0byt3m1n1
Path:
/
data
/
applications
/
aps
/
gallery
/
2.3-2
/
standard
/
htdocs
/
modules
/
core
/
po
/
[
Home
]
File: pl.po
# $Id: pl.po 18173 2008-10-17 07:14:30Z andy_st $ # # Gallery - a web based photo album viewer and editor # Copyright (C) 2000-2008 Bharat Mediratta # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at # your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, but # WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU # General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program; if not, write to the Free Software # Foundation, Inc., 51 Franklin Street - Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gallery: Core 1.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gallery-translations@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-13 10:16-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-03 08:23+0100\n" "Last-Translator: Kappana <kappana@gnoms.net>\n" "Language-Team: Polish <gallery-devel@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? " "1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" msgid "Gallery Email Test" msgstr "Wysłanie wiadomości testowej" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d godzina" msgstr[1] "%d godziny" msgstr[2] "%d godzin" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dzień" msgstr[1] "%d dni" msgstr[2] "%d dni" #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d tydzień" msgstr[1] "%d tygodnie" msgstr[2] "%d tygodni" msgid "forever" msgstr "na zawsze" msgid "High Priority (Me first!)" msgstr "Wysoki priorytet (Najpierw ja!)" msgid "Low Priority (I want to share!)" msgstr "Niski priorytet (Chcę się podzielić!)" msgid "No Markup" msgstr "Bez znaczników" msgid "BBCode" msgstr "BBCode" msgid "Raw HTML" msgstr "Czysty HTML" msgid "Database" msgstr "Baza danych" msgid "File" msgstr "Plik" msgid "<none>" msgstr "<nic>" msgid "Link" msgstr "Link" #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Oglądasz stronę %d z %d" msgid "Updating Language Settings" msgstr "Aktualizowanie ustawień językowych" msgid "Update completed with errors." msgstr "Aktualizacja zakończona z błędami." msgid "Update complete." msgstr "Aktualizacja zakończona." msgid "Deleting Language Packs" msgstr "Usuwanie wersji językowej" msgid "Synchronizing Language Packs" msgstr "Synchronizowanie wersji językowych" msgid "No acceleration" msgstr "Bez przyspieszenia" msgid "Partial acceleration" msgstr "Częściowe przyspieszenie" msgid "Full acceleration" msgstr "Pełne przyspieszenie" msgid "Themes" msgstr "Tematy" msgid "install" msgstr "instaluj" msgid "upgrade" msgstr "aktualizuj" msgid "activate" msgstr "aktywuj" msgid "uninstall" msgstr "odinstaluj" msgid "deactivate" msgstr "deaktywuj" msgid "Inherit settings from parent album" msgstr "Pobierz ustawienia z macierzystego albumu" msgid "Use these settings" msgstr "Użyj tych ustawień" msgid "Converting Schema Table" msgstr "Konwertowanie schematu tabeli" msgid "Installing the core module" msgstr "Instalacja modułu głównego" msgid "All access" msgstr "Pełny dostęp" msgid "[core] View item" msgstr "[core] Przegląd pozycji" msgid "[core] View resized version(s)" msgstr "[core] Przegląd wersji przeskalowanych" msgid "[core] View original version" msgstr "[core] Przegląd wersji oryginalnych" msgid "[core] View all versions" msgstr "[core] Przegląd wszystkich wersji" msgid "[core] Add sub-album" msgstr "[core] Dodawanie podalbumu" msgid "[core] Add sub-item" msgstr "[core] Dodawanie podpozycji" msgid "[core] Edit item" msgstr "[core] Edycja pozycji" msgid "[core] Change item permissions" msgstr "[core] Zmiana uprawnienia pozycji" msgid "[core] Delete item" msgstr "[core] Usunięcie pozycji" msgid "Upgrading permissions" msgstr "Aktualizowanie uprawnień" #, c-format msgid "Upgrading permissions (%d items complete, %d remaining)" msgstr "Aktualizowanie uprawnień (zakończonych pozycji: %d; pozostało: %d)" msgid "Deleting old permission tables" msgstr "Usuwanie starych tablic uprawnień" msgid "Registered Users" msgstr "Użytkownicy" msgid "All Users" msgstr "Wszyscy użytkownicy" msgid "Detecting broken derivatives" msgstr "Wykrywanie uszkodzonych zmiennych" #, c-format msgid "Detecting broken derivatives, loading (%d derivatives checked, %d remaining)" msgstr "Wykrywanie uszkodzonych zmiennych, ładowanie (sprawdzonych: %d; pozostało: %d)" #, c-format msgid "Detecting broken derivatives (%d derivatives checked, %d remaining)" msgstr "Wykrywanie uszkodzonych zmiennych (sprawdzonych: %d; pozostało: %d)" #, c-format msgid "Detecting broken derivatives, saving (%d derivatives checked, %d remaining)" msgstr "Wykrywanie uszkodzonych zmiennych, zapisywanie (sprawdzonych: %d; pozostało: %d)" #, c-format msgid "" "Detecting broken derivatives, saving item %d of %d (%d derivatives complete, %d remaining)" msgstr "" "Wykrywanie uszkodzonych zmiennych, zapisywanie pozycji %d z %d (zakończonych: %d; pozostało: " "%d)" msgid "Clearing fast-download cache" msgstr "Czyszczenie pamięci podręcznej" msgid "Deleting old fast-download cache" msgstr "Usuwanie starej pamięci podręcznej" #, c-format msgid "Deleting old session files (iteration %d)" msgstr "Usuwanie starych plików sesji (krok %d)" msgid "Updating panorama items" msgstr "Aktualizowanie panoram" msgid "Optimizing AccessSubscriberMap table" msgstr "Optymalizacja tabeli AccessSubscriberMap" msgid "Upgrading Plugin Translations" msgstr "Aktualizowanie lokalizacji modułu" msgid "Creating Package Map" msgstr "Tworzenie mapy Pakietów" msgid "Site Admins" msgstr "Administratorzy strony" msgid "Everybody" msgstr "Wszyscy" msgid "Guest" msgstr "Gość" msgid "Gallery" msgstr "Galeria" msgid "This is the main page of your Gallery" msgstr "To jest początek twojej galerii" msgid "Converting MySQL data to UTF8" msgstr "Konwertowanie danych MySQL do UTF8" msgid "Adding items" msgstr "Dodawanie pozycji" msgid "Processing items" msgstr "Przetwarzanie pozycji" msgid "Extracting archive" msgstr "Wypakowywanie archiwum" msgid "add items" msgstr "dodaj pozycję" msgid "Album created successfully." msgstr "Album utworzony prawidłowo." msgid "add sub-album" msgstr "dodaj podalbum" msgid "add items confirmation" msgstr "potwierdzenie dodania pozycji" #, c-format msgid "Input file %s exceeds maximum permitted file size" msgstr "Wejściowy plik %s przekracza dozwolony maksymalny rozmiar pliku" #, c-format msgid "Input file %s exceeds file size specified in the form" msgstr "Wejściowy plik %s przekracza dozwolony określony w formularzu rozmiar pliku" #, c-format msgid "Input file %s was only partially uploaded" msgstr "Wejściowy plik %s został tylko częściowo załadowany" #, c-format msgid "Input file %s was not uploaded. Error %d" msgstr "Wejściowy plik %s nie został załadowany. Błąd %d" #, c-format msgid "%d megabyte" msgid_plural "%d megabytes" msgstr[0] "%d MB" msgstr[1] "%d MB" msgstr[2] "%d MB" #, c-format msgid "%d kilobytes" msgid_plural "%d kilobytes" msgstr[0] "%d KB" msgstr[1] "%d KB" msgstr[2] "%d KB" msgid "Base filename" msgstr "Nazwa pliku" msgid "Caption" msgstr "Podpis" msgid "Blank" msgstr "Puste" msgid "From Web Browser" msgstr "Z przeglądarki internetowej" msgid "Gallery Item Administration" msgstr "Administracja pozycjami galerii" msgid "delete an item" msgstr "usuń pozycję" #, c-format msgid "edit %s" msgstr "edytuj %s" msgid "Settings saved successfully." msgstr "Ustawienia zostały zapisane" msgid "Apply resized image settings" msgstr "Zastosuj ustawienia przeskalowanych zdjęć" msgid "Preparing..." msgstr "Przygotowywanie..." #, c-format msgid "Processing image %d of %d" msgstr "Przetwarzanie %d z %d obrazów" msgid "Apply thumbnail settings" msgstr "Zastosuj ustawienia miniaturek" msgid "Rebuilding thumbnails..." msgstr "Odtwarzanie miniaturek..." msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Changes saved successfully" msgstr "Zmiany zostały zapisane" msgid "Animation Size" msgstr "Rozmiary animacji" msgid "edit captions" msgstr "edytuj podpis" msgid "General" msgstr "Ogólny" msgid "Movie Size" msgstr "Rozmiar filmu" msgid "Photo" msgstr "Zdjęcie" msgid "Thumbnail cropped successfully" msgstr "Miniaturka przycięta prawidłowo" msgid "Thumbnail reset successfully" msgstr "Miniaturka została przywrócona" msgid "Photo 5x3" msgstr "Zdjęcie 5x3" msgid "Photo 6x4" msgstr "Zdjęcie 6x4" msgid "Photo 7x5" msgstr "Zdjęcie 7x5" msgid "Photo 10x8" msgstr "Zdjęcie 10x8" msgid "Fullscreen 4x3" msgstr "Pełny ekran 4x3" msgid "Widescreen 16x9" msgstr "Panorama 16x9" msgid "CinemaScope 2.35x1" msgstr "Obraz kinowy 2.35x1" msgid "Square 1x1" msgstr "Kwadrat 1x1" msgid "As Image" msgstr "jako obraz" msgid "Landscape" msgstr "Poziomo" msgid "Portrait" msgstr "Pionowo" msgid "Crop Thumbnail" msgstr "Przytnij miniaturkę" msgid "Reverted rotate and scale changes successfully" msgstr "Obrócenie i skalowanie zdjęcia przebiegło prawidłowo" msgid "Rotated photo successfully" msgstr "Obrócenie zdjęcia przebiegło prawidłowo." msgid "Scaled photo successfully" msgstr "Skalowanie zdjęcia przebiegło prawidłowo" msgid "Modify Photo" msgstr "Modyfikacja zdjęcia" msgid "Successfully changed theme" msgstr "Temat został zmieniony" msgid "« default theme »" msgstr "« temat domyślny »" msgid "Theme" msgstr "Temat" msgid "make highlight" msgstr "utwórz reprezentację" msgid "move item" msgstr "przenieś pozycję" #, c-format msgid "move %s" msgstr "przenieś %s" #, c-format msgid "edit %s permissions" msgstr "edytuj uprawnienia %s" msgid "reorder items" msgstr "zmień porządek pozycji" msgid "Maintenance" msgstr "Konserwacja" msgid "Gallery Site Administration" msgstr "Administracja stroną galerii" msgid "site admin" msgstr "administrator strony" msgid "Gallery User Administration" msgstr "Administracja użytkownikami galerii" msgid "change password" msgstr "zmień hasło" msgid "your account" msgstr "twoje konto" msgid "Password Recovery" msgstr "Odzyskiwanie hasła" msgid "Core" msgstr "Moduł główny" msgid "Gallery 2 Core Module" msgstr "Gallery 2 - Moduł główny" msgid "Add Items" msgstr "Dodaj pozycje" msgid "Edit Album" msgstr "Edytuj album" msgid "Edit Photo" msgstr "Edytuj zdjęcie" msgid "Edit Movie" msgstr "Edytuj film" #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Edytuj %s" msgid "Add Album" msgstr "Dodaj album" msgid "Edit Permissions" msgstr "Edytuj uprawnienia" msgid "View Permissions" msgstr "Zobacz uprawnienia" msgid "Delete Album" msgstr "Usuń album" msgid "Delete Photo" msgstr "Usuń zdjęcie" msgid "Delete Movie" msgstr "Usuń film" #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Usuń %s" msgid "Move Album" msgstr "Przenieś album" msgid "Move Photo" msgstr "Przenieś zdjęcie" msgid "Move Movie" msgstr "Przenieś film" #, c-format msgid "Move %s" msgstr "Przenieś %s" msgid "Edit Captions" msgstr "Edytuj podpis" msgid "Make Highlight" msgstr "Utwórz reprezentację" msgid "Reorder Items" msgstr "Zmień uporządkowanie pozycji" msgid "Delete Items" msgstr "Usuń pozycje" msgid "Site Admin" msgstr "Administracja" msgid "Login" msgstr "Zaloguj się" msgid "Your Account" msgstr "Twoje konto" msgid "Logout" msgstr "Wyloguj się" msgid "Plugins" msgstr "Moduły" msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" msgid "Groups" msgstr "Grupy" msgid "Performance" msgstr "Wydajność" msgid "Event Logs" msgstr "Dziennik zdarzeń" msgid "Language Settings" msgstr "Ustawienia językowe" msgid "Toolkit Priority" msgstr "Priorytet narzędzi" msgid "Graphics Toolkits" msgstr "Narzędzia graficzne" msgid "Account Settings" msgstr "Ustawienia konta" msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" msgid "Updating Packages" msgstr "Aktualizowanie pakietów" #, c-format msgid "Cleaning up obsolete files %s" msgstr "Czyszczenie zdezaktualizowanych plików %s" #, c-format msgid "Activating %s" msgstr "Aktywowanie %s" msgid "Updating Repository Index" msgstr "Aktualizowanie listy repozytorium" msgid "Scanning plugins" msgstr "Skanowanie modułów" msgid "Update Plugin List" msgstr "Aktualizuj listę modułów" msgid "Done." msgstr "Gotowe" msgid "Build all thumbnails/resizes" msgstr "Budowanie miniaturek/przeskalowanych zdjęć" msgid "" "Ensure data files for all derivatives (thumbnails, etc) have been built and rebuild broken " "ones." msgstr "" "Sprawdza czy pliki danych dla wszystkich zmiennych (np. dla miniaturek) zostały stworzone, a " "uszkodzone czy zostały odbudowane." msgid "Build All Thumbnails/Resizes" msgstr "Budowanie miniaturek/przeskalowanych zdjęć" #, c-format msgid "Checked %d items" msgstr "Sprawdzono pozycji: %d" #, c-format msgid "%d items built" msgstr "Stworzono pozycji: %d" #, c-format msgid "%d items failed" msgstr "Błędnych pozycji: %d" msgid "Debug output for failed items:" msgstr "Wynik debugowania dla błędnych pozycji:" msgid "Convert MySQL database to UTF8" msgstr "Konwersja bazy danych MySQL do UTF8" msgid "" "If you created your database with MySQL 3.x and you upgrade to MySQL 4.x, you will " "experience scrambled characters until you convert your database to use UTF8. This operation " "is harmless if your database is already converted, so it's safe to try it if you're unsure. " "After using this, you should run the 'Delete database cache' task to get rid of any " "corruption in your cache." msgstr "" "Jeśli baza danych została stworzona w MySQL 3.x a potem została zaktualizowana do MySQL 4.x, " "konieczne jest jej przeformatowanie przy użyciu UTF8. W przypadku wątpliwości czy " "formatowanie zostało już przeprowadzone, na wszelki wypadek warto je wykonać jeszcze raz. " "Operacja ta dla przekonwertowanej bazy danych jest całkowicie nieszkodliwa. Po konwersji, " "zalecane jest uruchomienie zadania 'Usuwania pamięci podręcznej bazy danych' w celu pozbycia " "się wszelkich błędów z bazy danych." msgid "Database successfully converted to UTF8" msgstr "Baza danych została przekonwertowana do UTF8" msgid "No conversion required" msgstr "Konwersja nie wymagana" msgid "Backup the database" msgstr "Tworzenie kopii zapasowej bazy danych" msgid "" "Backup all your Gallery data (item data, users, comments, etc.) to a single file in your " "storage folder. The backup does not include the image files. Before running the backup, " "your Gallery installation needs to be set into maintenance mode, as this is not done " "automatically." msgstr "" "Tworzy kopię zapasową danych galerii (pozycje, użytkownicy, komentarze, itp.). Uwaga: kopia " "zapasowa nie zawiera samych plików zdjęć. Zanim proces kopiowania zostanie uruchomiony, " "galeria musi być ustawiona w trybie koserwacji, jako, że nie jest to robione automatycznie." msgid "Backing up Gallery Database" msgstr "Tworzenie kopii zapasowej bazy danych galerii" msgid "Exporting..." msgstr "Eksportowanie..." #, c-format msgid "Database backup completed and the backup file is located at: %s" msgstr "" "Tworzenie kopii zapasowej bazy danych galerii zostało zakończone. Plik kopii zapasowej " "znajduje się w: %s" msgid "" "Please note that your backup contains sensitive data (like passwords) and should not be " "stored online! We recommend that you download it from your server and keep it safely offline." msgstr "" "Proszę pamiętać, że kopia zapasaowa bazy danych zawiera dane wrażliwe (takie jak hasła) i " "nie powinna być przechowywana on-line! Zalecane jest pobranie kopii z serwera i " "zabezpieczenie jej off-line." msgid "Delete user sessions" msgstr "Kasowanie sesje użytkowników" msgid "" "Delete all persistent user sessions according to your current session expiration settings." msgstr "" "Kasuje wszystkie przetrzymywane sesje użytkowników, zgodnie z aktualnymi ustawieniami sesji." #, c-format msgid "Deleted %d sessions." msgstr "Skasowano %d sesji." msgid "Delete database cache" msgstr "Usuwanie pamięci podręcznej bazy danych" msgid "" "Gallery stores commonly used database information on disk for increased performance. If you " "modify the database directly, you should run this task to clean out the cache and force " "Gallery to reload the information from the database." msgstr "" "W celu podniesienia wydajności, galeria przechowuje lokalnie najcześciej używane informacje " "z bazy danych. W przypadku bezpośredniej modyfkacji bazy danych, konieczne jest uruchomienie " "tego zadania w celu wyczyszczenia pamięci podręcznej i zmuszenia galerii do odświeżenia " "informacji z bazy danych." #, c-format msgid "Successfully deleted directory: %s" msgstr "Usunięto katalog: %s" #, c-format msgid "Unable to delete directory: %s" msgstr "Nie można usunąć katalogu: %s" msgid "Delete template cache" msgstr "Usuwanie pamięci podręcznej szablonów" msgid "" "Gallery compiles template files and saves them for increased performance. If you're " "experiencing problems that say <i>Smarty error</i> then you might try running this task. " "Also run this if you add or remove any local/*.tpl or theme override so Smarty will find the " "right file." msgstr "" "Galeria przekompiluje pliki szablonów w celu zwiększenia wydajności działania. Jeżeli " "wystąpi problem typu <i>Smarty error</i> uruchomienie tego zadania może pomóc w usunięciu " "tego problemu. Zadanie to należy również uruchomić w przypadku, gdy został dodany lub " "usunięty jakikolwiek plik local/*.tpl lub został napisany temat." msgid "Template cache deleted successfully" msgstr "Pamięć podręczna szablonów usunięta" msgid "album" msgstr "(album)" msgid "Animation" msgstr "Animacja" msgid "animation" msgstr "animacja" msgid "Gallery Core" msgstr "Galeria główna" msgid "Gallery Core Module" msgstr "Moduł główny galerii" msgid "Search descriptions" msgstr "Przeszukaj opisy" msgid "Search keywords" msgstr "Przeszukaj słowa kluczowe" msgid "Search summaries" msgstr "Przeszukaj podsumowania" msgid "Search titles" msgstr "Przeszukaj tytuły" msgid "Description" msgstr "Opis" msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" msgid "Title" msgstr "Tytuł" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" msgid "Dynamic Album" msgstr "Album dynamiczny" msgid "dynamic album" msgstr "album dynamiczny" msgid "Group" msgstr "Grupa" msgid "group" msgstr "grupa" msgid "Other" msgstr "Inny" msgid "Movie" msgstr "Film" msgid "movie" msgstr "film" msgid "photo" msgstr "zdjęcie" msgid "Couldn't create repository cache path." msgstr "Nie można stworzyć ścieżki repozytorium pamięci podręcznej" msgid "" "Couldn't create cache subdirectory. Make sure the web server has write permissions in it." msgstr "" "Nie można stworzyć podkatalogu pamięci podręcznej. Proszę upewnić się, że serwer WWW ma " "ustawione prawa zapisu." #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Przygotowywanie %s" #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Pobieranie %s" msgid "Official Release Repository" msgstr "Repozytorium oficjalne" msgid "Experimental Repository" msgstr "Repozytorium eksperymentalne" msgid "Community Repository" msgstr "Repozytorium publiczne" #, c-format msgid "Error downloading index from '%s'." msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania listy z '%s'." #, c-format msgid "Error downloading index hash from '%s'." msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania sumy listy z '%s'." msgid "Index integrity check failed." msgstr "Sprawdzanie spójności listy zakończone niepowodzeniem." msgid "« default sort order »" msgstr "« sortowanie domyślne »" msgid "Manual sort order" msgstr "Sortowanie ręczne" msgid "Origination Date" msgstr "Data utworzenia" msgid "Creation Date" msgstr "Data utworzenia" msgid "Last Changed Date" msgstr "Data ostatniej modyfikacji" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgid "View Count" msgstr "Liczba wyświetleń" msgid "Random" msgstr "Losowy" msgid "« no presort »" msgstr "« bez sortowania »" msgid "Albums First" msgstr "Albumy na początku" msgid "Most Viewed First" msgstr "Najpierw najczęściej oglądane" msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #, c-format msgid "Powered by Gallery v%s" msgstr "Powered by Gallery v%s" msgid "Validation disabled until you set allowSessionAccess in config.php" msgstr "" "Walidacja wyłączona dopóki nie zostanie ustawiony parametr allowSessionAccess w pliku config." "php" msgid "This page is valid XHTML 1.0" msgstr "Ta strona napisana jest w prawidłowym XHTML 1.0" msgid "Donate to the Gallery project" msgstr "Wspieraj projekt Gallery" #, c-format msgid "Estimated time remaining: %d:%02d" msgstr "Czas do końca: %d:%02d" #, c-format msgid "Memory used: %s, total: %s" msgstr "Zajętość pamięci: %s, w sumie: %s" msgid "Rows per album page" msgstr "Liczba zdjęć w rzędzie" msgid "Columns per album page" msgstr "Liczba zdjęć w kolumnie" msgid "Number of items to show per page" msgstr "Liczba pozycji do pokazania na stronie" msgid "Row height (pixels)" msgstr "Wysokość wiersza (w pikselach)" msgid "Column width (pixels)" msgstr "Wyskokość kolumny (w pikselach)" msgid "Show image owners" msgstr "Pokaż właściciela zdjęcia" msgid "Show album owners" msgstr "Pokaż właściciela albumu" msgid "Show micro navigation thumbnails" msgstr "Pokaż nawigację poprzez mikro-miniaturki" msgid "Blocks to show in the sidebar" msgstr "Bloki pokazane w panelu bocznym (sidebar)" msgid "Blocks to show on album pages" msgstr "Bloki pokazane na stronie z albumami" msgid "Blocks to show on photo pages" msgstr "Bloki pokazane na stronie ze zdjęciami" msgid "Thumbnail links in dynamic albums" msgstr "Nawigacja w albumach dynamicznych" msgid "Browse dynamic album" msgstr "Przeglądaj album dynamiczy" msgid "Jump to original album" msgstr "Przejdź do macierzystego albumu" msgid "Separate link to original album" msgstr "Osobny link do macierzystego albumu" msgid "View Samples" msgstr "Zobacz przykłady" msgid "Album Frame" msgstr "Ramka albumu" msgid "Item Frame" msgstr "Ramka pozycji" msgid "Photo Frame" msgstr "Ramka zdjęcia" msgid "Color Pack" msgstr "Zestawy kolorów" msgid "You must enter a number greater than 0" msgstr "Proszę wprowadzić liczbę większą od zera" msgid "Error reading block settings. Clear your browser cache and try again." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas czytania ustawień bloku. Proszę wyczyścić pamięć podręczną " "przeglądarki i spróbować ponownie." #, c-format msgid "%dx%d" msgstr "%dx%d" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "audio" msgstr "audio" msgid "Archive" msgstr "Archiwum" msgid "archive" msgstr "archiwum" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgid "document" msgstr "dokument" msgid "Spreadsheet" msgstr "Arkusz" msgid "spreadsheet" msgstr "Arkusz" msgid "file" msgstr "plik" msgid "User" msgstr "Użytkownik" msgid "user" msgstr "użytkownik" msgid "Optimize database" msgstr "Optymalizacja bazy danych" msgid "" "Improve the performance of your database. Results will vary depending on which database " "you're using, but this routine maintenance will make your Gallery run faster. Especially " "useful after adding or deleting many items." msgstr "" "Zwiększa szybkość działania bazy danych. Rezultat optymalizacji zależy od rodzaju serwera " "bazy danych." msgid "Database optimized successfully" msgstr "Baza danych zoptymalizowana" msgid "Reset view counts" msgstr "Zerowanie liczników wyświetleń" msgid "" "Reset number of views to zero for all albums and items. This task flushes the database " "cache as well." msgstr "" "Ustawia liczbę wyświetleń wszystkich pozycji (albumy i zdjęcia) na zero. To zadanie czyści " "również pamięć podręczną bazy danych." msgid "View counts reset successfully" msgstr "Liczniki wyświetleń wyzerowane" msgid "Refresh capture dates" msgstr "Odświeżanie dat wykonania zdjęć" msgid "" "Update capture date stored in Gallery for all items with an available date in the original " "data file (usually from EXIF data)." msgstr "" "Aktualizuje daty wykonania zdjęć przechowywane w galerii dla wszystkich pozycji zgodnie z " "datą dostępną w oryginalnych plikach (zazwyczaj z danych EXIF)." msgid "Processing..." msgstr "Przetwarzanie..." msgid "Refresh Capture Dates" msgstr "Odświeżanie dat wykonania zdjęć" #, c-format msgid "Processing item %d of %d" msgstr "Przetwarzanie %d z %d pozycji" #, c-format msgid "Updated %d of %d items" msgstr "Zaktualizowano %d z %d pozycji" msgid "System information" msgstr "Informacje o systemie" msgid "Get system details; useful for copy/paste into G2 support forum." msgstr "" "Pobiera informacje o systemie, pomocne przy zgłaszaniu problemu na forum \"G2 support\"." msgid "core" msgstr "moduł główny" msgid "unknown" msgstr "nieznany" #, c-format msgid "API = Core %s, Module %s, Theme %s, Embed %s" msgstr "API = Core %s, Module %s, Theme %s, Embed %s" msgid "Gallery URL" msgstr "Adres URL galerii" msgid "Gallery version" msgstr "Wersja galerii" msgid "PHP version" msgstr "Wersja PHP" msgid "Webserver" msgstr "Serwer WWW" msgid "Toolkits" msgstr "Narzędzia" msgid "Acceleration" msgstr "Przyspieszenie" msgid "Operating system" msgstr "System operacyjny" msgid "Default theme" msgstr "Temat standardowy" msgid "gettext" msgstr "gettext" msgid "enabled" msgstr "aktywny" msgid "disabled" msgstr "deaktywny" msgid "Locale" msgstr "Lokalizacja" msgid "Browser" msgstr "Przeglądarka" #, c-format msgid "Rows in %s table = %d" msgstr "Rzędów w tabeli %s = %d" #, c-format msgid "The %s \"%s\" is not installed and will not be backed up." msgstr "%s \"%s\" nie jest zainstalowany i nie jest dla niego tworzona kopia zapasowa." msgid "module" msgstr "moduł" msgid "theme" msgstr "temat" #, c-format msgid "\"%s\" has no creation sql and will not be backed up." msgstr "\"%s\" nie tworzy sql i nie jest dla niego tworzona kopia zapasowa." #, c-format msgid "Unable to load table description for \"%s\", no data will be exported." msgstr "Nie można załadować opisu tabeli dla \"%s\", żadne dane nie będą eksportowane." msgid "" "Unable to find the XML parser. The PHP XML parsing extension must be loaded. Terminating " "database import." msgstr "" "Nie można zlokalizować parsera XML. Konieczne jest załadowanie rozszerzenia parsera PHP/" "XML. Import bazy danych został przerwany." #, c-format msgid "The exported file is not the correct version. Expecting %s received %s." msgstr "Wyeksportowany plik nie jest prawidłowej wersji. Oczekiwano %s, otrzymano %s." #, c-format msgid "Unable to close import file: %s" msgstr "Nie można zamknąć pliku importu: %s" #, c-format msgid "Unable to open import file: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku importu: %s" #, c-format msgid "Import file doesn't exist: %s" msgstr "Plik importu nie istnieje: %s" #, c-format msgid "Plugin %s is not currently available." msgstr "Moduł %s nie jest obecnie dostępny." #, c-format msgid "The available version of plugin \"%s\" may not be compatible with the imported version." msgstr "Dostępna wersja modułu \"%s\" może nie być kompatybilna z importowaną wersją." #, c-format msgid "" "The currently installed core API version required by \"%s\" may not be compatible with the " "imported version." msgstr "" "Aktualnie zainstalowana wersja API modułu głównego wymagana przez \"%s\" może nie być " "kompatybilna z importowaną wersją." #, c-format msgid "" "The installed module API version required by \"%s\" may not be compatible with the imported " "version." msgstr "" "Aktualnie zainstalowana wersja API modułu wymagana przez \"%s\" może nie być kompatybilna z " "importowaną wersją." #, c-format msgid "" "The installed theme API version required by \"%s\" is not compatible with the imported " "version." msgstr "" "Aktualnie zainstalowana wersja API tematu wymagana przez \"%s\" może nie być kompatybilna z " "importowaną wersją." msgid "Successfully saved theme settings" msgstr "Ustawienia tematu zapisano poprawnie" msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" msgid "Settings saved successfully" msgstr "Ustawienia zostały zapisane" msgid "Added local upload directory successfully" msgstr "Dodano lokalny katalog dla wysyłanych plików" msgid "Removed local upload directory successfully" msgstr "Usunięto lokalny katalog dla wysyłanych plików" msgid "Test email sent successfully" msgstr "Wysłano wiadomość testową" msgid "There was a problem processing your request, see below for details." msgstr "W trakcie przetwarzania danych wystąpił błąd, szczegóły poniżej." msgid "Error sending test email, see below for details." msgstr "W trakcie wysyłania testowej wiadomości e-mail wystąpił błąd, szczegóły poniżej." msgid "Date Formats" msgstr "Format daty" #, c-format msgid "" "Specify how dates and times are displayed by Gallery. See %sphp.net%s for details of how to " "enter a format string. Note that the display of some tokens varies according to the active " "language." msgstr "" "Określa sposób wyświetlania daty i czasu w galerii. Sposób wprowadzania formatu można " "sprawdzić w %sphp.net%s. Uwaga: wyświetlana data i czas może różnić się w zależności od " "aktualnie używanego języka." msgid "Style" msgstr "Styl" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "Sample" msgstr "Przykład" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Time" msgstr "Czas" msgid "Date/Time" msgstr "Data/Czas" msgid "Filesystem Permissions" msgstr "Uprawnienia systemu plików" msgid "" "Specify the default permissions for files and directories that Gallery creates. This doesn't " "apply to files/directories that Gallery has already created." msgstr "" "Określa standardowe uprawnienia dla plików i katalogów tworzonych przez galerię. Uwaga: nie " "wpłynie to na dotychczas utworzone przez galerię pliki lub katalogi." msgid "New directories" msgstr "Nowe katalogi" msgid "New files" msgstr "Nowe pliki" msgid "Session Settings" msgstr "Ustawienia sesji" msgid "Session Lifetime" msgstr "Czas trwania sesji" msgid "Inactivity Timeout" msgstr "Maksymalny czas nieaktywności" msgid "Site Administration Session Timeout" msgstr "Maksymalny czas nieaktywności administratora" msgid "Embedded Markup" msgstr "Wbudowany system znaczników" msgid "" "What kind of markup should we allow in user-entered fields? For security reasons we do not " "recommend that you allow raw HTML. BBCode is a special kind of markup that is secure and " "allows for simple text formatting like bold, italics, lists, images and urls." msgstr "" "Jaki rodzaj znaczników powinien być dostępny w polach tekstowych galerii? Ze względów " "bezpieczeństwa sugerowane jest NIE używanie znaczników HTML. BBCode to znacznie " "bezpieczniejszy sposób formatowania tekstu umożliwiający m.in. pogrubienie tekstu, " "wstawianie obrazów czy też adresów URL." msgid "Markup" msgstr "System znaczników" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "" "By default Gallery uses PHP's built in mail function to send email which requires no " "configuration. To use a smtp/mail server enter the information below, including " "authentication information if required. Optionally add :port after the server name to use a " "non-default port." msgstr "" "Domyślnie do wysyłania wiadomości e-mail galeria wykorzystuje funkcję mail wbudowaną w PHP i " "nie wymagającą żadnej dodatkowej konfiguracji. Aby do wysyłania wiadomości wykorzystać " "serwer SMTP, konieczne będzie uzupełnienie poniższych danych. W razie potrzeby proszę " "również uzupełnić informacje potrzebne do autoryzacji. Jeżeli serwer korzysta z " "niestandardowego portu, zaraz po nazwie serwera po dwukropku konieczne jest dodanie jego " "numeru [:port]" msgid "Server" msgstr "Serwer" msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" msgid "Password" msgstr "Hasło" msgid "SMTP From Address" msgstr "Adres \"Od\"" msgid "Invalid email address" msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail" msgid "" "Send a test email to verify your settings are correct (whether using PHP mail or SMTP " "settings above). Below enter a recipient email address for a test message." msgstr "" "W celu sprawdzenia poprawności ustawień (zarówno w przypadku wykorzystania funkcji mail, jak " "i serwera SMTP) sugerowane jest wysłanie wiadomości testowej. Proszę wpisać poniżej adres " "odbiorcy, do którego ma dotrzeć wiadomość testowa." msgid "Send Email" msgstr "Wyślij wiadomość e-mail" msgid "Email Test Error" msgstr "Wystąpił błąd w trakcie wysyłania wiadomości testowej." msgid "Cookies" msgstr "Ciasteczka" msgid "" "When Gallery is embedded in another application (portal, CMS, forum, etc.), then you have " "the choice between two options. Everyone else does not have to care about the cookie " "settings. Read on for more details." msgstr "" "Dla galerii osadzonej w innej aplikacji (portal, CMS, forum, itp.), możliwe jest wybranie " "jednej z dwóch opcji. Przycisk [+] rozwija więcej szczegółów na ten temat." msgid "" "If your Gallery is embedded and you leave the following fields empty, then all DownloadItem " "links (the URLs of the images and other items) in the embedded Gallery have <b>an appended " "GALLERYSID string</b> in the URL which is <b>a minor security risk</b> when your Gallery " "users start copy'n'pasting image URLs in forums, guestbooks, etc. The alternative is to set " "the <b>cookie path</b>. Gallery will then <b>not append the GALLERYSID to the embedded " "DownloadItem URLs</b>. E.g. when Gallery is reachable at http://www.example.com/application/" "gallery2/ and the embedding application is at http://www.example.com/application/, then you " "have to compare the path /application/gallery2/ with /application/. The cookie path is the " "part of the paths that is equal, in this case it is '/application/'. Most often it is just " "'/'." msgstr "" "Jeśli galeria jest osadzona i pole to pozostanie puste, wówczas wszystkie adresy URL zdjęć i " "innych pozycji zawierać będą <b>dodatkowy ciąg znaków GALLERYSID</b> stanowiący <b>minimalne " "zagrożenie</b> podczas kopiowania i wklejania tychże adresów na różnych forach, w książkach " "gości, itp. Alternatywą jest ustawienie <b>ścieżki ciasteczka</b>, co spowoduje <b>nie " "dodawanie GALLERYSID do osadzonych adresów URL</b>. Np. kiedy galeria dostępna jest pod " "adresem http://www.example.com/application/gallery2/, a osadzona aplikacja pod adresem " "http://www.example.com/application/, wówczas konieczne jest porównanie dwóch ścieżek /" "application/gallery2/ i /application/. Ścieżka ciasteczka jest równa części wspólnej obu " "adresów, czyli w tym przypadku '/application/'. Najczęściej jest to po prostu '/'." msgid "" "The <b>cookie domain</b> is also only needed for embedded Gallery installs and only if you " "want to get rid of the GALLERYSID string in the embedded DownloadItem URLs. <b>In most " "cases, the cookie domain can be left blank.</b> Set it only, if Gallery and the embedding " "application are only reachable with <b>different subdomains</b>. E.g. when Gallery is at " "http://photos.example.com/ and the application is at http://www.example.com/, then you have " "to set the cookie domain example.com (the part of the host string that is common to both, " "Gallery and the embedding application)." msgstr "" "W celu usunięcia ciągu znaków GALLERYSID z osadzonego adresu URL konieczne jest ustawienie " "również <b>domeny ciasteczka</b>. W większości przypadków pole to może pozostać puste. " "Powinno być ono wypełnione jedynie wtedy, gdy galeria i osadzona aplikacja są dostępne pod " "<b>różnymi poddomenami</b>. Np. kiedy adres galerii jest http://photos.example.com/, a " "aplikacji: http://www.example.com/, wówczas zalecane jest ustawienie domeny ciasteczka na " "example.com (część wspólna adresu galerii i aplikacji)." msgid "" "Once you change the cookie settings, <b>all registered users</b> of your Gallery will " "<b>have to clear their browser cookie cache</b>. If they do not, they will experience " "login / logout / lost session problems." msgstr "" "Po zmianie ustawień ciasteczek, <b>wszyscy zarejestrowani użytkownicy</b> galerii <b>powinni " "wyczyścić pamięć podręczną przeglądarki</b>. W przeciwnym razie, mogą zauważyć problemy z " "logowaniem/wylogowywaniem się/utratą sesji." msgid "Path" msgstr "Ścieżka" msgid "Invalid cookie path" msgstr "Niepoprawna ścieżka dostępu do ciasteczek" msgid "Domain" msgstr "Domena" msgid "Invalid cookie domain" msgstr "Niepoprawna domena ciasteczka" msgid "Locking System" msgstr "System blokowania" msgid "" "Gallery uses a system of locks to prevent simultaneous changes from interfering with each " "other. There are two types of locking, each with its advantages and disadvantages. " "<b>File</b> based locking is fast and efficient, but won't work on NFS filesystems and will " "be unreliable on Windows. <b>Database</b> locking is slower but is more reliable. If you " "are unsure which to choose, we recommend using file locking. If you're getting many lock " "timeouts, you can try switching to database locking instead. It's ok to switch back and " "forth." msgstr "" "Galeria używa systemu blokowania, aby zabezpieczyć się przed jednoczesnymi, kolidującymi ze " "sobą zmianami. Są dwa sposoby blokowania i każdy z nich ma swoje wady i zalety. System " "oparty na blokadzie <b>pliku</b> jest szybki i wydajny, ale nie będzie działać na systemach " "NFS i nie będzie nadawał się w systemie Windows. Blokada <b>bazy danych</b> jest natomiast " "wolniejsza, ale bardziej niezawodna. W przypadku problemu z wyborem, sugerujemy użycie " "blokady pliku. W razie wystąpienia jakiś problemów, zawsze można przełączyć blokadę na bazę " "danych." msgid "Lock system" msgstr "Sposób blokady" msgid "Helper Processes" msgstr "Priorytet procesów" msgid "" "Some Gallery modules will use programs on your server to do image processing, archiving and " "other operations. These programs can be very computationally intensive and can impact the " "overall performance of a shared web server. You can make these programs run at a lower " "priority so that they play nice. If you're in a shared hosting environment and your web " "host is complaining, try setting your priority low." msgstr "" "Niektóre moduły galerii będą używały programów znajdujących się na serwerze np. podczas " "przetwarzania zdjęć czy też archiwizowania. Programy te ze względu na wysokie " "zapotrzebowanie mocy obliczeniowej mogą powodować spadek wydajności serwera WWW. Aby nie " "zajmować wszystkich zasobów, można uruchomić te programy z niższym priorytetem (zalecane " "szczególnie w przypadku, gdy galeria hostowana jest na serwerze współdzielonym)." msgid "Priority" msgstr "Priorytet" msgid "Save" msgstr "Zapisz" msgid "Reset" msgstr "Przywróć ustawienia domyślne" msgid "Create A New Group" msgstr "Utwórz nową grupę" msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" msgid "(required)" msgstr "(wymagane)" msgid "You must enter a group name" msgstr "Proszę wprowadzić nazwę grupy" #, c-format msgid "Group '%s' already exists" msgstr "Grupa '%s' już istnieje" msgid "Create Group" msgstr "Utwórz grupę" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgid "Create A New User" msgstr "Utwórz nowego użytkownika" msgid "You must enter a username" msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika" #, c-format msgid "Username '%s' already exists" msgstr "Użytkownik '%s' już istnieje" msgid "Full Name" msgstr "Imię i nazwisko" msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" msgid "You must enter an email address" msgstr "Proszę wprowadzić adres e-mail" msgid "Language" msgstr "Język" msgid "You must enter a password" msgstr "Proszę wprowadzić hasło" msgid "Verify Password" msgstr "Powtórz hasło" msgid "You must enter the password a second time" msgstr "Proszę ponownie wprowadzić hasło" msgid "The passwords you entered did not match" msgstr "Wprowadzone hasła nie są jednakowe" msgid "Create User" msgstr "Utwórz użytkownika" msgid "Delete A Group" msgstr "Usuń grupę" msgid "Are you sure?" msgstr "Czy jesteś pewien?" #, c-format msgid "This will completely remove %s from Gallery. There is no undo!" msgstr "To spowoduje kompletne usunięcie %s z galerii. Operacja jest nieodwracalna!" msgid "Delete" msgstr "Usuń" msgid "Delete a User" msgstr "Usuń użytkownika" #, c-format msgid "User %s is the owner of %s items." msgstr "Użytkownik %s jest właścicielem %s pozycji" #, c-format msgid "Delete user <strong>%s</strong> and..." msgstr "Skasuj użytkownika <strong>%s</strong> i..." #, c-format msgid "Assign a new owner for all items of %s" msgstr "Ustaw nowego właściciela dla wszystkich pozycji z %s" #, c-format msgid "" "Delete all items of %s and assign a new owner for all remaining non empty albums. Items that " "%s doesn't have permission to delete will also be reassigned to a new owner." msgstr "" "Skasuj wszystkie pozycje z %s i ustaw nowego właściciela dla wszystkich pozostałych nie " "pustych albumów. Pozycje %s bez praw usuwania również zostaną przydzielone nowemu " "właścicielowi." msgid "New owner (leaving blank means one of the Site Admins):" msgstr "Nowy właściciel (pusty oznacza przypisanie jednego z Administratorów)" #, c-format msgid "User '%s' does not exist! Cannot assign items to a nonexistent user." msgstr "" "Użytkownik '%s' nie istnieje! Nie można przypisać pozycji do nieistniejącego użytkownika." msgid "The new owner must be a different user than the user we are deleting!" msgstr "Nowy właściciel nie może być tym samym, co właśnie usuwany użytkownik!" msgid "The new owner cannot be a Guest / Anonymous user!" msgstr "Nowy właściciel nie może być Gościem / Użytkownikiem anonimowym!" #, c-format msgid "This will completely remove <strong>%s</strong> from Gallery. There is no undo!" msgstr "To spowoduje komletne usunięcie <b>%s</b> z galerii. Operacja jest nieodwracalna!" msgid "Edit a group" msgstr "Edytuj grupę" #, c-format msgid "Edit Members of Group '%s'" msgstr "Edytuj członków grupy '%s'" #, c-format msgid "Added user '%s' to group '%s'" msgstr "Użytkownik '%s' dodany do grupy %s" #, c-format msgid "Removed user '%s' from group '%s'" msgid_plural "Removed %s users from group '%s'" msgstr[0] "Usunięto użytkownika '%s' z grupy" msgstr[1] "Usunięto użytkowników '%s' z grupy %s" msgstr[2] "Usunięto użytkowników '%s' z grupy %s" #, c-format msgid "This group contains %d user" msgid_plural "This group contains %d users" msgstr[0] "Ta grupa zawiera %d użytkownika" msgstr[1] "Ta grupa zawiera %d użytkowników" msgstr[2] "Ta grupa zawiera %d użytkowników" msgid "Members" msgstr "Członkowie" msgid "« first" msgstr "« pierwsza" msgid "« back" msgstr "« poprzednia" #, c-format msgid "Viewing page %d of %d" msgstr "Oglądasz stronę %d z %d" msgid "next »" msgstr "następna »" msgid "last »" msgstr "ostatnia »" msgid "Filter" msgstr "Filtr" msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #, c-format msgid "%d user matches your filter" msgid_plural "%d users match your filter" msgstr[0] "%d użytkownik odpowiada twojemu filtrowi" msgstr[1] "%d użytkowników odpowiada twojemu filtrowi" msgstr[2] "%d użytkowników odpowiada twojemu filtrowi" msgid "Remove selected" msgstr "Usuń zaznaczonych" msgid "You must select a user to remove." msgstr "Proszę wybrać użytkownia do usunięcia." msgid "You can't remove yourself from this group." msgstr "Nie możesz usunąć siebie z tej grupy" msgid "Add Member" msgstr "Dodaj członka" msgid "Add" msgstr "Dodaj" msgid "You must enter a username." msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika." #, c-format msgid "User '%s' does not exist." msgstr "Użytkownik '%s' nie istnieje." msgid "This user already is in this group." msgstr "Ten użytkownik jest już członkiem tej grupy." msgid "Done" msgstr "Zrobione" msgid "Edit a user" msgstr "Edytuj użytkownika" msgid "That username is already in use" msgstr "Ta nazwa użytkownika jest już w użyciu" msgid "You must enter a new username" msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika" msgid "E-mail Address" msgstr "Adres E-mail" msgid "(suggested)" msgstr "(sugerowane)" msgid "Options" msgstr "Opcje" msgid "Lock user." msgstr "Zablokuj użytkownika." msgid "" "Locked users are unable to edit their own account information. (Password, Name, Email, etc.)" msgstr "" "Zablokowani użytkownicy nie mogą edytować swoich danych (hasła, nazwy użytkownika, adresu e-" "mail, itd.)" msgid "Reset failed login count." msgstr "Wyzeruj licznik błędnych logowań." #, c-format msgid "%d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "%d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "Jedna błędna próba logowania od ostatniego zalogowania." msgstr[1] "%d błędne próby logowania od ostatniego zalogowania." msgstr[2] "%d błędnych prób logowania od ostatniego zalogowania." msgid "Recent Events" msgstr "Ostatnie zdarzenia" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "Location" msgstr "Lokalizacja" msgid "Client" msgstr "Klient" msgid "No events have been reported yet." msgstr "Żadne zdarzenie nie zostało odnotowane." msgid "Event Details" msgstr "Szczegóły zdarzenia" msgid "User Id" msgstr "Id użytkownika" msgid "Referer" msgstr "Odnośnik" msgid "Details" msgstr "Właściwości" msgid "no summary" msgstr "brak podsumowania" msgid "An error occurred while retrieving the event log entry details." msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania szczegółów wejściowych dziennika zdarzeń." msgid "Group Management" msgstr "Zarządzanie grupą" #, c-format msgid "Removed group '%s'" msgstr "Usunięto grupę '%s'" #, c-format msgid "Created group '%s'" msgstr "Utworzono grupę '%s'" #, c-format msgid "Modified group '%s'" msgstr "Zmodyfikowano grupę '%s'" #, c-format msgid "There is %d group in the system." msgid_plural "There are %d total groups in the system." msgstr[0] "W systemie jest %d grupa." msgstr[1] "W systemie są %d grupy." msgstr[2] "W systemie jest w sumie %d grup." msgid "Edit Group" msgstr "Edycja grupy" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" msgid "Add/Remove Users" msgstr "Dodaj/Usuń użytkowników" #, c-format msgid "Group '%s' does not exist." msgstr "Grupa '%s' nie istnieje." msgid "You cannot delete that group" msgstr "Nie możesz usunąć tej grupy" msgid "You cannot edit that group's users" msgstr "Nie możesz edytować użytkowników tej grupy" msgid "Edit Group (by list)" msgstr "Edycja grup (według listy)" msgid "Action" msgstr "Akcja" msgid "edit" msgstr "edytuj" msgid "delete" msgstr "usuń" msgid "members" msgstr "członkowie" #, c-format msgid "%d group matches your filter" msgid_plural "%d groups match your filter" msgstr[0] "%d grupa odpowiada twojemu filtrowi" msgstr[1] "%d grupy odpowiadają twojemu filtrowi" msgstr[2] "%d grup odpowiada twojemu filtrowi" msgid "Please make sure that your internet connection is set up properly or try again later." msgstr "" "Proszę upewnić się, że połączenie z internetem jest ustawione poprawnie lub spróbować " "później." #, c-format msgid "Failed to scan status from plugin: %s." msgstr "Nieudane pobranie statusu dla modułu: %s" msgid "" "Your local copy of the repository was broken and has been fixed. Please download the plugin " "list again." msgstr "" "Lokalna kopia repozytorium była uszkodzona i została naprawiona. Proszę ponownie pobrać " "listę modułów." #, c-format msgid "Failed to delete the locale directory for %s." msgstr "Nie można usunąć katalogu lokalnego dla %s." #, c-format msgid "Failed to download the following language packages for the %s plugin:" msgstr "Nieudane pobranie następujących wersji językowych dla modułu %s:" #, c-format msgid "" "Failed to install language packages for %s plugin because the following files/directories " "could not be modified:" msgstr "" "Nieudana instalacja wersji językowej dla modułu %s ze względu na brak uprawnień do " "modyfikacji następujących plików/katalogów:" msgid "The repository index has been successfully refreshed." msgstr "Lista repozytorium została odświeżona." msgid "The language settings have been saved." msgstr "Ustawienia językowe zostały zapisane." #, c-format msgid "%d language pack upgraded or downloaded." msgid_plural "%d language packs upgraded or downloaded." msgstr[0] "Zaktualizowano lub pobrano %d wersję językową." msgstr[1] "Zaktualizowano lub pobrano %d wersje językowe." msgstr[2] "Zaktualizowano lub pobrano %d wersji językowych." #, c-format msgid "%d language pack deleted." msgid_plural "%d language packs deleted." msgstr[0] "Skasowano %d wersję językową." msgstr[1] "Skasowano %d wersje językowe." msgstr[2] "Skasowano %d wersji językowych." msgid "All the language packages for the selected languages are current" msgstr "Wszystkie wersje językowe dla wybranych języków są aktualne" msgid "" "Select language defaults for Gallery. Individual users can override this setting in their " "personal preferences or via the language selector block if available. Gallery will try to " "automatically detect the language preference of each user if the browser preference check is " "enabled." msgstr "" "Określa standardowy język galerii. Indywidualni użytkownicy mogą zmienić to ustawienie w " "swoich osobistych preferencjach. Galeria automatycznie wykrywa ustawienia języka o ile opcja " "ta jest włączona w ustawieniach przeglądarki." msgid "Default language" msgstr "Język domyślny" msgid "Check Browser Preference" msgstr "Sprawdź ustawienia przeglądarki" #, c-format msgid "" "Your webserver does not support localization. Please instruct your system administrator to " "reconfigure PHP with the %s option enabled." msgstr "" "Serwer WWW nie obsługuje lokalizacji. Proszę zgłosić to do administratora serwera WWW, aby " "zrekonfigurował PHP i uaktywnił opcję %s." msgid "Configure your Gallery" msgstr "Skonfiguruj galerię" msgid "" "Before you can proceed, you have to change some permissions so that Gallery can install " "plugins for you. It's easy. Just execute the following in a shell or via your ftp client:" msgstr "" "Zanim proces będzie kontynuowany, konieczne jest nadanie galerii uprawnień umożliwiających " "instalowanie modułów. W tym celu wystarczy tylko uruchomić w shell'u lub przez klienta ftp " "następujące komendy:" msgid "" "Before you can proceed, please insure the following directories and sub-directories are " "writable, so that Gallery can install plugins for you:" msgstr "" "Zanim proces będzie kontynuowany, proszę upewnić się, że następujące katalogi i podkatalogi " "mają ustawione prawa zapisu: " msgid "" "If you have trouble changing permissions, ask your system administrator for assistance. " "When you've fixed the permissions, click the Check Again button to proceed." msgstr "" "W razie problemów ze zmianą uprawnień, proszę poprosić o pomoc administratora. Kiedy " "uprawnienia zostaną poprawione, proszę kliknąć przycisk Sprawdź ponownie aby kontynuować " "proces." msgid "Check Again" msgstr "Sprawdź ponownie" msgid "Add or Remove Languages" msgstr "Dodaj/Usuń języki" msgid "" "Please click on the link below to go to 'Download Plugin List' and choose 'Update Plugin " "List' to get the latest language package information." msgstr "" "Aby pobrać informację na temat najnowszych wersji językowych należy kliknąć w poniższy link " "prowadzący do 'Pobierania modułów' i wybrać opcję 'Aktualizuj listę modułów'." msgid "Administer Repositories" msgstr "Zarządzaj repozytoriami" msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizuj" msgid "Remove" msgstr "Usuń" msgid "Download" msgstr "Pobierz" msgid "No Change" msgstr "Bez zmian" msgid "Select All" msgstr "Wybierz wszystko" msgid "" "There are no local repository indices from which to determine language packages. Please " "click on the link below to go to \"Download Plugin List\" and choose \"Update Plugin List\" " "to get the latest language package information." msgstr "" "Nie wskazano lokalnego repozytorium. Aby pobrać informację na temat najnowszych wersji " "językowych należy kliknąć w poniższy link prowadzący do 'Pobierania modułów' i wybrać opcję " "'Aktualizuj listę modułów'." msgid "System Maintenance" msgstr "Konserwacja systemu" msgid "Gallery must be in maintenance mode before the task can be run." msgstr "Galeria musi być w trybie konserwacji, zanim zostanie uruchomione to zadanie." #, c-format msgid "Completed %s task successfully." msgstr "Zadanie %s zakończone sukcesem." #, c-format msgid "The %s task failed to complete successfully." msgstr "Nie udało się zakończyć zadania %s." msgid "Maintenance Mode has been turned on." msgstr "Tryb konserwacji został włączony." msgid "Maintenance Mode has been turned off." msgstr "Tryb konserwacji został wyłączony." msgid "Maintenance Mode" msgstr "Tryb konserwacji" msgid "Restrict user access to the system while maintenance is being performed." msgstr "Zablokuj dostęp użytkownikom na czas trwania konserwacji." msgid "Maintenance Mode Url" msgstr "URL trybu konserwacji" msgid "" "The Maintenance Mode Url specifies where requests will be redirected when access to the site " "has been restricted by the administrator." msgstr "" "URL trybu konserwacji określa gdzie będą przekierowywane zapytania podczas trwania procesu " "konsweracji." msgid "" "If left blank Gallery will display a default page with an administrator login link. This " "page will be themed when the code base is up to date, otherwise it will display a plain " "unstyled page." msgstr "" "Jeśli adres URL nie zostanie podany, wówczas galeria wyświetli domyślną stronę z linkiem " "logowania administratora. Strona ta będzie wyświetlona w określonym temacie o ile kod " "źródłowy tematu będzie aktualny, w przeciwnym razie wyświetlana strona będzie pozbawiona " "jakiejkolwiek szaty graficznej." msgid "For example: /maintenance.html" msgstr "Na przykład: /maintenance.html" msgid "Set" msgstr "Ustaw" msgid "Task name" msgstr "Nazwa zadania" msgid "Last run" msgstr "Ostatnio uruchomiono" msgid "Success/Fail" msgstr "Status" msgid "Not run yet" msgstr "Jeszcze nie uruchamiano" msgid "Success" msgstr "Udane" msgid "Failed" msgstr "Nieudane" msgid "run now" msgstr "Uruchom teraz" msgid "Last Run Details:" msgstr "Szczegóły ostatniego uruchomienia" msgid "Performance Tuning" msgstr "Poprawianie wydajności" msgid "Updated performance settings successfully" msgstr "Ustawienia wydajności zostały zapisane" msgid "Deleted all saved pages" msgstr "Skasowano wszystkie zapisane strony" msgid "" "Improve your Gallery performance by storing entire web pages in the database. This can " "considerably reduce the amount of webserver and database resources required to display a web " "page. The tradeoff is that the web page you see may be a little bit out of date, however " "you can always get the most recent version of the page by forcing a refresh in your browser " "(typically by holding down the shift key and clicking the reload button)." msgstr "" "Popraw wydajność galerii poprzez przechowywanie całych stron WWW w bazie danych. Dzięki temu " "możliwe jest w znaczący sposób zmniejszenie ilości wymaganych zasobów serwera WWW i bazy " "danych do wyświetlenia strony. Kosztem takiego rozwiązania jest jednak wyświetlanie nieco " "nieaktualnej wersji strony, aczkolwiek w większości przeglądarek możliwe jest wymuszenie " "odświeżenia strony do najnowszej wersji (zazwyczaj poprzez jednoczesne przytrzymanie " "wciśniętego klawisza Shift i kliknięcie przycisku Odśwież)." msgid "Partial Acceleration" msgstr "Częściowe przyspieszenie" #, no-c-format msgid "" "Partial acceleration gives you roughly 10-25% performance increase, but some forms of " "dynamic data (like view counts) will not get updated right away. All content that appears " "in blocks (like the random image block, any sidebar blocks, etc) will always be updated." msgstr "" "Częściowe przyspieszenie zwiększa wydajność o około 10-25%, ale część dynamicznych danych " "(np. licznik odwiedzin) nie będzie aktualizowanych natychmiast. Przez cały czas, będzie " "jednak aktualizowana zawartość pojawiająca się w blokach (np. blok losowej reprezentacji)." msgid "Full Acceleration" msgstr "Pełne przyspieszenie" #, no-c-format msgid "" "Full acceleration gives roughly a 90% performance increase, but no dynamic data (random " "image block, other sidebar blocks, number of items in your shopping cart, view counts, etc) " "will get updated until the saved page expires." msgstr "" "Pełne przyspieszenie zwiększa wydajność o około 90%, ale żadna z dynamicznych danych (np. " "licznik odwiedzin, blok losowej reprezentacji, liczba pozycji w koszyku) nie będzie " "aktualizowana, aż do momentu wygaśnięcia zapisanej strony." msgid "" "You can additionally specify when saved pages expire. Setting a longer expiration time will " "reduce the load on your server, but will increase the interval before users see changes. " "Lower expiration times mean that users will see more current data, but they will place a " "higher load on your server." msgstr "" "Poniżej można określić czas wygaśnięcia zapisanych stron. Ustawienie dłuższego czasu " "zmniejszy obciążenie serwera, ale jednocześnie zwiększy przedział czasowy, po którym " "użytkownicy zobaczą zmiany. Krótszy czas oznacza, że użytkowcy zobaczą bardziej aktualne " "dane, ale tym samym zwiększą obciążenie serwera." msgid "Here are some standard acceleration profiles:" msgstr "Przykładowe standardowe ustawienia przyspieszenia:" msgid "Medium acceleration" msgstr "Średnie przyspieszenie" msgid "High acceleration" msgstr "Wysokie przyspieszenie" msgid "Guest Users" msgstr "Goście" msgid "Expires after:" msgstr "Wygasa po:" msgid "Template Cache" msgstr "Pamięć podręczna szablonów" #, c-format msgid "" "For optimal performance, Gallery caches all templates. If you would like to %scustomize " "your template files%s, you should disable template caching temporarily so that changes take " "effect immediately without clearing the template cache." msgstr "" "Dla lepszej wydajności, galeria zapisuje wszystkie szablony w pamięci podręcznej. W " "przypadku gdy zachodzi potrzeba ich %smodyfikacji%s, konieczne jest czasowe wyłączenie " "pamięci podręcznej szablonów. Dzięki temu zmiana będzie widoczna natychmiast bez " "konieczności czyszczenia pamięci." msgid "Enable template caching" msgstr "Włącz pamięć podręczną szablonów " msgid "Clear Saved Pages" msgstr "Wyczyść zapisane strony" msgid "Status: Inactive" msgstr "Status: Nieaktywny" msgid "__PLUGIN__ deactivated" msgstr "__PLUGIN__ zdaktywowany" msgid "Status: Active" msgstr "Status: Aktywny" msgid "__PLUGIN__ activated" msgstr "__PLUGIN__ aktywowany" msgid "Status: Not Installed" msgstr "Status: Nie zainstalowany" msgid "__PLUGIN__ uninstalled" msgstr "__PLUGIN__ odinstalowany" msgid "Status: Upgrade Required (Inactive)" msgstr "Status: Wymagana aktualizacja (Nieaktywny)" msgid "Status: Incompatible Plugin (Inactive)" msgstr "Status: Niekompatybilny moduł (Nieaktywny)" msgid "Status: Inactive (Configuration Required)" msgstr "Status: Nieaktywny (Wymagana konfiguracja)" msgid "__PLUGIN__ needs configuration" msgstr "__PLUGIN__ potrzebuje skonfigurowania" msgid "__PLUGIN__ deleted" msgstr "__PLUGIN__ skasowany" msgid "Warning!" msgstr "Uwaga!" msgid "Do you really want to uninstall __PLUGIN__?" msgstr "Czy napewno chcesz odinstalować moduł __PLUGIN__?" msgid "This will also remove any permissions and clean up any data created by this module." msgstr "" "Odinstalowanie modułu spowoduje usunięcie wszystkich uprawnień do modułu, jak również " "wyczyści wszystkie dane stworzone przez ten moduł." msgid "" "This plugin will be uninstalled, but its files will be kept so that you can reinstall it." msgstr "" "Ten moduł będzie odinstalowany, ale jego pliki zostaną zachowane umożliwiając tym samym jego " "późniejszą reinstalację." msgid "Yes" msgstr "Tak" msgid "No" msgstr "Nie" msgid "Do you really want to delete __PLUGIN__?" msgstr "Czy napewno chcesz skasować moduł __PLUGIN__?" msgid "This plugin will be uninstalled and its files will be deleted permanently." msgstr "Ten moduł będzie odinstalowany, a jego pliki zostaną skasowane." msgid "The files of this plugin will be deleted permanently." msgstr "Pliki tego modułu zostaną nieodwracalnie skasowane." msgid "disabled(__COUNT__)" msgstr "wyłączonych (__COUNT__)" msgid "up to date(__COUNT__)" msgstr "aktualnych (__COUNT__)" msgid "not installed(__COUNT__)" msgstr "nie zainstalowanych (__COUNT__)" msgid "upgrade required(__COUNT__)" msgstr "do zaktualizowania (__COUNT__)" msgid "incompatible(__COUNT__)" msgstr "niekompatybilnych (__COUNT__)" msgid "Failed to completely delete __PLUGIN__" msgstr "Nie udało się skasować do końca modułu __PLUGIN__" msgid "Gallery Plugins" msgstr "Moduły galerii" msgid "Get More Plugins" msgstr "Pobierz więcej modułów" #, c-format msgid "" "Want more features? New plugins are just a click away. Just click the %s link to get " "started." msgstr "" "Chcesz więcej dodatków? Nowe moduły są w zasięgu kliknięcia. Kliknij link %s aby rozpocząć." msgid "" "Gallery features come as separate plugins. You can download and install plugins to add more " "features to your Gallery, or you can disable features if you don't want to use them. In " "order to use a feature, you must install, configure (if necessary) and activate it. If you " "don't wish to use a feature, you can deactivate it." msgstr "" "Pewne funkcjonalności galerii zorganizowane są w oddzielnych modułach. Można je pobierać i " "instalować, aby dodać nowe opcje do galerii lub też można je wyłączać, jeśli nie ma potrzeby " "ich używania. W celu dodania nowej funcjonalności należy pobrać odpowiedni moduł a następnie " "go zainstalować, skonfigurować (jeśli wymagane) i aktywować. Aby zrezygnować z danej " "funkcjonalności, wystarczy ją deaktywować." msgid "Plugin Name" msgstr "Nazwa modułu" msgid "Installed" msgstr "Zainstalowana" msgid "Version" msgstr "Wersja" msgid "Actions" msgstr "Akcje" msgid "help" msgstr "pomoc" #, c-format msgid "Screenshot for %s" msgstr "Zrzut ekranowy dla %s" msgid "Incompatible plugin!" msgstr "Niekompatybilny moduł!" #, c-format msgid "Core API Required: %s (available: %s)" msgstr "Wymagana wersja modułu głównego: %s (zainstalowana: %s)" #, c-format msgid "Plugin API Required: %s (available: %s)" msgstr "Wymagana wersja modułu: %s (zainstalowana: %s)" msgid "configure" msgstr "konfiguruj" msgid "up to date" msgstr "aktualne" msgid "upgrade required" msgstr "aktualizacja wymagana" msgid "not installed" msgstr "nie zainstalowane" msgid "incompatible" msgstr "niekompatybilne" msgid "Repository" msgstr "Repozytorium" #, c-format msgid "Failed to download the following packages for the %s plugin:" msgstr "Nieudane pobranie następujących pakietów dla modułóu %s:" #, c-format msgid "" "Failed to install the %s plugin because the following files/directories could not be " "modified:" msgstr "" "Nieudana instalacja modułu %s ze względu na brak uprawnień do modyfikacji następujących " "plików/katalogów:" #, c-format msgid "" "Some plugins could not be automatically upgraded because they are in use. Please return to " "the %sPlugins%s page and click the upgrade link for each of the following plugins:" msgstr "" "Niektóre moduły nie mogą być automatycznie zaktualizowane ze względu na ich użycie.Proszę " "przejść do strony %sModułów%s i kliknąć link aktualizacyjny dla następujących modułów:" msgid "The repository index has been successfully updated." msgstr "Lista repozytorium została zaktualizowana" msgid "All plugins are already up-to-date." msgstr "Wszystkie moduły są aktualne." #, c-format msgid "%s plugin updated." msgstr "Zaktualizowano %s modułów." msgid "" "No personal information about you or your Gallery installation is sent to the Gallery server " "at any time." msgstr "" "Żadne dane osobowe ani żadne dane na temat instalacji nie są przesyłane do serwera projektu " "Gallery w żadnym momencie." #, c-format msgid "" "Download and install new plugins quickly and easily. If you decide you don't like a plugin, " "you can delete it from your Gallery. There are multiple different plugin repositories, you " "can choose which ones you want to use (it's ok to use all of them at once). Once you've " "chosen, you must periodically download the latest plugin list to find out about available " "updates. %s On slower connections the process might take a minute or two." msgstr "" "Repozytorium modułów to prosty i szybki sposób na pobieranie i instalowanie nowych modułów w " "galerii. W przypadku, gdy nowo zainstalowany moduł okaże się niepotrzebny, może być on w " "każdej chwili usunięty z galerii. Listę nowych modułów można pobrać z jednego lub z kilku " "repozytorów jednocześnie. Po wybraniu repozytorium, warto co jakiś czas ponownie pobrać " "listę w celu sprawdzenia czy pojawiły się nowe aktualizacje. %s W przypadku wolniejszego " "łącza pobieranie lity może potrwać minutę albo dwie." #, c-format msgid "Officially Released Gallery Project plugins (%srecommended%s)" msgstr "Oficjalne wydania modułów projektu Gallery (%szalecane%s)" #, c-format msgid "last updated on %s" msgstr "ostatnio zaktualizowano w dniu %s" #, c-format msgid "Experimental Gallery Project plugins (%scool new features, might be buggy%s)" msgstr "Eksperymentalne wydania modułów projektu Gallery (%snowe opcje, możliwe błędy%s)" #, c-format msgid "Community plugins (%suse at your own risk!%s)" msgstr "Moduły wydane przez fanów (%stylko na własne ryzyko!%s)" msgid "Repository Error" msgstr "Błąd repozytorium" msgid "You must select at least one repository." msgstr "Proszę wybrać przynajmniej jedno repozytorium." msgid "Ok" msgstr "OK" msgid "" "If you have trouble changing permissions, ask your system administrator for assistance. " "When you've fixed the permissions, click the Continue button to proceed." msgstr "" "W razie problemów ze zmianą uprawnień, proszę poprosić o pomoc administratora. Po " "zakończeniu ustawiania dostępu, aby kontynuować proszę kliknąć poniższy przycisk." msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" msgid "Download Plugin List" msgstr "Pobierz listę modułów" msgid "Show Repository List" msgstr "Pokaż listę repozytorium" msgid "Upgrade Gallery" msgstr "Aktualizuj galerię" msgid "" "A new version of Gallery is available, but it cannot be upgraded through this interface. " "Upgrading it might make some of your current plugins stop working, but others that rely on " "the features of the new version may become available. Here are the recommended steps for " "upgrading:" msgstr "" "Nowa wersja galerii jest dostępna, ale nie może być zaktualizowana przy pomocy tego " "interfejsu. Aktualizacja mogłaby spowodować zatrzymanie działania niektórych dodatków. " "Zalecane kroki aktualizacji:" #, c-format msgid "%sDownload%s the new Gallery package" msgstr "%sPobierz%s nowy pakiet galerii" #, c-format msgid "Read the %supgrade instructions%s and perform the upgrade" msgstr "Przeczytaj %sinstrukcję%s i rozpocznij aktualizację" msgid "Incompatible plugins are marked with an exclamation icon." msgstr "Niekompatybilne moduły są zaznaczone wykrzyknikiem." #, c-format msgid "" "A new core module version is available. There may be plugins that are incompatible with the " "installed core module, which are not shown here. You can view a %scomplete list%s of " "plugins, including incompatible ones, which are marked with a red icon." msgstr "" "Dostępna jest nowa wersja modułu głównego galerii. Możliwe, że istnieją moduły " "niekompatybilne z zainstalowanym modułem głównym, które nie są tutaj pokazane. Proszę " "sprawdzić %skompletną listę%s modułów, zawierającą również moduły niekomtatybilne oznaczone " "czerwoną ikonką." msgid "upgrade available" msgstr "aktualizacja dostępna" msgid "locked" msgstr "zablokowany" msgid "Theme Name" msgstr "Nazwa tematu" msgid "Module Name" msgstr "Nazwa modułu" msgid "Latest" msgstr "Ostatnia strona" msgid "Locked Plugin" msgstr "Zablokowany moduł" msgid "Incompatible Plugin" msgstr "Niekompatybilny moduł!" msgid "Upgrade Available" msgstr "Aktualizacja dostępna" msgid "download" msgstr "pobierz" msgid "modify" msgstr "modyfikuj" msgid "Upgrade All Plugins" msgstr "Aktualizuj wszystkie moduły" msgid "" "Gallery can automatically upgrade your themes and modules to the latest available versions. " "No new plugins will be downloaded." msgstr "" "Galeria może automatycznie aktualizować do najnowszej dostępnej wersji wszystkie " "zainstalowane tematy i moduły. Żadne nowe moduły nie będą pobierane." msgid "Upgrade All" msgstr "Aktualizuj wszystko" #, c-format msgid "Download %s" msgstr "Pobieranie %s" msgid "No packages have been selected." msgstr "Żaden pakiet nie został wybrany." msgid "" "Download a package in order to use this plugin. You can upgrade by choosing a newer version " "of the package to download." msgstr "" "Aby użyć danego modułu wystarczy pobrać odpowiedni pakiet. Aby zaktualizować moduł wystarczy " "pobrać nowszą wersję pakietu." msgid "Base Packages" msgstr "Pakiety podstawowe" #, c-format msgid "%s: version %s (build %s)" msgstr "%s: wersja %s (build %s)" #, c-format msgid "%s: version %s (build %s) %sdowngrading is not supported!%s" msgstr "%s: wersja %s (build %s) %saktualizacja wstecz nie jest możliwa!%s" #, c-format msgid "%sCurrently Installed%s: version %s (build %s)" msgstr "%sAktualnie zainstalowana%s: wersja %s (build %s)" msgid "The following language packages are available for this plugin" msgstr "Dla tego modułu dostępne są następujące wersje językowe" #, c-format msgid "%s version %s (upgrading from %s)" msgstr "%s wersja %s (aktualizacja z %s)" #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s wersja %s" #, c-format msgid "%s version %s (%snewer version %s is installed%s)" msgstr "%s wersja %s (%szainstalowana jest nowsza wersja %s%s)" #, c-format msgid "%s version %s (currently installed)" msgstr "%s wersja %s (aktualnie zainstalowana)" msgid "No compatible language packages available" msgstr "Brak kompatybilnych wersji językowych" msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" msgid "Gallery Themes" msgstr "Tematy galerii" #, c-format msgid "Successfully activated theme %s" msgstr "Temat %s został zaktywowany" #, c-format msgid "Successfully deactivated theme %s" msgstr "Temat %s został zdeaktywowany" #, c-format msgid "Successfully installed theme %s" msgstr "Temat %s został zainstalowany" #, c-format msgid "Successfully uninstalled theme %s" msgstr "Temat %s został odinstalowany" #, c-format msgid "Successfully upgraded theme %s" msgstr "Temat %s został zaktualizowany" msgid "Successfully saved default album settings" msgstr "Domyślne ustawienia albumu zostały zapisane" msgid "Restored theme settings" msgstr "Przywróć standardowe ustawienia tematu" msgid "Defaults" msgstr "Wartości standardowe" msgid "" "These are default display settings for albums in your gallery. They can be overridden in " "each album." msgstr "To są ustawienia standardowe. Mogą być zmieniane w każdym albumie." msgid "Default sort order" msgstr "Standardowa kolejność sortowania" msgid "with" msgstr "z" #, c-format msgid "" "The %s theme is incompatible with your Gallery version or no longer available. Please " "upgrade the %s theme or pick another default theme." msgstr "" "Temat %s jest niekompatybilny z aktualną wersją galerii lub też nie jest dłużej dostępny. " "Proszę zaktualizować temat %s lub ustawić inny jako domyślny." msgid "New albums" msgstr "Nowe albumy" #, c-format msgid "To activate more themes visit the %sPlugins%s page." msgstr "Aby aktywować więcej tematów proszę przejść do strony %sModułów%s." msgid "Save Defaults" msgstr "Zapisz wartości domyślne" #, c-format msgid "%s Theme Settings" msgstr "Ustawienia tematu %s" msgid "" "These are the global settings for the theme. They can be overridden at the album level." msgstr "To są ustawienia standardowe tematu. Mogą być zmieniane w każdym albumie." msgid "Available" msgstr "Dostępne" msgid "Choose a block" msgstr "Wybierz blok" msgid "Selected" msgstr "Wybrane" msgid "Move Up" msgstr "Przenieś do góry" msgid "Move Down" msgstr "Przenieś w dół" msgid "Parameter" msgstr "Parameter" msgid "Value" msgstr "Wartość" msgid "There are no settings for this theme" msgstr "Brak ustawień dla tego tematu" msgid "Save Theme Settings" msgstr "Zapisz ustawienia tematu" msgid "" "The toolkits shown below have some overlap in supported operations and mime types. Rank the " "toolkits here to determine which will perform these operations." msgstr "" "Narzędzia wymienione poniżej posiadają te same operacje i/lub wspierają obróbkę tych samych " "plikow typów MIME. Proszę podać kolejność, które z narzędzi ma być użyte w pierwszej " "kolejności." msgid "Toolkit" msgstr "Narzędzie" msgid "Order" msgstr "Kolejność" msgid "up" msgstr "do góry" msgid "down" msgstr "w dół" msgid "User Management" msgstr "Zarządzanie użytkownikami" #, c-format msgid "Removed user '%s'" msgstr "Usunięto użytkownika '%s'" #, c-format msgid "Created user '%s'" msgstr "Utworzono użytkownika '%s'" #, c-format msgid "Modified user '%s'" msgstr "Zmodyfikowano użytkownika '%s'" #, c-format msgid "There is %d user in the system." msgid_plural "There are %d total users in the system." msgstr[0] "W systemie jest %d użytkownik." msgstr[1] "W systemie jest %d użytkowników" msgstr[2] "W systemie jest w sumie %d użytkowników" msgid "Edit User" msgstr "Edycja użytkownika" msgid "You cannot delete yourself!" msgstr "Nie możesz skasować siebie samego!" msgid "You cannot delete the special guest user." msgstr "Nie możesz usunąć użytkownika-gościa." msgid "Edit User (by list)" msgstr "Edycja użytkownika (według listy)" msgid "Locked" msgstr "Zablokowany" msgid "Failed Logins" msgstr "Nieudane logowania" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturki" msgid "" "Gallery can create thumbnails at upload time, or create them the first time you want to see " "the thumbnail itself. Either way, it will create the thumbnail once and save it, but if you " "create them at upload time it makes viewing albums for the first time go faster at the " "expense of a longer upload time." msgstr "" "Galeria może stworzyć miniaturki podczas wysyłania plików lub też stworzyć je później " "podczas pierwszego odświeżenia albumu z nowymi zdjęciami. Bez względu na sposób, miniaturki " "zostaną stworzone i zapisane. Przy czym stworzenie miniaturek podczas wysyłania plików " "skraca ich późniejsze ładowanie podczas pierwszego przeglądu albumu kosztem wydłużonego " "wysyłania plików." msgid "Create thumbnails now" msgstr "Utwórz miniaturki" msgid "This is a test email from Gallery2" msgstr "To jest testowy mail z galerii" msgid "Edit Conflict!" msgstr "Konflikt edycji!" msgid "Security Violation" msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa" msgid "Database Error" msgstr "Błąd bazy danych" msgid "Platform Error" msgstr "Błąd platformy" msgid "Authentication Failure" msgstr "Błąd autoryzacji" msgid "Error" msgstr "Błąd" msgid "" "Your change cannot be completed because somebody else has made a conflicting change to the " "same item. Use the back button in your browser to go back to the page you were on, then " "<b>reload that page</b> and try your change again." msgstr "" "Zmiana nie może być zrealizowana ze względu na konflikt ze zmianą dokonaną przez kogoś " "innego. Proszę użyć przycisku 'Powrót' w przeglądarce, aby wrócić do strony na której " "zacząłeś, a następnie <b>odświeżyć stronę</b> i spróbować ponownie." msgid "Go back and try again" msgstr "Wróć i spróbuj ponownie" msgid "" "If this problem happens repeatedly, it may be because of corruption in your cache. Site " "Administrators can clear out this cache." msgstr "" "Jeśli ten problem pojawia się co jakiś czas, może być on wynikiem błędów w pamięci " "podręcznej. W takim przypadku pamięć powinna być wyczyszczona przez administratora." msgid "Clear the cache" msgstr "Wyczyść zapisane strony" msgid "Alternatively, you can return to the main Gallery page and resume browsing." msgstr "Opcjonalnie, można wrócić do strony głównej galerii i kontynuować przeglądanie." msgid "The action you attempted is not permitted." msgstr "Akcja niedozwolona." msgid "" "Your change cannot be completed due to a loss of session data. Please try again. If it still " "doesn't work, try logging out and logging back in." msgstr "" "Nie można kontynuować ze względu na utracone dane sesji. Proszę spróbować ponownie. Jeśli to " "nie zadziała, proszę wylogować się i zalogować się z powrotem." msgid "An error has occurred while interacting with the database." msgstr "Wystąpił błąd podczas komunikacji z bazą danych." msgid "" "The exact nature of database errors is not captured unless Gallery debug mode is enabled in " "config.php. Before seeking support for this error please enable buffered debug output and " "retry the operation. Look near the bottom of the lengthy debug output to find error details." msgstr "" "Dokładny opis błędów bazy danych nie będzie rejestrowany chyba, że zostanie włączony 'debug " "mode' w pliku config.php. Przed zgłoszeniem problemu, proszę włączyć zapisywanie wyniku " "debugowania i powtórzyć operację." msgid "An error has occurred while interacting with the platform." msgstr "Wystąpił błąd podczas komunikacji z platformą." msgid "" "The exact nature of the platform error is unknown. A common cause are insufficient file " "system permissions. This can happen if you or your webhost changed something in the file " "system, e.g. by restoring data from a backup." msgstr "" "Dokładny problem z platformą jest nieznany. Podstawowym powodem mogą być nieprawidłowe prawa " "dostępu. Sytuacja taka może się zdarzyć podczas zmian w plikach systemowych, np. podczas " "przywracania danych z backupu." msgid "Item not found." msgstr "Pozycja nie znaleziona." msgid "An error has occurred." msgstr "Wystąpił niespodziewny błąd." msgid "Back to the Gallery" msgstr "Powrót do galerii" msgid "Error Detail" msgstr "Szczegóły błędu" msgid "System Information" msgstr "Informacja o systemie" msgid "Not all of the specified items have been added successfully." msgstr "Nie wszystkie wybrane pozycje zostały dodane." msgid "" "You don't have any Graphics Toolkit activated that can handle JPEG images. If you add " "images, you will probably not have any thumbnails." msgstr "" "Brak aktywnego narzędzia graficznego obsługującego pliki JPEG. Po dodaniu zdjęć nie będzie " "widać żadnych miniaturek." #, c-format msgid "Visit the %sModules%s page to activate a Graphics Toolkit." msgstr "Proszę przejść do sekcji %sModuły%s, aby aktywować jedno z narzędzi graficznych." msgid "Add Sub-Album" msgstr "Dodaj podalbum" msgid "" "The name of this album on your hard disk. It must be unique in this album. Only use " "alphanumeric characters, underscores or dashes. You will be able to rename it later." msgstr "" "Nazwa albumu na twoim dysku. Musi być unikalna dla albumu. Dozwolone są tylko znaki " "alfanumeryczne, podkreślenia lub kreski. Zmiany można dokonać również później." msgid "Your name contains invalid characters. Please enter another." msgstr "Podana nazwa zawiera nieprawidłowe znaki. Proszę wprowadzić inną." msgid "You must enter a name for this album." msgstr "Proszę wprowadzić nazwę tego albumu" msgid "The name you entered is already in use. Please enter another." msgstr "Podana nazwa jest już w użyciu. Proszę wprowadzić inną." msgid "This is the album title." msgstr "Tytuł albumu" msgid "This is the album summary." msgstr "Podsumowanie albumu." msgid "Keywords are not visible, but are searchable." msgstr "Słowa kluczowe nie są widoczne, ale podlegają przeszukiwaniu." msgid "This is the long description of the album." msgstr "Szerszy opis albumu." msgid "Create" msgstr "Utwórz" msgid "Upload Complete" msgstr "Wysyłanie zakończone" #, c-format msgid "Successfully added %d file." msgid_plural "Successfully added %d files." msgstr[0] "Dodano %d plik." msgstr[1] "Dodano %d pliki." msgstr[2] "Dodano %d plików." msgid "No files added." msgstr "Nie dodano plików." #, c-format msgid "Added %s" msgstr "Dodano %s" #, c-format msgid "Failed to add %s" msgstr "Nieudane dodanie %s" msgid "Add more files" msgstr "Dodaj więcej plików" msgid "" "Your webserver is configured to disallow file uploads from your web browser at this time. " "Please contact your system administrator for assistance." msgstr "" "Serwer WWW został skonfigurowany w taki sposób, aby uniemożliwić dostęp do tego katalogu. " "Proszę skontaktować się w tej sprawie z administratorem systemu." msgid "Upload files directly from your computer." msgstr "Wyślij plik bezpośrednio z twojego komputera." msgid "Enter the full path to the file and an optional caption in the boxes below." msgstr "Proszę wprowadzić pełną ścieżkę do pliku i opcjonalny podpis poniżej." #, c-format msgid "" "<b>Note:</b> You can upload up to %s at one time. If you want to upload more than that, you " "must upload the files separately, use a different upload format, or ask your system " "administrator to allow larger uploads." msgstr "" "<b>Uwaga:</b> Można wysłać maksymalnie %s za jednym razem. W przypadku gdy istnieje potrzeba " "wysłania większej ilości plików, konieczne jest wysłanie ich oddzielnie, użycie innego " "rodzaju wysyłania plików lub poproszenie administratora o zwiększenie limitu." #, c-format msgid "" "<b>Note:</b> You can upload up to %s at one time. No individual file may be larger than %s. " "If you want to upload more than that, you must upload the files separately, use a different " "upload format, or ask your system administrator to allow larger uploads." msgstr "" "<b>Uwaga:</b> Można wysłać maksymalnie %s za jednym razem. Pojedynczy plik nie może być " "większy niż %s. W przypadku gdy istnieje potrzeba wysłania większej ilości plików, konieczne " "jest wysłanie ich oddzielnie, użycie innego rodzaju wysyłania plików lub poproszenie " "administratora o zwiększenie limitu." msgid "More Upload Boxes..." msgstr "Więcej pól..." msgid "Set item titles from:" msgstr "Ustaw tytuły pozycji z:" msgid "Assign caption to:" msgstr "Ustaw podpis do:" msgid "No Thumbnail" msgstr "Brak miniaturki" msgid "No items were selected for deletion" msgstr "Nie zaznaczono żadnych pozycji do usunięcia" #, c-format msgid "Successfully deleted %d item" msgid_plural "Successfully deleted %d items" msgstr[0] "Skasowano %d pozycję." msgstr[1] "Skasowano %d pozycje." msgstr[2] "Skasowano %d pozycji." msgid "This album contains no items to delete" msgstr "Ten album nie zawiera pozycji do skasowania" msgid "Choose the items you want to delete" msgstr "Wybierz pozycje, które chcesz skasować" #, c-format msgid "(page %d of %d)" msgstr "(strona %d z %d)" msgid "Items selected here will remain selected when moving between pages." msgstr "" "Zaznaczone tutaj pozycje pozostaną zaznaczone w trakcie poruszania się pomiędzy stronami." #, c-format msgid "One item selected on other pages." msgid_plural "%d items selected on other pages." msgstr[0] "Jedna pozycja zaznaczona na innych stronach." msgstr[1] "%d pozycje zaznaczone na innych stronach. " msgstr[2] "%d pozycji zaznaczonych na innych stronach. " msgid "(data)" msgstr "(dane)" #, c-format msgid "(album containing %d item)" msgid_plural "(album containing %d items)" msgstr[0] "(album zawiera %d pozycję)" msgstr[1] "(album zawiera %d pozycje)" msgstr[2] "(album zawiera %d pozycji)" msgid "(empty album)" msgstr "(pusty album)" msgid "Check All" msgstr "Zaznacz wszystko" msgid "Check None" msgstr "Odznacz wszystko" msgid "Invert" msgstr "Odwróć zaznaczenie" msgid "Previous Page" msgstr "Poprzednia strona" msgid "Next Page" msgstr "Następna strona" #, c-format msgid "Do you really want to delete %s?" msgstr "Czy napewno chcesz skasować %s?" msgid "Delete more items..." msgstr "Usuń więcej pozycji..." msgid "There was a problem processing your request." msgstr "Wystapił błąd podczas przetwarzania." msgid "Sort order" msgstr "Porządek sortowania" msgid "" "This sets the sort order for the album. This applies to all current items, and any newly " "added items." msgstr "" "Ten parametr ustawia standardowy porządek sortowania w albumie. Dotyczy wszystkich nowych " "pozycji." msgid "Apply to all subalbums" msgstr "Zastosuj do wszystkich podpozycji" msgid " Every item requires a thumbnail. Set the default size in pixels here." msgstr " Każda pozycja wymaga miniaturki. Proszę określić standardową wartość w pikselach." msgid "You must enter a number (greater than zero)" msgstr "Proszę wprowadzić liczbę (większą od zera)" msgid "Use this thumbnail size in all subalbums" msgstr "Użyj tego rozmiaru miniaturek we wszystkich podalbumach" msgid "Resized Images" msgstr "Przeskalowane obrazy" msgid "Each item in your album can have multiple sizes. Define the default sizes here." msgstr "" "Każda pozycja w albumie może mieć wiele rozmiarów. Proszę zdefiniować standardowe rozmiary." msgid "Active" msgstr "Aktywny" msgid "Target Size (pixels)" msgstr "Docelowa wielkość (w pikselach)" msgid "You must enter a valid size" msgstr "Proszę wprowadzić prawidłową wielkość" msgid "Use these target sizes in all subalbums" msgstr "Użyj tych docelowych rozmiarów we wszystkich podalbumach" msgid "Apply settings to existing items" msgstr "Zastosowanie ustawień do istniejących pozycji" msgid "" "The thumbnail and resized image settings are for all new items. To apply these settings to " "all the items in your album, check the appropriate box. Including subalbums will apply each " "album's own settings to its thumbnails/resizes, which may not match the settings above. " "Building images now makes this operation take longer, but saves the time to build and cache " "each file when it is first viewed." msgstr "" "Ustawienia miniaturek i przeskalowanych zdjęć dotyczą wszystkich nowych pozycji. Aby " "zastosować te ustawienia do wszystkich istniejących pozycji w albumie, konieczne jest " "zaznaczenie odpowiedniego pola. Zaznaczenie podalbumów, spowoduje zastosowanie ustawień " "danego albumu, niekoniecznie zgodnych z podanymi powyżej. Wygenerowanie zdjęć teraz, wydłuży " "operację, ale zaoszczędzi czas potrzebny do wygenerowania i zapamiętania każdego pliku " "podczas jego pierwszego przeglądania." msgid "Apply album setting to thumbnails" msgstr "Zastosuj ustawienia albumu do miniaturek" msgid "... and for all subalbums" msgstr "... i do wszystkich podalbumów" msgid "Build thumbnails too" msgstr "Odbuduj miniaturki" msgid "Apply album setting to resized images" msgstr "Zastosuj ustawienia albumu do przeskalowanych zdjęć" msgid "Build resizes too" msgstr "Odbuduj przeskalowane zdjęcia" msgid "" "In order for Gallery to properly display this animation, it has to know the animation's " "width and height. If you have installed a graphics toolkit that can handle animation types, " "then these values may already be set. If not, they may be set to 0. If you do not enter " "the correct values here, the animation may appear distorted when viewed in your web " "browser. Note that changing these values does <b>not</b> change the animation itself so " "experimenting won't cause harm." msgstr "" "Aby galeria prawidłowo odtwarzała animację należy znać jej szerokość i wysokość. Jeżeli " "zainstalowany jest pakiet graficzny, który obsługuje typy animacji, wtedy te wartości mogą " "być ustawione. Jeśli nie - są ustawione na 0. W przypadku gdy nie zostaną wprowadzone " "poprawne wartości, animacja podczas uruchamiania w przeglądarce może wyglądać na uszkodzoną. " "Zmiana tych wartości <b>nie</b> zmienia samej animacji, zatem możliwe jest ustawienie " "dowolnych parametrów." msgid "Width" msgstr "Szerokość" msgid "You must enter a value greater than or equal to 0" msgstr "Proszę wprowadzić liczbę większą lub równą 0" msgid "Height" msgstr "Wysokość" msgid "There were errors saving some items" msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisu niektórych pozycji" msgid "There were errors saving all items" msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisu wszystkich pozycji" msgid "Successfully saved all items" msgstr "Wszystkie pozycje zostały zapisane" msgid "This album contains no items" msgstr "Ten album nie zawiera żadnych pozycji" msgid "Saved successfully." msgstr "Ustawienia zostały zapisane" msgid "This item was modified by somebody else at the same time. Your changes were lost." msgstr "" "Pozycja została wcześniej zmodyfikowana przez innego użytkownika. Wprowadzone zmiany zostaną " "utracone." msgid "You do not have permissions to modify this item." msgstr "Nie masz uprawnień do modyfikacji tej pozycji" msgid "Save and Done" msgstr "Zapisz i skończ" #, c-format msgid "Save and Edit Previous %s" msgstr "Zapisz i edytuj poprzedni %s" #, c-format msgid "Save and Edit Next %s" msgstr "Zapisz i edytuj następny %s" msgid "" "The name of this item on your hard disk. It must be unique in this album. Only use " "alphanumeric characters, underscores or dashes." msgstr "" "Nazwa pozycji na twardym dysku. Musi być unikalna w tym albumie. Dozwolone są tylko znaki " "alfanumeryczne, podkreślenia i kreski." msgid "Your name contains invalid characters. Please choose another." msgstr "Podana nazwa zawiera nieprawidłowe znaki. Proszę wprowadzić inną." msgid "You must enter a name for this item." msgstr "Proszę wprowadzić nazwę tej pozycji" msgid "The name you entered is already in use. Please choose another." msgstr "Podana nazwa, jest już w użyciu. Proszę wprowadzić inną." msgid "The title of this item." msgstr "Tytuł pozycji" msgid "The root album must have a title." msgstr "Album macierzysty musi posiadać tytuł" msgid "The summary of this item." msgstr "Podsumowanie pozycji." msgid "This is the long description of the item." msgstr "Szerszy opis tej pozycji." #, c-format msgid "%s Date and Time" msgstr "Data i czas (%s)" msgid "Link Date and Time" msgstr "Data i czas linku" msgid "Set the date and time when this image was captured." msgstr "Ustaw datę i czas, kiedy zdjęcie zostało zrobione." msgid "Set the date and time to be displayed for this item." msgstr "Ustaw datę i czas, jakie mają być wyświetlane dla tej pozycji." #, c-format msgid "Set the date and time to be displayed for this %s." msgstr "Ustaw datę i czas, jakie mają być wyświetlane dla %s." msgid "Set the date and time to be displayed for this link." msgstr "Ustaw datę i czas, jakie mają być wyświetlane dla tego linku." msgid "Date:" msgstr "Data:" msgid "Time:" msgstr "Czas: " msgid "Use the original capture date and time from file information (e.g. Exif tag):" msgstr "Ustaw datę i czas na podstawie informacji zawartych w pliku (np. z danych EXIF):" msgid "You must enter a valid date and time" msgstr "Proszę wprowadzić poprawną datę i czas" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniaturka" msgid "" "Set the size of the thumbnail. The largest side of the thumbnail will be no larger than " "this value. Leave this field blank if you don't want a thumbnail." msgstr "" "Ustaw wielkość miniaturki. Najdłuższy bok miniaturki będzie nie większy nż podana wartość. " "Aby nie wyświetlać miniaturki pole powinno zostać puste." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of item, so we cannot create " "or modify a thumbnail." msgstr "" "Ze względu na brak zainstalowanych narzędzi graficznych wspierających ten typ obrazu, nie " "można tworzyć ani modyfikować miniaturek." msgid "Unable to create a thumbnail for this item" msgstr "Nie można stworzyć miniaturki dla tej pozycji" msgid "" "In order for Gallery to properly display this movie, it has to know the movie's width and " "height. If you have installed a graphics toolkit that can handle movie types, then these " "values may already be set. If not, they may be set to 0. If you do not enter the correct " "values here, the movie may appear distorted when viewed in your web browser. Note that " "changing these values do <b>not</b> change the movie itself so experimentation won't cause " "harm." msgstr "" "Aby galeria poprawnie wyświetlała ten film musi być znana jego wysokość oraz szerokość. " "Jeśli zainstalowany został pakiet graficzny, który obsługuje typy filmów, te wartości mogą " "być ustawione. Jeśli nie - są ustawione na 0. W przypadku gdy nie zostaną wprowadzone " "poprawne wartości, film podczas uruchamiania w przeglądarce może wyglądać na uszkodzony. " "Zmiana tych wartości <b>nie</b> zmienia samego filmu, zatem możliwe jest ustawienie " "dowolnych parametrów." msgid "Resized Photos" msgstr "Przeskalowane zdjęcia" msgid "" "These sizes are alternate resized versions of the original you would like to have available " "for viewing." msgstr "" "Rozmiary alternatywnych przeskalowanych wersji oryginału, udostępnione do przeglądania." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot create " "or modify resized versions." msgstr "" "Ze względu na brak zainstalowanych narzędzi graficznych wspierających ten typ obrazu, nie " "można tworzyć ani modyfikować wersji przeskalowanych." msgid "" "You can select which part of the photo will be used for the thumbnail. This will have no " "effect on the resized or original versions of the image." msgstr "" "Wybiera część zdjęcia, która będzie użyta w miniaturce. Wybranie tej opcji nie spowoduje " "żadnego efektu na oryginalne ani na przeskalowane zdjęcie." msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Proporcje obrazu: " msgid "Crop" msgstr "Przytnij" msgid "Undo Changes" msgstr "Cofnij zmiany" msgid "Reset to default" msgstr "Przywróć ustawienia domyślne" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot crop " "the thumbnail." msgstr "" "Ze względu na brak zainstalowanych narzędzi graficznych wspierających ten typ obrazu, nie " "można wyciąć miniaturki." msgid "Rotate" msgstr "Obróć" msgid "You can only rotate the photo in 90 degree increments." msgstr "Obraca zdjęcie o wielokrotność 90°" msgid "CC 90°" msgstr "Obróć o 90°przeciwnie do ruchu wskazówek zegara" msgid "180°" msgstr "180°" msgid "C 90°" msgstr "Obróć o 90° zgodnie z ruchem wskazówek zegara" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot rotate " "it." msgstr "" "Ze względu na brak zainstalowanych narzędzi graficznych wspierających ten typ obrazu, nie " "można obracać obrazów." msgid "Scale" msgstr "Przeskaluj" msgid "" "Shrink or enlarge the original photo. When Gallery scales a photo, it maintains the same " "aspect ratio (height to width) of the original photo to avoid distortion. Your photo will " "be scaled until it fits inside a bounding box with the size you enter here." msgstr "" "Zmniejsza lub powiększa oryginalne zdjęcie. Kiedy galeria przeskalowuje zdjęcie, zachowuje " "proporcje (wysokość do szerokości) zdjęcia oryginalnego, aby zapobiec zniekształceniom. " "Wprowadzone poniżej wartości określają wartości graniczne w pikselach. Galeria przeskaluje " "zdjęcie w taki sposób, aby mieściło się w podanych granicach." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot scale " "it." msgstr "" "Ze względu na brak zainstalowanych narzędzi graficznych wspierających ten typ obrazu, nie " "można przeskalowywać obrazów." msgid "You must enter a size" msgstr "Proszę wprowadzić wielkość" msgid "Preserve Original" msgstr "Zachowaj oryginał" msgid "" "Gallery does not modify your original photo when rotating and scaling. Instead, it " "duplicates your photo and works with copies. This requires a little extra disk space but " "prevents your original from getting damaged. Disabling this option will cause any actions " "(rotating, scaling, etc) to modify the original." msgstr "" "Galeria nie modyfikuje twoich oryginalnych zdjęć, kiedy je obraca i skaluje. Zamiast tego " "robi duplikat twojego zdjęcia i pracuje na jego kopii. Wymaga to niewielkiej ilości " "dodatkowej przestrzeni dyskowej, ale chroni oryginał przed zniszczeniem. Zabronienie tej " "opcji spowoduje to, ze wszystkie akcje (obracanie, skalowanie itp.) będą wykonywane na " "zdjęciu oryginalnym." msgid "This is a link to another photo, so you cannot change the original" msgstr "To jest link do innego zdjęcia, zmiana oryginału nie jest możliwa" msgid "There are links to this photo, so you cannot change the original" msgstr "Istnieją linki do tego zdjęcia, zmiana oryginału nie jest możliwa" msgid "" "There is no toolkit support to modify the original so operations may only be applied to the " "copies" msgstr "" "Brak zainstalowanego narzędzia do obróbki oryginałów. Wszelkie operacje mogą być stosowane " "tylko na kopiach." msgid "Preserve Original Photo" msgstr "Zachowaj oryginał" msgid "Modified Photo" msgstr "Obraz zmodyfikowany" msgid "" "You are using a copy of the original photo that has been scaled or rotated. The original " "photo is still available, but is no longer being used. Any changes you make will be applied " "to the copy instead." msgstr "" "Używana jest kopia zdjęcia oryginalnego, która została przeskalowana lub obrócona. " "Oryginalne zdjęcie jest ciągle dostępne, ale nie będzie więcej używane. Wszystkie zmiany " "będą dotyczyć kopii." msgid "Restore original" msgstr "Przywróć oryginał" msgid "Choose a theme" msgstr "Wybierz temat" #, c-format msgid "" "This album is configured to use the %s theme which is either incompatible with this Gallery " "version or no longer available. Please upgrade the %s theme or use another theme for this " "album." msgstr "" "Ten album został skonfigurowany w ten sposób, aby używać tematu %s. Niestety temat ten jest " "niekompatybilny z aktualną wersją galerii lub też nie jest dłużej dostępny. Proszę " "zaktualizować temat %s lub ustawić inny dla tego albumu." #, c-format msgid "" "Themes control the look and feel of the album. You can choose a different theme for each " "album. If you don't choose a theme, we'll use the %s theme by default." msgstr "" "Tematy kontrolują wygląd i układ albumu. Możliwe jest zastosowanie różnych tematów dla " "każdego albumu z osobna. Jeśli temat nie zostanie wybrany, galeria użyje domyślnego tematu %" "s." msgid "Use this theme in all subalbums" msgstr "Użyj tego tematu we wszystkich podalbumach" msgid "Choose Theme" msgstr "Wybierz Temat" #, c-format msgid "Configure the %s theme" msgstr "Skonfiguruj temat %s" msgid "These settings only apply to the theme for this album." msgstr "Te ustawienia mają zastosowanie tylko dla tego albumu." #, c-format msgid "Use these settings in all subalbums that use the %s theme" msgstr "Użyj tych ustawień we wszystkich podalbumach używających tematu %s" msgid "Album Highlight" msgstr "Reprezentacja albumu" msgid "You can make this item the thumbnail for its parent or any ancestor album." msgstr "" "Można użyć tej pozycji jako miniaturki dla aktualnego albumu lub dla jego dowolnego " "podalbumu." msgid "Highlight for:" msgstr "Utwórz reprezentację dla:" msgid "Highlight" msgstr "Reprezentacja" msgid "Move an Item" msgstr "Przenieś pozycję" #, c-format msgid "Successfully moved %d item" msgid_plural "Successfully moved %d items" msgstr[0] "Przeniesiono %d plik." msgstr[1] "Przeniesiono %d pliki." msgstr[2] "Przeniesiono %d plików." msgid "This album contains no items to move." msgstr "Ten album nie zawiera pozycji do przeniesienia." msgid "Source" msgstr "Źródło" msgid "Choose the items you want to move" msgstr "Proszę wybrać pozycje, które chcesz przenieść" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "" "The destination you chose does not accept sub-albums, so all sub-albums have been deselected." msgstr "" "Wybrane miejsce docelowe nie akceptuje podalbumów, tak więc wszystkie podalbumy zostały " "pozostawione." msgid "Warning" msgstr "Uwaga" msgid "" "The destination you chose only accepts sub-albums, so all non-albums have been deselected." msgstr "" "Wybrane miejsce docelowe akceptuje tylko podalbumy, zatem wszystkie niealbumy zostały " "pozostawione." msgid "You are not allowed to move this item away from here." msgstr "Nie masz uprawnień, aby przenieść tę pozycję." msgid "You are not allowed to move an album to the chosen destination." msgstr "Nie masz uprawnień, aby przenieść album do wybranego miejsca docelowego." msgid "You are not allowed to move an item to the chosen destination." msgstr "Nie masz uprawnień do przenieść pozycję do wybranego miejsca docelowego" msgid "You cannot move an album into its own subtree." msgstr "Przeniesienie albumu w jego własne poddrzewo nie jest możliwe." msgid "Destination" msgstr "Miejsce przeznaczenia" msgid "Choose a new album for them" msgstr "Proszę wybrać nowy album dla nich" msgid "You don't have the permission to add items in this album" msgstr "Nie masz uprawnień do dodawania pozycji do tego albumu" msgid "No destination chosen" msgstr "Nie wybrano miejsca przeznaczenia" msgid "Move" msgstr "Przenieś" msgid "Successfully moved" msgstr "Przenoszenie zakończone sukcesem" msgid "Choose a destination album" msgstr "Proszę wybrać miejsce docelowe dla wybranych pozycji" msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" msgid "Owner changed successfully" msgstr "Zmiana właściciela zakończona sukcesem" msgid "Group permission added successfully" msgstr "Dodano uprawnienia dla grupy" msgid "User permission added successfully" msgstr "Dodano uprawnienia dla użytkownika" msgid "Group permission removed successfully" msgstr "Usunięto uprawnienia dla grupy" msgid "User permission removed successfully" msgstr "Usunięto uprawnienia dla użytkownika" msgid "" "Each item has its own independent set of permissions. Changing the parent's permissions has " "no effect on the permissions of the child. This allows you to restrict access to the parent " "of this item, but still grant full access to this item, or vice versa. The most efficient " "way to use this permission system is to create groups and assign permissions to them. Then " "if you want to grant permissions to a specific user, you can add (or remove) the user from " "the appropriate group." msgstr "" "Każda pozycja ma swój niezależny zestaw uprawnień. Zmiana uprawnień nadrzędnych nie ma " "wpływu na uprawnienia podrzędne. Umożliwia to ograniczenie dostępu do pozycji nadrzędnej, " "ale jednocześnie zapewnienie pełnego dostępu do pozycji podrzędnej i na odwrót. Najbardziej " "efektywnym sposobem zarządzania jest tworzenie grup, przypisywanie do nich uprawnień, a " "następnie nadawanie tych uprawnień pojedyńczemu użytkownikowi, poprzez dodanie go (lub " "usunięcie) z odpowiedniej grupy." #, c-format msgid "This item is owned by user: %s" msgstr "Właścicielem pozycji jest użytkownik: %s" #, c-format msgid "This item is owned by user: %s (%s)" msgstr "Właścicielem pozycji jest użytkownik: %s (%s)" msgid "New owner" msgstr "Nowy właściciel" msgid "Change" msgstr "Zmień" msgid "Apply new owner to sub-items" msgstr "Ustaw nowego właściciela dla podpozycji" msgid "You must enter a user name" msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika" msgid "The user name you entered is invalid" msgstr "Wprowadzona nazwa użytkownika jest nieprawidłowa" msgid "Apply changes" msgstr "Zastosuj zmiany" msgid "" "This item has sub-items. The changes you make here can be applied to just this item, or you " "can apply them to all sub-items. Note that applying changes to sub-items will merge your " "change into the existing permissions of the sub-items and may be very time consuming if you " "have many sub-items. It's more efficient to grant permissions to groups and then add and " "remove users from groups whenever possible. Changes are applied to sub-items by default." msgstr "" "Ta pozycja ma podpozycje. Zmiany, tutaj dokonane, mogą dotyczyć tylko tej pozycji lub też " "mogą dotyczyć wszystkich podpozycji. Zastosowanie zmian do podpozycji dołączy zmiany do " "istniejących uprawnień podpozycji i może być czasochłonne w przypadku większej ilości " "podpozycji. Bardziej efektywnym działaniem jest przydzielenie uprawnień do grup i dodawanie " "lub usuwanie użytkowników z grupy gdzie tylko to jest możliwe." msgid "Apply to sub-items" msgstr "Zastosuj do podpozycji" msgid "Group Permissions" msgstr "Uprawnienia grup" msgid "Group name" msgstr "Nazwa grupy" msgid "Permission" msgstr "Uprawnienie" msgid "New Group Permission" msgstr "Uprawnienia nowej grupy" msgid "Add Permission" msgstr "Dodaj uprawnienia" msgid "The permission you chose is invalid" msgstr "Wybrane uprawnienie jest nieprawidłowe" msgid "The group name you entered is invalid" msgstr "Wprowadzona nazwa grupy jest nieprawidłowa" msgid "Group already has this permission (check sub-permissions)" msgstr "" "Grupa już ma to uprawnienie (może jest zawarte w jednym z uprawnień, które grupa już posiada)" msgid "User Permissions" msgstr "Uprawnienia użytkowników" msgid "User name" msgstr "Nazwa użytkownika" msgid "New User Permission" msgstr "Uprawnienia nowego użytkownika" msgid "The user already has this permission (check sub-permissions)" msgstr "" "Użytkownik ma już to uprawnienie (może jest zawarte w jednym z uprawnień, które użytkownik " "już posiada)" msgid "Reorder Album" msgstr "Zmień uporządkowanie albumu" msgid "Order saved successfully" msgstr "Uporządkowanie albumu zapisane" msgid "" "This album has an automatic sort order specified, so you cannot change the order of items " "manually. You must remove the automatic sort order to continue." msgstr "" "Ten album ma określony porządek sortowania, dlatego nie jest możliwa samodzielna zmiana " "porządku. Aby kontynuować, konieczne jest wyłaczenie automatycznego sortowania." msgid "change" msgstr "zmień" msgid "Change the order of the items in this album." msgstr "Zmień porządek pozycji w tym albumie" msgid "Move this item" msgstr "Przenieś pozycję" msgid "before" msgstr "przed" msgid "after" msgstr "po" msgid "Reorder" msgstr "Zmień porządek" msgid "" "JavaScript must be enabled for this page to function properly. However, it seems JavaScript " "is either disabled or not supported by your browser. Please enable JavaScript by changing " "your browser options, then try again." msgstr "" "Do poprawnego działania strony konieczne jest włączenie Javascript. Proszę upewnić się, że " "Javastript jest włączony, a następnie sprobować ponownie." msgid "Site is temporarily down for maintenance." msgstr "W związku z konserwacją, strona jest tymczasowo niedostępna." msgid "Admin Login" msgstr "Admin Login" msgid "Enter a URL" msgstr "Wpisz adres URL" msgid "Enter some text describing the URL" msgstr "Wpisz opis do adresu URL" msgid "Enter an image URL" msgstr "Wpisz adres URL zdjęcia" #. HINT: Button label for Bold msgid "B" msgstr "pogrubienie" #. HINT: Button label for italic msgid "i" msgstr "kursywa" msgid "list" msgstr "Lista numerowana" msgid "bullet" msgstr "Lista nienumerowana" msgid "url" msgstr "Adres URL" msgid "image" msgstr "obrazek" msgid "color" msgstr "kolor" #, c-format msgid "You can also use the %scolor name%s for example: %sYour Text%s" msgstr "Możliwe jest również użycie %skolorowych nazw%s np.: %sTekst przykładowy%s" msgid "Configuration Error: Missing Theme" msgstr "Błąd konfiguracji: brak tematu" msgid "Missing Theme" msgstr "Brak tematu" #, c-format msgid "" "This page is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or " "incompatible." msgstr "" "Ta strona została skonfigurowana tak aby używać temat %s, niestety temat ten nie jest " "zainstalowany lub nie został uaktywniony." #, c-format msgid "" "This album is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or " "incompatible." msgstr "" "Ten album został skonfigurowany tak aby używać temat %s, niestety temat ten nie jest " "zainstalowany lub nie został uaktywniony." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can %sinstall or activate this theme%s or select another default " "theme." msgstr "" "Aby naprawić ten problem konieczne jest %szainstalowanie i/lub aktywowanie tego tematu%s lub " "ustawienie innego." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate " "this theme%s or select another default theme." msgstr "" "Aby naprawić ten problem proszę %szalogować się jako administrator%s, a następnie %" "szainstalować i/lub aktywować ten temat%s lub wybrać inny." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %sinstall or " "activate this theme%s." msgstr "" "Aby naprawić ten problem proszę albo %swybrać nowy temat dla tego albumu%s albo %" "szainstalować lub aktywować ten temat%s." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %slogin as a " "site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s." msgstr "" "Aby naprawić ten problem proszę albo %swybrać nowy temat dla tego albumu%s albo %szalogować " "się jako administrator%s, a następnie %szainstalować lub aktywować ten temat%s." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %slogin%s and then %schoose a new theme for this album%s " "or %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s." msgstr "" "Aby naprawić ten problem proszę albo %szalogować się%s i %swybrać nowy temat dla tego albumu%" "s albo %szalogować się jako administrator%s i %szainstalować lub aktywować ten temat%s." msgid "Admin Options" msgstr "Opcje administracyjne" msgid "User Options" msgstr "Opcje użytkowników" msgid "Password changed successfully" msgstr "Hasło zostało zmienione" msgid "" "You must enter your current password to prove that it's you, then enter your new password " "twice to make sure that you didn't make a mistake." msgstr "" "Ze względów bezpieczeństwa proszę podać swoje obecne hasło, a następnie, aby zapobiec " "ewentualnej pomyłce, dwukrotnie wpisać nowe hasło." msgid "Current Password" msgstr "Obecne hasło" msgid "You must enter your current password" msgstr "Proszę wprowadzić swoje obecne hasło!" msgid "Incorrect password" msgstr "Hasło nieprawidłowe" msgid "New Password" msgstr "Nowe hasło" msgid "You must enter a new password" msgstr "Proszę wprowadzić nowe hasło" msgid "Verify New Password" msgstr "Powtórz nowe hasło" msgid "You must enter your new password again!" msgstr "Proszę ponownie wprowadzić nowe hasło!" msgid "" "This account is not allowed to modify account settings. Please contact your Gallery " "administrator" msgstr "" "To konto nie ma uprawnień do zmiany danych konta. Proszę skontaktować się z administratorem " "galerii." msgid "" "Your administrator has locked this account, preventing changes from being made to the " "account information." msgstr "Administrator zablokował to konto przed ewentualnymi zmianami w danych konta." msgid "Login to your account" msgstr "Zaloguj się na swoje konto" msgid "Your password has been recovered, please login." msgstr "Hasło zostało zmienione, proszę się zalogować." msgid "" "The administration session has expired, please re-authenticate to access the administration " "area." msgstr "Sesja administracyjna wygasła. Aby kontynuować, proszę zalogować się ponownie." #, c-format msgid "" "Logins to this account are temporarily disabled due to multiple failed login attempts. Wait " "for access to be restored, or use the %srecover password%s page to re-enable this account." msgstr "" "Logowanie jest tymczasowo wyłaczone ze względu na zbyt wiele nieudanych prób. Proszę " "poczekać na odnowienie dostępu lub użyć strony %sodzyskiwania hasła%s." msgid "Your login information is incorrect. Please try again." msgstr "Login lub hasło są nieprawidłowe. Proszę spróbować ponownie." #, c-format msgid "Lost or forgotten passwords can be retrieved using the %srecover password%s page" msgstr "Zapomniane hasło może być odzyskane %stutaj%s." #, c-format msgid "Welcome, %s!" msgstr "Witaj, %s!" msgid "Account settings saved successfully" msgstr "Ustawienia konta zostały zapamiętane" msgid "(required, password required for change)" msgstr "(wymagane; wymagane hasło do zmiany)" msgid "(suggested, password required for change)" msgstr "(opcjonalne; wymagane hasło do zmiany)" msgid "(required to change the e-mail address)" msgstr "(wymagane do zmiany adresu e-mail)" msgid "You must enter your current password to change the e-mail address" msgstr "Proszę wprowadzić swoje obecne hasło, aby zmienić adres e-mail" msgid "Recover a lost or forgotten password" msgstr "Odzyskiwanie zapomnianego hasła" msgid "" "Recovering your password requires that your user account has an email address assigned, and " "that you have access to the listed email address. A confirmation will be emailed to you " "containing a URL which you must visit to set a new password for your account. To prevent " "abuse, password recovery requests can not be attempted more than once in a 20 minute " "period. A recovery confirmation is valid for seven days. If it is not used during that " "time, it will be purged from the system and a new request will have to be made." msgstr "" "Odzyskiwanie hasła wymaga, aby we właściwościach konta podany był prawidłowy adres e-mail do " "którego masz dostęp. Na to konto zostanie przesłany e-mail zawierający adres URL, za pomocą " "którego będzie możliwe ustawienie nowego hasła. Jeśli nie zostanie to zrobione w ciągu 7 dni " "od momentu otrzymania e-maila, zgłoszenie zostanie skasowane i konieczne będzie ponowne " "zgłoszenie prośby o przywrócenie hasła. Aby uniknąć nadużyć, zgłoszenie nie może być " "powtarzane częściej niż co 20 minut." msgid "Your recovery request has been sent!" msgstr "Prośba o przwyrócenie zapomnianego hasła została wysłana!" msgid "" "Note that if the account does not have an email address, you may not receive the email and " "you should contact your system administrator for help." msgstr "" "Uwaga: jeśli konto nie zawiera adresu e-mail, wówczas nie będzie możliwe odzyskanie hasła. W " "takiej sytuacji proszę skontaktować się z administratorem systemu." #, c-format msgid "" "Administrators can use the %sEmergency Password Recovery%s page to recover the admin account " "if they fail to receive recovery email due to server problems, or lack of a working email " "address." msgstr "" "W przypadku odzyskiwania hasła administratora, w szczególności, gdy nie możliwe jest " "przywrócenie hasła za pomocą e-maila, administratorzy mogą użyć %sAwaryjnego odzyskiwania " "hasła%s." msgid "Recover" msgstr "Odzyskaj hasło" #, c-format msgid "" "In order to proceed with the password reset, we have to verify that you are who you claim. " "The best way to be sure is to ask you to make a tiny change in the Gallery directory which " "will prove that you have the right permissions. So, we're going to ask that you create a " "new text file called %s in your gallery2 directory. It must contain the following randomly " "generated characters:" msgstr "" "Aby kontynuować odzyskiwanie hasła konieczna jest weryfikacja posiadanych uprawnień. W tym " "celu, proszę stworzyć w katalogu głównym galerii nowy plik %s zawierający następujący ciąg " "losowo wygenerowanych znaków:" #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #, c-format msgid "" "As a convenience to you, we've prepared a %scorrect version of login.txt%s for you. " "Download that and copy it into your install directory and you're all set." msgstr "" "Można też pobrać przygotowany przez galerię prawidłowy plik %slogin.txt%s, a następnie " "skopiować go do katalogu głównego galerii." msgid "Once you've uploaded the file, click refresh to continue." msgstr "Jak tylko plik zostanie przesłany, proszę kliknąć przycisk odśwież." msgid "Emergency Administrator Password Reset" msgstr "Awaryjne odzyskiwanie hasła" msgid "" "This page can be used by a system administrator to securely reset the password on any " "account." msgstr "" "Ta strona może być użyta przez administratora w celu bezpiecznego zresetowania hasła dla " "dowolnego konta." msgid "Authorization Confirmed" msgstr "Autoryzacja poprawna" msgid "" "Your authorization has been confirmed. Please enter your new password below. After setting " "your new password you will be taken to the login page." msgstr "Autoryzacja została potwierdzona. Proszę podać nowe hasło." msgid "Recover Password for Username" msgstr "Ustaw nowe hasło dla użytkownika" msgid "You must enter a username to recover the password for." msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika, aby odzyskać hasło" msgid "The username you entered does not exist." msgstr "Wprowadzona nazwa użytkownika jest nieprawidłowa" msgid "Authorization Incorrect" msgstr "Autoryzacja nieudana" msgid "Recovery Instructions" msgstr "Instrukcja odzyskiwania hasła" msgid "AuthFile Missing" msgstr "Plik autoryzacyjny nie istnieje" msgid "AuthFile Unreadable" msgstr "Plik autoryzacyjny nie ma ustawionych praw do czytania" #, c-format msgid "Your %s file is not readable. Please give Gallery read permissions on the file." msgstr "Nie można czytać z pliku %s. Proszę nadać galerii prawa do czytania tego pliku." msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" msgid "This page will allow you to reset the password on your account." msgstr "Na tej stronie można zresetować hasło do swojego konta." #, c-format msgid "" "There is no request which matches the username and authorization provided. Request a new " "authorization from the %slost password page%s." msgstr "" "Podana nazwa użytkownika i kod autoryzacyjny nie pasują do tego żadnego zgłoszenia. Prośbę o " "nowy kod autoryzacyjny można zgłosić %stutaj%s." #, c-format msgid "" "The request you are trying to access has expired. Request a new authorization from the %" "slost password page%s." msgstr "Zgłoszenie wygasło. Prośbę o nowy kod autoryzacyjny można zgłosić %stutaj%s." msgid "Authorization missing" msgstr "Brak autoryzacji" msgid "Username missing" msgstr "Błędna nazwa użytkownika" msgid "Submit" msgstr "Wyślij" #, c-format msgid "Hello %s," msgstr "Witaj %s," #, c-format msgid "You receive this email because a password recovery for %s was requested by %s at %s" msgstr "" "Otrzymałeś/aś ten e-mail ponieważ została zgłoszona prośba o odzyskanie hasła dla %s. " "Zgłoszenie przyjęto od %s w dniu %s" #, c-format msgid "Your username is: %s" msgstr "Twoja nazwa użytkownika to: %s" msgid "" "To finish the password recovery process please click the following link and enter the " "required information:" msgstr "" "Aby zakończyć proces odzyskiwania hasła, proszę kliknij poniższy link autoryzacyjny i " "wprowadź wymagane informacje." msgid "If you did not request this recovery email, you may safely ignore it." msgstr "Jeśli nie prosiłeś/aś o tę usługę, możesz spokojnie zignorować ten e-mail." msgid "Thank you!" msgstr "Dziękujemy!" msgid "guest" msgstr "gość" #, c-format msgid "display mode: %s" msgstr "Tryb: %s" #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Data: %s" #, c-format msgid "Owner: %s" msgstr "Właściciel: %s" #, c-format msgid "Size: %d item" msgid_plural "Size: %d items" msgstr[0] "Rozmiar: %d pozycja" msgstr[1] "Rozmiar: %d pozycje" msgstr[2] "Rozmiar: %d pozycji" #, c-format msgid "(%d item total)" msgid_plural "(%d items total)" msgstr[0] "(wszystkich %d)" msgstr[1] "(wszystkich %d)" msgstr[2] "(wszystkich %d)" #, c-format msgid "Views: %d" msgstr "Liczba wyświetleń: %d" msgid "« album actions »" msgstr "« opcje albumu »" msgid "« item actions »" msgstr "« opcje zdjęcia »" msgid "Go" msgstr "Idź do" #, c-format msgid "WARNING: block %s doesn't exist." msgstr "UWAGA: blok %s nie istnieje." msgid "next" msgstr "Następna strona" msgid "last" msgstr "Ostatnia strona" #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d z %d" msgid "first" msgstr "Pierwsza strona" msgid "previous" msgstr "Poprzednia strona" msgid "Page:" msgstr "Strona:" #, c-format msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" msgid "Size: " msgstr "Rozmiar: " msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" msgid "Full size: " msgstr "Pełny rozmiar: " msgid "Setting" msgstr "Ustawienie" msgid "Use Global" msgstr "Użyj globalnych" msgid "Language selector" msgstr "Wybór języka" msgid "Item actions" msgstr "Opcje pozycji" msgid "Use dropdown menu" msgstr "Wybierz pozycję" msgid "Login block" msgstr "Blok loginu" msgid "Links to album/photo peers" msgstr "Linki do albumów i zdjęć znajomych"