0byt3m1n1
Path:
/
data
/
applications
/
aps
/
gallery
/
2.3-2
/
standard
/
htdocs
/
modules
/
core
/
po
/
[
Home
]
File: ja.po
# $Id: ja.po 18173 2008-10-17 07:14:30Z andy_st $ # # Gallery - a web based photo album viewer and editor # Copyright (C) 2000-2008 Bharat Mediratta # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at # your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, but # WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU # General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program; if not, write to the Free Software # Foundation, Inc., 51 Franklin Street - Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. # # Previous translators (as far as known, add yourself here, please): # - Kennichi Uehara <ken.w3m+nospam@gmail.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gallery: Core 1.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gallery-translations@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-13 10:16-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-03 08:26+0100\n" "Last-Translator: Yosuke Suzuki <yosuke.suzuki@gmail.com>\n" "Language-Team: Japanese <gallery-devel@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgid "Gallery Email Test" msgstr "Gallery 電子メールテスト" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 時間" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d 日" #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d 週間" msgid "forever" msgstr "永久" msgid "High Priority (Me first!)" msgstr "優先度高 (わたしを最初に!)" msgid "Low Priority (I want to share!)" msgstr "優先度低 (共有したい!)" msgid "No Markup" msgstr "マークアップなし" msgid "BBCode" msgstr "BBCode" msgid "Raw HTML" msgstr "生の HTML" msgid "Database" msgstr "データベース" msgid "File" msgstr "ファイル" msgid "<none>" msgstr "<無し>" msgid "Link" msgstr "リンク" #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "ページ %d / %d" msgid "Updating Language Settings" msgstr "言語設定を更新中" msgid "Update completed with errors." msgstr "アップデートは完了しましたが、エラーが発生しました" msgid "Update complete." msgstr "更新完了" msgid "Deleting Language Packs" msgstr "言語パックを削除中" msgid "Synchronizing Language Packs" msgstr "言語パックを同期中" msgid "No acceleration" msgstr "高速化なし" msgid "Partial acceleration" msgstr "部分的な高速化" msgid "Full acceleration" msgstr "フル高速化" msgid "Themes" msgstr "テーマ" msgid "install" msgstr "インストール" msgid "upgrade" msgstr "アップグレード" msgid "activate" msgstr "有効化" msgid "uninstall" msgstr "アンインストール" msgid "deactivate" msgstr "無効化" msgid "Inherit settings from parent album" msgstr "親アルバムから設定を継承する" msgid "Use these settings" msgstr "これらの設定を使う" msgid "Converting Schema Table" msgstr "スキーマテーブルを変換中" msgid "Installing the core module" msgstr "Gallery Core モジュールをインストール中" msgid "All access" msgstr "全てのアクセス" msgid "[core] View item" msgstr "[core] アイテムの閲覧" msgid "[core] View resized version(s)" msgstr "[core] リサイズされたバージョンの閲覧" msgid "[core] View original version" msgstr "[core] オリジナルバージョンの閲覧" msgid "[core] View all versions" msgstr "[core] 全てのバージョンの閲覧" msgid "[core] Add sub-album" msgstr "[core] サブアルバム追加" msgid "[core] Add sub-item" msgstr "[core] サブアイテム追加" msgid "[core] Edit item" msgstr "[core] アイテムの編集" msgid "[core] Change item permissions" msgstr "[core] アイテムパーミッション変更" msgid "[core] Delete item" msgstr "[core] アイテム削除" msgid "Upgrading permissions" msgstr "パーミッションをアップグレード" #, c-format msgid "Upgrading permissions (%d items complete, %d remaining)" msgstr "パーミッションを更新中( %d の項目が完了、残り %d)" msgid "Deleting old permission tables" msgstr "古いパーミッションテーブルを削除しています" msgid "Registered Users" msgstr "登録済みユーザ" msgid "All Users" msgstr "全てのユーザー" msgid "Detecting broken derivatives" msgstr "壊れた派生物を検出" #, c-format msgid "Detecting broken derivatives, loading (%d derivatives checked, %d remaining)" msgstr "壊れた派生物を検出しています ロード中 (%d がチェック済み、残り %d)" #, c-format msgid "Detecting broken derivatives (%d derivatives checked, %d remaining)" msgstr "壊れた派生物を検出しています (%d がチェック済み、残り %d)" #, c-format msgid "Detecting broken derivatives, saving (%d derivatives checked, %d remaining)" msgstr "壊れた派生物を検出しています 保存中 (%d がチェック済み、残り %d)" #, c-format msgid "" "Detecting broken derivatives, saving item %d of %d (%d derivatives complete, %d remaining)" msgstr "壊れた派生物を検出しています アイテムを保存中 %d / %d( %d が完了、残り %d)" msgid "Clearing fast-download cache" msgstr "高速ダウンロードキャッシュをクリアしています" msgid "Deleting old fast-download cache" msgstr "古い高速ダウンロードキャッシュをクリアしています" #, c-format msgid "Deleting old session files (iteration %d)" msgstr "古いセッションファイルを削除しています ( %d の繰り返し)" msgid "Updating panorama items" msgstr "パノラマアイテムをアップデート" msgid "Optimizing AccessSubscriberMap table" msgstr "AccessSubscriberMap テーブルを最適化する" msgid "Upgrading Plugin Translations" msgstr "翻訳プラグインをアップグレード" msgid "Creating Package Map" msgstr "パッケージマップを作成しています" msgid "Site Admins" msgstr "サイト管理者" msgid "Everybody" msgstr "全員" msgid "Guest" msgstr "ゲスト" msgid "Gallery" msgstr "Gallery" msgid "This is the main page of your Gallery" msgstr "これはあなたのGalleryのメインページです" msgid "Converting MySQL data to UTF8" msgstr "MySQLのデータをUTF8に変換する" msgid "Adding items" msgstr "アイテム追加" msgid "Processing items" msgstr "アイテムの処理中" msgid "Extracting archive" msgstr "アーカイブの展開中" msgid "add items" msgstr "アイテム追加" msgid "Album created successfully." msgstr "アルバム作成に成功しました。" msgid "add sub-album" msgstr "サブアルバム追加" msgid "add items confirmation" msgstr "アイテムの確認を追加する" #, c-format msgid "Input file %s exceeds maximum permitted file size" msgstr "入力ファイル%sは許可された最大ファイルサイズを超えています。" #, c-format msgid "Input file %s exceeds file size specified in the form" msgstr "入力ファイル%sはフォームで指定されたファイルサイズを超えています。" #, c-format msgid "Input file %s was only partially uploaded" msgstr "入力ファイル%sは部分的にアップロードされただけです。" #, c-format msgid "Input file %s was not uploaded. Error %d" msgstr "入力ファイル%sはアップロードされませんでした。エラー:%d" #, c-format msgid "%d megabyte" msgid_plural "%d megabytes" msgstr[0] "%d MB" #, c-format msgid "%d kilobytes" msgid_plural "%d kilobytes" msgstr[0] "%d kB" msgid "Base filename" msgstr "ベースファイル名" msgid "Caption" msgstr "キャプション" msgid "Blank" msgstr "ブランク" msgid "From Web Browser" msgstr "ブラウザから" msgid "Gallery Item Administration" msgstr "Gallery アイテム管理" msgid "delete an item" msgstr "アイテム削除" #, c-format msgid "edit %s" msgstr "%s 編集" msgid "Settings saved successfully." msgstr "設定の保存に成功しました。" msgid "Apply resized image settings" msgstr "リサイズされた画像の設定を適用" msgid "Preparing..." msgstr "準備中..." #, c-format msgid "Processing image %d of %d" msgstr "画像処理 %d / %d" msgid "Apply thumbnail settings" msgstr "サムネイル設定を適用" msgid "Rebuilding thumbnails..." msgstr "サムネイルを再構築しています・・・" msgid "Album" msgstr "アルバム" msgid "Changes saved successfully" msgstr "変更の保存に成功しました。" msgid "Animation Size" msgstr "アニメーションサイズ" msgid "edit captions" msgstr "キャプションを編集" msgid "General" msgstr "全般" msgid "Movie Size" msgstr "動画のサイズ" msgid "Photo" msgstr "画像" msgid "Thumbnail cropped successfully" msgstr "サムネイルのトリミングに成功しました" msgid "Thumbnail reset successfully" msgstr "サムネイルのリセットに成功しました" msgid "Photo 5x3" msgstr "画像 5x3" msgid "Photo 6x4" msgstr "画像 6x4" msgid "Photo 7x5" msgstr "画像 7x5" msgid "Photo 10x8" msgstr "画像 10x8" msgid "Fullscreen 4x3" msgstr "フルスクリーン 4x3" msgid "Widescreen 16x9" msgstr "ワイドスクリーン 16x9" msgid "CinemaScope 2.35x1" msgstr "シネマスコープ 2.35x1" msgid "Square 1x1" msgstr "正方形 1x1" msgid "As Image" msgstr "編集として" msgid "Landscape" msgstr "横長" msgid "Portrait" msgstr "ポートレイト" msgid "Crop Thumbnail" msgstr "サムネイルのトリミング" msgid "Reverted rotate and scale changes successfully" msgstr "画像の反転とスケール変更に成功しました" msgid "Rotated photo successfully" msgstr "画像の回転に成功しました" msgid "Scaled photo successfully" msgstr "パスワードの変更に成功しました" msgid "Modify Photo" msgstr "画像を変更する" msgid "Successfully changed theme" msgstr "テーマの変更に成功しました" msgid "« default theme »" msgstr "« デフォルトテーマ »" msgid "Theme" msgstr "テーマ" msgid "make highlight" msgstr "ハイライト作成" msgid "move item" msgstr "アイテム移動" #, c-format msgid "move %s" msgstr "%s を移動" #, c-format msgid "edit %s permissions" msgstr "%s パーミッションを編集" msgid "reorder items" msgstr "アイテムの並べ替え" msgid "Maintenance" msgstr "メンテナンス" msgid "Gallery Site Administration" msgstr "Gallery サイト管理" msgid "site admin" msgstr "サイト管理" msgid "Gallery User Administration" msgstr "Gallery ユーザ管理" msgid "change password" msgstr "パスワード変更" msgid "your account" msgstr "あなたのアカウント" msgid "Password Recovery" msgstr "パスワード リカバリ" msgid "Core" msgstr "Core" msgid "Gallery 2 Core Module" msgstr "Gallery 2 コア モジュール" msgid "Add Items" msgstr "アイテム追加" msgid "Edit Album" msgstr "アルバム編集" msgid "Edit Photo" msgstr "画像の編集" msgid "Edit Movie" msgstr "動画の編集" #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "%s の編集" msgid "Add Album" msgstr "アルバム追加" msgid "Edit Permissions" msgstr "パーミッション編集" msgid "View Permissions" msgstr "パーミッションを見る" msgid "Delete Album" msgstr "アルバム削除" msgid "Delete Photo" msgstr "画像削除" msgid "Delete Movie" msgstr "動画削除" #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "%s の削除" msgid "Move Album" msgstr "アルバム移動" msgid "Move Photo" msgstr "画像移動" msgid "Move Movie" msgstr "動画移動" #, c-format msgid "Move %s" msgstr "%s の移動" msgid "Edit Captions" msgstr "キャプション編集" msgid "Make Highlight" msgstr "ハイライト作成" msgid "Reorder Items" msgstr "アイテムの再並べ替え" msgid "Delete Items" msgstr "アイテム削除" msgid "Site Admin" msgstr "サイト管理" msgid "Login" msgstr "ログイン" msgid "Your Account" msgstr "アカウント" msgid "Logout" msgstr "ログアウト" msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" msgid "Users" msgstr "ユーザー" msgid "Groups" msgstr "グループ" msgid "Performance" msgstr "パフォーマンス" msgid "Event Logs" msgstr "イベントログ" msgid "Language Settings" msgstr "言語設定" msgid "Toolkit Priority" msgstr "ツールキットの優先順位" msgid "Graphics Toolkits" msgstr "グラフィック ツールキット" msgid "Account Settings" msgstr "アカウント設定" msgid "Change Password" msgstr "パスワード変更" msgid "Updating Packages" msgstr "パッケージを更新しています" #, c-format msgid "Cleaning up obsolete files %s" msgstr "旧ファイル%sをクリーンアップ中" #, c-format msgid "Activating %s" msgstr "%s を有効化中" msgid "Updating Repository Index" msgstr "リポジトリインデックスをアップデート" msgid "Scanning plugins" msgstr "プラグインをスキャンしています" msgid "Update Plugin List" msgstr "プラグインリストを更新" msgid "Done." msgstr "完了" msgid "Build all thumbnails/resizes" msgstr "サムネイル/リサイズ画像を生成" msgid "" "Ensure data files for all derivatives (thumbnails, etc) have been built and rebuild broken " "ones." msgstr "" "(サムネイルなどの)すべての派生物のファイルが生成されて、壊れた物が再生成されているか確認して" "ください" msgid "Build All Thumbnails/Resizes" msgstr "全てのサムネイル/リサイズ画像を生成" #, c-format msgid "Checked %d items" msgstr "%d アイテムをチェック" #, c-format msgid "%d items built" msgstr "%d アイテムが構築されました" #, c-format msgid "%d items failed" msgstr "%d アイテムが失敗しました" msgid "Debug output for failed items:" msgstr "失敗したアイテムのデバッグ出力:" msgid "Convert MySQL database to UTF8" msgstr "MySQLのデータベースをUTF8に変換する" msgid "" "If you created your database with MySQL 3.x and you upgrade to MySQL 4.x, you will " "experience scrambled characters until you convert your database to use UTF8. This operation " "is harmless if your database is already converted, so it's safe to try it if you're unsure. " "After using this, you should run the 'Delete database cache' task to get rid of any " "corruption in your cache." msgstr "" "あなたがMySQL3.xでデータベースを作成していて、MySQL4.xにアップグレードをするなら、UTF8を扱う" "ためにデータベースを変換するまで文字化けが発生するでしょう。データベースが既に変換してあるな" "らこの操作は特に必要ありませんが、不確かであるなら変換は安全に試してください。これを行った後" "にあなたはキャッシュにおけるどんな誤りも取り除くために「データベースキャッシュを削除」という" "タスクを動かしてください。" msgid "Database successfully converted to UTF8" msgstr "データベースのUTF-8への変換に成功しました" msgid "No conversion required" msgstr "変換は必要ありません" msgid "Backup the database" msgstr "データベースをバックアップ" msgid "" "Backup all your Gallery data (item data, users, comments, etc.) to a single file in your " "storage folder. The backup does not include the image files. Before running the backup, " "your Gallery installation needs to be set into maintenance mode, as this is not done " "automatically." msgstr "" "あなたのストレージフォルダの単一のファイルへGalleryのデータ(アイテムデータ、ユーザ、コメン" "ト、その他)を全てバックアップしてください。バックアップは画像ファイルを含みません。バックアッ" "プを実行する前に、Galleryのインストールは自動的にこれを実行しないようにメンテナンスモードに設" "定する必要があります。" msgid "Backing up Gallery Database" msgstr "Galleryデータベースをバックアップ" msgid "Exporting..." msgstr "エクスポート中..." #, c-format msgid "Database backup completed and the backup file is located at: %s" msgstr "データベースバックアップは完了して次の場所にバックアップファイルを置きました:%s" msgid "" "Please note that your backup contains sensitive data (like passwords) and should not be " "stored online! We recommend that you download it from your server and keep it safely offline." msgstr "" "バックアップは機密データ(パスワードのような)を含み、オンラインで格納されるべきでないことに注" "意してください!サーバからそれをダウンロードし、それを安全にオフラインにしておくことをお勧め" "します。" msgid "Delete user sessions" msgstr "ユーザのセッションを削除" msgid "" "Delete all persistent user sessions according to your current session expiration settings." msgstr "現在のセッション消去の設定に従って、すべての恒久的なユーザセッションを削除する" #, c-format msgid "Deleted %d sessions." msgstr "%d のセッションを削除" msgid "Delete database cache" msgstr "データベースキャッシュ削除" msgid "" "Gallery stores commonly used database information on disk for increased performance. If you " "modify the database directly, you should run this task to clean out the cache and force " "Gallery to reload the information from the database." msgstr "" "Gallery は共通して使われるデータベース情報を、パフォーマンスアップのためにディスクに保存しま" "す。もしデータベースを直接編集した場合、このタスクを実行してキャッシュを掃除し、Gallery に" "データベースから情報を再読み込みさせてください。" #, c-format msgid "Successfully deleted directory: %s" msgstr "ディレクトリ削除に成功しました: %s" #, c-format msgid "Unable to delete directory: %s" msgstr "ディレクトリを削除できませんでした: %s" msgid "Delete template cache" msgstr "テンプレートキャッシュ削除" msgid "" "Gallery compiles template files and saves them for increased performance. If you're " "experiencing problems that say <i>Smarty error</i> then you might try running this task. " "Also run this if you add or remove any local/*.tpl or theme override so Smarty will find the " "right file." msgstr "" "Galleryはパフォーマンス改善のためにテンプレートファイルをコンパイルして保存しておきます。" "<i>Smarty error</i> の問題に遭遇したらこのタスクを実行してください。また Smarty をデフォルト" "\"\"のtplファイルに戻るように、local/*.tpl を削除する場合もこれを実行してください。" msgid "Template cache deleted successfully" msgstr "テンプレートキャッシュの削除に成功しました" msgid "album" msgstr "アルバム" msgid "Animation" msgstr "アニメーション" msgid "animation" msgstr "アニメーション" msgid "Gallery Core" msgstr "Gallery Core" msgid "Gallery Core Module" msgstr "Gallery Core モジュール" msgid "Search descriptions" msgstr "説明から検索" msgid "Search keywords" msgstr "検索語" msgid "Search summaries" msgstr "概要から検索" msgid "Search titles" msgstr "タイトルから検索" msgid "Description" msgstr "説明" msgid "Keywords" msgstr "キーワード" msgid "Summary" msgstr "概要" msgid "Title" msgstr "タイトル" msgid "Owner" msgstr "所有者" msgid "Dynamic Album" msgstr "ダイナミックアルバム" msgid "dynamic album" msgstr "ダイナミックアルバム" msgid "Group" msgstr "グループ" msgid "group" msgstr "グループ" msgid "Other" msgstr "他" msgid "Movie" msgstr "動画" msgid "movie" msgstr "動画" msgid "photo" msgstr "画像" msgid "Couldn't create repository cache path." msgstr "リポジトリキャッシュを作成できませんでした" msgid "" "Couldn't create cache subdirectory. Make sure the web server has write permissions in it." msgstr "" "キャッシュサブディレクトリ を作成できませんでした。ウェブサーバーに書き込み権限を与えてくだ" "さい" #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "%s を準備中" #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "%s をダウンロード中" msgid "Official Release Repository" msgstr "公式リリースリポジトリ" msgid "Experimental Repository" msgstr "実験的なリポジトリ" msgid "Community Repository" msgstr "コミュニティリポジトリ" #, c-format msgid "Error downloading index from '%s'." msgstr "%s からインデックスをダウンロード中にエラーが発生しました" #, c-format msgid "Error downloading index hash from '%s'." msgstr "%s からインデックスキャッシュをダウンロード中にエラーが発生しました" msgid "Index integrity check failed." msgstr "インデックスの完全性の確認に失敗しました" msgid "« default sort order »" msgstr "« デフォルトのソート順 «" msgid "Manual sort order" msgstr "手動のソート順" msgid "Origination Date" msgstr "創作日" msgid "Creation Date" msgstr "作成日" msgid "Last Changed Date" msgstr "最終変更日" msgid "Name" msgstr "名前" msgid "View Count" msgstr "閲覧回数" msgid "Random" msgstr "ランダム" msgid "« no presort »" msgstr "« あらかじめソートしない »" msgid "Albums First" msgstr "アルバムを優先" msgid "Most Viewed First" msgstr "閲覧回数の多いものから" msgid "Ascending" msgstr "昇順" msgid "Descending" msgstr "降順" #, c-format msgid "Powered by Gallery v%s" msgstr "Powered by Gallery v%s" msgid "Validation disabled until you set allowSessionAccess in config.php" msgstr "config.php の allowSessionAccess を設定しない限り、妥当性の確認ができません" msgid "This page is valid XHTML 1.0" msgstr "このページは XHTML 1.0 に準拠しています。" msgid "Donate to the Gallery project" msgstr "Galleryプロジェクトに寄付をする" #, c-format msgid "Estimated time remaining: %d:%02d" msgstr "推定残り時間: %d:%02d" #, c-format msgid "Memory used: %s, total: %s" msgstr "メモリ 使用: %s, 合計: %s" msgid "Rows per album page" msgstr "アルバムページの列数" msgid "Columns per album page" msgstr "アルバムページの行数" msgid "Number of items to show per page" msgstr "1ページに表示するアイテム数" msgid "Row height (pixels)" msgstr "列の高さ(ピクセル)" msgid "Column width (pixels)" msgstr "行の幅(ピクセル)" msgid "Show image owners" msgstr "画像の所有者を表示する" msgid "Show album owners" msgstr "アルバム所有者を表示する" msgid "Show micro navigation thumbnails" msgstr "小さいナビゲーションサムネイルを表示する" msgid "Blocks to show in the sidebar" msgstr "サイドバーに表示するブロック数" msgid "Blocks to show on album pages" msgstr "アルバムページに表示するブロック数" msgid "Blocks to show on photo pages" msgstr "画像ページに表示するブロック数" msgid "Thumbnail links in dynamic albums" msgstr "ダイナミックアルバム内でのサムネイルリンク" msgid "Browse dynamic album" msgstr "ダイナミックアルバムを閲覧" msgid "Jump to original album" msgstr "元のアルバムに飛ぶ" msgid "Separate link to original album" msgstr "オリジナルアルバムへのリンクを区切る" msgid "View Samples" msgstr "サンプルを見る" msgid "Album Frame" msgstr "アルバムフレーム" msgid "Item Frame" msgstr "アイテムフレーム" msgid "Photo Frame" msgstr "画像のフレーム" msgid "Color Pack" msgstr "カラーパック" msgid "You must enter a number greater than 0" msgstr "0より大きい数字を入力しなくてはなりません" msgid "Error reading block settings. Clear your browser cache and try again." msgstr "" "ブロックの設定の読み込み時にエラーが発生しました。ブラウザのキャッシュを削除してもう一度試し" "てください。" #, c-format msgid "%dx%d" msgstr "%dx%d" msgid "Audio" msgstr "オーディオ" msgid "audio" msgstr "オーディオ" msgid "Archive" msgstr "アーカイブ" msgid "archive" msgstr "アーカイブ" msgid "Document" msgstr "ドキュメント" msgid "document" msgstr "ドキュメント" msgid "Spreadsheet" msgstr "スプレッドシート" msgid "spreadsheet" msgstr "スプレッドシート" msgid "file" msgstr "ファイル" msgid "User" msgstr "ユーザー" msgid "user" msgstr "ユーザー" msgid "Optimize database" msgstr "データベースを最適化" msgid "" "Improve the performance of your database. Results will vary depending on which database " "you're using, but this routine maintenance will make your Gallery run faster. Especially " "useful after adding or deleting many items." msgstr "" "データベースのパフォーマンスを改善します。結果は使用しているデータベースによって異なります" "が、このメンテナンスによってGalleryはより速く動作するでしょう。特に、多くのアイテムを追加/削" "除した後では効果があります。" msgid "Database optimized successfully" msgstr "データベースの最適化に成功しました" msgid "Reset view counts" msgstr "閲覧回数をリセット" msgid "" "Reset number of views to zero for all albums and items. This task flushes the database " "cache as well." msgstr "" "全てのアルバムとアイテムの閲覧回数をゼロにリセットします。さらに、データベースキャッシュを削" "除します。" msgid "View counts reset successfully" msgstr "閲覧回数のリセットに成功しました" msgid "Refresh capture dates" msgstr "撮影日を更新" msgid "" "Update capture date stored in Gallery for all items with an available date in the original " "data file (usually from EXIF data)." msgstr "" "Gallery に保存された、全てのアイテムの撮影日を更新します。(通常はEXIF データからとります)" msgid "Processing..." msgstr "処理中..." msgid "Refresh Capture Dates" msgstr "撮影日を更新" #, c-format msgid "Processing item %d of %d" msgstr "アイテムの処理中 %d / %d" #, c-format msgid "Updated %d of %d items" msgstr "%2$d アイテム中 %1$d アイテムを更新しました" msgid "System information" msgstr "システム情報" msgid "Get system details; useful for copy/paste into G2 support forum." msgstr "システム情報を取得(G2 サポートフォーラムにコピー&ペーストするのに便利です。)" msgid "core" msgstr "コア" msgid "unknown" msgstr "未知" #, c-format msgid "API = Core %s, Module %s, Theme %s, Embed %s" msgstr "API = コア %s ・ モジュール %s ・ テーマ %s ・ 埋め込み %s" msgid "Gallery URL" msgstr "GalleryのURL" msgid "Gallery version" msgstr "Gallery バージョン" msgid "PHP version" msgstr "PHP バージョン" msgid "Webserver" msgstr "ウェブサーバ" msgid "Toolkits" msgstr "ツールキット" msgid "Acceleration" msgstr "高速化" msgid "Operating system" msgstr "OS" msgid "Default theme" msgstr "デフォルトテーマ" msgid "gettext" msgstr "gettext" msgid "enabled" msgstr "有効" msgid "disabled" msgstr "無効" msgid "Locale" msgstr "ロケール" msgid "Browser" msgstr "ブラウザ" #, c-format msgid "Rows in %s table = %d" msgstr "%s内の行 テーブル=%d" #, c-format msgid "The %s \"%s\" is not installed and will not be backed up." msgstr "%s「%s」はインストールされていないため、バックアップされません。" msgid "module" msgstr "モジュール" msgid "theme" msgstr "テーマ" #, c-format msgid "\"%s\" has no creation sql and will not be backed up." msgstr "「%s」はsqlを作成しないため、バックアップされません。" #, c-format msgid "Unable to load table description for \"%s\", no data will be exported." msgstr "「%s」のテーブル説明を読み込めませんでした。データは何もエクスポートされません。" msgid "" "Unable to find the XML parser. The PHP XML parsing extension must be loaded. Terminating " "database import." msgstr "" "XMLパーサを見つけられません。PHPのXMLパース拡張をロードしなければなりません。データベースのイ" "ンポートを終了します。" #, c-format msgid "The exported file is not the correct version. Expecting %s received %s." msgstr "" "エクスポートされたファイルは正しいバージョンではありません。おそらくは%sですが、受け取ったも" "のは%sです。" #, c-format msgid "Unable to close import file: %s" msgstr "インポートファイルを閉じられませんでした: %s" #, c-format msgid "Unable to open import file: %s" msgstr "インポートファイルを開けませんでした: %s" #, c-format msgid "Import file doesn't exist: %s" msgstr "インポートファイルは存在しません: %s" #, c-format msgid "Plugin %s is not currently available." msgstr "プラグイン%sは現在有効ではありません。" #, c-format msgid "The available version of plugin \"%s\" may not be compatible with the imported version." msgstr "" "プラグイン「%s」の有効なバージョンはインポートされたバージョンと互換性がなければなりません。" #, c-format msgid "" "The currently installed core API version required by \"%s\" may not be compatible with the " "imported version." msgstr "" "現在インストールされた「%s」で必要とされるコアAPIのバージョンはインポートされたバージョンと互" "換性がなければなりません。" #, c-format msgid "" "The installed module API version required by \"%s\" may not be compatible with the imported " "version." msgstr "" "インストールされた「%s」で必要とされるモジュールAPIのバージョンはインポートされたバージョンと" "互換性がなければなりません" #, c-format msgid "" "The installed theme API version required by \"%s\" is not compatible with the imported " "version." msgstr "" "インストールされた「%s」で必要とされるテーマAPIのバージョンはインポートされたバージョンと互換" "性がありません。" msgid "Successfully saved theme settings" msgstr "テーマの保存に成功しました。" msgid "General Settings" msgstr "全般の設定" msgid "Settings saved successfully" msgstr "設定の保存に成功しました" msgid "Added local upload directory successfully" msgstr "ローカルのアップロードディレクトリを追加しました" msgid "Removed local upload directory successfully" msgstr "ローカルのアップロードディレクトリを削除しました" msgid "Test email sent successfully" msgstr "テストメールの送信に成功しました。" msgid "There was a problem processing your request, see below for details." msgstr "要求を処理しているときに問題が発生しました、詳細は以下です。" msgid "Error sending test email, see below for details." msgstr "テストメールを送信する際にエラーが生じました。詳細は以下を見てください。" msgid "Date Formats" msgstr "日付のフォーマット" #, c-format msgid "" "Specify how dates and times are displayed by Gallery. See %sphp.net%s for details of how to " "enter a format string. Note that the display of some tokens varies according to the active " "language." msgstr "" "日付や時刻がGalleryでどのように表示されるか指定します。フォーマットの詳細は %sphp.net%s をみ" "てください。いくつかのトークンはアクティブな言語によるので注意してください。" msgid "Style" msgstr "スタイル" msgid "Format" msgstr "フォーマット" msgid "Sample" msgstr "サンプル" msgid "Date" msgstr "日付" msgid "Time" msgstr "時間" msgid "Date/Time" msgstr "日付と時間" msgid "Filesystem Permissions" msgstr "ファイルシステム パーミッション" msgid "" "Specify the default permissions for files and directories that Gallery creates. This doesn't " "apply to files/directories that Gallery has already created." msgstr "" "Galleryが作成するファイルやディレクトリのデフォルトのパーミッションを、ここで指定してくださ" "い。既に作成されたファイルやディレクトリには適用されません。" msgid "New directories" msgstr "新しいディレクトリ" msgid "New files" msgstr "新しいファイル" msgid "Session Settings" msgstr "セッション設定" msgid "Session Lifetime" msgstr "セッション持続時間" msgid "Inactivity Timeout" msgstr "無効化タイムアウト" msgid "Site Administration Session Timeout" msgstr "Galleryサイト管理セッションのタイムアウト" msgid "Embedded Markup" msgstr "組み込みマークアップ" msgid "" "What kind of markup should we allow in user-entered fields? For security reasons we do not " "recommend that you allow raw HTML. BBCode is a special kind of markup that is secure and " "allows for simple text formatting like bold, italics, lists, images and urls." msgstr "" "どの種類のマークアップ言語を、ユーザの入力するフィールドで許可しますか? セキュリティーの関係" "上、そのままのHTMLはおすすめしません。BBCode は特殊なマークアップ言語で、安全でかつ太字や斜" "体、リスト、画像、URLなどを簡単なテキストフォーマットで、利用することができます。" msgid "Markup" msgstr "マークアップ" msgid "Email" msgstr "電子メール" msgid "" "By default Gallery uses PHP's built in mail function to send email which requires no " "configuration. To use a smtp/mail server enter the information below, including " "authentication information if required. Optionally add :port after the server name to use a " "non-default port." msgstr "" "デフォルトでは Gallery は設定の必要のない PHP内蔵のメール機能を使います。SMTPメールサーバを使" "用するには以下の情報を入力して、必要なら認証の情報も入力してください。デフォルト以外のポート" "を使う場合は、サーバ名の後にオプションとして :port を加えてください。" msgid "Server" msgstr "サーバ" msgid "Username" msgstr "ユーザーネーム" msgid "Password" msgstr "パスワード" msgid "SMTP From Address" msgstr "SMTP 送信元メールアドレス" msgid "Invalid email address" msgstr "無効なメールアドレス" msgid "" "Send a test email to verify your settings are correct (whether using PHP mail or SMTP " "settings above). Below enter a recipient email address for a test message." msgstr "" "設定が正しいかを確認するためのメールを送信する(上記設定のPHP mail か SMTP を使って)。下にテ" "ストメッセージを受け取るメールアドレスを入力してください" msgid "Send Email" msgstr "メールを送る" msgid "Email Test Error" msgstr "メールテストエラー" msgid "Cookies" msgstr "クッキー" msgid "" "When Gallery is embedded in another application (portal, CMS, forum, etc.), then you have " "the choice between two options. Everyone else does not have to care about the cookie " "settings. Read on for more details." msgstr "" "Gallery が別のポータルやcms、フォーラムなどのアプリケーションに組み込まれている時は、2つのオ" "プションから選択することができます。クッキーの設定については問題ありません。より詳細を読み進" "めてください" msgid "" "If your Gallery is embedded and you leave the following fields empty, then all DownloadItem " "links (the URLs of the images and other items) in the embedded Gallery have <b>an appended " "GALLERYSID string</b> in the URL which is <b>a minor security risk</b> when your Gallery " "users start copy'n'pasting image URLs in forums, guestbooks, etc. The alternative is to set " "the <b>cookie path</b>. Gallery will then <b>not append the GALLERYSID to the embedded " "DownloadItem URLs</b>. E.g. when Gallery is reachable at http://www.example.com/application/" "gallery2/ and the embedding application is at http://www.example.com/application/, then you " "have to compare the path /application/gallery2/ with /application/. The cookie path is the " "part of the paths that is equal, in this case it is '/application/'. Most often it is just " "'/'." msgstr "" "もし、あなたのGallery が別のシステムに組み込まれていてこのフィールドを空白にすると、すべての" "ダウンロードアイテムリンク(画像や他のアイテムのURL)が、URLの中に<b>GALLERYSID</b>を持つこと" "になります。それは、<b>多少のセキュリティリスク</b>があり、Galleryのユーザがフォーラムやゲス" "トブックなどにURLのコピーを貼り付ける時に問題になります。代替手段としては、<b>cookie パス</b>" "を設定してください。そうするとGalleryはURLの中に<b>GALLERYSID</b>を含まないようにします。E." "g. when Gallery is reachable at http://www.example.com/application/gallery2/ and the " "embedding application is at http://www.example.com/application/, then you have to compare " "the path /application/gallery2/ with /application/. The cookie path is the part of the paths " "that is equal, in this case it is '/application/'. Most often it is just '/'." msgid "" "The <b>cookie domain</b> is also only needed for embedded Gallery installs and only if you " "want to get rid of the GALLERYSID string in the embedded DownloadItem URLs. <b>In most " "cases, the cookie domain can be left blank.</b> Set it only, if Gallery and the embedding " "application are only reachable with <b>different subdomains</b>. E.g. when Gallery is at " "http://photos.example.com/ and the application is at http://www.example.com/, then you have " "to set the cookie domain example.com (the part of the host string that is common to both, " "Gallery and the embedding application)." msgstr "" "<b>cookie ドメイン</b>も組み込まれたGalleryで、GALLERYSIDの文字列をダウンロードアイテムURLか" "ら取り除く時だけ必要です。多くの場合はこのcookieドメインは、空にして置いて問題ありません。" "Galleryが組み込まれていて、別のサブドメインからもアクセスできるようにする場合だけ設定してくだ" "さい。E.g. when Gallery is at http://photos.example.com/ and the application is at http://" "www.example.com/, then you have to set the cookie domain example.com (the part of the host " "string that is common to both, Gallery and the embedding application)." msgid "" "Once you change the cookie settings, <b>all registered users</b> of your Gallery will " "<b>have to clear their browser cookie cache</b>. If they do not, they will experience " "login / logout / lost session problems." msgstr "" "一度クッキーの設定を変更すると、このGalleryの<b>全ての登録済みユーザのブラウザのクッキーの" "キャッシュを削除しなければなりません</b>。できないならば、ログイン、ログアウト、セッション消" "失などの問題に見まわれるでしょう" msgid "Path" msgstr "パス" msgid "Invalid cookie path" msgstr "無効なクッキーパス" msgid "Domain" msgstr "ドメイン" msgid "Invalid cookie domain" msgstr "無効なクッキードメイン" msgid "Locking System" msgstr "ロックシステム" msgid "" "Gallery uses a system of locks to prevent simultaneous changes from interfering with each " "other. There are two types of locking, each with its advantages and disadvantages. " "<b>File</b> based locking is fast and efficient, but won't work on NFS filesystems and will " "be unreliable on Windows. <b>Database</b> locking is slower but is more reliable. If you " "are unsure which to choose, we recommend using file locking. If you're getting many lock " "timeouts, you can try switching to database locking instead. It's ok to switch back and " "forth." msgstr "" "Gallery は、同時書き込みを防ぐため、ロック機構採用しています。 2種類のロックがあり、それぞれ" "長所と短所があります。<b>ファイル</b> によるロックは、動作が速く効果的ですが、NFSのファイ" "ルシステム上では動作せず、ウィンドウズ上では信頼性に欠けます。<b>データベース</b>によるロック" "は、動作が遅いですが、信頼性があります。どちらを選んだらよいかわからない時は、ファイルによる" "ロックをおすすめします。もし多くのロックによるタイムアウトが発生するようでしたら、データベー" "スのロックを試してみてください。変更は自在にできます。" msgid "Lock system" msgstr "ロックシステム" msgid "Helper Processes" msgstr "ヘルパーの手順" msgid "" "Some Gallery modules will use programs on your server to do image processing, archiving and " "other operations. These programs can be very computationally intensive and can impact the " "overall performance of a shared web server. You can make these programs run at a lower " "priority so that they play nice. If you're in a shared hosting environment and your web " "host is complaining, try setting your priority low." msgstr "" "いくつかのGallery のモジュールが、画像処理や圧縮などのためサーバー上のプログラムを利用しま" "す。これらのプログラムは、急に激しい処理を必要とする場合があり、シェアされているウェブサー" "バーのパフォーマンスに影響を与える場合があります。あなたはこれらのプログラムの優先順位を下げ" "て、こうした影響を減らすことができます。もしあなたのホストが共有の環境で、ホストから不満を伝" "えられている場合は、あなたの優先度を下げるようにしてください。" msgid "Priority" msgstr "ツールキットの優先順位" msgid "Save" msgstr "保存" msgid "Reset" msgstr "リセット" msgid "Create A New Group" msgstr "グループ新規作成" msgid "Group Name" msgstr "グループ名" msgid "(required)" msgstr "(必須)" msgid "You must enter a group name" msgstr "グループ名を入力しなくてはなりません" #, c-format msgid "Group '%s' already exists" msgstr "グループ '%s' は既に存在しています" msgid "Create Group" msgstr "グループ作成" msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" msgid "Create A New User" msgstr "ユーザー新規作成" msgid "You must enter a username" msgstr "ユーザーネームを入力しなくてはなりません" #, c-format msgid "Username '%s' already exists" msgstr "ユーザー名 '%s' は既に存在しています。" msgid "Full Name" msgstr "フルネーム" msgid "Email Address" msgstr "メールアドレス" msgid "You must enter an email address" msgstr "メールアドレスを入力しなくてはなりません" msgid "Language" msgstr "言語" msgid "You must enter a password" msgstr "パスワードを入力しなくてはなりません" msgid "Verify Password" msgstr "パスワード確認" msgid "You must enter the password a second time" msgstr "パスワードは2回入力しなくてはなりません" msgid "The passwords you entered did not match" msgstr "入力したパスワードが一致しません" msgid "Create User" msgstr "ユーザー作成" msgid "Delete A Group" msgstr "グループ削除" msgid "Are you sure?" msgstr "了解しましたか?" #, c-format msgid "This will completely remove %s from Gallery. There is no undo!" msgstr "これはGalleryから %s を完全に削除します。やり直しはできません。" msgid "Delete" msgstr "削除" msgid "Delete a User" msgstr "ユーザー削除" #, c-format msgid "User %s is the owner of %s items." msgstr "ユーザ %s は %s アイテムの所有者です" #, c-format msgid "Delete user <strong>%s</strong> and..." msgstr "ユーザ <strong>%s</strong> を削除し..." #, c-format msgid "Assign a new owner for all items of %s" msgstr "%s のすべての画像に新しい所有者を設定する" #, c-format msgid "" "Delete all items of %s and assign a new owner for all remaining non empty albums. Items that " "%s doesn't have permission to delete will also be reassigned to a new owner." msgstr "" "%s のすべての画像を削除し、残りの空でないアルバムに新しい所有者を設定する。%s に削除する権限" "のない画像も新しい所有者に設定されます" msgid "New owner (leaving blank means one of the Site Admins):" msgstr "新しい所有者 (空白はサイト管理者を意味します):" #, c-format msgid "User '%s' does not exist! Cannot assign items to a nonexistent user." msgstr "ユーザ '%s' は存在しません。存在しないユーザにアイテムを割り当てることはできません。" msgid "The new owner must be a different user than the user we are deleting!" msgstr "新しい所有者は削除しようとするユーザとは別でなければなりません。" msgid "The new owner cannot be a Guest / Anonymous user!" msgstr "新しい所有者はゲスト/匿名ユーザにはできません。" #, c-format msgid "This will completely remove <strong>%s</strong> from Gallery. There is no undo!" msgstr "これはGalleryから <strong>%s</strong> を完全に削除します。やり直しはできません。" msgid "Edit a group" msgstr "グループ編集" #, c-format msgid "Edit Members of Group '%s'" msgstr "グループ '%s' のメンバーを編集" #, c-format msgid "Added user '%s' to group '%s'" msgstr "ユーザ '%s' をグループ '%s' に追加しました" #, c-format msgid "Removed user '%s' from group '%s'" msgid_plural "Removed %s users from group '%s'" msgstr[0] "ユーザ '%s' をグループ '%s' から削除しました。" #, c-format msgid "This group contains %d user" msgid_plural "This group contains %d users" msgstr[0] "このグループは、%d ユーザーを含みます。" msgid "Members" msgstr "メンバー" msgid "« first" msgstr "« 最初" msgid "« back" msgstr "« 戻る" #, c-format msgid "Viewing page %d of %d" msgstr "ページ閲覧 %d / %d" msgid "next »" msgstr "次 »" msgid "last »" msgstr "最後 »" msgid "Filter" msgstr "フィルタ" msgid "Clear" msgstr "消去" #, c-format msgid "%d user matches your filter" msgid_plural "%d users match your filter" msgstr[0] "%d ユーザーがフィルタにマッチしました" msgid "Remove selected" msgstr "選択したものを削除" msgid "You must select a user to remove." msgstr "削除するユーザーを選択しなくてはなりません。" msgid "You can't remove yourself from this group." msgstr "このグループからあなた自身を削除することはできません。" msgid "Add Member" msgstr "メンバー追加" msgid "Add" msgstr "追加" msgid "You must enter a username." msgstr "ユーザーネームを入力しなくてはなりません。" #, c-format msgid "User '%s' does not exist." msgstr "ユーザー '%s'は存在していません。" msgid "This user already is in this group." msgstr "このユーザは既にこのグループに属しています。" msgid "Done" msgstr "完了" msgid "Edit a user" msgstr "ユーザ編集" msgid "That username is already in use" msgstr "そのユーザ名は既に使われています" msgid "You must enter a new username" msgstr "ユーザーネームを入力しなくてはなりません" msgid "E-mail Address" msgstr "メールアドレス" msgid "(suggested)" msgstr "(推奨)" msgid "Options" msgstr "オプション" msgid "Lock user." msgstr "ユーザをロック" msgid "" "Locked users are unable to edit their own account information. (Password, Name, Email, etc.)" msgstr "" "ロックされたユーザは自身のアカウント情報を編集できません。(パスワード・名前・メール・その他)" msgid "Reset failed login count." msgstr "ログイン失敗回数をリセット" #, c-format msgid "%d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "%d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "最後にログインに成功してから%d回ログインに失敗しました。" msgid "Recent Events" msgstr "最近のイベント" msgid "Type" msgstr "タイプ" msgid "Location" msgstr "場所" msgid "Client" msgstr "クライアント" msgid "No events have been reported yet." msgstr "イベントはレポートされていません。" msgid "Event Details" msgstr "イベントの詳細" msgid "User Id" msgstr "ユーザーID" msgid "Referer" msgstr "参照" msgid "Details" msgstr "詳細" msgid "no summary" msgstr "概要無し" msgid "An error occurred while retrieving the event log entry details." msgstr "イベントログエントリの詳細の検索中にエラーが発生しました。" msgid "Group Management" msgstr "グループ管理" #, c-format msgid "Removed group '%s'" msgstr "グループ '%s' を削除しました。" #, c-format msgid "Created group '%s'" msgstr "グループ '%s' が作成されました。" #, c-format msgid "Modified group '%s'" msgstr "グループ '%s' を変更しました。" #, c-format msgid "There is %d group in the system." msgid_plural "There are %d total groups in the system." msgstr[0] "システムには全部で %d グループ存在しています。" msgid "Edit Group" msgstr "グループ編集" msgid "Edit" msgstr "編集" msgid "Add/Remove Users" msgstr "ユーザの追加/削除" #, c-format msgid "Group '%s' does not exist." msgstr "グループ '%s'は存在しません。" msgid "You cannot delete that group" msgstr "そのグループを削除することはできません" msgid "You cannot edit that group's users" msgstr "あなたはそのグループのユーザを編集することはできません" msgid "Edit Group (by list)" msgstr "グループ編集 (リスト)" msgid "Action" msgstr "アクション" msgid "edit" msgstr "編集" msgid "delete" msgstr "削除" msgid "members" msgstr "メンバー" #, c-format msgid "%d group matches your filter" msgid_plural "%d groups match your filter" msgstr[0] "%d グループがフィルタにマッチしました" msgid "Please make sure that your internet connection is set up properly or try again later." msgstr "インターネット接続が正しく設定されているか確認するか、後出ためしてください。" #, c-format msgid "Failed to scan status from plugin: %s." msgstr "プラグインから状態をスキャンすることに失敗しました: %s" msgid "" "Your local copy of the repository was broken and has been fixed. Please download the plugin " "list again." msgstr "" "リポジトリのローカルコピーは破損おり、修復されました。プラグインリストから再度ダウンロードし" "てください。" #, c-format msgid "Failed to delete the locale directory for %s." msgstr "ロケールディレクトリを削除できませんでした: %s" #, c-format msgid "Failed to download the following language packages for the %s plugin:" msgstr "%sプラグインの以下の言語パッケージをダウンロードできませんでした: " #, c-format msgid "" "Failed to install language packages for %s plugin because the following files/directories " "could not be modified:" msgstr "" "以下のファイル/ディレクトリが更新できなかったため、プラグイン%sの言語パッケージをインストール" "できませんでした:" msgid "The repository index has been successfully refreshed." msgstr "リポジトリインデックスの更新に成功しました" msgid "The language settings have been saved." msgstr "言語設定を保存しました。" #, c-format msgid "%d language pack upgraded or downloaded." msgid_plural "%d language packs upgraded or downloaded." msgstr[0] "%d の言語パッケージが更新又はダウンロードされました。" #, c-format msgid "%d language pack deleted." msgid_plural "%d language packs deleted." msgstr[0] "%d の言語パッケージが削除されました。" msgid "All the language packages for the selected languages are current" msgstr "選択された言語の全言語パッケージは現在" msgid "" "Select language defaults for Gallery. Individual users can override this setting in their " "personal preferences or via the language selector block if available. Gallery will try to " "automatically detect the language preference of each user if the browser preference check is " "enabled." msgstr "" "Galleryのデフォルトの言語を選択してください。それぞれのユーザは個人設定のページでこの設定を上" "書きするか、(可能なら)言語セレクター経由で好みの言語を設定することができます。Galleryはユーザ" "のブラウザーから自動的に言語を探知しようとします" msgid "Default language" msgstr "デフォルト言語" msgid "Check Browser Preference" msgstr "ブラウザーの設定を確認する" #, c-format msgid "" "Your webserver does not support localization. Please instruct your system administrator to " "reconfigure PHP with the %s option enabled." msgstr "" "このサーバはローカライゼーションに対応していません。%s オプションを有効にしてPHPを設定し直す" "ようシステム管理者に連絡してください。" msgid "Configure your Gallery" msgstr "Gallery の設定をしてください" msgid "" "Before you can proceed, you have to change some permissions so that Gallery can install " "plugins for you. It's easy. Just execute the following in a shell or via your ftp client:" msgstr "" "進める前に、Galleryがあなたのためにプラグインをインストールすることができるようにいくつかの" "パーミッションを変更しなければなりません。それは簡単です。シェルの中か、ftpクライアントで以下" "をただ実行するだけです:" msgid "" "Before you can proceed, please insure the following directories and sub-directories are " "writable, so that Gallery can install plugins for you:" msgstr "" "進める前に、Galleryがプラグインをインストールすることが出来るように以下のディレクトリとサブ" "ディレクトリを書込み可能にしなければなりません:" msgid "" "If you have trouble changing permissions, ask your system administrator for assistance. " "When you've fixed the permissions, click the Check Again button to proceed." msgstr "" "パーミッションの変更に問題がある場合は、解決方法をシステム管理者に尋ねてください。パーミッ" "ションを修正したら、進めるために続けるボタンをクリックしてください。" msgid "Check Again" msgstr "再チェック" msgid "Add or Remove Languages" msgstr "言語の追加/削除" msgid "" "Please click on the link below to go to 'Download Plugin List' and choose 'Update Plugin " "List' to get the latest language package information." msgstr "" "「プラグイン一覧のダウンロード」へ行って以下のリンクをクリックして、最新の言語パッケージ情報" "を取得するために「プラグイン一覧の更新」を選択してください。" msgid "Administer Repositories" msgstr "管理者リポジトリ" msgid "Upgrade" msgstr "アップグレード" msgid "Remove" msgstr "削除" msgid "Download" msgstr "ダウンロード" msgid "No Change" msgstr "変更なし" msgid "Select All" msgstr "全て選択" msgid "" "There are no local repository indices from which to determine language packages. Please " "click on the link below to go to \"Download Plugin List\" and choose \"Update Plugin List\" " "to get the latest language package information." msgstr "" "言語パッケージを決定するためのローカルレポジトリインデックスがありません。「プラグイン一覧の" "ダウンロード」へ行って以下のリンクをクリックして、最新の言語パッケージ情報を取得するために" "「プラグイン一覧の更新」を選択してください。" msgid "System Maintenance" msgstr "システムメインテナンス" msgid "Gallery must be in maintenance mode before the task can be run." msgstr "Galleryはタスクを動かす前にメンテナンスモードにしなければなりません。" #, c-format msgid "Completed %s task successfully." msgstr "%s タスクが完了しました。" #, c-format msgid "The %s task failed to complete successfully." msgstr "%s の作業が、うまく完了しませんでした。" msgid "Maintenance Mode has been turned on." msgstr "メンテナンスモードはオンです" msgid "Maintenance Mode has been turned off." msgstr "メンテナンスモードはオフです" msgid "Maintenance Mode" msgstr "メンテナンスモード" msgid "Restrict user access to the system while maintenance is being performed." msgstr "メンテナンスが実行されている間、システムへアクセスするユーザを制限する。" msgid "Maintenance Mode Url" msgstr "メンテナンスモードURL" msgid "" "The Maintenance Mode Url specifies where requests will be redirected when access to the site " "has been restricted by the administrator." msgstr "" "メンテナンスモードURLは、サイトへのアクセスが管理者によって制限されたとき、リクエストがどこへ" "リダイレクトされるかを指定します。" msgid "" "If left blank Gallery will display a default page with an administrator login link. This " "page will be themed when the code base is up to date, otherwise it will display a plain " "unstyled page." msgstr "" "空白のままにすると、Galleryは管理者ログインリンクがあるデフォルトページを表示します。コード" "ベースが最新であるならこのページはテーマされたものになります。さもなければ、それは簡単なスタ" "イルされていないページを表示します。" msgid "For example: /maintenance.html" msgstr "例:/maintenance.html" msgid "Set" msgstr "設定" msgid "Task name" msgstr "タスク名" msgid "Last run" msgstr "最後の実行" msgid "Success/Fail" msgstr "成功/失敗" msgid "Not run yet" msgstr "まだ実行していない" msgid "Success" msgstr "成功" msgid "Failed" msgstr "失敗" msgid "run now" msgstr "いま実行" msgid "Last Run Details:" msgstr "最後の実行の詳細:" msgid "Performance Tuning" msgstr "パフォーマンスのチューニング" msgid "Updated performance settings successfully" msgstr "パフォーマンス設定の更新に成功しました。" msgid "Deleted all saved pages" msgstr "すべての保存されたページを削除" msgid "" "Improve your Gallery performance by storing entire web pages in the database. This can " "considerably reduce the amount of webserver and database resources required to display a web " "page. The tradeoff is that the web page you see may be a little bit out of date, however " "you can always get the most recent version of the page by forcing a refresh in your browser " "(typically by holding down the shift key and clicking the reload button)." msgstr "" "Galleryのパフォーマンスをすべてのページをデータベースに保存することで向上させる。これによって" "ウェブサーバーやデータベースのリソースの使用を減らすことができます。このトレードオフとして、" "表示されるページが少し古くなるかもしれません。しかし、ブラウザーで強制的に更新する(シフトボ" "タンを押しながら更新をクリックするなど)ことで最新の画面を見られます" msgid "Partial Acceleration" msgstr "部分的な高速化" #, no-c-format msgid "" "Partial acceleration gives you roughly 10-25% performance increase, but some forms of " "dynamic data (like view counts) will not get updated right away. All content that appears " "in blocks (like the random image block, any sidebar blocks, etc) will always be updated." msgstr "" "部分的な高速化によって10ー25%の性能向上が期待できます。しかし、ダイナミックなデータ(閲" "覧回数のカウントのような)は即座に更新されませんブロック内に表れるコンテンツ(ランダム画像ブ" "ロックなど)は常に更新されます" msgid "Full Acceleration" msgstr "全面的な高速化" #, no-c-format msgid "" "Full acceleration gives roughly a 90% performance increase, but no dynamic data (random " "image block, other sidebar blocks, number of items in your shopping cart, view counts, etc) " "will get updated until the saved page expires." msgstr "" "全面的な高速化はおよそ90%の性能向上が期待できます。ダイナミックなデータ(ランダム画像ブロック" "やサイドバー、ショッピングカートの項目数、閲覧回数など)は保存されたページが消えると更新され" "ます" msgid "" "You can additionally specify when saved pages expire. Setting a longer expiration time will " "reduce the load on your server, but will increase the interval before users see changes. " "Lower expiration times mean that users will see more current data, but they will place a " "higher load on your server." msgstr "" "保存されたページが消えるまでの時間を指定できます。この時間を長くするとサーバーの負荷を減らせ" "ますが、更新されたページをユーザが見るまでに長くなります。反対に、短くするとユーザはより最新" "のデータを見えますが、サーバーの負荷が多くなります。" msgid "Here are some standard acceleration profiles:" msgstr "ここにはいくつかの高速化のプロファイルがあります:" msgid "Medium acceleration" msgstr "中程度の高速化" msgid "High acceleration" msgstr "高度の高速化" msgid "Guest Users" msgstr "ゲストユーザ" msgid "Expires after:" msgstr "消去までの時間:" msgid "Template Cache" msgstr "テンプレートキャッシュ" #, c-format msgid "" "For optimal performance, Gallery caches all templates. If you would like to %scustomize " "your template files%s, you should disable template caching temporarily so that changes take " "effect immediately without clearing the template cache." msgstr "" "最高の性能のために、Galleryは全てのテンプレートをキャッシュします。あなたの%sテンプレートファ" "イルをカスタマイズしたい%sなら、一時的にテンプレートキャッシュを無効にすることで、テンプレー" "トキャッシュをクリアせずに変更をすぐに適用することができます。" msgid "Enable template caching" msgstr "テンプレートキャッシュを有効にする" msgid "Clear Saved Pages" msgstr "保存されたページを削除" msgid "Status: Inactive" msgstr "ステータス: 非アクティブ" msgid "__PLUGIN__ deactivated" msgstr "__PLUGIN__ が無効化されました" msgid "Status: Active" msgstr "ステータス: アクティブ" msgid "__PLUGIN__ activated" msgstr "__PLUGIN__ が有効化されました" msgid "Status: Not Installed" msgstr "ステータス: インストールされていない" msgid "__PLUGIN__ uninstalled" msgstr "__PLUGIN__ がアンインストールされました" msgid "Status: Upgrade Required (Inactive)" msgstr "ステータス: アップグレードが必要 (非アクティブ)" msgid "Status: Incompatible Plugin (Inactive)" msgstr "ステータス: 互換性のないプラグイン (非アクティブ)" msgid "Status: Inactive (Configuration Required)" msgstr "Status: 非アクティブ (設定が必要)" msgid "__PLUGIN__ needs configuration" msgstr "__PLUGIN__ は設定が必要です" msgid "__PLUGIN__ deleted" msgstr "__PLUGIN__ は削除されました" msgid "Warning!" msgstr "警告!" msgid "Do you really want to uninstall __PLUGIN__?" msgstr "__PLUGIN__ を本当にアンインストールしますか?" msgid "This will also remove any permissions and clean up any data created by this module." msgstr "" "この作業では、このモジュールによって作成されたあらゆるパーミッションやデータを削除します" msgid "" "This plugin will be uninstalled, but its files will be kept so that you can reinstall it." msgstr "" "このプラグインはアンインストールされますが、ファイルは残るので再びインストールしなおすことが" "できます。" msgid "Yes" msgstr "はい" msgid "No" msgstr "いいえ" msgid "Do you really want to delete __PLUGIN__?" msgstr "__PLUGIN__ を本当にアンインストールしますか?" msgid "This plugin will be uninstalled and its files will be deleted permanently." msgstr "このプラグインはアンインストールされ、そのファイルは削除されます。" msgid "The files of this plugin will be deleted permanently." msgstr "このプラグインのファイルは削除されます。" msgid "disabled(__COUNT__)" msgstr "無効(__COUNT__)" msgid "up to date(__COUNT__)" msgstr "最新版(__COUNT__)" msgid "not installed(__COUNT__)" msgstr "インストールされていない(__COUNT__)" msgid "upgrade required(__COUNT__)" msgstr "アップグレードが必要(__COUNT__)" msgid "incompatible(__COUNT__)" msgstr "互換性がない(__COUNT__)" msgid "Failed to completely delete __PLUGIN__" msgstr "__PLUGIN__ を完全に削除できませんでした" msgid "Gallery Plugins" msgstr "Gallery プラグイン" msgid "Get More Plugins" msgstr "プラグインを入手する" #, c-format msgid "" "Want more features? New plugins are just a click away. Just click the %s link to get " "started." msgstr "" "さらに多くの機能をお望みですか? 新しいプラグインはクリックするだけです。 %s リンクをクリック" "して始めてください。" msgid "" "Gallery features come as separate plugins. You can download and install plugins to add more " "features to your Gallery, or you can disable features if you don't want to use them. In " "order to use a feature, you must install, configure (if necessary) and activate it. If you " "don't wish to use a feature, you can deactivate it." msgstr "" "Galleryの機能は個々のプラグインとして提供されます。Galleryに機能を追加するためにプラグインを" "ダウンロードしてきてインストールしたり、使いたくない機能は無効にすることができます。ある機能" "を使用するには、インストールして、(必要があれば)設定をして、有効化してください。機能を使いた" "くなければ、それを無効化することができます。" msgid "Plugin Name" msgstr "プラグイン名" msgid "Installed" msgstr "インストール済み" msgid "Version" msgstr "バージョン" msgid "Actions" msgstr "アクション" msgid "help" msgstr "ヘルプ" #, c-format msgid "Screenshot for %s" msgstr "%s のスクリーンショット" msgid "Incompatible plugin!" msgstr "互換性のないプラグイン" #, c-format msgid "Core API Required: %s (available: %s)" msgstr "コアのAPIが必要です: %s (使用可能: %s)" #, c-format msgid "Plugin API Required: %s (available: %s)" msgstr "プラグインのAPIが必要です: %s (利用可能: %s )" msgid "configure" msgstr "コンフィグ" msgid "up to date" msgstr "最新版" msgid "upgrade required" msgstr "アップグレードが必要" msgid "not installed" msgstr "未インストール" msgid "incompatible" msgstr "非互換" msgid "Repository" msgstr "リポジトリ" #, c-format msgid "Failed to download the following packages for the %s plugin:" msgstr "%sプラグインの以下のパッケージをダウンロードできませんでした: " #, c-format msgid "" "Failed to install the %s plugin because the following files/directories could not be " "modified:" msgstr "" "以下のファイル/ディレクトリが更新できなかったため、プラグイン%sをインストールできませんでし" "た:" #, c-format msgid "" "Some plugins could not be automatically upgraded because they are in use. Please return to " "the %sPlugins%s page and click the upgrade link for each of the following plugins:" msgstr "" "いくつかのプラグインは使用中のため自動的にアップグレードすることができませんでした。%sプラグ" "イン%sページに戻ってそれぞれ以下のプラグインのアップグレードリンクをクリックしてください。" msgid "The repository index has been successfully updated." msgstr "リポジトリインデックスの更新に成功しました" msgid "All plugins are already up-to-date." msgstr "全てのプラグインは最新です。" #, c-format msgid "%s plugin updated." msgstr "%sプラグインを更新しました。" msgid "" "No personal information about you or your Gallery installation is sent to the Gallery server " "at any time." msgstr "" "いついかなるときもあなたに関する個人情報もGalleryのインストール情報もGalleryのサーバに送信し" "ません。" #, c-format msgid "" "Download and install new plugins quickly and easily. If you decide you don't like a plugin, " "you can delete it from your Gallery. There are multiple different plugin repositories, you " "can choose which ones you want to use (it's ok to use all of them at once). Once you've " "chosen, you must periodically download the latest plugin list to find out about available " "updates. %s On slower connections the process might take a minute or two." msgstr "" "新しいプラグインを簡単、用意にダウンロードをしてインストールします。プラグインが好み出なけれ" "ばあなたのGalleryからそれを削除することができます。複数の異なるプラグインのリポジトリがあっ" "て、あなたはどれを利用したいかを選択することができます。(すぐにそれらを全て使用することもOKで" "す)一旦選択すると、定期的に利用可能な%sのアップデートに関して最新のプラグインリストをダウン" "ロードしなければなりません。処理には1分程度かかるかもしれません(より遅い接続の場合は2分以上か" "かるかもしれません)" #, c-format msgid "Officially Released Gallery Project plugins (%srecommended%s)" msgstr "公式にリリースされたGalleryプロジェクトのプラグイン(%s推奨%s)" #, c-format msgid "last updated on %s" msgstr "最終更新は %s" #, c-format msgid "Experimental Gallery Project plugins (%scool new features, might be buggy%s)" msgstr "" "実験的なGalleryプロジェクトのプラグイン(%s新機能がありますが、バグを含んでいるかもしれません%" "s)" #, c-format msgid "Community plugins (%suse at your own risk!%s)" msgstr "コミュニティのプラグイン(%s利用には自己責任で%s)" msgid "Repository Error" msgstr "リポジトリエラー" msgid "You must select at least one repository." msgstr "最低ひとつのリポジトリを選択してください。" msgid "Ok" msgstr "OK" msgid "" "If you have trouble changing permissions, ask your system administrator for assistance. " "When you've fixed the permissions, click the Continue button to proceed." msgstr "" "パーミッションの変更に問題がある場合は、解決方法をシステム管理者に尋ねてください。パーミッ" "ションを修正したら、進めるために続けるボタンをクリックしてください。" msgid "Continue" msgstr "続ける" msgid "Download Plugin List" msgstr "プラグインのリストをダウンロード" msgid "Show Repository List" msgstr "リポジトリのリストを表示" msgid "Upgrade Gallery" msgstr "Galleryをアップグレード" msgid "" "A new version of Gallery is available, but it cannot be upgraded through this interface. " "Upgrading it might make some of your current plugins stop working, but others that rely on " "the features of the new version may become available. Here are the recommended steps for " "upgrading:" msgstr "" "新しいのバージョンの Gallery が利用できます。しかし、この画面からはアップグレードできません。" "アップグレードすると、いくつかのプラグインが利用できなくなる可能性があります。しかし、新しい" "バージョンの特長に依存するプラグインが利用できるようになるかもしれません。こちらが推奨される" "アップグレードのステップです。:" #, c-format msgid "%sDownload%s the new Gallery package" msgstr "新しいGalleryパッケージを %sDownload%s" #, c-format msgid "Read the %supgrade instructions%s and perform the upgrade" msgstr " %supgrade instructions%sを読んで、アップグレードを実行してください" msgid "Incompatible plugins are marked with an exclamation icon." msgstr "同時に利用できないプラグインは「!」が付いています" #, c-format msgid "" "A new core module version is available. There may be plugins that are incompatible with the " "installed core module, which are not shown here. You can view a %scomplete list%s of " "plugins, including incompatible ones, which are marked with a red icon." msgstr "" "新しいバージョンのコアモジュールが利用できます。ここに表示されていないもので、インストールさ" "れたコアモジュールと同時に利用できないプラグインがあるかもしれません。%scomplete list%sを見て" "ください、赤いアイコンのマークがあるものは、整合性がとれません。" msgid "upgrade available" msgstr "アップグレードが利用可能です" msgid "locked" msgstr "ロックされています" msgid "Theme Name" msgstr "テーマ名" msgid "Module Name" msgstr "モジュール名" msgid "Latest" msgstr "最終" msgid "Locked Plugin" msgstr "ロックされたプラグイン" msgid "Incompatible Plugin" msgstr "互換性のないプラグイン" msgid "Upgrade Available" msgstr "アップグレードが利用可能です" msgid "download" msgstr "ダウンロード" msgid "modify" msgstr "変更" msgid "Upgrade All Plugins" msgstr "全てのプラグインをアップグレード" msgid "" "Gallery can automatically upgrade your themes and modules to the latest available versions. " "No new plugins will be downloaded." msgstr "" "Galleryはテーマとモジュールの最新版へのアップグレードを自動的に行えます。新しいプラグインはダ" "ウンロードされません。" msgid "Upgrade All" msgstr "全てをアップグレード" #, c-format msgid "Download %s" msgstr "%s をダウンロード" msgid "No packages have been selected." msgstr "一つもパッケージが選択されていません" msgid "" "Download a package in order to use this plugin. You can upgrade by choosing a newer version " "of the package to download." msgstr "" "このプラグインを使用するためにパッケージをダウンロードしてください。ダウンロードパッケージの" "最新バージョンを選択することでアップグレードできます。" msgid "Base Packages" msgstr "ベースパッケージ" #, c-format msgid "%s: version %s (build %s)" msgstr "%s: バージョン %s (ビルド %s)" #, c-format msgid "%s: version %s (build %s) %sdowngrading is not supported!%s" msgstr "%s: バージョン %s (build %s) %sダウングレードはサポートしていません!%s" #, c-format msgid "%sCurrently Installed%s: version %s (build %s)" msgstr "%s現在インストールされたバージョン%s: %s (build %s)" msgid "The following language packages are available for this plugin" msgstr "次の言語パックはこのプラグインで利用可能です" #, c-format msgid "%s version %s (upgrading from %s)" msgstr "%s バージョン %s ( %sからアップグレード )" #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s バージョン %s" #, c-format msgid "%s version %s (%snewer version %s is installed%s)" msgstr "%s バージョン %s (%s新しいバージョン%sはインストールされました%s)" #, c-format msgid "%s version %s (currently installed)" msgstr "%s バージョン %s (現在インストールされています)" msgid "No compatible language packages available" msgstr "互換性のある言語パッケージがありません" msgid "Update" msgstr "アップデート" msgid "Gallery Themes" msgstr "Gallery テーマ" #, c-format msgid "Successfully activated theme %s" msgstr "テーマ %s の有効化に成功しました" #, c-format msgid "Successfully deactivated theme %s" msgstr "テーマ %s の無効化に成功しました" #, c-format msgid "Successfully installed theme %s" msgstr "テーマ %s のインストールに成功しました" #, c-format msgid "Successfully uninstalled theme %s" msgstr "テーマ %s のアンインストールに成功しました" #, c-format msgid "Successfully upgraded theme %s" msgstr "テーマ %s のアップグレードに成功しました" msgid "Successfully saved default album settings" msgstr "デフォルトのアルバム設定の保存に成功しました" msgid "Restored theme settings" msgstr "保存されたテーマの設定" msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" msgid "" "These are default display settings for albums in your gallery. They can be overridden in " "each album." msgstr "これはデフォルトの表示設定です。それぞれのアルバムで別の値に設定できます。" msgid "Default sort order" msgstr "既定のソート順:" msgid "with" msgstr "with" #, c-format msgid "" "The %s theme is incompatible with your Gallery version or no longer available. Please " "upgrade the %s theme or pick another default theme." msgstr "" "%sテーマはあなたのGalleryのバージョンと互換性がないか、もはや利用可能ではありません。%sテーマ" "を改良していただくか、あるいは別のデフォルトテーマを使用してください。" msgid "New albums" msgstr "新しいアルバム" #, c-format msgid "To activate more themes visit the %sPlugins%s page." msgstr "より多くのテーマを有効にするには%sプラグイン%sページへ行ってください。" msgid "Save Defaults" msgstr "デフォルトを保存" #, c-format msgid "%s Theme Settings" msgstr "%s テーマ設定" msgid "" "These are the global settings for the theme. They can be overridden at the album level." msgstr "これらはテーマのグローバル設定です。これらはアルバムレベルで個別に設定できます。" msgid "Available" msgstr "有効なもの" msgid "Choose a block" msgstr "ブロックを選択" msgid "Selected" msgstr "選択されたもの" msgid "Move Up" msgstr "上へ移動" msgid "Move Down" msgstr "下へ移動" msgid "Parameter" msgstr "パラメータ" msgid "Value" msgstr "値" msgid "There are no settings for this theme" msgstr "このテーマの設定項目はありません" msgid "Save Theme Settings" msgstr "テーマの設定を保存" msgid "" "The toolkits shown below have some overlap in supported operations and mime types. Rank the " "toolkits here to determine which will perform these operations." msgstr "" "いかに表示されているツールキットは、サポートされている作業やmime typeと重複する部分がありま" "す。これらの作業をどのツールキットが実行するかを決めるために、ツールキットの優先順位を決めて" "ください" msgid "Toolkit" msgstr "ツールキット" msgid "Order" msgstr "並び順" msgid "up" msgstr "上" msgid "down" msgstr "下" msgid "User Management" msgstr "ユーザー管理" #, c-format msgid "Removed user '%s'" msgstr "ユーザ '%s' を削除しました。" #, c-format msgid "Created user '%s'" msgstr "ユーザ '%s' が作成されました。" #, c-format msgid "Modified user '%s'" msgstr "ユーザ '%s' を変更しました" #, c-format msgid "There is %d user in the system." msgid_plural "There are %d total users in the system." msgstr[0] "システムには全部で %dユーザー存在しています。" msgid "Edit User" msgstr "ユーザ編集" msgid "You cannot delete yourself!" msgstr "自分自身を削除することはできません。" msgid "You cannot delete the special guest user." msgstr "特別である guest ユーザーを削除することはできません。" msgid "Edit User (by list)" msgstr "ユーザ編集 (リスト)" msgid "Locked" msgstr "ロックされている" msgid "Failed Logins" msgstr "ログインに失敗した回数" msgid "Thumbnails" msgstr "サムネイル" msgid "" "Gallery can create thumbnails at upload time, or create them the first time you want to see " "the thumbnail itself. Either way, it will create the thumbnail once and save it, but if you " "create them at upload time it makes viewing albums for the first time go faster at the " "expense of a longer upload time." msgstr "" "Gallery はアップロード時にサムネイルを作成するか、もしくはサムネイルを初めて見る時に作成でき" "ます。どちらのやり方にしろ、サムネイルは一度作成され、保存されます。アップロード時に作成する" "と、アップロードの時間はかかりますが、初めてアルバムを見る時の表示が速くなります。" msgid "Create thumbnails now" msgstr "いますぐサムネイルを生成" msgid "This is a test email from Gallery2" msgstr "これはGallery2からのテストメールです。" msgid "Edit Conflict!" msgstr "衝突を編集" msgid "Security Violation" msgstr "セキュリティ侵害" msgid "Database Error" msgstr "データベースエラー" msgid "Platform Error" msgstr "プラットフォームエラー" msgid "Authentication Failure" msgstr "認証失敗" msgid "Error" msgstr "エラー" msgid "" "Your change cannot be completed because somebody else has made a conflicting change to the " "same item. Use the back button in your browser to go back to the page you were on, then " "<b>reload that page</b> and try your change again." msgstr "" "あなたの行った変更は、誰か別の人が同じ項目に対して矛盾する変更をしているため完了できません。" "ブラウザーの戻るボタンを使って始めたページに戻り、ページを更新して、変更をやり直してください" msgid "Go back and try again" msgstr "戻ってもう一度試す" msgid "" "If this problem happens repeatedly, it may be because of corruption in your cache. Site " "Administrators can clear out this cache." msgstr "" "この問題が繰り返し起こる場合は、あなたのキャッシュの不正のためかも知れません。サイト管理者は" "このキャッシュをクリアすることができます。" msgid "Clear the cache" msgstr "キャッシュを削除" msgid "Alternatively, you can return to the main Gallery page and resume browsing." msgstr "もしくは、Gallery のメインページに戻り、再度ブラウジングしてください" msgid "The action you attempted is not permitted." msgstr "あなたが試行したアクションは許可されていません。" msgid "" "Your change cannot be completed due to a loss of session data. Please try again. If it still " "doesn't work, try logging out and logging back in." msgstr "" "あなたの変更はセッションデータの損失の為、完了することができません。再試行してください。それ" "でもまだ動かないなら、一旦ログアウトをして、再度ログインしなおしてみてください。" msgid "An error has occurred while interacting with the database." msgstr "データベースと通信中にエラーが発生しました。" msgid "" "The exact nature of database errors is not captured unless Gallery debug mode is enabled in " "config.php. Before seeking support for this error please enable buffered debug output and " "retry the operation. Look near the bottom of the lengthy debug output to find error details." msgstr "" "データベースエラーの正確な要因を捕捉するには、config.php にある Gallery デバッグモードを有効" "にする必要があります。このエラーに対するサポートを求める前に、バッファーされたデバッグ出力を" "有効にし、再度同じ作業をしてください。長いデバッグ出力の一番下のほうに、エラーの詳細がありま" "す" msgid "An error has occurred while interacting with the platform." msgstr "プラットフォームと通信中にエラーが発生しました。" msgid "" "The exact nature of the platform error is unknown. A common cause are insufficient file " "system permissions. This can happen if you or your webhost changed something in the file " "system, e.g. by restoring data from a backup." msgstr "" "プラットフォームエラーの正確な原因はわかりません。よくある原因はファイルシステムのパーミッ" "ションが不適切なことです。これはあなたかホストがファイルシステムに、バックアップからデータを" "回復する、といった変更をした時に発生します。" msgid "Item not found." msgstr "アイテムが見つかりませんでした。" msgid "An error has occurred." msgstr "エラーが発生しました。" msgid "Back to the Gallery" msgstr "Galleryに戻る" msgid "Error Detail" msgstr "エラーの詳細" msgid "System Information" msgstr "システム情報" msgid "Not all of the specified items have been added successfully." msgstr "指定されたアイテム全ては正常に追加されませんでした。" msgid "" "You don't have any Graphics Toolkit activated that can handle JPEG images. If you add " "images, you will probably not have any thumbnails." msgstr "" "JPEG画像を処理することのできる画像処理ツールキットがありません。画像を追加しても、サムネイル" "が作成できません" #, c-format msgid "Visit the %sModules%s page to activate a Graphics Toolkit." msgstr "画像ツールキットを有効化するために%sモジュール%sページを訪れてください。" msgid "Add Sub-Album" msgstr "サブアルバム追加" msgid "" "The name of this album on your hard disk. It must be unique in this album. Only use " "alphanumeric characters, underscores or dashes. You will be able to rename it later." msgstr "" "このアイテムのハードディスク上での名前です。これは、このアルバムでユニークでなくてはいけませ" "ん。半角英数字と、半角のアンダー(_)とハイフン(-)しか使えません。この名前はあとで変更すること" "ができます。" msgid "Your name contains invalid characters. Please enter another." msgstr "名前に無効な文字が含まれています。他のものを入力してください。" msgid "You must enter a name for this album." msgstr "このアルバムに対する名前を入力しなくてはなりません。" msgid "The name you entered is already in use. Please enter another." msgstr "入力した名前は既に使用されています。他のものを試してください。" msgid "This is the album title." msgstr "これはアルバムの題名です。" msgid "This is the album summary." msgstr "これはアルバムの概要です。" msgid "Keywords are not visible, but are searchable." msgstr "キーワードは見えませんが、検索できます。" msgid "This is the long description of the album." msgstr "これはこのアルバムの詳しい説明です。" msgid "Create" msgstr "作成" msgid "Upload Complete" msgstr "アップロード完了" #, c-format msgid "Successfully added %d file." msgid_plural "Successfully added %d files." msgstr[0] "%d 個のファイルの追加に成功しました。" msgid "No files added." msgstr "ファイルは追加されませんでした。" #, c-format msgid "Added %s" msgstr "%s を追加しました" #, c-format msgid "Failed to add %s" msgstr "%s の追加に失敗しました" msgid "Add more files" msgstr "もっとファイル追加" msgid "" "Your webserver is configured to disallow file uploads from your web browser at this time. " "Please contact your system administrator for assistance." msgstr "" "あなたのウェブサーバーは、今回のブラウザーからのファイルアップロードを拒否するように設定され" "ています。システム管理者に連絡して、解決方法を相談してください" msgid "Upload files directly from your computer." msgstr "あなたのコンピュータから直接アップロードする" msgid "Enter the full path to the file and an optional caption in the boxes below." msgstr "ファイルのフルパスと下のボックスにオプションとしてタイトルを入力してください。" #, c-format msgid "" "<b>Note:</b> You can upload up to %s at one time. If you want to upload more than that, you " "must upload the files separately, use a different upload format, or ask your system " "administrator to allow larger uploads." msgstr "" "<b>注意:</b> 一度に最大 %s をアップロードできます。それ以上アップロードしたい場合、分けてアッ" "プロードするか別のアップロード方式を使わなくてはなりません。もしくはシステム管理者に問い合わ" "せて、より大きなアップロードができるように依頼してください" #, c-format msgid "" "<b>Note:</b> You can upload up to %s at one time. No individual file may be larger than %s. " "If you want to upload more than that, you must upload the files separately, use a different " "upload format, or ask your system administrator to allow larger uploads." msgstr "" "<b>注意:</b> 一度に最大 %s をアップロードできます。一つのファイルは %s 以下でないといけませ" "ん。それより多くをアップロードするには、分割してアップロードするか、別のアップロード方式を使" "わなくてはなりません。もしくはシステム管理者に問い合わせてより大きなアップロードができるよう" "に依頼してください。" msgid "More Upload Boxes..." msgstr "アップロードボックスを追加する..." msgid "Set item titles from:" msgstr "アイテムのタイトル設定:" msgid "Assign caption to:" msgstr "キャプションを割り当て:" msgid "No Thumbnail" msgstr "サムネイルなし" msgid "No items were selected for deletion" msgstr "削除するアイテムが選択されませんでした" #, c-format msgid "Successfully deleted %d item" msgid_plural "Successfully deleted %d items" msgstr[0] "%d個のファイルの削除に成功しました。" msgid "This album contains no items to delete" msgstr "このアルバムには削除するアイテムはありません" msgid "Choose the items you want to delete" msgstr "削除したいアイテムを選択してください" #, c-format msgid "(page %d of %d)" msgstr "(ページ %d / %d)" msgid "Items selected here will remain selected when moving between pages." msgstr "ここで選択されたアイテムは、ページを移動しても、選択された状態を保持します" #, c-format msgid "One item selected on other pages." msgid_plural "%d items selected on other pages." msgstr[0] "%d のアイテムが別ページで選択されています" msgid "(data)" msgstr "(データ)" #, c-format msgid "(album containing %d item)" msgid_plural "(album containing %d items)" msgstr[0] "(アルバムは %d のアイテムを含みます)" msgid "(empty album)" msgstr "(空のアルバム)" msgid "Check All" msgstr "全てをチェック" msgid "Check None" msgstr "どれもチェックしない" msgid "Invert" msgstr "挿入" msgid "Previous Page" msgstr "前のページ" msgid "Next Page" msgstr "次のページ" #, c-format msgid "Do you really want to delete %s?" msgstr "本当に次を削除してもよろしいですか?: %s" msgid "Delete more items..." msgstr "他のアイテムも削除..." msgid "There was a problem processing your request." msgstr "要求の処理中に問題が発生しました" msgid "Sort order" msgstr "ソート順" msgid "" "This sets the sort order for the album. This applies to all current items, and any newly " "added items." msgstr "" "これはアルバムのデフォルトのソート順を設定します。これは現在のアイテムと、全ての新しいアイテ" "ムに適用されます。" msgid "Apply to all subalbums" msgstr "サブアルバムに適用" msgid " Every item requires a thumbnail. Set the default size in pixels here." msgstr "" "各アイテムはサムネイルが必要です。ここにピクセル指定でデフォルトのサイズを入力してください。" msgid "You must enter a number (greater than zero)" msgstr "0より大きい数字を入力しなくてはなりません" msgid "Use this thumbnail size in all subalbums" msgstr "このサムネイルのサイズをすべてのサブアルバムで使う" msgid "Resized Images" msgstr "リサイズされた画像" msgid "Each item in your album can have multiple sizes. Define the default sizes here." msgstr "" "アルバム中のそれぞれのアイテムは、複数のサイズを持つことができます。ここでは、デフォルトのサ" "イズを決めてください" msgid "Active" msgstr "アクティブ" msgid "Target Size (pixels)" msgstr "目標のサイズ (ピクセル指定)" msgid "You must enter a valid size" msgstr "有効なサイズを入力しなくてはなりません" msgid "Use these target sizes in all subalbums" msgstr "これらのターゲットサイズをすべてのサブアルバムで使う" msgid "Apply settings to existing items" msgstr "設定を存在するアイテムに適用" msgid "" "The thumbnail and resized image settings are for all new items. To apply these settings to " "all the items in your album, check the appropriate box. Including subalbums will apply each " "album's own settings to its thumbnails/resizes, which may not match the settings above. " "Building images now makes this operation take longer, but saves the time to build and cache " "each file when it is first viewed." msgstr "" "サムネイルとリサイズされた画像の設定は全ての新しいアイテムに適用されます。アルバムの中の全て" "のアイテムにこれらの設定を適用するためにはチェックボックスへ適切にチェックしてください。サブ" "アルバムを含んでいる場合はサムネイル/リサイズの自身の設定をそれぞれのアルバム自身の設定を適用" "します。(リサイズは上の設定とはマッチしないかもしれません)現在画像を構築すると、この操作に時" "間がかかりますが、各ファイルの構築とキャッシュは最初に閲覧されるときに短くなります。" msgid "Apply album setting to thumbnails" msgstr "アルバムの設定をサムネイルに適用" msgid "... and for all subalbums" msgstr "... と全てのサブアルバム" msgid "Build thumbnails too" msgstr "サムネイルも作成する" msgid "Apply album setting to resized images" msgstr "アルバム設定をリサイズ済み画像に適用する" msgid "Build resizes too" msgstr "リサイズ画像も作成する" msgid "" "In order for Gallery to properly display this animation, it has to know the animation's " "width and height. If you have installed a graphics toolkit that can handle animation types, " "then these values may already be set. If not, they may be set to 0. If you do not enter " "the correct values here, the animation may appear distorted when viewed in your web " "browser. Note that changing these values does <b>not</b> change the animation itself so " "experimenting won't cause harm." msgstr "" "このアニメーションを適切に表示するためには、アニメーションの幅と高さの情報が必要です。アニ" "メーションの種類を扱うことのできるグラフィックのツールキットがある場合は、これらの値はすでに" "設定されているかもしれません。もしそうでなければ、それらは 0 に設定されます。もしここで正しい" "値を入力しないと、ブラウザーで表示する際にアニメーションがゆがむ場合があります。これらの値の" "変更は、アニメーション自体に変更を加えるわけでも、悪い影響を及ぼすわけでもありません。" msgid "Width" msgstr "幅" msgid "You must enter a value greater than or equal to 0" msgstr "0以上の数字を入力しなくてはなりません" msgid "Height" msgstr "高さ" msgid "There were errors saving some items" msgstr "いくつかのアイテム保存時にエラーが発生しました" msgid "There were errors saving all items" msgstr "全てのアイテム保存時にエラーが発生しました" msgid "Successfully saved all items" msgstr "全てのアイテムの保存に成功しました" msgid "This album contains no items" msgstr "このアルバムにアイテムはありません" msgid "Saved successfully." msgstr "保存に成功しました" msgid "This item was modified by somebody else at the same time. Your changes were lost." msgstr "このアイテムは誰か他の人によって同時に修正されました。あなたの変更は失われました" msgid "You do not have permissions to modify this item." msgstr "このアイテムを編集する権限がありません。" msgid "Save and Done" msgstr "保存して完了する" #, c-format msgid "Save and Edit Previous %s" msgstr "前の %s を保存して編集" #, c-format msgid "Save and Edit Next %s" msgstr "次の %s を保存して編集" msgid "" "The name of this item on your hard disk. It must be unique in this album. Only use " "alphanumeric characters, underscores or dashes." msgstr "" "このアイテムのハードディスク上での名前です。これは、このアルバムでユニークでなくてはいけませ" "ん。半角英数字と、半角のアンダー(_)とハイフン(-)しか使えません。" msgid "Your name contains invalid characters. Please choose another." msgstr "名前に無効な文字が含まれています。他のものを入力してください。" msgid "You must enter a name for this item." msgstr "このアイテムに対する名前を入力しなくてはなりません。" msgid "The name you entered is already in use. Please choose another." msgstr "入力した名前は既に使用されています。他のものを試してください。" msgid "The title of this item." msgstr "このアイテムのタイトルです。" msgid "The root album must have a title." msgstr "ルートアルバムにはタイトルが必須です。" msgid "The summary of this item." msgstr "このアイテムの概要です。" msgid "This is the long description of the item." msgstr "これはこのアイテムの詳しい説明です。" #, c-format msgid "%s Date and Time" msgstr "%s 日付と時間" msgid "Link Date and Time" msgstr "リンク日時" msgid "Set the date and time when this image was captured." msgstr "この画像がキャプチャーされた日付と時刻をセットします" msgid "Set the date and time to be displayed for this item." msgstr "このアイテムが表示される日付と時刻をセットします" #, c-format msgid "Set the date and time to be displayed for this %s." msgstr "この %s のためのに表示する日時を設定する" msgid "Set the date and time to be displayed for this link." msgstr "このリンクが表示される日付と時刻をセットします" msgid "Date:" msgstr "日付:" msgid "Time:" msgstr "時間:" msgid "Use the original capture date and time from file information (e.g. Exif tag):" msgstr "ファイルの情報からオリジナルのキャプチャーされた日時を取り出して使う(Exifタグなど):" msgid "You must enter a valid date and time" msgstr "有効な日時を入力しなくてはなりません" msgid "Thumbnail" msgstr "サムネイル" msgid "" "Set the size of the thumbnail. The largest side of the thumbnail will be no larger than " "this value. Leave this field blank if you don't want a thumbnail." msgstr "" "サムネイルのサイズを設定します。 サムネイルの最大辺の長さはこの値より小さくなります。サムネイ" "ルが必要ない場合は、空にしてください" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of item, so we cannot create " "or modify a thumbnail." msgstr "" "アイテムのこの種類に対応した画像処理ツールキットがありません。そのためサムネイルを作成した" "り、修正したりできません" msgid "Unable to create a thumbnail for this item" msgstr "このアイテムのサムネイルを作成できません" msgid "" "In order for Gallery to properly display this movie, it has to know the movie's width and " "height. If you have installed a graphics toolkit that can handle movie types, then these " "values may already be set. If not, they may be set to 0. If you do not enter the correct " "values here, the movie may appear distorted when viewed in your web browser. Note that " "changing these values do <b>not</b> change the movie itself so experimentation won't cause " "harm." msgstr "" "この動画を適切に再生するためには、動画の幅と高さを知る必要があります。動画タイプを扱うことの" "できるグラフィックツールキットをインストールしているなら、これらの値は、既に設定されているか" "もしれません。そうでなければそれらは0に設定されているかもしれません。あなたがここで正確な値を" "入力しなければ、動画はあなたがブラウザで見たときに、歪んで見えるかもしれません。これらの値を" "変更して、動画自体に差し支えないように注意してください。" msgid "Resized Photos" msgstr "リサイズされた画像" msgid "" "These sizes are alternate resized versions of the original you would like to have available " "for viewing." msgstr "これらのサイズは、閲覧可能にしたい画像のオリジナル以外のリサイズバージョンです" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot create " "or modify resized versions." msgstr "" "この種類の画像に対応した画像処理ツールキットがありません。そのため、リサイズされた画像を作成" "したり、修正したりできません" msgid "" "You can select which part of the photo will be used for the thumbnail. This will have no " "effect on the resized or original versions of the image." msgstr "" "サムネイルに画像のどの部分を使うかを選ぶことができます。この作業は、リサイズされた画像やオリ" "ジナルの画像に影響しません" msgid "Aspect Ratio: " msgstr "アスペクト比: " msgid "Crop" msgstr "トリミング" msgid "Undo Changes" msgstr "変更を元に戻す" msgid "Reset to default" msgstr "デフォルトに戻す" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot crop " "the thumbnail." msgstr "" "この画像タイプに対応しているグラフィックツールキットが有効にされていないため、サムネイルをト" "リミングすることができません。" msgid "Rotate" msgstr "回転" msgid "You can only rotate the photo in 90 degree increments." msgstr "画像は90度単位でしか回転しかできません。" msgid "CC 90°" msgstr "90度左回り" msgid "180°" msgstr "180度" msgid "C 90°" msgstr "90度右回り" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot rotate " "it." msgstr "" "この画像タイプに対応しているグラフィックツールキットが有効にされていないため、それを回転する" "ことができません。" msgid "Scale" msgstr "拡大/縮小" msgid "" "Shrink or enlarge the original photo. When Gallery scales a photo, it maintains the same " "aspect ratio (height to width) of the original photo to avoid distortion. Your photo will " "be scaled until it fits inside a bounding box with the size you enter here." msgstr "" "オリジナルの画像を縮小、もしくは拡大する。Galleryが画像の大きさを変えるとき、歪みを避けるた" "め、アスペクト比は変更しません。以下に入力した値は、ピクセル単位のバウンドボックスを形成しま" "す。Galleryはボックスの内部に収まる限り大きなサイズに画像を拡大/縮小します。" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot scale " "it." msgstr "" "この画像タイプに対応しているグラフィックツールキットが有効にされていないため、それをサイズ変" "更することができません。" msgid "You must enter a size" msgstr "サイズを入力しなくてはなりません" msgid "Preserve Original" msgstr "オリジナルを保護" msgid "" "Gallery does not modify your original photo when rotating and scaling. Instead, it " "duplicates your photo and works with copies. This requires a little extra disk space but " "prevents your original from getting damaged. Disabling this option will cause any actions " "(rotating, scaling, etc) to modify the original." msgstr "" "Galleryは画像の回転やサイズ変更をする際にも、元の画像を変更することはありません。その代わり" "に、画像の複製を作ってそれを扱います。これには少し余分なディスクスペースが必要です。このオプ" "ションを無効にすると、どんな作業も元の画像に作用します。これは元の画像を元に戻せなくなりま" "す。" msgid "This is a link to another photo, so you cannot change the original" msgstr "これは他の画像へのリンクですので、オリジナルを変更することはできません" msgid "There are links to this photo, so you cannot change the original" msgstr "この画像へのリンクがあるので、オリジナルに対する変更はできません。" msgid "" "There is no toolkit support to modify the original so operations may only be applied to the " "copies" msgstr "" "オリジナルを変更するためのツールキットが全くないため、オペレーションはコピーだけを適用するか" "もしれません。" msgid "Preserve Original Photo" msgstr "オリジナル画像を保護" msgid "Modified Photo" msgstr "変更済みの画像" msgid "" "You are using a copy of the original photo that has been scaled or rotated. The original " "photo is still available, but is no longer being used. Any changes you make will be applied " "to the copy instead." msgstr "" "回転/拡大/縮小された、オリジナル画像の複製を使用しています。オリジナル画像はまだ使用可能です" "が、もう使用されることはありません。変更はオリジナルではなく、複製の画像に適用されます。" msgid "Restore original" msgstr "オリジナルへ戻す" msgid "Choose a theme" msgstr "テーマを選択" #, c-format msgid "" "This album is configured to use the %s theme which is either incompatible with this Gallery " "version or no longer available. Please upgrade the %s theme or use another theme for this " "album." msgstr "" "このアルバムはこのGalleryのバージョンと非互換かもう利用できない%sテーマを使用するように設定さ" "れています。%sテーマをアップグレードさせるか、又はこのアルバムに別のテーマを使用してくださ" "い。" #, c-format msgid "" "Themes control the look and feel of the album. You can choose a different theme for each " "album. If you don't choose a theme, we'll use the %s theme by default." msgstr "" "テーマはアルバムの視覚と感覚をコントロールします。それぞれのアルバムのために異なるテーマを選" "択することができます。あなたがテーマを選択しなければ私たちはデフォルトで%sテーマを使用するで" "しょう。" msgid "Use this theme in all subalbums" msgstr "このテーマをすべてのサブアルバムで使う" msgid "Choose Theme" msgstr "テーマを選択" #, c-format msgid "Configure the %s theme" msgstr "%s テーマを設定する" msgid "These settings only apply to the theme for this album." msgstr "これらの設定は、このアルバムのテーマにのみ適用されます。" #, c-format msgid "Use these settings in all subalbums that use the %s theme" msgstr "これらの設定を %s テーマを使うすべてのサブアルバムで使う" msgid "Album Highlight" msgstr "アルバムハイライト" msgid "You can make this item the thumbnail for its parent or any ancestor album." msgstr "このアイテムを親アルバムやその上位のサムネイルにできます" msgid "Highlight for:" msgstr "以下のハイライト:" msgid "Highlight" msgstr "ハイライト" msgid "Move an Item" msgstr "アイテム移動" #, c-format msgid "Successfully moved %d item" msgid_plural "Successfully moved %d items" msgstr[0] "%d アイテムの移動に成功しました" msgid "This album contains no items to move." msgstr "このアルバムには、移動させるアイテムがありません" msgid "Source" msgstr "ソース" msgid "Choose the items you want to move" msgstr "移動したいアイテムを選択してください" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "" "The destination you chose does not accept sub-albums, so all sub-albums have been deselected." msgstr "" "選択した宛先はサブアルバムが許可されていませんので、全てのサブアルバムは選択が解除されまし" "た。" msgid "Warning" msgstr "警告" msgid "" "The destination you chose only accepts sub-albums, so all non-albums have been deselected." msgstr "" "選択された宛先はサブアルバムしか受け入れないので、アルバムでないものは選択解除されました。" msgid "You are not allowed to move this item away from here." msgstr "このアイテムをここから移動する権限がありません。" msgid "You are not allowed to move an album to the chosen destination." msgstr "アルバムを選択された宛先へ移動する権限がありません。" msgid "You are not allowed to move an item to the chosen destination." msgstr "アイテムを選択された宛先へ移動する権限がありません。" msgid "You cannot move an album into its own subtree." msgstr "アルバムをそれ自身のサブツリーへ移動することはできません。" msgid "Destination" msgstr "宛先" msgid "Choose a new album for them" msgstr "それらに対する新しいアルバムを選んでください" msgid "You don't have the permission to add items in this album" msgstr "このアルバムにアイテムを追加する権限がありません。" msgid "No destination chosen" msgstr "選択された宛先がありません" msgid "Move" msgstr "移動" msgid "Successfully moved" msgstr "移動に成功しました" msgid "Choose a destination album" msgstr "対象となるアルバムを選択してください。" msgid "Permissions" msgstr "パーミッション" msgid "Owner changed successfully" msgstr "所有者の変更に成功しました" msgid "Group permission added successfully" msgstr "グループパーミッションの追加に成功しました" msgid "User permission added successfully" msgstr "ユーザパーミッションの追加に成功しました" msgid "Group permission removed successfully" msgstr "グループパーミッションの削除に成功しました" msgid "User permission removed successfully" msgstr "ユーザパーミッションの削除に成功しました" msgid "" "Each item has its own independent set of permissions. Changing the parent's permissions has " "no effect on the permissions of the child. This allows you to restrict access to the parent " "of this item, but still grant full access to this item, or vice versa. The most efficient " "way to use this permission system is to create groups and assign permissions to them. Then " "if you want to grant permissions to a specific user, you can add (or remove) the user from " "the appropriate group." msgstr "" "それぞれのアイテムは、独立したパーミッションセットを持っています。親のパーミッションの変更" "は、子のパーミッションには影・ス・スしません。これはあなたがこのアイテムの親へのアクセスを制限" "しても、子のアイテムへのアクセスは許可し、またその逆も可能だということです。このパーミッショ" "ンシステムのもっとも効果的な使用法は、グループを作成し、それらにパーミッション割り当てること" "です。そして、特定のユーザーにパーミッションを割り当てたいなら、そのユーザを適切なグループに" "追加したり、削除すればよいのです。" #, c-format msgid "This item is owned by user: %s" msgstr "このアイテムは、ユーザー %sが所有しています。" #, c-format msgid "This item is owned by user: %s (%s)" msgstr "このアイテムは、ユーザー %s (%s)が所有しています。" msgid "New owner" msgstr "新しい所有者" msgid "Change" msgstr "変更" msgid "Apply new owner to sub-items" msgstr "新しい所有者をサブアイテムにも適用" msgid "You must enter a user name" msgstr "ユーザ名を入力しなくてはなりません" msgid "The user name you entered is invalid" msgstr "入力したユーザ名は無効です" msgid "Apply changes" msgstr "変更を適用" msgid "" "This item has sub-items. The changes you make here can be applied to just this item, or you " "can apply them to all sub-items. Note that applying changes to sub-items will merge your " "change into the existing permissions of the sub-items and may be very time consuming if you " "have many sub-items. It's more efficient to grant permissions to groups and then add and " "remove users from groups whenever possible. Changes are applied to sub-items by default." msgstr "" "このアイテムはサブアイテムを持っています。ここで加えた変更は、このアイテムのみでも、サブアイ" "テム全てにも適用することができます。サブアイテムに対する変更は、既にあるパーミッションと統合" "されること、そしてサブアルバムの数が多い場合はとても時間がかかることを覚えておいてください。" "グループにパーミッションを割り当て、可能なときいつでもユーザをグループに追加および削除するの" "がより効果的な方法です。" msgid "Apply to sub-items" msgstr "サブアイテムに適用" msgid "Group Permissions" msgstr "グループ パーミッション" msgid "Group name" msgstr "グループ名" msgid "Permission" msgstr "パーミッション" msgid "New Group Permission" msgstr "新しいグループ パーミッション" msgid "Add Permission" msgstr "パーミッション追加" msgid "The permission you chose is invalid" msgstr "あなたが選択したパーミッションは無効です" msgid "The group name you entered is invalid" msgstr "あなたが参加したグループ名は無効です" msgid "Group already has this permission (check sub-permissions)" msgstr "グループは既にこのパーミッションを持っています。サブアルバムをチェックしてください。" msgid "User Permissions" msgstr "ユーザーのパーミッション" msgid "User name" msgstr "ユーザー名" msgid "New User Permission" msgstr "新しいユーザーのパーミッション" msgid "The user already has this permission (check sub-permissions)" msgstr "" "そのユーザは既にこのパーミッションを所有しています (サブパーミッションをチェックしてください)" msgid "Reorder Album" msgstr "アルバムの並べ替え" msgid "Order saved successfully" msgstr "並び順の存に成功しました。" msgid "" "This album has an automatic sort order specified, so you cannot change the order of items " "manually. You must remove the automatic sort order to continue." msgstr "" "このアルバムは、自動ソートが設定されています。手動で順番を変えることができません。続けるに" "は、自動ソートを解除する必要があります" msgid "change" msgstr "変更" msgid "Change the order of the items in this album." msgstr "このアルバム並べ替える順を変更" msgid "Move this item" msgstr "このアイテムを移動" msgid "before" msgstr "前" msgid "after" msgstr "後" msgid "Reorder" msgstr "並べ替え" msgid "" "JavaScript must be enabled for this page to function properly. However, it seems JavaScript " "is either disabled or not supported by your browser. Please enable JavaScript by changing " "your browser options, then try again." msgstr "" "このページを適切に閲覧できるようにするにはJavaScriptを有効にしなければなりません。しかし、あ" "なたのブラウザがJavaScriptをサポートしていないか、何らかの障害で無効になっている場合は適切に" "閲覧できません。ブラウザのオプションを変更してJavaScriptを利用可能にして、再度確認してみてく" "ださい。" msgid "Site is temporarily down for maintenance." msgstr "サイトは、メンテナンスのため一時的に停止しています" msgid "Admin Login" msgstr "管理者ログイン" msgid "Enter a URL" msgstr "URLを入力" msgid "Enter some text describing the URL" msgstr "そのURLの説明を入力してください" msgid "Enter an image URL" msgstr "画像のURLを入力してください" #. HINT: Button label for Bold msgid "B" msgstr "B" #. HINT: Button label for italic msgid "i" msgstr "i" msgid "list" msgstr "リスト" msgid "bullet" msgstr "箇条書き" msgid "url" msgstr "URL" msgid "image" msgstr "画像" msgid "color" msgstr "文字色" #, c-format msgid "You can also use the %scolor name%s for example: %sYour Text%s" msgstr "また、あなたは%sカラー名%sを使用することができます。例: %sテキスト%s" msgid "Configuration Error: Missing Theme" msgstr "コンフィグレーションエラー: テーマ欠落" msgid "Missing Theme" msgstr "テーマ欠落" #, c-format msgid "" "This page is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or " "incompatible." msgstr "" "このページはテーマ %s を使うように設定されています。しかしアクティブでないか、インストールさ" "れていないか、整合性が取れていません" #, c-format msgid "" "This album is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or " "incompatible." msgstr "" "このアルバムはテーマ %s を使うように設定されています。しかしアクティブでないか、インストール" "されていないか、整合性が取れていません" #, c-format msgid "" "To fix this problem you can %sinstall or activate this theme%s or select another default " "theme." msgstr "" "この問題を解決するためには、%s インストールするか、このテーマ %s を有効にするか、他のデフォル" "トテーマを選択してください" #, c-format msgid "" "To fix this problem you can %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate " "this theme%s or select another default theme." msgstr "" "この問題を解決するためには、%s ログイン(サイトの管理者 %s として)して %s インストールする" "か、このテーマ %s を有効にするか、別のデフォルトテーマを選択してください" #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %sinstall or " "activate this theme%s." msgstr "" "この問題を解決するためには、%s このアルバム %s のための新しいテーマを選ぶか、 %s インストール" "するか、テーマ %s を有効にしてください" #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %slogin as a " "site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s." msgstr "" "この問題を解決するためには、%s このアルバム %s のための新しいテーマを選択するか、%s ログイン" "(サイト管理者 %s として)してそれから %s インストールするか、テーマ %s を有効にしてください" #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %slogin%s and then %schoose a new theme for this album%s " "or %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s." msgstr "" "この問題を解決するためには、 %s ログイン %s してそして %s このアルバム %s のための新しいテー" "マを選択するか、%s ログイン(サイトの管理者 %s として)してそれから %s インストールするか、こ" "のテーマ %s を有効にしてください" msgid "Admin Options" msgstr "管理オプション" msgid "User Options" msgstr "ユーザオプション" msgid "Password changed successfully" msgstr "パスワードの変更に成功しました" msgid "" "You must enter your current password to prove that it's you, then enter your new password " "twice to make sure that you didn't make a mistake." msgstr "" "あなたであることを証明するために、現在のパスワードを入力してください。そして間違いを防ぐた" "め、新しいパスワードを2度入力してください。" msgid "Current Password" msgstr "現在のパスワード" msgid "You must enter your current password" msgstr "現在のパスワードを入力しなくてはなりません" msgid "Incorrect password" msgstr "間違ったパスワード" msgid "New Password" msgstr "新しいパスワード" msgid "You must enter a new password" msgstr "新しいパスワードを入力しなくてはなりません" msgid "Verify New Password" msgstr "新しいパスワードの確認" msgid "You must enter your new password again!" msgstr "もう一度新しいパスワードを入力してください。" msgid "" "This account is not allowed to modify account settings. Please contact your Gallery " "administrator" msgstr "" "このアカウントはアカウント設定の変更を許可されていません。Gallery管理者へお問合せください。" msgid "" "Your administrator has locked this account, preventing changes from being made to the " "account information." msgstr "" "あなたの管理者はこのアカウントをロックしました。アカウント情報の作成から変更まで行うことはで" "きません。" msgid "Login to your account" msgstr "あなたのアカウントにログイン" msgid "Your password has been recovered, please login." msgstr "あなたのパスワードが回復されました。ログインしてください" msgid "" "The administration session has expired, please re-authenticate to access the administration " "area." msgstr "管理セッションの期限切れです。管理エリアへアクセスするには再認証してください。" #, c-format msgid "" "Logins to this account are temporarily disabled due to multiple failed login attempts. Wait " "for access to be restored, or use the %srecover password%s page to re-enable this account." msgstr "" "このアカウントへのログインは複数回ログインに失敗したため、一時的に無効になっています。サイド" "ログインできるようになるまで待つか、%sパスワードを回復する%sページへ行ってこのアカウントを回" "復してください。" msgid "Your login information is incorrect. Please try again." msgstr "ログイン情報が間違っています。もう一度試してください。" #, c-format msgid "Lost or forgotten passwords can be retrieved using the %srecover password%s page" msgstr "" "パスワードをなくしたか忘れてしまった場合、%sパスワードを回復する%sページから回復させることが" "できます" #, c-format msgid "Welcome, %s!" msgstr "ようこそ、 %sさん !" msgid "Account settings saved successfully" msgstr "アカウント設定の保存に成功しました。" msgid "(required, password required for change)" msgstr "(必須、変更にはパスワードが必要です)" msgid "(suggested, password required for change)" msgstr "(推奨、変更にはパスワードが必要です)" msgid "(required to change the e-mail address)" msgstr "(メールアドレスの変更が必要)" msgid "You must enter your current password to change the e-mail address" msgstr "メールアドレスの変更には現在のパスワードを入力しなくてはなりません" msgid "Recover a lost or forgotten password" msgstr "なくしたか、忘れてしまったパスワードを回復する" msgid "" "Recovering your password requires that your user account has an email address assigned, and " "that you have access to the listed email address. A confirmation will be emailed to you " "containing a URL which you must visit to set a new password for your account. To prevent " "abuse, password recovery requests can not be attempted more than once in a 20 minute " "period. A recovery confirmation is valid for seven days. If it is not used during that " "time, it will be purged from the system and a new request will have to be made." msgstr "" "パスワードを回復するためには、あなたのユーザーアカウントに利用可能なメールアドレスが設定され" "ている必要があります。新しいパスワード設定するためのURLが書かれた確認のメッセージがメールで送" "付されます。不正利用を防ぐために、パスワードの回復リクエストは20分間で一度しかできません。" "確認のメッセージは、7日間有効です。もしその期間を越えてしまった場合は、パスワードの回復要求" "は破棄されますので、再度実行する必要があります。" msgid "Your recovery request has been sent!" msgstr "パスワード回復のリクエストが送信されました" msgid "" "Note that if the account does not have an email address, you may not receive the email and " "you should contact your system administrator for help." msgstr "" "もしあなたのアカウントにメールアドレスが設定されていない場合、メールを受け取ることができない" "かもしれません。その場合、システム管理者に連絡して、指示をあおいでください" #, c-format msgid "" "Administrators can use the %sEmergency Password Recovery%s page to recover the admin account " "if they fail to receive recovery email due to server problems, or lack of a working email " "address." msgstr "" "管理者は、%s 緊急のパスワード回復 %s ページを利用して管理者アカウントを回復することができま" "す。(サーバーの不具合や有効なメールアドレスがない場合など)" msgid "Recover" msgstr "回復" #, c-format msgid "" "In order to proceed with the password reset, we have to verify that you are who you claim. " "The best way to be sure is to ask you to make a tiny change in the Gallery directory which " "will prove that you have the right permissions. So, we're going to ask that you create a " "new text file called %s in your gallery2 directory. It must contain the following randomly " "generated characters:" msgstr "" "パスワードのリセットを進めるためには、あなたがあなたであることを確認しなければなりません。良" "い方法は、Gallery のディレクトリ内に何らかな小さな変更を実行してください。それは、あなたが正" "しいパーミッションを持っていることを証明します。今から、あなたに小さなテキストファイル %s を" "あなたのgallery2 ディレクトリ内に作成してください。そのファイルは次のランダムに作成された文字" "を含む必要があります:" #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #, c-format msgid "" "As a convenience to you, we've prepared a %scorrect version of login.txt%s for you. " "Download that and copy it into your install directory and you're all set." msgstr "" "利便性を高めるため、%s 正しいバージョンの login.txt %s を用意しています。それをダウンロードし" "て、あなたのインストールディレクトリにコピーすると、準備が完了です" msgid "Once you've uploaded the file, click refresh to continue." msgstr "ファイルのアップロードが完了したら、リフレッシュ をクリックして次に進んでください" msgid "Emergency Administrator Password Reset" msgstr "緊急の管理者パスワードリセット" msgid "" "This page can be used by a system administrator to securely reset the password on any " "account." msgstr "このページは管理者向けの、すべてのアカウントのパスワードをリセットするためのものです" msgid "Authorization Confirmed" msgstr "権限が確認されました" msgid "" "Your authorization has been confirmed. Please enter your new password below. After setting " "your new password you will be taken to the login page." msgstr "" "あなたの権限が確認されました。あなたの新しいパスワードを下に入力してください。新しいパスワー" "ドの設定が終わると、ログインページに移動します" msgid "Recover Password for Username" msgstr "ユーザー名のパスワードを回復する" msgid "You must enter a username to recover the password for." msgstr "パスワードを回復するには、ユーザ名を入力しなくてはなりません" msgid "The username you entered does not exist." msgstr "入力したユーザ名は無効です" msgid "Authorization Incorrect" msgstr "権限が不正です" msgid "Recovery Instructions" msgstr "回復の指示" msgid "AuthFile Missing" msgstr "AuthFile がありません" msgid "AuthFile Unreadable" msgstr "AuthFile が読めません" #, c-format msgid "Your %s file is not readable. Please give Gallery read permissions on the file." msgstr "" "あなたの %s ファイルは読み込むことができません。Gallery にそのファイルの読み込み権限を与えて" "ください" msgid "Refresh" msgstr "更新" msgid "This page will allow you to reset the password on your account." msgstr "このページでは、あなたのアカウントのパスワードをリセットすることができます" #, c-format msgid "" "There is no request which matches the username and authorization provided. Request a new " "authorization from the %slost password page%s." msgstr "" "ユーザー名と与えられた権限に適合するリクエストがありません。%sパスワードをなくした場合のペー" "ジ%sで新しい権限を要求してください" #, c-format msgid "" "The request you are trying to access has expired. Request a new authorization from the %" "slost password page%s." msgstr "" "あなたがアクセスしようとしているリクエストはなくなりました。%sパスワードをなくした場合のペー" "ジ%sから新たな権限を要求してください" msgid "Authorization missing" msgstr "権限がありません" msgid "Username missing" msgstr "ユーザ名が欠落しています" msgid "Submit" msgstr "送信" #, c-format msgid "Hello %s," msgstr "こんにちは %s さん、" #, c-format msgid "You receive this email because a password recovery for %s was requested by %s at %s" msgstr "" "%s のパスワード回復が %s によって %s でリクエストされたため、このメールを受け取っています" #, c-format msgid "Your username is: %s" msgstr "あなたのユーザ名は: %s" msgid "" "To finish the password recovery process please click the following link and enter the " "required information:" msgstr "" "パスワードの回復を完了するするためには、次のリンクをクリックして、必要な情報を入力してくださ" "い" msgid "If you did not request this recovery email, you may safely ignore it." msgstr "もしあなたがこの回復メールをリクエストした覚えがないのなら、無視してください" msgid "Thank you!" msgstr "ありがとう" msgid "guest" msgstr "ゲスト" #, c-format msgid "display mode: %s" msgstr "表示モード: %s" #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "日付: %s" #, c-format msgid "Owner: %s" msgstr "所有者: %s" #, c-format msgid "Size: %d item" msgid_plural "Size: %d items" msgstr[0] "サイズ: %d アイテム" #, c-format msgid "(%d item total)" msgid_plural "(%d items total)" msgstr[0] "(合計 %d アイテム)" #, c-format msgid "Views: %d" msgstr "閲覧回数: %d" msgid "« album actions »" msgstr "« アルバムアクション »" msgid "« item actions »" msgstr "« アイテムアクション »" msgid "Go" msgstr "Go" #, c-format msgid "WARNING: block %s doesn't exist." msgstr "警告: ブロック%sは存在しません。" msgid "next" msgstr "次" msgid "last" msgstr "最後" #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d / %d" msgid "first" msgstr "最初" msgid "previous" msgstr "前" msgid "Page:" msgstr "ページ:" #, c-format msgid "%d. %s" msgstr "%d。 %s" msgid "Size: " msgstr "サイズ: " msgid "Unknown" msgstr "未知" msgid "Full size: " msgstr "完全: " msgid "Setting" msgstr "設定" msgid "Use Global" msgstr "グローバルを使う" msgid "Language selector" msgstr "言語選択" msgid "Item actions" msgstr "アイテム アクション" msgid "Use dropdown menu" msgstr "ドロップダウンメニューを使う" msgid "Login block" msgstr "ログインブロック" msgid "Links to album/photo peers" msgstr "アルバム/画像へのリンク"