The PHP XML parsing extension must be loaded. Terminating " "database import." msgstr "" "Impossibile trovare l'interprete XML. Deve essere caricata l'estensione di PHP per " "l'interpretazione di XML. L'importazione del database viene terminata." #, c-format msgid "The exported file is not the correct version. Expecting %s received %s." msgstr "Il file esportato non è la versione corretta. Atteso %s ricevuto %s." #, c-format msgid "Unable to close import file: %s" msgstr "Impossibile chiudere il file di importazione: %s" #, c-format msgid "Unable to open import file: %s" msgstr "Impossibile aprire il file di importazione: %s" #, c-format msgid "Import file doesn't exist: %s" msgstr "Il file di importazione non esiste: %s" #, c-format msgid "Plugin %s is not currently available." msgstr "Il plugin %s non è attualmente disponibile." #, c-format msgid "The available version of plugin \"%s\" may not be compatible with the imported version." msgstr "" "La versione disponibile del plugin \"%s\" potrebbe non essere compatibile con la versione " "importata." #, c-format msgid "" "The currently installed core API version required by \"%s\" may not be compatible with the " "imported version." msgstr "" "La versione della core API attualmente installata necessaria a \"%s\" potrebbe non essere " "compatibile con la versione importata." #, c-format msgid "" "The installed module API version required by \"%s\" may not be compatible with the imported " "version." msgstr "" "La versione della module API installata necessaria a \"%s\" potrebbe non essere compatibile " "con la versione importata." #, c-format msgid "" "The installed theme API version required by \"%s\" is not compatible with the imported " "version." msgstr "" "La versione della theme API installata necessaria a \"%s\" potrebbe non essere compatibile " "con la versione importata." msgid "Successfully saved theme settings" msgstr "Salvataggio configurazione tema avvenuto con successo" msgid "General Settings" msgstr "Configurazione Generale" msgid "Settings saved successfully" msgstr "Configurazione salvata con successo" msgid "Added local upload directory successfully" msgstr "Directory locale di upload aggiunta con successo" msgid "Removed local upload directory successfully" msgstr "Directory locale di upload eliminata con successo" msgid "Test email sent successfully" msgstr "Email di test inviata con successo" msgid "There was a problem processing your request, see below for details." msgstr "C'è stato un problema nell'elaborazione della richiesta, vedere i dettagli qui sotto." msgid "Error sending test email, see below for details." msgstr "Errore nell'invio dell'email di test, vedere i dettagli qui sotto." msgid "Date Formats" msgstr "Formati Data" #, c-format msgid "" "Specify how dates and times are displayed by Gallery. See %sphp.net%s for details of how to " "enter a format string. Note that the display of some tokens varies according to the active " "language." msgstr "" "Specifica come la data e l'ora vengono visualizzate in Gallery. Vedere %sphp.net%s per i " "dettagli su come inserire una stringa del formato. Notare che la visualizzazione di alcuni " "elementi varia in base alla lingua selezionata." msgid "Style" msgstr "Stile" msgid "Format" msgstr "Formato" msgid "Sample" msgstr "Esempio" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Time" msgstr "Ora" msgid "Date/Time" msgstr "Data/Ora" msgid "Filesystem Permissions" msgstr "Permessi Filesystem" msgid "" "Specify the default permissions for files and directories that Gallery creates. This doesn't " "apply to files/directories that Gallery has already created." msgstr "" "Specifica i permessi predefiniti per i file e le cartelle che Gallery creerà. Questo non " "viene applicato ai file o cartelle già creati." msgid "New directories" msgstr "Nuove cartelle" msgid "New files" msgstr "Nuovi file" msgid "Session Settings" msgstr "Configurazione Sessione" msgid "Session Lifetime" msgstr "Durata Sessione" msgid "Inactivity Timeout" msgstr "Timeout di inattività" msgid "Site Administration Session Timeout" msgstr "Timeout della Sessione di Amministrazione Sito" msgid "Embedded Markup" msgstr "Markup Integrati" msgid "" "What kind of markup should we allow in user-entered fields? For security reasons we do not " "recommend that you allow raw HTML. BBCode is a special kind of markup that is secure and " "allows for simple text formatting like bold, italics, lists, images and urls." msgstr "" "Quale tipo di markup deve essere concesso nei campi inseriti dagli utenti? Per ragioni di " "sicurezza si raccomanda di non usare l'HTML puro. BBCode è un tipo speciale di markup che è " "sicuro e permette semplici formattazioni del testo, come il grassetto, l'italico, le liste, " "immagini e url." msgid "Markup" msgstr "Markup" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "" "By default Gallery uses PHP's built in mail function to send email which requires no " "configuration. To use a smtp/mail server enter the information below, including " "authentication information if required. Optionally add :port after the server name to use a " "non-default port." msgstr "" "Per mandare email, Gallery di default usa la funzione mail di PHP, che non richiede " "configurazione. Per utilizzare un server smtp/mail inserire le informazioni qui sotto, " "incluse le informazioni di autenticazione se necessario. Si può anche aggiungere :porta dopo " "il nome del server per utilizzare una porta diversa da quella predefinita." msgid "Server" msgstr "Server" msgid "Username" msgstr "Nome utente" msgid "Password" msgstr "Password" msgid "SMTP From Address" msgstr "Indirizzo del Mittente SMTP" msgid "Invalid email address" msgstr "Indirizzo email non valido" msgid "" "Send a test email to verify your settings are correct (whether using PHP mail or SMTP " "settings above). Below enter a recipient email address for a test message." msgstr "" "Invia un'email di test per verificare che la configurazione sia corretta (utilizzando i " "parametri di PHP mail o SMTP di seguito). Inserire qui sotto l'indirizzo di un destinatario " "per un messaggio di test." msgid "Send Email" msgstr "Invia Email" msgid "Email Test Error" msgstr "Errore nel Test dell'Email" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" msgid "" "When Gallery is embedded in another application (portal, CMS, forum, etc.), then you have " "the choice between two options. Everyone else does not have to care about the cookie " "settings. Read on for more details." msgstr "" "Quando Gallery è integrata in un'altra applicazione (portale, CMS, forum, ecc.), allora è " "necessario scegliere tra due opzioni. Nelle altre situazioni, gli amministratori non si " "devono preoccupare della configurazione dei cookies. Leggere il resto per ulteriori dettagli." msgid "" "If your Gallery is embedded and you leave the following fields empty, then all DownloadItem " "links (the URLs of the images and other items) in the embedded Gallery have <b>an appended " "GALLERYSID string</b> in the URL which is <b>a minor security risk</b> when your Gallery " "users start copy'n'pasting image URLs in forums, guestbooks, etc. The alternative is to set " "the <b>cookie path</b>. Gallery will then <b>not append the GALLERYSID to the embedded " "DownloadItem URLs</b>. E.g. when Gallery is reachable at http://www.example.com/application/" "gallery2/ and the embedding application is at http://www.example.com/application/, then you " "have to compare the path /application/gallery2/ with /application/. The cookie path is the " "part of the paths that is equal, in this case it is '/application/'. Most often it is just " "'/'." msgstr "" "Se Gallery è integrata e i seguenti campi vengono lasciati vuoti, allora tutti i link " "DownloadItem (le URL delle immagini e altri oggetti) nella Gallery integrata avranno <b>come " "prefisso una stringa GALLERYSID</b> nell'URL, il che costituisce <b>un rischio minore per la " "sicurezza</b> quando gli utenti di Gallery iniziano a copiare e incollare le URL delle " "immagini in forum, guestbooks, ecc. L'alternativa è impostare il <b>percorso del cookie</" "b>. Gallery allora <b>non metterà il prefisso GALLERYSID nell'URL integrato DownloadItem</" "b>. Ad es. quando Gallery è raggiungibile da http://www.example.com/application/gallery2/ e " "l'applicazione che la integra è in http://www.example.com/application/, allora bisogna " "confrontare il percorso /application/gallery2/ con /application/. Il percorso del cookie è " "la parte di path che è uguale, in questo caso risulta '/application/'. Spesso e volentieri è " "solo '/'." msgid "" "The <b>cookie domain</b> is also only needed for embedded Gallery installs and only if you " "want to get rid of the GALLERYSID string in the embedded DownloadItem URLs. <b>In most " "cases, the cookie domain can be left blank.</b> Set it only, if Gallery and the embedding " "application are only reachable with <b>different subdomains</b>. E.g. when Gallery is at " "http://photos.example.com/ and the application is at http://www.example.com/, then you have " "to set the cookie domain example.com (the part of the host string that is common to both, " "Gallery and the embedding application)." msgstr "" "Anche il <b>dominio del cookie</b> è necessario solo per le installazioni integrate di " "Gallery e solo se si vuole fare a meno della stringa GALLERYSID nelle URL integrate " "DownloadItem. <b>Nella maggior parte dei casi il dominio del cookie può essere lasciato " "vuoto.</b> Impostarlo solo se Gallery e l'applicazione che la integra sono raggiungibili da " "<b>sottodomini differenti</b>. Ad es. quando Gallery è presso http://photos.example.com/ e " "l'applicazione è presso http://www.example.com/, allora bisogna impostare il dominio del " "cookie a example.com (la parte della stringa dell'host comune a entrambi, Gallery e " "l'applicazione che la integra)." msgid "" "Once you change the cookie settings, <b>all registered users</b> of your Gallery will " "<b>have to clear their browser cookie cache</b>. If they do not, they will experience " "login / logout / lost session problems." msgstr "" "Una volta modificata la configurazione dei cookie, <b>tutti gli utenti registrati</b> di " "Gallery dovranno <b>svuotare la cache dei cookie nel browser</b>. Altrimenti avranno " "problemi di login / logout / sessione persa." msgid "Path" msgstr "Percorso" msgid "Invalid cookie path" msgstr "Percorso del cookie non valido" msgid "Domain" msgstr "Dominio" msgid "Invalid cookie domain" msgstr "Dominio del cookie non valido" msgid "Locking System" msgstr "Sistema di lock" msgid "" "Gallery uses a system of locks to prevent simultaneous changes from interfering with each " "other. There are two types of locking, each with its advantages and disadvantages. " "<b>File</b> based locking is fast and efficient, but won't work on NFS filesystems and will " "be unreliable on Windows. <b>Database</b> locking is slower but is more reliable. If you " "are unsure which to choose, we recommend using file locking. If you're getting many lock " "timeouts, you can try switching to database locking instead. It's ok to switch back and " "forth." msgstr "" "Gallery usa un sistema di locks per prevenire che modifiche simultanee vadano a interferire " "l'una con l'altra. Ci sono due tipi di lock, ognuno con i suoi vantaggi e svantaggi. Il " "lock basato su <b>File</b> è veloce ed efficente, ma non funziona su filesystem NFS e non è " "affidabile su Windows. Il lock basato su <b>Database</b> è più lento, ma più affidabile. Se " "non si sa quale scegliere, si raccomanda di usare il file lock. Se si verificano molti lock " "timeout, provare allora a passare al database lock. Passare da uno all'altro non crea " "problemi." msgid "Lock system" msgstr "Sistema di lock" msgid "Helper Processes" msgstr "Processi di Supporto" msgid "" "Some Gallery modules will use programs on your server to do image processing, archiving and " "other operations. These programs can be very computationally intensive and can impact the " "overall performance of a shared web server. You can make these programs run at a lower " "priority so that they play nice. If you're in a shared hosting environment and your web " "host is complaining, try setting your priority low." msgstr "" "Alcuni moduli di Gallery useranno programmi nel server per elaborare immagini, archiviare e " "altre operazioni. Questi programmi possono essere molto pesanti dal punto di vista " "computazionale e possono influenzare le prestazioni di un server web condiviso. È possibile " "fare in modo che questi programmi siano eseguiti a una priorità più bassa, in modo che " "facciano i bravi. Se si è in un ambiente di hosting condiviso e il proprietario si lamenta, " "provare ad impostare una priorità più bassa." msgid "Priority" msgstr "Priorità" msgid "Save" msgstr "Salva" msgid "Reset" msgstr "Reimposta" msgid "Create A New Group" msgstr "Crea Un Nuovo Gruppo" msgid "Group Name" msgstr "Nome Gruppo" msgid "(required)" msgstr "(obbligatorio)" msgid "You must enter a group name" msgstr "È necessario inserire il nome di un gruppo" #, c-format msgid "Group '%s' already exists" msgstr "Il Gruppo '%s' esiste già" msgid "Create Group" msgstr "Crea Gruppo" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" msgid "Create A New User" msgstr "Crea Un Nuovo Utente" msgid "You must enter a username" msgstr "È necessario inserire un nome utente" #, c-format msgid "Username '%s' already exists" msgstr "Il nome utente '%s' esiste già" msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo Email" msgid "You must enter an email address" msgstr "È necessario inserire un indirizzo email" msgid "Language" msgstr "Lingua" msgid "You must enter a password" msgstr "È necessario inserire una password" msgid "Verify Password" msgstr "Verifica Password" msgid "You must enter the password a second time" msgstr "È necessario inserire la password una seconda volta" msgid "The passwords you entered did not match" msgstr "Le password inserite non corrispondono" msgid "Create User" msgstr "Crea Utente" msgid "Delete A Group" msgstr "Elimina Un Gruppo" msgid "Are you sure?" msgstr "Sei sicuro?" #, c-format msgid "This will completely remove %s from Gallery. There is no undo!" msgstr "" "Questo eliminerà completamente %s da Gallery. Non sarà possibile annullare le modifiche!" msgid "Delete" msgstr "Elimina" msgid "Delete a User" msgstr "Elimina Un Utente" #, c-format msgid "User %s is the owner of %s items." msgstr "L'utente %s è il proprietario di %s oggetti." #, c-format msgid "Delete user <strong>%s</strong> and..." msgstr "Elimina l'utente <strong>%s</strong> e..." #, c-format msgid "Assign a new owner for all items of %s" msgstr "Assegna un nuovo proprietario a tutti gli oggetti di %s" #, c-format msgid "" "Delete all items of %s and assign a new owner for all remaining non empty albums. Items that " "%s doesn't have permission to delete will also be reassigned to a new owner." msgstr "" "Elimina tutti gli oggetti di %s e assegna un nuovo proprietario ai restanti album non vuoti. " "Gli oggetti che %s non aveva il permesso di eliminare saranno anch'essi assegnati a un nuovo " "proprietario." msgid "New owner (leaving blank means one of the Site Admins):" msgstr "Nuovo proprietario (vuoto vuol dire uno degli Amministratori):" #, c-format msgid "User '%s' does not exist! Cannot assign items to a nonexistent user." msgstr "L'utente '%s' non esiste! Non è possibile assegnare oggetti a utenti che non esistono." msgid "The new owner must be a different user than the user we are deleting!" msgstr "Il nuovo proprietario deve essere un utente diverso da quello che stiamo eliminando!" msgid "The new owner cannot be a Guest / Anonymous user!" msgstr "Il nuovo proprietario non può essere un Visitatore / Anonimo!" #, c-format msgid "This will completely remove <strong>%s</strong> from Gallery. There is no undo!" msgstr "" "Questo eliminerà completamente <strong>%s</strong> da Gallery. Non sarà possibile annullare " "le modifiche!" msgid "Edit a group" msgstr "Modifica un Gruppo" #, c-format msgid "Edit Members of Group '%s'" msgstr "Modifica i Membri del Gruppo '%s'" #, c-format msgid "Added user '%s' to group '%s'" msgstr "Aggiunto al gruppo '%s' l'utente '%s'" #, c-format msgid "Removed user '%s' from group '%s'" msgid_plural "Removed %s users from group '%s'" msgstr[0] "Utente '%s' rimosso dal gruppo '%s'" msgstr[1] "%s utenti rimossi dal gruppo '%s'" #, c-format msgid "This group contains %d user" msgid_plural "This group contains %d users" msgstr[0] "Questo gruppo contiene %d utente" msgstr[1] "Questo gruppo contiene %d utenti" msgid "Members" msgstr "Membri" msgid "« first" msgstr "« primo" msgid "« back" msgstr "« indietro" #, c-format msgid "Viewing page %d of %d" msgstr "Pagina %d di %d" msgid "next »" msgstr "successivo »" msgid "last »" msgstr "ultimo »" msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #, c-format msgid "%d user matches your filter" msgid_plural "%d users match your filter" msgstr[0] "%d utente corrisponde al filtro" msgstr[1] "%d utenti corrispondono al filtro" msgid "Remove selected" msgstr "Elimina selezionati" msgid "You must select a user to remove." msgstr "È necessario selezionare un utente da eliminare." msgid "You can't remove yourself from this group." msgstr "Non è possibile eliminare se stessi da questo gruppo." msgid "Add Member" msgstr "Aggiungi Utente" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" msgid "You must enter a username." msgstr "È necessario inserire un nome utente." #, c-format msgid "User '%s' does not exist." msgstr "L'utente '%s' non esiste." msgid "This user already is in this group." msgstr "Questo utente è già in questo gruppo." msgid "Done" msgstr "Fatto" msgid "Edit a user" msgstr "Modifica un utente" msgid "That username is already in use" msgstr "Questo nome utente è già utilizzato" msgid "You must enter a new username" msgstr "È necessario inserire un nuovo nome utente" msgid "E-mail Address" msgstr "Indirizzo Email" msgid "(suggested)" msgstr "(raccomandato)" msgid "Options" msgstr "Opzioni" msgid "Lock user." msgstr "Blocca utente." msgid "" "Locked users are unable to edit their own account information. (Password, Name, Email, etc.)" msgstr "" "Gli utenti bloccati non possono modificare le informazioni del proprio account. (Password, " "Nome, Email, ecc.)" msgid "Reset failed login count." msgstr "Azzera conteggio login falliti." #, c-format msgid "%d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "%d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "%d tentativo di login fallito dall'ultimo login effettuato con successo." msgstr[1] "%d tentativi di login falliti dall'ultimo login effettuato con successo." msgid "Recent Events" msgstr "Eventi Recenti" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Location" msgstr "Locazione" msgid "Client" msgstr "Client" msgid "No events have been reported yet." msgstr "Non è stato registrato alcun evento." msgid "Event Details" msgstr "Dettagli Evento" msgid "User Id" msgstr "Id Utente" msgid "Referer" msgstr "Referer" msgid "Details" msgstr "Dettagli" msgid "no summary" msgstr "nessun sommario" msgid "An error occurred while retrieving the event log entry details." msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero dei dettagli dell'evento dal log." msgid "Group Management" msgstr "Gestione Gruppi" #, c-format msgid "Removed group '%s'" msgstr "Gruppo '%s' eliminato" #, c-format msgid "Created group '%s'" msgstr "Gruppo '%s' creato" #, c-format msgid "Modified group '%s'" msgstr "Gruppo '%s' modificato" #, c-format msgid "There is %d group in the system." msgid_plural "There are %d total groups in the system." msgstr[0] "C'è %d gruppo nel sistema." msgstr[1] "Ci sono %d gruppi in totale nel sistema." msgid "Edit Group" msgstr "Modifica Gruppo" msgid "Edit" msgstr "Modifica" msgid "Add/Remove Users" msgstr "Aggiungi/Elimina Utenti" #, c-format msgid "Group '%s' does not exist." msgstr "Il Gruppo '%s' non esiste." msgid "You cannot delete that group" msgstr "Non è possibile eliminare questo gruppo" msgid "You cannot edit that group's users" msgstr "Non è possibile modificare gli utenti di questo gruppo" msgid "Edit Group (by list)" msgstr "Modifica Gruppo (da lista)" msgid "Action" msgstr "Azione" msgid "edit" msgstr "modifica" msgid "delete" msgstr "elimina" msgid "members" msgstr "membri" #, c-format msgid "%d group matches your filter" msgid_plural "%d groups match your filter" msgstr[0] "%d gruppo corrisponde al filtro" msgstr[1] "%d gruppi corrispondono al filtro" msgid "Please make sure that your internet connection is set up properly or try again later." msgstr "" "Assicurarsi che la connessione ad internet sia configurata correttamente oppure provare più " "tardi." #, c-format msgid "Failed to scan status from plugin: %s." msgstr "Scansione stato fallita per il plugin: %s." msgid "" "Your local copy of the repository was broken and has been fixed. Please download the plugin " "list again." msgstr "" "La copia locale del deposito era danneggiata ed è stata riparata. Scaricare di nuovo la " "lista dei plugin." #, c-format msgid "Failed to delete the locale directory for %s." msgstr "Impossibile eliminare la cartella locale di %s." #, c-format msgid "Failed to download the following language packages for the %s plugin:" msgstr "È fallito lo scaricamento dei seguenti pacchetti per la lingua %s:" #, c-format msgid "" "Failed to install language packages for %s plugin because the following files/directories " "could not be modified:" msgstr "" "L'installazione dei pacchetti della lingua del plugin %s è fallita perché i file/cartelle " "seguenti non possono essere modificati:" msgid "The repository index has been successfully refreshed." msgstr "L'indice del deposito è stato riscaricato con successo." msgid "The language settings have been saved." msgstr "La configurazione della lingua è stata salvata." #, c-format msgid "%d language pack upgraded or downloaded." msgid_plural "%d language packs upgraded or downloaded." msgstr[0] "%d language pack è stato aggiornato o scaricato." msgstr[1] "%d language pack sono stati aggiornati o scaricati." #, c-format msgid "%d language pack deleted." msgid_plural "%d language packs deleted." msgstr[0] "Eliminato %d language pack." msgstr[1] "Eliminati %d language pack." msgid "All the language packages for the selected languages are current" msgstr "Tutti i pacchetti delle lingue selezionate sono aggiornati" msgid "" "Select language defaults for Gallery. Individual users can override this setting in their " "personal preferences or via the language selector block if available. Gallery will try to " "automatically detect the language preference of each user if the browser preference check is " "enabled." msgstr "" "Seleziona la lingua predefinita di Gallery. Gli utenti individuali possono scavalcare questa " "configurazione nelle loro preferenze personali oppure tramite il bocco di selezione della " "lingua se disponibile. Gallery proverà a rilevare le preferenze della lingua per ogni utente " "se è attivato il controllo delle preferenze del browser." msgid "Default language" msgstr "Lingua predefinita" msgid "Check Browser Preference" msgstr "Controlla le Preferenze del Browser" #, c-format msgid "" "Your webserver does not support localization. Please instruct your system administrator to " "reconfigure PHP with the %s option enabled." msgstr "" "Il webserver non supporta la localizzazione. Chiedere all'amministratore di riconfigurare " "PHP con l'opzione %s attivata." msgid "Configure your Gallery" msgstr "Configura Gallery" msgid "" "Before you can proceed, you have to change some permissions so that Gallery can install " "plugins for you. It's easy. Just execute the following in a shell or via your ftp client:" msgstr "" "Prima di continuare, è necessario cambiare alcuni permessi in modo che Gallery possa " "installare i plugin. È facile. Basta eseguire quanto segue in una shell o in un client ftp:" msgid "" "Before you can proceed, please insure the following directories and sub-directories are " "writable, so that Gallery can install plugins for you:" msgstr "" "Prima di procedere, assicurarsi che le seguenti cartelle e sottocartelle abbiano i permessi " "di scrittura, così Gallery può installare i plugin:" msgid "" "If you have trouble changing permissions, ask your system administrator for assistance. " "When you've fixed the permissions, click the Check Again button to proceed." msgstr "" "Se si incontrano problemi nella modifica dei permessi, chiedere assistenza " "all'amministratore del sistema. Una volta risolti i problemi con i permessi, cliccare sul " "bottone Controlla Ancora per procedere." msgid "Check Again" msgstr "Controlla Ancora" msgid "Add or Remove Languages" msgstr "Aggiungi o Elimina Lingue" msgid "" "Please click on the link below to go to 'Download Plugin List' and choose 'Update Plugin " "List' to get the latest language package information." msgstr "" "Cliccare sul link qui sotto per andare a 'Scarica Lista Plugin' e scegliere 'Aggiorna Lista " "Plugin' per ottenere le informazioni aggiornate sui pacchetti delle lingue." msgid "Administer Repositories" msgstr "Deposito di Distribuzione" msgid "Upgrade" msgstr "Aggiorna" msgid "Remove" msgstr "Elimina" msgid "Download" msgstr "Scarica" msgid "No Change" msgstr "Nessuna Modifica" msgid "Select All" msgstr "Seleziona Tutti" msgid "" "There are no local repository indices from which to determine language packages. Please " "click on the link below to go to \"Download Plugin List\" and choose \"Update Plugin List\" " "to get the latest language package information." msgstr "" "Non ci sono indici locali dei depositi da cui determinare i pacchetti delle lingue. Cliccare " "sul link qui sotto per andare alla pagina \"Scarica Lista Plugin\" e selezionare \"Aggiorna " "Lista Plugin\" per ottenere le informazioni aggiornate sui pacchetti delle lingue." msgid "System Maintenance" msgstr "Manutenzione Sistema" msgid "Gallery must be in maintenance mode before the task can be run." msgstr "" "Gallery deve essere in modalità manutenzione prima che il processo possa essere eseguito." #, c-format msgid "Completed %s task successfully." msgstr "Task %s completato con successo." #, c-format msgid "The %s task failed to complete successfully." msgstr "Il task %s non è stato completato con successo." msgid "Maintenance Mode has been turned on." msgstr "La Modalità Manutenzione è stata attivata." msgid "Maintenance Mode has been turned off." msgstr "La Modalità Manutenzione è stata disattivata." msgid "Maintenance Mode" msgstr "Modalità Manutenzione" msgid "Restrict user access to the system while maintenance is being performed." msgstr "Riduce l'accesso degli utenti al sistema finché viene effettuata la manutenzione." msgid "Maintenance Mode Url" msgstr "Url Modalità Manutenzione" msgid "" "The Maintenance Mode Url specifies where requests will be redirected when access to the site " "has been restricted by the administrator." msgstr "" "L'Url Modalità Manutenzione specifica dove redirezionare le richieste quando l'accesso al " "sito viene limitato dall'amministratore." msgid "" "If left blank Gallery will display a default page with an administrator login link. This " "page will be themed when the code base is up to date, otherwise it will display a plain " "unstyled page." msgstr "" "Se lasciato vuoto Gallery visualizzerà una pagina predefinita con un link per il login " "dell'amministratore. Questa pagina sarà conforme allo stile del tema se la base codice è " "aggiornata, altrimenti sarà visualizzata una pagina semplice senza stile." msgid "For example: /maintenance.html" msgstr "Per esempio: /manutenzione.html" msgid "Set" msgstr "Imposta" msgid "Task name" msgstr "Nome operazione" msgid "Last run" msgstr "Ultima esecuzione" msgid "Success/Fail" msgstr "Successo/Errore" msgid "Not run yet" msgstr "Non ancora eseguito" msgid "Success" msgstr "Successo" msgid "Failed" msgstr "Errore" msgid "run now" msgstr "esegui ora" msgid "Last Run Details:" msgstr "Dettagli Ultima Esecuzione:" msgid "Performance Tuning" msgstr "Messa a Punto Prestazioni" msgid "Updated performance settings successfully" msgstr "Configurazione prestazioni aggiornata con successo" msgid "Deleted all saved pages" msgstr "Tutte le pagine salvate sono state eliminate" msgid "" "Improve your Gallery performance by storing entire web pages in the database. This can " "considerably reduce the amount of webserver and database resources required to display a web " "page. The tradeoff is that the web page you see may be a little bit out of date, however " "you can always get the most recent version of the page by forcing a refresh in your browser " "(typically by holding down the shift key and clicking the reload button)." msgstr "" "È possibile migliorare le prestazioni di Gallery memorizzando intere pagine web nel " "database. Questo può ridurre significativamente le risorse necessarie al webserver e al " "database per visualizzare una pagina web. Lo svantaggio è che la pagina web che si vede " "potrebbe essere poco aggiornata, tuttavia si può sempre ottenere la versione più recente di " "una pagina forzando l'aggiornamento nel browser (di solito tenendo premuto il tasto shift e " "cliccando sul pulsante aggiorna/ricarica)." msgid "Partial Acceleration" msgstr "Accelerazione Parziale" #, no-c-format msgid "" "Partial acceleration gives you roughly 10-25% performance increase, but some forms of " "dynamic data (like view counts) will not get updated right away. All content that appears " "in blocks (like the random image block, any sidebar blocks, etc) will always be updated." msgstr "" "L'accelerazione parziale offre un miglioramento delle prestazioni pari al 10-25%, ma alcune " "forme di dati dinamici (come il conteggio visite) non verranno costantemente aggiornate. " "Tutto il contenuto che compare nei blocchi (come il blocco immagine casuale, o qualsiasi " "blocco laterale, ecc.) verrà sempre aggiornato." msgid "Full Acceleration" msgstr "Accelerazione Totale" #, no-c-format msgid "" "Full acceleration gives roughly a 90% performance increase, but no dynamic data (random " "image block, other sidebar blocks, number of items in your shopping cart, view counts, etc) " "will get updated until the saved page expires." msgstr "" "L'accelerazione totale offre un miglioramento prestazionale pari al 90%, ma nessun dato " "dinamico (blocco immagine casuale, altri blocchi laterali, numero degli oggetti nel " "carrello, conteggio visite, ecc) verrà aggiornato fino alla scadenza della pagina salvata." msgid "" "You can additionally specify when saved pages expire. Setting a longer expiration time will " "reduce the load on your server, but will increase the interval before users see changes. " "Lower expiration times mean that users will see more current data, but they will place a " "higher load on your server." msgstr "" "È possibile anche specificare quando le pagine salvate debbano scadere. Impostando un " "periodo di scadenza lungo verrà ridotto il carico sul server, ma aumenterà l'intervallo in " "cui gli utenti non vedranno cambiamenti. Un periodo di scadenza breve farà in modo che gli " "utenti vedano dati più aggiornati, ma aumenterà il carico sul server." msgid "Here are some standard acceleration profiles:" msgstr "Qui ci sono alcuni profili di accelerazione standard:" msgid "Medium acceleration" msgstr "Media accelerazione" msgid "High acceleration" msgstr "Alta accelerazione" msgid "Guest Users" msgstr "Utenti Non Registrati" msgid "Expires after:" msgstr "Scade dopo:" msgid "Template Cache" msgstr "Cache Template" #, c-format msgid "" "For optimal performance, Gallery caches all templates. If you would like to %scustomize " "your template files%s, you should disable template caching temporarily so that changes take " "effect immediately without clearing the template cache." msgstr "" "Per ottimizzare le prestazioni, Gallery tiene in cache tutti i template. Se si desidera %" "spersonalizzare i file di template%s, è necessario disattivare temporaneamente il caching " "dei template in modo che le modifiche facciano effetto immediatamente senza dover svuotare " "la cache dei template." msgid "Enable template caching" msgstr "Attiva cache template" msgid "Clear Saved Pages" msgstr "Elimina Pagine Salvate" msgid "Status: Inactive" msgstr "Stato: Non Attivo" msgid "__PLUGIN__ deactivated" msgstr "__PLUGIN__ disattivato" msgid "Status: Active" msgstr "Stato: Attivo" msgid "__PLUGIN__ activated" msgstr "__PLUGIN__ attivato" msgid "Status: Not Installed" msgstr "Stato: Non Installato" msgid "__PLUGIN__ uninstalled" msgstr "__PLUGIN__ non installato" msgid "Status: Upgrade Required (Inactive)" msgstr "Stato: Necessario Aggiornamento (Non Attivo)" msgid "Status: Incompatible Plugin (Inactive)" msgstr "Stato: Plugin Incompatibile (Non Attivo)" msgid "Status: Inactive (Configuration Required)" msgstr "Stato: Non Attivo (Necessita Configurazione)" msgid "__PLUGIN__ needs configuration" msgstr "__PLUGIN__ necessita configurazione" msgid "__PLUGIN__ deleted" msgstr "__PLUGIN__ cancellato" msgid "Warning!" msgstr "Attenzione!" msgid "Do you really want to uninstall __PLUGIN__?" msgstr "Sei sicuro di voler disinstallare __PLUGIN__?" msgid "This will also remove any permissions and clean up any data created by this module." msgstr "" "Questo rimuoverà anche tutti i permessi ed eliminerà ogni dato temporaneo creato da questo " "modulo." msgid "" "This plugin will be uninstalled, but its files will be kept so that you can reinstall it." msgstr "" "Questo plugin verrà disinstallato, ma i suoi file verranno tenuti in modo da poterlo " "reinstallare." msgid "Yes" msgstr "Sì" msgid "No" msgstr "No" msgid "Do you really want to delete __PLUGIN__?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare __PLUGIN__?" msgid "This plugin will be uninstalled and its files will be deleted permanently." msgstr "Questo plugin verrà disinstallato e i suoi file verranno eliminati per sempre." msgid "The files of this plugin will be deleted permanently." msgstr "I file di questo plugin saranno eliminati per sempre." msgid "disabled(__COUNT__)" msgstr "disabilitati(__COUNT__)" msgid "up to date(__COUNT__)" msgstr "aggiornati(__COUNT__)" msgid "not installed(__COUNT__)" msgstr "non installati(__COUNT__)" msgid "upgrade required(__COUNT__)" msgstr "necessario aggiornamento(__COUNT__)" msgid "incompatible(__COUNT__)" msgstr "incompatibile(__COUNT__)" msgid "Failed to completely delete __PLUGIN__" msgstr "Fallita l'eliminazione completa di __PLUGIN__" msgid "Gallery Plugins" msgstr "Plugin di Gallery" msgid "Get More Plugins" msgstr "Scarica Altri Plugin" #, c-format msgid "" "Want more features? New plugins are just a click away. Just click the %s link to get " "started." msgstr "" "Vuoi delle altre funzionalità? Dei nuovi plugin sono a portata di click. Clicca sul link %s " "per iniziare." msgid "" "Gallery features come as separate plugins. You can download and install plugins to add more " "features to your Gallery, or you can disable features if you don't want to use them. In " "order to use a feature, you must install, configure (if necessary) and activate it. If you " "don't wish to use a feature, you can deactivate it." msgstr "" "Le funzioni di Gallery sono sotto forma di plugin separati. È possibile scaricare e " "installare dei plugin per aggiungere altre funzioni a Gallery, oppure disabilitare le " "funzioni che non si vogliono utilizzare. Per utilizzare una funzione, bisogna installare il " "plugin, configurarlo (se necessario) e attivarlo. Se una funzione non interessa, si può " "disattivare." msgid "Plugin Name" msgstr "Nome Plugin" msgid "Installed" msgstr "Installato" msgid "Version" msgstr "Versione" msgid "Actions" msgstr "Azioni" msgid "help" msgstr "aiuto" #, c-format msgid "Screenshot for %s" msgstr "Screenshot di %s" msgid "Incompatible plugin!" msgstr "Plugin incompatibile!" #, c-format msgid "Core API Required: %s (available: %s)" msgstr "Core API Richiesta: %s (disponibile: %s)" #, c-format msgid "Plugin API Required: %s (available: %s)" msgstr "Plugin API Richiesta: %s (disponibile: %s)" msgid "configure" msgstr "configura" msgid "up to date" msgstr "aggiornato" msgid "upgrade required" msgstr "necessario aggiornamento" msgid "not installed" msgstr "non installato" msgid "incompatible" msgstr "incompatibile" msgid "Repository" msgstr "Deposito" #, c-format msgid "Failed to download the following packages for the %s plugin:" msgstr "È fallito lo scaricamento dei seguenti pacchetti per il plugin %s:" #, c-format msgid "" "Failed to install the %s plugin because the following files/directories could not be " "modified:" msgstr "" "L'installazione del plugin %s è fallita perché i file/cartelle seguenti non possono essere " "modificati:" #, c-format msgid "" "Some plugins could not be automatically upgraded because they are in use. Please return to " "the %sPlugins%s page and click the upgrade link for each of the following plugins:" msgstr "" "Alcuni plugin non possono essere aggiornati automaticamente perché sono in uso. Ritornare " "alla pagina %sPlugin%s e cliccare sul link aggiorna per ognuno dei seguenti plugin:" msgid "The repository index has been successfully updated." msgstr "L'indice del deposito è stato aggiornato con successo." msgid "All plugins are already up-to-date." msgstr "Tutti i plugin sono già aggiornati." #, c-format msgid "%s plugin updated." msgstr "Aggiornato plugin %s." msgid "" "No personal information about you or your Gallery installation is sent to the Gallery server " "at any time." msgstr "" "Nessuna informazione personale sull'utente o sull'installazione di Gallery verrà mai inviata " "al server di Gallery." #, c-format msgid "" "Download and install new plugins quickly and easily. If you decide you don't like a plugin, " "you can delete it from your Gallery. There are multiple different plugin repositories, you " "can choose which ones you want to use (it's ok to use all of them at once). Once you've " "chosen, you must periodically download the latest plugin list to find out about available " "updates. %s On slower connections the process might take a minute or two." msgstr "" "Scarica e installa nuovi plugin con rapidità e facilità. Se si decide di non volere più un " "plugin, è possibile eliminarlo da Gallery. Ci sono molteplici depositi di plugin, si può " "scegliere quali utilizzare (non c'è nessun problema a utilizzarli tutti contemporaneamente). " "Una volta che si è scelto, si raccomanda di scaricare periodicamente la lista dei plugin per " "scoprire gli aggiornamenti disponibili. %s Con connessioni più lente l'operazione potrebbe " "impiegare un paio di minuti." #, c-format msgid "Officially Released Gallery Project plugins (%srecommended%s)" msgstr "Plugin Ufficiali Rilasciati dal Gallery Project (%sraccomandati%s)" #, c-format msgid "last updated on %s" msgstr "ultimo aggiornamento il %s" #, c-format msgid "Experimental Gallery Project plugins (%scool new features, might be buggy%s)" msgstr "" "Plugin Sperimentali del Gallery Project (%snuove funzioni interessanti, potrebbero contenere " "bug%s)" #, c-format msgid "Community plugins (%suse at your own risk!%s)" msgstr "Plugin della Comunità (%susali a tuo rischio e pericolo!%s)" msgid "Repository Error" msgstr "Errore nel Deposito" msgid "You must select at least one repository." msgstr "È necessario selezionare almeno un deposito." msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "" "If you have trouble changing permissions, ask your system administrator for assistance. " "When you've fixed the permissions, click the Continue button to proceed." msgstr "" "Se si incontrano problemi nella modifica dei permessi, chiedere assistenza " "all'amministratore del sistema. Una volta risolti i problemi con i permessi, cliccare sul " "bottone Continua per procedere." msgid "Continue" msgstr "Continua" msgid "Download Plugin List" msgstr "Scarica Lista Plugin" msgid "Show Repository List" msgstr "Visualizza Lista Depositi" msgid "Upgrade Gallery" msgstr "Aggiorna Gallery" msgid "" "A new version of Gallery is available, but it cannot be upgraded through this interface. " "Upgrading it might make some of your current plugins stop working, but others that rely on " "the features of the new version may become available. Here are the recommended steps for " "upgrading:" msgstr "" "È disponibile una nuova versione di Gallery, ma non può essere aggiornata tramite questa " "interfaccia. L'aggiornamento potrebbe rendere inutilizzabili alcuni degli attuali plugin, ma " "altri che si basano sulle funzioni della nuova versione potrebbero rendersi disponibili. " "Queste sono le fasi consigliate per effettuare l'aggiornamento:" #, c-format msgid "%sDownload%s the new Gallery package" msgstr "%sScarica%s il pacchetto della nuova Gallery" #, c-format msgid "Read the %supgrade instructions%s and perform the upgrade" msgstr "Leggi le %sistruzioni per l'aggiornamento%s ed esegui l'aggiornamento" msgid "Incompatible plugins are marked with an exclamation icon." msgstr "I plugin incompatibili sono segnati con l'icona di un punto esclamativo." #, c-format msgid "" "A new core module version is available. There may be plugins that are incompatible with the " "installed core module, which are not shown here. You can view a %scomplete list%s of " "plugins, including incompatible ones, which are marked with a red icon." msgstr "" "È disponibile una nuova versione del modulo core. Ci possono essere dei plugin incompatibili " "con il modulo core installato, che qui non sono mostrati. È possibile vedere una %slista " "completa%s dei plugin, compresi quelli incompatibili, che sono contrassegnati da un'icona " "rossa." msgid "upgrade available" msgstr "aggiornamento disponibile" msgid "locked" msgstr "bloccato" msgid "Theme Name" msgstr "Nome Tema" msgid "Module Name" msgstr "Nome Modulo" msgid "Latest" msgstr "Più recente" msgid "Locked Plugin" msgstr "Plugin Bloccato" msgid "Incompatible Plugin" msgstr "Plugin Incompatibile" msgid "Upgrade Available" msgstr "Aggiornamento Disponibile" msgid "download" msgstr "scarica" msgid "modify" msgstr "modifica" msgid "Upgrade All Plugins" msgstr "Aggiorna Tutti i Plugin" msgid "" "Gallery can automatically upgrade your themes and modules to the latest available versions. " "No new plugins will be downloaded." msgstr "" "Gallery può aggiornare automaticamente i temi e i moduli alle versioni più recenti a " "disposizione. Non verrà scaricato nessun nuovo plugin." msgid "Upgrade All" msgstr "Aggiorna Tutto" #, c-format msgid "Download %s" msgstr "Scarica %s" msgid "No packages have been selected." msgstr "Non è stato selezionato nessun pacchetto." msgid "" "Download a package in order to use this plugin. You can upgrade by choosing a newer version " "of the package to download." msgstr "" "Scarica un pacchetto per usare questo plugin. È possibile fare l'aggiornamento scegliendo " "una nuova versione del pacchetto da scaricare." msgid "Base Packages" msgstr "Pacchetti Base" #, c-format msgid "%s: version %s (build %s)" msgstr "%s: versione %s (build %s)" #, c-format msgid "%s: version %s (build %s) %sdowngrading is not supported!%s" msgstr "%s: versione %s (build %s) %sil downgrading non è supportato!%s" #, c-format msgid "%sCurrently Installed%s: version %s (build %s)" msgstr "%sAttualmente Installato%s: versione %s (build %s)" msgid "The following language packages are available for this plugin" msgstr "Per questo plugin sono disponibili i seguenti pacchetti di lingua" #, c-format msgid "%s version %s (upgrading from %s)" msgstr "%s versione %s (aggiornamento da %s)" #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s versione %s" #, c-format msgid "%s version %s (%snewer version %s is installed%s)" msgstr "%s versione %s (%sla nuova versione %s è installata%s)" #, c-format msgid "%s version %s (currently installed)" msgstr "%s versione %s (attualmente installata)" msgid "No compatible language packages available" msgstr "Nessun pacchetto lingua compatibile disponibile" msgid "Update" msgstr "Aggiorna" msgid "Gallery Themes" msgstr "Temi di Gallery" #, c-format msgid "Successfully activated theme %s" msgstr "Tema %s attivato con successo" #, c-format msgid "Successfully deactivated theme %s" msgstr "Tema %s disattivato con successo" #, c-format msgid "Successfully installed theme %s" msgstr "Tema %s installato con successo" #, c-format msgid "Successfully uninstalled theme %s" msgstr "Tema %s disinstallato con successo" #, c-format msgid "Successfully upgraded theme %s" msgstr "Tema %s aggiornato con successo" msgid "Successfully saved default album settings" msgstr "Salvataggio configurazione predefinita album avvenuto con successo" msgid "Restored theme settings" msgstr "Configurazione tema ripristinata" msgid "Defaults" msgstr "Valori Predefiniti" msgid "" "These are default display settings for albums in your gallery. They can be overridden in " "each album." msgstr "" "Questi sono i valori predefiniti per la visualizzazione degli album nella galleria. Possono " "essere scavalcati in ogni singolo album." msgid "Default sort order" msgstr "Ordinamento predefinito" msgid "with" msgstr "con" #, c-format msgid "" "The %s theme is incompatible with your Gallery version or no longer available. Please " "upgrade the %s theme or pick another default theme." msgstr "" "Il tema %s è incompatibile con la versione di Gallery oppure non è più disponibile. " "Aggiornare il tema %s o scegliere un altro tema predefinito." msgid "New albums" msgstr "Nuovi album" #, c-format msgid "To activate more themes visit the %sPlugins%s page." msgstr "Per attivare altri temi visitare la pagina %sPlugin%s." msgid "Save Defaults" msgstr "Salva Predefiniti" #, c-format msgid "%s Theme Settings" msgstr "Configurazione Tema %s" msgid "" "These are the global settings for the theme. They can be overridden at the album level." msgstr "" "Questi sono i parametri globali per il tema. Possono essere scavalcati a livello di album." msgid "Available" msgstr "Disponibile" msgid "Choose a block" msgstr "Seleziona un blocco" msgid "Selected" msgstr "Selezionato" msgid "Move Up" msgstr "Sposta in Alto" msgid "Move Down" msgstr "Sposta in Basso" msgid "Parameter" msgstr "Parametro" msgid "Value" msgstr "Valore" msgid "There are no settings for this theme" msgstr "Non c'è configurazione per questo tema" msgid "Save Theme Settings" msgstr "Salva Configurazione Tema" msgid "" "The toolkits shown below have some overlap in supported operations and mime types. Rank the " "toolkits here to determine which will perform these operations." msgstr "" "Gli strumenti mostrati qui sotto presentano delle sovrapposizioni nelle operazioni " "supportate e nei tipi mime. Classificare gli strumenti per determinare quale eseguirà queste " "operazioni." msgid "Toolkit" msgstr "Strumenti" msgid "Order" msgstr "Ordine" msgid "up" msgstr "su" msgid "down" msgstr "giù" msgid "User Management" msgstr "Gestione Utenti" #, c-format msgid "Removed user '%s'" msgstr "Utente '%s' rimosso" #, c-format msgid "Created user '%s'" msgstr "Utente '%s' creato" #, c-format msgid "Modified user '%s'" msgstr "Utente '%s' modificato" #, c-format msgid "There is %d user in the system." msgid_plural "There are %d total users in the system." msgstr[0] "C'è %d utente nel sistema." msgstr[1] "Ci sono %d utenti in totale nel sistema." msgid "Edit User" msgstr "Modifica Utente" msgid "You cannot delete yourself!" msgstr "Non è possibile eliminare se stessi!" msgid "You cannot delete the special guest user." msgstr "Non è possibile eliminare l'utente speciale visitatore." msgid "Edit User (by list)" msgstr "Modifica Utente (da lista)" msgid "Locked" msgstr "Bloccato" msgid "Failed Logins" msgstr "Login Falliti" msgid "Thumbnails" msgstr "Anteprime" msgid "" "Gallery can create thumbnails at upload time, or create them the first time you want to see " "the thumbnail itself. Either way, it will create the thumbnail once and save it, but if you " "create them at upload time it makes viewing albums for the first time go faster at the " "expense of a longer upload time." msgstr "" "Gallery può creare le anteprime al momento dell'upload, o crearle la prima volta che vengono " "visualizzate. In ogni caso crea l'anteprima una volta e la salva, ma se vengono fatte creare " "durante l'upload, la prima volta che si visualizza l'album sarà più veloce, a scapito di un " "prolungamento del tempo di upload." msgid "Create thumbnails now" msgstr "Crea anteprime adesso" msgid "This is a test email from Gallery2" msgstr "Questa è un'email di test di Gallery2" msgid "Edit Conflict!" msgstr "Conflitto di Modifica!" msgid "Security Violation" msgstr "Violazione della Sicurezza" msgid "Database Error" msgstr "Errore Database" msgid "Platform Error" msgstr "Errore di Piattaforma" msgid "Authentication Failure" msgstr "Fallimento Autenticazione" msgid "Error" msgstr "Errore" msgid "" "Your change cannot be completed because somebody else has made a conflicting change to the " "same item. Use the back button in your browser to go back to the page you were on, then " "<b>reload that page</b> and try your change again." msgstr "" "La modifica non può essere portata a termine perché qualcun altro ha fatto una modifca in " "conflitto sullo stesso oggetto. Usare il pulsante indietro del browser per tornare alla " "pagina precedente, poi <b>ricaricare quella pagina</b> e provare a fare la modifica di nuovo." msgid "Go back and try again" msgstr "Torna indietro e prova di nuovo" msgid "" "If this problem happens repeatedly, it may be because of corruption in your cache. Site " "Administrators can clear out this cache." msgstr "" "Se questo problema si ripete, può essere a causa di una corruzione della cache. Gli " "Amministratori del Sito possono svuotare questa cache." msgid "Clear the cache" msgstr "Svuota la cache" msgid "Alternatively, you can return to the main Gallery page and resume browsing." msgstr "" "In alternativa, è possibile tornare alla pagina principale di Gallery e riprendere la " "navigazione." msgid "The action you attempted is not permitted." msgstr "L'azione tentata non è permessa." msgid "" "Your change cannot be completed due to a loss of session data. Please try again. If it still " "doesn't work, try logging out and logging back in." msgstr "" "La modifica non può essere completata a causa della perdita dei dati della sessione. Se " "continua a non funzionare, provare a disconnettersi e a rifare il login." msgid "An error has occurred while interacting with the database." msgstr "Si è verificato un errore durante l'interazione con il database." msgid "" "The exact nature of database errors is not captured unless Gallery debug mode is enabled in " "config.php. Before seeking support for this error please enable buffered debug output and " "retry the operation. Look near the bottom of the lengthy debug output to find error details." msgstr "" "L'esatta natura degli errori del database non viene catturata a meno che in config.php non " "sia attivata la modalità debug di Gallery. Prima di cercare supporto per questo errore, " "attivare l'output buffered di debug e riprovare l'operazione. Guardare verso la fine " "dell'output di debug per trovare dettagli dell'errore." msgid "An error has occurred while interacting with the platform." msgstr "Si è verificato un errore durante l'interazione con la piattaforma." msgid "" "The exact nature of the platform error is unknown. A common cause are insufficient file " "system permissions. This can happen if you or your webhost changed something in the file " "system, e.g. by restoring data from a backup." msgstr "" "L'esatto errore sulla natura della piattaforma è sconosciuto. Una causa frequente è " "l'insufficienza di autorizzazioni sul file system. Questo può succedere se l'utente o il " "webhost ha cambiato qualcosa nel file system, come ad esempio ripristinare dati da un backup." msgid "Item not found." msgstr "Oggetto non trovato." msgid "An error has occurred." msgstr "Si è verificato un errore." msgid "Back to the Gallery" msgstr "Torna a Gallery" msgid "Error Detail" msgstr "Dettagli Errore" msgid "System Information" msgstr "Informazioni Sistema" msgid "Not all of the specified items have been added successfully." msgstr "Non tutti gli oggetti specificati sono stati aggiunti con successo." msgid "" "You don't have any Graphics Toolkit activated that can handle JPEG images. If you add " "images, you will probably not have any thumbnails." msgstr "" "Non c'è alcun set di strumenti grafici attivato che possa gestire le immagini JPEG. Se si " "aggiungono delle immagini, probabilmente non avranno alcuna anteprima." #, c-format msgid "Visit the %sModules%s page to activate a Graphics Toolkit." msgstr "Visita la pagina dei %sModuli%s per attivare un Set di Strumenti Grafici." msgid "Add Sub-Album" msgstr "Aggiungi Sotto-Album" msgid "" "The name of this album on your hard disk. It must be unique in this album. Only use " "alphanumeric characters, underscores or dashes. You will be able to rename it later." msgstr "" "Il nome di questo album sul hard disk. Deve essere unico in questo album. Usare solamente " "caratteri alfanumerici, underscore o trattini. Potrà essere rinominato più tardi." msgid "Your name contains invalid characters. Please enter another." msgstr "Il nome contiene caratteri non validi. Inserirne un altro." msgid "You must enter a name for this album." msgstr "È necessario inserire il nome per questo album." msgid "The name you entered is already in use. Please enter another." msgstr "Il nome inserito è già in uso. Inserirne un altro." msgid "This is the album title." msgstr "Questo è il titolo dell'album." msgid "This is the album summary." msgstr "Questo è il sommario dell'album." msgid "Keywords are not visible, but are searchable." msgstr "Le keywords non sono visibili, ma sono ricercabili." msgid "This is the long description of the album." msgstr "Questa è la descrizione estesa dell'album." msgid "Create" msgstr "Crea" msgid "Upload Complete" msgstr "Upload Completato" #, c-format msgid "Successfully added %d file." msgid_plural "Successfully added %d files." msgstr[0] "%d file aggiunto con successo." msgstr[1] "%d file aggiunti con successo." msgid "No files added." msgstr "Nessun file aggiunto." #, c-format msgid "Added %s" msgstr "%s aggiunto" #, c-format msgid "Failed to add %s" msgstr "Inserimento di %s fallito" msgid "Add more files" msgstr "Aggiungi altri file" msgid "" "Your webserver is configured to disallow file uploads from your web browser at this time. " "Please contact your system administrator for assistance." msgstr "" "Il webserver è configurato in modo da non permettere l'upload tramite web browser. " "Contattare l'amministratore di sistema per avere assistenza." msgid "Upload files directly from your computer." msgstr "Permette il caricamento dei file direttamente dal computer dell'utente." msgid "Enter the full path to the file and an optional caption in the boxes below." msgstr "" "Inserire il percorso completo del file e un'eventuale didascalia nei riquadri qui sotto." #, c-format msgid "" "<b>Note:</b> You can upload up to %s at one time. If you want to upload more than that, you " "must upload the files separately, use a different upload format, or ask your system " "administrator to allow larger uploads." msgstr "" "<b>Nota bene:</b> È possibile caricare fino a %s alla volta. Per caricarne di più, bisogna " "caricare i file separatamente, usare un altro formato di upload oppure chiedere " "all'amministratore di permettere upload maggiori." #, c-format msgid "" "<b>Note:</b> You can upload up to %s at one time. No individual file may be larger than %s. " "If you want to upload more than that, you must upload the files separately, use a different " "upload format, or ask your system administrator to allow larger uploads." msgstr "" "<b>Nota bene:</b> È possibile caricare fino a %s alla volta. Ogni singolo file non deve " "essere maggiore di %s. Per caricarne di più, bisogna caricare i file separatamente, usare un " "altro formato di upload oppure chiedere all'amministratore di permettere upload di file " "maggiori." msgid "More Upload Boxes..." msgstr "Altri Box di Upload..." msgid "Set item titles from:" msgstr "Imposta i titoli degli oggetti in base a:" msgid "Assign caption to:" msgstr "Assegna didascalia a:" msgid "No Thumbnail" msgstr "Nessuna Anteprima" msgid "No items were selected for deletion" msgstr "Nessun oggetto è stato selezionato per l'eliminazione" #, c-format msgid "Successfully deleted %d item" msgid_plural "Successfully deleted %d items" msgstr[0] "%d file eliminato con successo." msgstr[1] "%d file eliminati con successo." msgid "This album contains no items to delete" msgstr "Questo album non contiene oggetti da eliminare" msgid "Choose the items you want to delete" msgstr "Selezionare gli oggetti che si desidera eliminare" #, c-format msgid "(page %d of %d)" msgstr "(pagina %d di %d)" msgid "Items selected here will remain selected when moving between pages." msgstr "" "Gli oggetti selezionati qui rimarranno selezionati durante gli spostamenti tra le pagine." #, c-format msgid "One item selected on other pages." msgid_plural "%d items selected on other pages." msgstr[0] "Un oggetto selezionato in un'altra pagina." msgstr[1] "%d oggetti selezionati in altre pagine." msgid "(data)" msgstr "(dati)" #, c-format msgid "(album containing %d item)" msgid_plural "(album containing %d items)" msgstr[0] "(album contenente %d oggetto)" msgstr[1] "(album contenente %d oggetti)" msgid "(empty album)" msgstr "(album vuoto)" msgid "Check All" msgstr "Seleziona Tutti" msgid "Check None" msgstr "Deseleziona Tutti" msgid "Invert" msgstr "Inverti" msgid "Previous Page" msgstr "Pagina Precedente" msgid "Next Page" msgstr "Pagina Successiva" #, c-format msgid "Do you really want to delete %s?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?" msgid "Delete more items..." msgstr "Elimina altri oggetti..." msgid "There was a problem processing your request." msgstr "C'è stato un problema nell'elaborazione della richiesta." msgid "Sort order" msgstr "Ordinamento" msgid "" "This sets the sort order for the album. This applies to all current items, and any newly " "added items." msgstr "" "Questo stabilisce il tipo di ordinamento per l'album. Viene applicato a tutti gli oggetti e " "anche a quelli aggiunti in futuro." msgid "Apply to all subalbums" msgstr "Applica a tutti i sottoalbum" msgid " Every item requires a thumbnail. Set the default size in pixels here." msgstr "Ogni oggetto necessita un'anteprima. Impostare qui il valore predefinito in pixel." msgid "You must enter a number (greater than zero)" msgstr "È necessario inserire un numero (maggiore di zero)" msgid "Use this thumbnail size in all subalbums" msgstr "Usa questa dimensione delle anteprime in tutti i sottoalbum" msgid "Resized Images" msgstr "Immagini Ridimensionate" msgid "Each item in your album can have multiple sizes. Define the default sizes here." msgstr "" "Ogni oggetto nell'album può avere dimensioni differenti. Definire qui le dimensioni " "predefinite." msgid "Active" msgstr "Attivo" msgid "Target Size (pixels)" msgstr "Dimensione Desiderata (pixel)" msgid "You must enter a valid size" msgstr "È necessario inserire una dimensione valida" msgid "Use these target sizes in all subalbums" msgstr "Usa queste dimensioni desiderate in tutti i sottoalbum" msgid "Apply settings to existing items" msgstr "Applica configurazione agli oggetti esistenti" msgid "" "The thumbnail and resized image settings are for all new items. To apply these settings to " "all the items in your album, check the appropriate box. Including subalbums will apply each " "album's own settings to its thumbnails/resizes, which may not match the settings above. " "Building images now makes this operation take longer, but saves the time to build and cache " "each file when it is first viewed." msgstr "" "Le configurazioni delle anteprime e delle immagini ridimensionate sono valide per i nuovi " "oggetti. Per applicare questi parametri a tutti gli oggetti dell'album, attivare l'opzione " "appropriata. I sottoalbum inclusi applicheranno la configurazione di ciascun album alle " "proprie anteprime/immagini ridimensionate, che potrebbero non corrispondere ai parametri qui " "sopra. La generazione delle immagini rende più lunga quest'operazione, ma fa risparmiare il " "tempo di generare e mettere in cache ogni file quando viene visualizzato per la prima volta." msgid "Apply album setting to thumbnails" msgstr "Applica la configurazione dell'album alle anteprime" msgid "... and for all subalbums" msgstr "... e a tutti i sottoalbum" msgid "Build thumbnails too" msgstr "Ricostruisci anche le anteprime" msgid "Apply album setting to resized images" msgstr "Applica configurazione dell'album alle immagini ridimensionate" msgid "Build resizes too" msgstr "Genera anche le immagini ridimensionate" msgid "" "In order for Gallery to properly display this animation, it has to know the animation's " "width and height. If you have installed a graphics toolkit that can handle animation types, " "then these values may already be set. If not, they may be set to 0. If you do not enter " "the correct values here, the animation may appear distorted when viewed in your web " "browser. Note that changing these values does <b>not</b> change the animation itself so " "experimenting won't cause harm." msgstr "" "Affinché Gallery visualizzi correttamente questa animazione, bisogna farle sapere la " "larghezza e l'altezza. Se è installato un kit di strumenti grafici che gestisca questo tipo " "di animazione, allora questi valori potrebbero essere già stati inseriti. Altrimenti, " "potrebbe esserci uno 0. Se non si inseriscono i valori corretti, l'animazione potrà " "apparire distorta quando visualizzata dal browser web. Notare che la modifica di questi " "valori <b>non modifica</b> l'animazione in sé, così dei tentativi sbagliati non " "provocheranno alcun danno." msgid "Width" msgstr "Larghezza" msgid "You must enter a value greater than or equal to 0" msgstr "È necessario inserire un valore maggiore o uguale a 0" msgid "Height" msgstr "Altezza" msgid "There were errors saving some items" msgstr "Ci sono stati errori nel salvataggio di alcuni oggetti" msgid "There were errors saving all items" msgstr "Ci sono stati errori nel salvataggio di tutti gli oggetti" msgid "Successfully saved all items" msgstr "Tutti gli oggetti sono stati salvati con successo" msgid "This album contains no items" msgstr "Questo album non contiene oggetti" msgid "Saved successfully." msgstr "Salvato con successo." msgid "This item was modified by somebody else at the same time. Your changes were lost." msgstr "" "Questo oggetto è stato modificato da qualcun altro nello stesso momento. Le modifiche sono " "andate perdute." msgid "You do not have permissions to modify this item." msgstr "Non si ha l'autorizzazione a modificare questo oggetto." msgid "Save and Done" msgstr "Salva e Termina" #, c-format msgid "Save and Edit Previous %s" msgstr "Salva e Modifica Precedenti %s" #, c-format msgid "Save and Edit Next %s" msgstr "Salva e Modifica Successivi %s" msgid "" "The name of this item on your hard disk. It must be unique in this album. Only use " "alphanumeric characters, underscores or dashes." msgstr "" "Il nome di questo oggetto sul hard disk. Deve essere unico in questo album. Usare " "solamente caratteri alfanumerici, underscore o trattini." msgid "Your name contains invalid characters. Please choose another." msgstr "Il nome contiene caratteri non validi. Sceglierne un altro." msgid "You must enter a name for this item." msgstr "È necessario inserire il nome per questo oggetto." msgid "The name you entered is already in use. Please choose another." msgstr "Il nome che inserito è già in uso. Sceglierne un altro." msgid "The title of this item." msgstr "Il titolo di questo oggetto." msgid "The root album must have a title." msgstr "L'album radice deve avere un titolo." msgid "The summary of this item." msgstr "Il sommario di questo oggetto." msgid "This is the long description of the item." msgstr "Questa è la descrizione estesa dell'oggetto." #, c-format msgid "%s Date and Time" msgstr "Data e Ora %s" msgid "Link Date and Time" msgstr "Link Data e Ora" msgid "Set the date and time when this image was captured." msgstr "Imposta data e ora con quelle dello scatto." msgid "Set the date and time to be displayed for this item." msgstr "Imposta data e ora da visualizzare per questo oggetto." #, c-format msgid "Set the date and time to be displayed for this %s." msgstr "Imposta data e ora da visualizzare per questo %s." msgid "Set the date and time to be displayed for this link." msgstr "Imposta data e ora da visualizzare per questo link." msgid "Date:" msgstr "Data:" msgid "Time:" msgstr "Ora:" msgid "Use the original capture date and time from file information (e.g. Exif tag):" msgstr "" "Usa la data o l'ora originali del momento dello scatto estratti dalle informazioni del file " "(ad. es. Exif tag):" msgid "You must enter a valid date and time" msgstr "È necessario inserire data e ora valide" msgid "Thumbnail" msgstr "Anteprima" msgid "" "Set the size of the thumbnail. The largest side of the thumbnail will be no larger than " "this value. Leave this field blank if you don't want a thumbnail." msgstr "" "Imposta la dimensione dell'anteprima. Il lato più lungo dell'anteprima non sarà più grande " "di questo valore. Lasciare vuoto questo campo se non si vuole l'anteprima." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of item, so we cannot create " "or modify a thumbnail." msgstr "" "Non ci sono kit di strumenti grafici attivi che supportino questo tipo di oggetto, quindi " "non è possibile creare o modificare l'anteprima." msgid "Unable to create a thumbnail for this item" msgstr "Impossibile creare un'anteprima per questo oggetto" msgid "" "In order for Gallery to properly display this movie, it has to know the movie's width and " "height. If you have installed a graphics toolkit that can handle movie types, then these " "values may already be set. If not, they may be set to 0. If you do not enter the correct " "values here, the movie may appear distorted when viewed in your web browser. Note that " "changing these values do <b>not</b> change the movie itself so experimentation won't cause " "harm." msgstr "" "Affinché Gallery visualizzi correttamente questo filmato, bisogna farle sapere la larghezza " "e l'altezza del filmato. Se è installato un kit di strumenti grafici che gestisca questo " "tipo di filmato, allora questi valori potrebbero essere già stati inseriti. Altrimenti, " "potrebbe esserci uno 0. Se non si inseriscono i valori corretti, il filmato potrà apparire " "distorto quando visualizzato dal browser web. Notare che modificare questi valori <b>non " "modifica</b> il filmato in sé, così dei tentativi sbagliati non provocheranno alcun danno." msgid "Resized Photos" msgstr "Foto Ridimensionate" msgid "" "These sizes are alternate resized versions of the original you would like to have available " "for viewing." msgstr "" "Queste dimensioni sono versioni alternative ridimensionate degli originali che si desidera " "siano disponibili per la visione." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot create " "or modify resized versions." msgstr "" "Non ci sono kit di strumenti grafici attivi che supportino questo tipo di foto, quindi non è " "possibile creare o modificare la copia ridimensionata." msgid "" "You can select which part of the photo will be used for the thumbnail. This will have no " "effect on the resized or original versions of the image." msgstr "" "È possibile scegliere quale parte della foto sarà usata per l'anteprima. Questo non avrà " "alcun effetto sulla versione ridimensionata od originale dell'immagine." msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Proporzioni Aspetto: " msgid "Crop" msgstr "Ritaglia" msgid "Undo Changes" msgstr "Annulla Modifiche" msgid "Reset to default" msgstr "Rispristina valori predefiniti" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot crop " "the thumbnail." msgstr "" "Non ci sono kit di strumenti grafici attivi che supportino questo tipo di foto, quindi non è " "possibile ritagliare l'anteprima." msgid "Rotate" msgstr "Ruota" msgid "You can only rotate the photo in 90 degree increments." msgstr "È possibile ruotare la foto solo di 90 gradi alla volta." msgid "CC 90°" msgstr "90° in senso antiorario" msgid "180°" msgstr "180°" msgid "C 90°" msgstr "90° in senso orario" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot rotate " "it." msgstr "" "Non ci sono kit di strumenti grafici attivi che supportino questo tipo di foto, quindi non è " "possibile ruotarla." msgid "Scale" msgstr "Riscala" msgid "" "Shrink or enlarge the original photo. When Gallery scales a photo, it maintains the same " "aspect ratio (height to width) of the original photo to avoid distortion. Your photo will " "be scaled until it fits inside a bounding box with the size you enter here." msgstr "" "Rimpicciolisce o ingrandisce la foto originale. Quando Gallery ridimensiona una foto, " "mantiene le stesse proporzioni (altezza/larghezza) della foto originale per evitare " "distorsioni. La foto verrà riscalata finché non entrerà in un ipotetico riquadro della " "dimensione inserita qui." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot scale " "it." msgstr "" "Non ci sono kit di strumenti grafici attivi che supportino questo tipo di foto, quindi non è " "possibile ridimensionarla." msgid "You must enter a size" msgstr "È necessario inserire una dimensione" msgid "Preserve Original" msgstr "Mantieni l'Originale" msgid "" "Gallery does not modify your original photo when rotating and scaling. Instead, it " "duplicates your photo and works with copies. This requires a little extra disk space but " "prevents your original from getting damaged. Disabling this option will cause any actions " "(rotating, scaling, etc) to modify the original." msgstr "" "Gallery non modifica le foto originali quando si applicano rotazioni o ridimensionamenti. " "Crea invece un duplicato della foto e lavora sulle copie. Questo porta via un po' più di " "spazio su disco ma assicura che gli originali non vengano danneggiati. Disabilitando questa " "opzione, ogni azione (rotazione, ridimensionamento, etc.) modificherà l'originale." msgid "This is a link to another photo, so you cannot change the original" msgstr "Questo è un link a un'altra foto, quindi non è possibile modificare l'originale" msgid "There are links to this photo, so you cannot change the original" msgstr "Ci sono link che puntano a questa foto, quindi non è possibile modificare l'originale" msgid "" "There is no toolkit support to modify the original so operations may only be applied to the " "copies" msgstr "" "I set di strumenti non supportano la modifica dell'originale quindi le operazioni possono " "essere applicate solo alle copie" msgid "Preserve Original Photo" msgstr "Mantieni la Foto Originale" msgid "Modified Photo" msgstr "Foto Modificata" msgid "" "You are using a copy of the original photo that has been scaled or rotated. The original " "photo is still available, but is no longer being used. Any changes you make will be applied " "to the copy instead." msgstr "" "Si Sta usando una copia della foto originale che è stata riscalata o ruotata. La foto " "originale è sempre disponibile, ma non è più utilizzata. Le modifiche saranno applicate " "solo alla copia." msgid "Restore original" msgstr "Ripristina l'originale" msgid "Choose a theme" msgstr "Seleziona un tema" #, c-format msgid "" "This album is configured to use the %s theme which is either incompatible with this Gallery " "version or no longer available. Please upgrade the %s theme or use another theme for this " "album." msgstr "" "Questo album è configurato per usare il tema %s che è incompatibile con questa versione di " "Gallery oppure non è più disponbile. Aggiornare il tema %s oppure usare un altro tema per " "questo album." #, c-format msgid "" "Themes control the look and feel of the album. You can choose a different theme for each " "album. If you don't choose a theme, we'll use the %s theme by default." msgstr "" "I temi controllano l'aspetto grafico dell'album. È possibile scegliere diversi temi per " "ciascun album. Se non si seleziona un tema, verrà usato come predefinito il tema %s." msgid "Use this theme in all subalbums" msgstr "Usa questo tema in tutti i sottoalbum" msgid "Choose Theme" msgstr "Scegliere il Tema" #, c-format msgid "Configure the %s theme" msgstr "Configura il tema %s" msgid "These settings only apply to the theme for this album." msgstr "Questa configurazione si applica solo al tema di questo album." #, c-format msgid "Use these settings in all subalbums that use the %s theme" msgstr "Utilizza questa configurazione in tutti i sottoalbum che usano il tema %s" msgid "Album Highlight" msgstr "Copertina Album" msgid "You can make this item the thumbnail for its parent or any ancestor album." msgstr "" "È possibile rendere questo oggetto l'anteprima dell'album di livello superiore o di un album " "antenato." msgid "Highlight for:" msgstr "Renderlo la Copertina di:" msgid "Highlight" msgstr "Fanne la Copertina" msgid "Move an Item" msgstr "Sposta un Oggetto" #, c-format msgid "Successfully moved %d item" msgid_plural "Successfully moved %d items" msgstr[0] "%d file spostato con successo" msgstr[1] "%d file spostati con successo" msgid "This album contains no items to move." msgstr "Questo album non contiene oggetti da spostare." msgid "Source" msgstr "Sorgente" msgid "Choose the items you want to move" msgstr "Selezionare gli oggetti che si desidera spostare" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "" "The destination you chose does not accept sub-albums, so all sub-albums have been deselected." msgstr "" "La destinazione scelta non accetta sotto-album, così tutti i sotto-album sono stati " "deselezionati." msgid "Warning" msgstr "Warning" msgid "" "The destination you chose only accepts sub-albums, so all non-albums have been deselected." msgstr "" "La destinazione scelta accetta solo sotto-album, così tutti i non-album sono stati " "deselezionati." msgid "You are not allowed to move this item away from here." msgstr "Non si ha l'autorizzazione a spostare questo oggetto via da qui." msgid "You are not allowed to move an album to the chosen destination." msgstr "Non si ha l'autorizzazione a spostare un album nella destinazione selezionata." msgid "You are not allowed to move an item to the chosen destination." msgstr "Non si ha l'autorizzazione a spostare un oggetto nella destinazione selezionata." msgid "You cannot move an album into its own subtree." msgstr "Non è possibile spostare un album nel suo sotto-albero." msgid "Destination" msgstr "Destinazione" msgid "Choose a new album for them" msgstr "Selezionare un nuovo album per loro" msgid "You don't have the permission to add items in this album" msgstr "Non si ha l'autorizzazione ad aggiungere oggetti in questo album" msgid "No destination chosen" msgstr "Nessuna destinazione selezionata" msgid "Move" msgstr "Sposta" msgid "Successfully moved" msgstr "Spostamento effettuato con successo" msgid "Choose a destination album" msgstr "Scegliere un album di destinazione" msgid "Permissions" msgstr "Permessi" msgid "Owner changed successfully" msgstr "Proprietario modificato con successo" msgid "Group permission added successfully" msgstr "Permessi di gruppo aggiunti con successo" msgid "User permission added successfully" msgstr "Permessi dell'utente aggiunti con successo" msgid "Group permission removed successfully" msgstr "Permessi di gruppo rimossi con successo" msgid "User permission removed successfully" msgstr "Permessi dell'utente rimossi con successo" msgid "" "Each item has its own independent set of permissions. Changing the parent's permissions has " "no effect on the permissions of the child. This allows you to restrict access to the parent " "of this item, but still grant full access to this item, or vice versa. The most efficient " "way to use this permission system is to create groups and assign permissions to them. Then " "if you want to grant permissions to a specific user, you can add (or remove) the user from " "the appropriate group." msgstr "" "Ogni oggetto ha il suo set indipendente di permessi. Modificando i permessi al livello " "superiore non vengono modificati quelli dei livelli inferiori. Questo permette di limitare " "l'accesso al genitore di questo oggetto, ma permette pieno accesso a questo, oppure " "viceversa. Il modo più efficiente di usare questo sistema di permessi è di creare dei " "gruppi e di assegnare loro i permessi. Poi, se si desidera concedere delle autorizzazioni a " "un utente specifico, è sufficiente inserire (o rimuovere) l'utente dal gruppo appropriato." #, c-format msgid "This item is owned by user: %s" msgstr "Questo oggetto è di proprietà dell'utente: %s" #, c-format msgid "This item is owned by user: %s (%s)" msgstr "Questo oggetto è di proprietà dell'utente: %s (%s)" msgid "New owner" msgstr "Nuovo proprietario" msgid "Change" msgstr "Modifica" msgid "Apply new owner to sub-items" msgstr "Applica il nuovo proprietario agli oggetti sottostanti" msgid "You must enter a user name" msgstr "È necessario inserire un nome utente" msgid "The user name you entered is invalid" msgstr "Il nome utente inserito non è valido" msgid "Apply changes" msgstr "Applicazione Modifiche" msgid "" "This item has sub-items. The changes you make here can be applied to just this item, or you " "can apply them to all sub-items. Note that applying changes to sub-items will merge your " "change into the existing permissions of the sub-items and may be very time consuming if you " "have many sub-items. It's more efficient to grant permissions to groups and then add and " "remove users from groups whenever possible. Changes are applied to sub-items by default." msgstr "" "Questo oggetto possiede dei sotto-oggetti. Le modifiche apportate qui possono essere " "applicate solo a questo oggetto, oppure a tutti i sotto-oggetti. Notare che applicando le " "modifiche ai sotto-oggetti i cambiamenti andranno a fondersi con i permessi esistenti dei " "sotto-oggetti e il processo potrebbe rivelarsi lungo se ci sono molti sotto-oggetti. " "Sarebbe più efficiente concedere i permessi ai gruppi e poi aggiungere e rimuovere gli " "utenti dai gruppi quando possibile. Le modifiche vengono applicate ai sotto-oggetti di " "default." msgid "Apply to sub-items" msgstr "Applica agli oggetti sottostanti" msgid "Group Permissions" msgstr "Permessi Gruppo" msgid "Group name" msgstr "Nome gruppo" msgid "Permission" msgstr "Permesso" msgid "New Group Permission" msgstr "Nuovi Permessi Gruppo" msgid "Add Permission" msgstr "Aggiungi Permesso" msgid "The permission you chose is invalid" msgstr "L'autorizzazione scelta non è valida" msgid "The group name you entered is invalid" msgstr "Il nome inserito per il gruppo non è valido" msgid "Group already has this permission (check sub-permissions)" msgstr "Il gruppo possiede già queste autorizzazioni (controllare le sotto-autorizzazioni)" msgid "User Permissions" msgstr "Permessi Utente" msgid "User name" msgstr "Nome utente" msgid "New User Permission" msgstr "Nuovi Permessi Utente" msgid "The user already has this permission (check sub-permissions)" msgstr "L'utente ha già questa autorizzazione (controllare le sotto-autorizzazioni)" msgid "Reorder Album" msgstr "Riordina Album" msgid "Order saved successfully" msgstr "Ordine salvato con successo" msgid "" "This album has an automatic sort order specified, so you cannot change the order of items " "manually. You must remove the automatic sort order to continue." msgstr "" "Questo album ha un ordinamento automatico specifico, quindi non è possibile modificare " "manualmente l'ordine degli oggetti. È necessario togliere l'odinamento automatico prima di " "continuare." msgid "change" msgstr "modifica" msgid "Change the order of the items in this album." msgstr "Cambia l'ordine degli oggetti in questo album." msgid "Move this item" msgstr "Sposta questo oggetto" msgid "before" msgstr "prima di" msgid "after" msgstr "dopo di" msgid "Reorder" msgstr "Riordina" msgid "" "JavaScript must be enabled for this page to function properly. However, it seems JavaScript " "is either disabled or not supported by your browser. Please enable JavaScript by changing " "your browser options, then try again." msgstr "" "JavaScript deve essere abilitato per far funzionare correttamente questa pagina. Tuttavia, " "sembra che JavaScript sia disabilitato o non sia supportato dal browser. Attivare JavaScript " "modificando le opzioni del browser, poi provare di nuovo." msgid "Site is temporarily down for maintenance." msgstr "Il sito è temporaneamente chiuso per manutenzione." msgid "Admin Login" msgstr "Login Amministrazione" msgid "Enter a URL" msgstr "Inserire un URL" msgid "Enter some text describing the URL" msgstr "Inserire del testo che descriva l'URL" msgid "Enter an image URL" msgstr "Inserire l'URL di un'immagine" #. HINT: Button label for Bold msgid "B" msgstr "B" #. HINT: Button label for italic msgid "i" msgstr "i" msgid "list" msgstr "lista" msgid "bullet" msgstr "puntino" msgid "url" msgstr "url" msgid "image" msgstr "immagine" msgid "color" msgstr "colore" #, c-format msgid "You can also use the %scolor name%s for example: %sYour Text%s" msgstr "È possibile usare anche il %snome del colore%s per esempio: %sIl Mio Testo%s" msgid "Configuration Error: Missing Theme" msgstr "Errore nella Configurazione: Tema Mancante" msgid "Missing Theme" msgstr "Tema Mancante" #, c-format msgid "" "This page is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or " "incompatible." msgstr "" "Questa pagina è configurata per usare il tema %s, ma non è attivo, non è installato, oppure " "non è compatibile." #, c-format msgid "" "This album is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or " "incompatible." msgstr "" "Questo album è configurato per usare il tema %s, ma non è attivo, non è installato, oppure " "non è compatibile." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can %sinstall or activate this theme%s or select another default " "theme." msgstr "" "Per risolvere questo problema si può %sinstallare o attivare questo tema%s oppure " "selezionarne un altro." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate " "this theme%s or select another default theme." msgstr "" "Per risolvere questo problema si può %sconnettersi come amministratore%s e poi %sinstallare " "o attivare questo tema%s oppure selezionarne un altro." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %sinstall or " "activate this theme%s." msgstr "" "Per risolvere questo problema si può %sscegliere un nuovo tema per questo album%s oppure %" "sinstallare o attivare questo tema%s." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %slogin as a " "site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s." msgstr "" "Per risolvere questo problema si può %sscegliere un nuovo tema per questo album%s oppure %" "sentrare come amministratore del sito%s e poi %sinstallare o attivare questo tema%s." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %slogin%s and then %schoose a new theme for this album%s " "or %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s." msgstr "" "Per risolvere questo problema si può %sloggarti%s e poi %sscegliere un nuovo tema per questo " "album%s oppure %sentrare come amministratore del sito%s e poi %sinstallare o attivare questo " "tema%s." msgid "Admin Options" msgstr "Opzioni Amministratore" msgid "User Options" msgstr "Opzioni Utente" msgid "Password changed successfully" msgstr "Password modificata con successo" msgid "" "You must enter your current password to prove that it's you, then enter your new password " "twice to make sure that you didn't make a mistake." msgstr "" "È necessario inserire la password corrente per provare l'identità dell'utente, poi inserire " "la nuova password due volte per essere sicuro di non aver commesso errori." msgid "Current Password" msgstr "Password Corrente" msgid "You must enter your current password" msgstr "È necessario inserire la password attuale" msgid "Incorrect password" msgstr "Password non corretta" msgid "New Password" msgstr "Nuova Password" msgid "You must enter a new password" msgstr "È necessario inserire una nuova password" msgid "Verify New Password" msgstr "Verifica Nuova Password" msgid "You must enter your new password again!" msgstr "È necessario inserire la nuova password di nuovo!" msgid "" "This account is not allowed to modify account settings. Please contact your Gallery " "administrator" msgstr "" "Questo account non è autorizzato a modificare la configurazione dell'account. Contattare " "l'amministratore di Gallery" msgid "" "Your administrator has locked this account, preventing changes from being made to the " "account information." msgstr "" "L'amministratore ha bloccato questo account, in modo da non permettere le modifiche alle " "informazioni dell'account." msgid "Login to your account" msgstr "Accedi con il tuo nome utente" msgid "Your password has been recovered, please login." msgstr "La password è stata recuperata, ora è possibile fare il login." msgid "" "The administration session has expired, please re-authenticate to access the administration " "area." msgstr "" "La sessione di amministrazione è scaduta, rifare l'autenticazione per accedere all'area di " "amministrazione." #, c-format msgid "" "Logins to this account are temporarily disabled due to multiple failed login attempts. Wait " "for access to be restored, or use the %srecover password%s page to re-enable this account." msgstr "" "Il login con questo account è temporaneamente disabilitato a causa di troppi tentativi di " "login falliti. Attendere che l'accesso venga ripristinato, oppure usare la pagina di %" "srecupero password%s per riattivare questo account." msgid "Your login information is incorrect. Please try again." msgstr "Le informazioni di login non sono corrette. Provare ancora." #, c-format msgid "Lost or forgotten passwords can be retrieved using the %srecover password%s page" msgstr "" "Le password perdute o dimenticate possono essere richieste usando la pagina di %srecupero " "password%s" #, c-format msgid "Welcome, %s!" msgstr "Benvenuto, %s!" msgid "Account settings saved successfully" msgstr "Configurazione account salvata con successo" msgid "(required, password required for change)" msgstr "(obbligatorio, password necessaria per fare modifiche)" msgid "(suggested, password required for change)" msgstr "(consigliato, password necessaria per fare modifiche)" msgid "(required to change the e-mail address)" msgstr "(necessaria per modificare l'indirizzo email)" msgid "You must enter your current password to change the e-mail address" msgstr "È necessario inserire la password corrente per modificare l'indirizzo email" msgid "Recover a lost or forgotten password" msgstr "Recupera la password perduta oppure dimenticata" msgid "" "Recovering your password requires that your user account has an email address assigned, and " "that you have access to the listed email address. A confirmation will be emailed to you " "containing a URL which you must visit to set a new password for your account. To prevent " "abuse, password recovery requests can not be attempted more than once in a 20 minute " "period. A recovery confirmation is valid for seven days. If it is not used during that " "time, it will be purged from the system and a new request will have to be made." msgstr "" "Il recupero della password implica che l'account dell'utente abbia un indirizzo email " "assegnato, e che l'utente abbia accesso a tale indirizzo. Verrà inviata un'email di conferma " "contentente un'URL che dovrà essere visitata per impostare una nuova password per l'account. " "Per prevenire gli abusi, le richieste di recupero password non possono essere attivate più " "di una volta ogni 20 minuti. La conferma di recupero rimane valida per 7 giorni. Se non " "viene utilizzata entro quel periodo, verrà eliminata e sarà necessario fare una nuova " "richiesta." msgid "Your recovery request has been sent!" msgstr "La richiesta di recupero è stata inviata!" msgid "" "Note that if the account does not have an email address, you may not receive the email and " "you should contact your system administrator for help." msgstr "" "Notare che se l'account non ha un indirizzo email, l'utente potrebbe non ricevere l'email e " "dovrà contattare l'amministratore di sistema per chiedere aiuto." #, c-format msgid "" "Administrators can use the %sEmergency Password Recovery%s page to recover the admin account " "if they fail to receive recovery email due to server problems, or lack of a working email " "address." msgstr "" "Gli amministratori possono usare la pagina per il %sRecupero Password di Emergenza%s per " "recuperare l'account di amministratore se non riescono a ricevere l'email di recupero in " "caso di problemi al server o mancanza di un indirizzo email funzionante." msgid "Recover" msgstr "Recupera" #, c-format msgid "" "In order to proceed with the password reset, we have to verify that you are who you claim. " "The best way to be sure is to ask you to make a tiny change in the Gallery directory which " "will prove that you have the right permissions. So, we're going to ask that you create a " "new text file called %s in your gallery2 directory. It must contain the following randomly " "generated characters:" msgstr "" "Per procedere nella reimpostazione della password, è necessario verificare l'identità " "dell'utente. Il modo migliore per farlo è di chiedere di fare una piccola modifica nella " "cartella di Gallery in modo da provare che si è in possesso delle autorizzazioni giuste. " "Allora, si chiede di creare un nuovo file di testo chiamato %s nella cartella di gallery2. " "Deve contenere i seguenti caratteri generati casualmente:" #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #, c-format msgid "" "As a convenience to you, we've prepared a %scorrect version of login.txt%s for you. " "Download that and copy it into your install directory and you're all set." msgstr "" "Per convenienza, è stata preparata una %sversione corretta di login.txt%s. Scaricarlo e " "copiarlo nella cartella di installazione." msgid "Once you've uploaded the file, click refresh to continue." msgstr "Una volta caricato il file, cliccare qui sotto per continuare." msgid "Emergency Administrator Password Reset" msgstr "Reset di Emergenza Password Amministratore" msgid "" "This page can be used by a system administrator to securely reset the password on any " "account." msgstr "" "Questa pagina permette a un amministratore di sitema di reimpostare in sicurezza la password " "di qualsiasi account." msgid "Authorization Confirmed" msgstr "Autorizzazione Confermata" msgid "" "Your authorization has been confirmed. Please enter your new password below. After setting " "your new password you will be taken to the login page." msgstr "" "L'autorizzazione è stata confermata. Inserire la nuova password qui sotto. Dopo aver " "impostato la nuova password si verrà portati nella pagina di login." msgid "Recover Password for Username" msgstr "Recupero Password per NomeUtente" msgid "You must enter a username to recover the password for." msgstr "È necessario inserire il nome utente per il quale cambiare la password." msgid "The username you entered does not exist." msgstr "Il nome utente che inserito non esiste." msgid "Authorization Incorrect" msgstr "Autorizzazione Non Corretta" msgid "Recovery Instructions" msgstr "Istruzioni per il Recupero" msgid "AuthFile Missing" msgstr "AuthFile Mancante" msgid "AuthFile Unreadable" msgstr "AuthFile Illeggibile" #, c-format msgid "Your %s file is not readable. Please give Gallery read permissions on the file." msgstr "Il file %s non è leggibile. Dare a Gallery i permessi di lettura nel file." msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" msgid "This page will allow you to reset the password on your account." msgstr "Questa pagina permette di resettare la password dell'account." #, c-format msgid "" "There is no request which matches the username and authorization provided. Request a new " "authorization from the %slost password page%s." msgstr "" "Non ci sono richieste che coincidono con il nome utente e l'autorizzazione forniti. " "Richiedere una nuova autorizzazione alla %spagina recupero password%s." #, c-format msgid "" "The request you are trying to access has expired. Request a new authorization from the %" "slost password page%s." msgstr "" "La richiesta a cui si sta cercando di accedere è scaduta. Fare una nuova richiesta nella " "pagina %srecupero password%s." msgid "Authorization missing" msgstr "Autorizzazione mancante" msgid "Username missing" msgstr "Nome utente mancante" msgid "Submit" msgstr "Invia" #, c-format msgid "Hello %s," msgstr "Ciao %s," #, c-format msgid "You receive this email because a password recovery for %s was requested by %s at %s" msgstr "" "Hai ricevuto questa email perché è stata inoltrata una richiesta per il recupero della " "password per %s da %s presso %s" #, c-format msgid "Your username is: %s" msgstr "Il tuo nome utente è: %s" msgid "" "To finish the password recovery process please click the following link and enter the " "required information:" msgstr "" "Per terminare il processo di recupero della password, cliccare sul link che segue e inserire " "l'informazione richiesta:" msgid "If you did not request this recovery email, you may safely ignore it." msgstr "" "Se non sei stato tu a richiedere questa email di recupero, puoi ignorarla tranquillamente." msgid "Thank you!" msgstr "Grazie!" msgid "guest" msgstr "visitatore" #, c-format msgid "display mode: %s" msgstr "modalità visualizzazione: %s" #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Data: %s" #, c-format msgid "Owner: %s" msgstr "Proprietario: %s" #, c-format msgid "Size: %d item" msgid_plural "Size: %d items" msgstr[0] "Dimensione: %d oggetto" msgstr[1] "Dimensione: %d oggetti" #, c-format msgid "(%d item total)" msgid_plural "(%d items total)" msgstr[0] "(%d oggetto in totale)" msgstr[1] "(%d oggetti in totale)" #, c-format msgid "Views: %d" msgstr "Visite: %d" msgid "« album actions »" msgstr "« azioni album »" msgid "« item actions »" msgstr "« azioni oggetto »" msgid "Go" msgstr "Vai" #, c-format msgid "WARNING: block %s doesn't exist." msgstr "WARNING: il blocco %s non esiste." msgid "next" msgstr "successivo" msgid "last" msgstr "ultimo" #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d di %d" msgid "first" msgstr "primo" msgid "previous" msgstr "precedente" msgid "Page:" msgstr "Pagina:" #, c-format msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" msgid "Size: " msgstr "Dimensione:" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" msgid "Full size: " msgstr "Dimensione piena:" msgid "Setting" msgstr "Configurazione" msgid "Use Global" msgstr "Usa Globali" msgid "Language selector" msgstr "Selettore lingua" msgid "Item actions" msgstr "Azioni oggetto" msgid "Use dropdown menu" msgstr "Usa menu a discesa" msgid "Login block" msgstr "Blocco di login" msgid "Links to album/photo peers" msgstr "Link ai peers della foto/album"