0byt3m1n1
Path:
/
data
/
applications
/
aps
/
gallery
/
2.3-2
/
standard
/
htdocs
/
modules
/
core
/
po
/
[
Home
]
File: ru.po
# $Id: ru.po 18173 2008-10-17 07:14:30Z andy_st $ # # Gallery - a web based photo album viewer and editor # Copyright (C) 2000-2008 Bharat Mediratta # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at # your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, but # WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU # General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program; if not, write to the Free Software # Foundation, Inc., 51 Franklin Street - Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. # # Previous translators (as far as known, add yourself here, please): # - Konstantin Ivanov <Continental@vollen.ru> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gallery: Core 1.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gallery-translations@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-13 10:16-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-12 22:51+0300\n" "Last-Translator: Ser Moro <webber@morozov-sm.ru>\n" "Language-Team: Russian <gallery-devel@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" msgid "Gallery Email Test" msgstr "Проверка электронной почты Галереи" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минуты" msgstr[2] "%d минут" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часов" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d день" msgstr[1] "%d дня" msgstr[2] "%d дней" #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d неделя" msgstr[1] "%d недели" msgstr[2] "%d недель" msgid "forever" msgstr "всегда" msgid "High Priority (Me first!)" msgstr "Высокий приоритет (сначала мой сервер!)" msgid "Low Priority (I want to share!)" msgstr "Низкий приоритет (совместно с другими!)" msgid "No Markup" msgstr "разметка выключена" msgid "BBCode" msgstr "BBCode" msgid "Raw HTML" msgstr "Чистый HTML" msgid "Database" msgstr "База данных" msgid "File" msgstr "Файл" msgid "<none>" msgstr "<нет>" msgid "Link" msgstr "Ссылка" #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "(Страница %d из %d)" msgid "Updating Language Settings" msgstr "Обновление языковых настроек" msgid "Update completed with errors." msgstr "Обновление завершено с ошибками." msgid "Update complete." msgstr "Обновление завершено." msgid "Deleting Language Packs" msgstr "Удаление языкового пакета" msgid "Synchronizing Language Packs" msgstr "Синхронизация языкового пакета" msgid "No acceleration" msgstr "Акселерация отсутствует" msgid "Partial acceleration" msgstr "Частичная акселерация" msgid "Full acceleration" msgstr "Полная акселерация" msgid "Themes" msgstr "Темы" msgid "install" msgstr "установить" msgid "upgrade" msgstr "обновить" msgid "activate" msgstr "активизировать" msgid "uninstall" msgstr "деинсталлировать" msgid "deactivate" msgstr "дезактивировать" msgid "Inherit settings from parent album" msgstr "Наследовать настройки от родительского альбома" msgid "Use these settings" msgstr "Использовать эти настройки" msgid "Converting Schema Table" msgstr "Конвертирование таблицы" msgid "Installing the core module" msgstr "Инсталляция основного модуля (ядра)" msgid "All access" msgstr "Полный доступ" msgid "[core] View item" msgstr "[общее] Просматривать элемент" msgid "[core] View resized version(s)" msgstr "[общее] Просматривать промежуточные размеры" msgid "[core] View original version" msgstr "[общее] Просматривать оригинал" msgid "[core] View all versions" msgstr "[общее] Просматривать все версии" msgid "[core] Add sub-album" msgstr "[общее] Создавать вложенный альбом" msgid "[core] Add sub-item" msgstr "[общее] Создавать вложенный элемент" msgid "[core] Edit item" msgstr "[общее] изменять элемент" msgid "[core] Change item permissions" msgstr "[общее] Изменять правила доступа к элементу" msgid "[core] Delete item" msgstr "[общее] Удалять элемент" msgid "Upgrading permissions" msgstr "Разрешения на обновление" #, c-format msgid "Upgrading permissions (%d items complete, %d remaining)" msgstr "Обновление доступа (%d элементов завершено, %d осталось)" msgid "Deleting old permission tables" msgstr "Удаление старых таблиц с правилами доступа" msgid "Registered Users" msgstr "Зарегистрированные пользователи" msgid "All Users" msgstr "Все пользователи" msgid "Detecting broken derivatives" msgstr "Обнаружение неисправных модификаций" #, c-format msgid "Detecting broken derivatives, loading (%d derivatives checked, %d remaining)" msgstr "Обнаружение повреждённых компонентов, загрузка (%d проверено, %d осталось)" #, c-format msgid "Detecting broken derivatives (%d derivatives checked, %d remaining)" msgstr "Обнаружение повреждённых компонентов (%d проверено, %d осталось)" #, c-format msgid "Detecting broken derivatives, saving (%d derivatives checked, %d remaining)" msgstr "Обнаружение повреждённых компонентов, сохранение (%d проверено, %d осталось)" #, c-format msgid "" "Detecting broken derivatives, saving item %d of %d (%d derivatives complete, %d remaining)" msgstr "" "Обнаружение повреждённых компонентов, сохранение элементов %d of %d (%d проверено, %d " "осталось)" msgid "Clearing fast-download cache" msgstr "Очистка кэша быстрой загрузки файлов" msgid "Deleting old fast-download cache" msgstr "Очистка старого кэша быстрой загрузки" #, c-format msgid "Deleting old session files (iteration %d)" msgstr "Удаление старых файлов сессий (итераций %d)" msgid "Updating panorama items" msgstr "Обновление панорамных элементов" msgid "Optimizing AccessSubscriberMap table" msgstr "Оптимизация таблицы доступа" msgid "Upgrading Plugin Translations" msgstr "Обновить перевод модулей" msgid "Creating Package Map" msgstr "Создание карты пакетов" msgid "Site Admins" msgstr "Администраторы сайта" msgid "Everybody" msgstr "Все" msgid "Guest" msgstr "Гость" msgid "Gallery" msgstr "Галерея" msgid "This is the main page of your Gallery" msgstr "Это главная страница вашей Галереи" msgid "Converting MySQL data to UTF8" msgstr "Преобразование данных в базе MySQL в кодировку UTF8" msgid "Adding items" msgstr "Добавленные элементы" msgid "Processing items" msgstr "Обработка элементов" msgid "Extracting archive" msgstr "Распаковка архива" msgid "add items" msgstr "добавить элементы" msgid "Album created successfully." msgstr "Альбом создан успешно." msgid "add sub-album" msgstr "Создать вложенный альбом" msgid "add items confirmation" msgstr "подтверждение на добавление элементов" #, c-format msgid "Input file %s exceeds maximum permitted file size" msgstr "Размер файла %s превышает максимально допустимый" #, c-format msgid "Input file %s exceeds file size specified in the form" msgstr "Размер файла %s превышает величину указанную в форме" #, c-format msgid "Input file %s was only partially uploaded" msgstr "Файл %s не передан полностью" #, c-format msgid "Input file %s was not uploaded. Error %d" msgstr "Файл %s не передан. Ошибка %d" #, c-format msgid "%d megabyte" msgid_plural "%d megabytes" msgstr[0] "%d мегабайт" msgstr[1] "%d мегабайта" msgstr[2] "%d мегабайт" #, c-format msgid "%d kilobytes" msgid_plural "%d kilobytes" msgstr[0] "%d килобайт" msgstr[1] "%d килобайта" msgstr[2] "%d килобайт" msgid "Base filename" msgstr "Имя файла" msgid "Caption" msgstr "Заголовок" msgid "Blank" msgstr "Оставить пустым" msgid "From Web Browser" msgstr "Через форму" msgid "Gallery Item Administration" msgstr "Управление элементами Галереи" msgid "delete an item" msgstr "удалить элемент" #, c-format msgid "edit %s" msgstr "изменить %s" msgid "Settings saved successfully." msgstr "Настройки успешно сохранены." msgid "Apply resized image settings" msgstr "Применить новый размер изображения" msgid "Preparing..." msgstr "Обработка..." #, c-format msgid "Processing image %d of %d" msgstr "Обработано изображений %d из %d" msgid "Apply thumbnail settings" msgstr "Применить настройки миниатюр" msgid "Rebuilding thumbnails..." msgstr "Переделать миниатюры..." msgid "Album" msgstr "Альбом" msgid "Changes saved successfully" msgstr "Изменения успешно сохранены" msgid "Animation Size" msgstr "Размер анимации" msgid "edit captions" msgstr "изменить заголовки" msgid "General" msgstr "Общие" msgid "Movie Size" msgstr "Размер видеоролика" msgid "Photo" msgstr "Фото" msgid "Thumbnail cropped successfully" msgstr "Миниатюра успешно обрезана" msgid "Thumbnail reset successfully" msgstr "Миниатюра успешно восстановлена" msgid "Photo 5x3" msgstr "Фотография 5x3" msgid "Photo 6x4" msgstr "Фотография 6x4" msgid "Photo 7x5" msgstr "Фотография 7x5" msgid "Photo 10x8" msgstr "Фотография 10x8" msgid "Fullscreen 4x3" msgstr "Полный экран 4x3" msgid "Widescreen 16x9" msgstr "Широкий экран 16x9" msgid "CinemaScope 2.35x1" msgstr "Широкоэкранное кино 2.35x1" msgid "Square 1x1" msgstr "Квадрат 1x1" msgid "As Image" msgstr "Как изображение" msgid "Landscape" msgstr "Ландшафт" msgid "Portrait" msgstr "Портрет" msgid "Crop Thumbnail" msgstr "Обрезка миниатюры" msgid "Reverted rotate and scale changes successfully" msgstr "Ориентация и масштаб возвращены в прежнее состояние" msgid "Rotated photo successfully" msgstr "Ориентация фотографии успешно изменена" msgid "Scaled photo successfully" msgstr "Масштаб фотографии успешно изменён" msgid "Modify Photo" msgstr "Изменить фото" msgid "Successfully changed theme" msgstr "Тема успешно изменена" msgid "« default theme »" msgstr "« тема по умолчанию »" msgid "Theme" msgstr "Тема" msgid "make highlight" msgstr "установить обложкой" msgid "move item" msgstr "переместить элемент" #, c-format msgid "move %s" msgstr "переместить %s" #, c-format msgid "edit %s permissions" msgstr "редактировать %s правила доступа" msgid "reorder items" msgstr "переставить элемент" msgid "Maintenance" msgstr "Обслуживание" msgid "Gallery Site Administration" msgstr "Администрирование Галереи" msgid "site admin" msgstr "администрирование" msgid "Gallery User Administration" msgstr "Управление пользователями Галереи" msgid "change password" msgstr "изменить пароль" msgid "your account" msgstr "ваша учётная запись" msgid "Password Recovery" msgstr "Восстановление пароля" msgid "Core" msgstr "Основные файлы (Ядро)" msgid "Gallery 2 Core Module" msgstr "Основной модуль (ядро) Gallery 2" msgid "Add Items" msgstr "Добавить элементы" msgid "Edit Album" msgstr "Настройки альбома" msgid "Edit Photo" msgstr "Настройки фото" msgid "Edit Movie" msgstr "Настройки видеоролика" #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Редактировать %s" msgid "Add Album" msgstr "Добавить альбом" msgid "Edit Permissions" msgstr "Изменить правила доступа" msgid "View Permissions" msgstr "Посмотреть правила доступа" msgid "Delete Album" msgstr "Удалить альбом" msgid "Delete Photo" msgstr "Удалить фото" msgid "Delete Movie" msgstr "Удалить видеоролик" #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Удалить %s" msgid "Move Album" msgstr "Переместить альбом" msgid "Move Photo" msgstr "Переместить фото" msgid "Move Movie" msgstr "Переместить видеоролик" #, c-format msgid "Move %s" msgstr "Переместить %s" msgid "Edit Captions" msgstr "Изменить заголовки" msgid "Make Highlight" msgstr "Установить обложкой" msgid "Reorder Items" msgstr "Переставить элемент" msgid "Delete Items" msgstr "Удалить элементы" msgid "Site Admin" msgstr "Администрирование" msgid "Login" msgstr "Вход" msgid "Your Account" msgstr "Ваши настройки" msgid "Logout" msgstr "Выход" msgid "Plugins" msgstr "Модули и темы" msgid "Users" msgstr "Пользователи" msgid "Groups" msgstr "Группы" msgid "Performance" msgstr "Производительность" msgid "Event Logs" msgstr "Журнал событий" msgid "Language Settings" msgstr "Языковые настройки" msgid "Toolkit Priority" msgstr "Приоритеты инструментов" msgid "Graphics Toolkits" msgstr "Графические инструменты" msgid "Account Settings" msgstr "Настройки учётной записи" msgid "Change Password" msgstr "Изменить пароль" msgid "Updating Packages" msgstr "Обновление пакетов" #, c-format msgid "Cleaning up obsolete files %s" msgstr "Удаление устаревших файлов %s" #, c-format msgid "Activating %s" msgstr "Активация %s" msgid "Updating Repository Index" msgstr "Обновить индекс хранилища" msgid "Scanning plugins" msgstr "Поиск модулей" msgid "Update Plugin List" msgstr "Обновить список модулей" msgid "Done." msgstr "Завершено." msgid "Build all thumbnails/resizes" msgstr "Создание всех миниатюр/промежуточных размеров" msgid "" "Ensure data files for all derivatives (thumbnails, etc) have been built and rebuild broken " "ones." msgstr "" "Проверьте, что данные для компонентов (миниатюры и т.д.) были созданы и повреждённые были " "исправлены." msgid "Build All Thumbnails/Resizes" msgstr "Создать все миниатюры/промежуточные размеры" #, c-format msgid "Checked %d items" msgstr "Проверено %d элементов" #, c-format msgid "%d items built" msgstr "%d элементов создано" #, c-format msgid "%d items failed" msgstr "%d элементов повреждено" msgid "Debug output for failed items:" msgstr "Результаты отладки для повреждённых элементов:" msgid "Convert MySQL database to UTF8" msgstr "Перевести данные в базе MySQL в формат UTF8" msgid "" "If you created your database with MySQL 3.x and you upgrade to MySQL 4.x, you will " "experience scrambled characters until you convert your database to use UTF8. This operation " "is harmless if your database is already converted, so it's safe to try it if you're unsure. " "After using this, you should run the 'Delete database cache' task to get rid of any " "corruption in your cache." msgstr "" "Если ваша БД создана с помощью среды MySQL 3.x и вы переходите на MySQL 4.x, вы можете " "экспериментировать со смешанными буквами пока не конвертируете БД в формат UTF8. Эта " "операция не нанесёт вреда, если ваша БД уже переведена в формат UTF8, можете перевести ещё " "раз - это безопасно. После этого вам нужно запустить задачу ''Очистка кэша БД'' для удаления " "ошибок кэша." msgid "Database successfully converted to UTF8" msgstr "БД успешно переведена в формат UTF8" msgid "No conversion required" msgstr "Конвертирование не требуется." msgid "Backup the database" msgstr "Резервирование базы данных" msgid "" "Backup all your Gallery data (item data, users, comments, etc.) to a single file in your " "storage folder. The backup does not include the image files. Before running the backup, " "your Gallery installation needs to be set into maintenance mode, as this is not done " "automatically." msgstr "" "Сделайте резервную копию всех данных Галереи (элементов, пользователей, комментариев и т." "д.). Результат резервирования - единственный файл в папке хранилища. В него не включаются " "файлы изображений. Перед резервированием переведите Галерею в режим обслуживания, это надо " "сделать вручную." msgid "Backing up Gallery Database" msgstr "Резервирование базы данных Галереи" msgid "Exporting..." msgstr "Экспорт..." #, c-format msgid "Database backup completed and the backup file is located at: %s" msgstr "Резервирование базы данных завершено. Файл резервной копии находится в: %s" msgid "" "Please note that your backup contains sensitive data (like passwords) and should not be " "stored online! We recommend that you download it from your server and keep it safely offline." msgstr "" "Учтите, что резервная копия содержит важную информацию (например, пароли) и не должна " "хранится в интернете! Мы рекомендуем скачать её и хранить в безопасном месте вне интернета." msgid "Delete user sessions" msgstr "Удаление пользовательских сессий" msgid "" "Delete all persistent user sessions according to your current session expiration settings." msgstr "" "Удалить все существующие пользовательские сессии согласно текущим настройкам длительности " "сессии." #, c-format msgid "Deleted %d sessions." msgstr "Удалено %d пользовательских сессий" msgid "Delete database cache" msgstr "Очистка кэша базы данных" msgid "" "Gallery stores commonly used database information on disk for increased performance. If you " "modify the database directly, you should run this task to clean out the cache and force " "Gallery to reload the information from the database." msgstr "" "Для повышения производительности Галерея обычно хранит часто используемую информацию базы " "данных на диске. Если вы изменяете базу данных напрямую, вам необходимо запустить данную " "команду для очистки кэша и Галерея загрузит заново информацию из базы." #, c-format msgid "Successfully deleted directory: %s" msgstr "Удалённые папки: %s" #, c-format msgid "Unable to delete directory: %s" msgstr "Невозможно удалить папку: %s" msgid "Delete template cache" msgstr "Очистка кэша шаблона" msgid "" "Gallery compiles template files and saves them for increased performance. If you're " "experiencing problems that say <i>Smarty error</i> then you might try running this task. " "Also run this if you add or remove any local/*.tpl or theme override so Smarty will find the " "right file." msgstr "" "Галерея компилирует файлы шаблонов и сохраняет их для повышения производительности. Если у " "вас возникла ошибка <i>Smarty error</i>, то вы можете попробовать запустить данную команду. " "Так же используйте её, если нужно добавить или удалить local/*.tpl файл или заменить тему, " "и таким образом Smarty найдёт правильный tpl файл." msgid "Template cache deleted successfully" msgstr "Кэш шаблона успешно очищен." msgid "album" msgstr "альбом" msgid "Animation" msgstr "Анимация" msgid "animation" msgstr "анимация" msgid "Gallery Core" msgstr "Ядро Галереи" msgid "Gallery Core Module" msgstr "Модуль ядра Галереи" msgid "Search descriptions" msgstr "Искать в описаниях" msgid "Search keywords" msgstr "Искать по ключевым словам" msgid "Search summaries" msgstr "Искать в подзаголовках" msgid "Search titles" msgstr "Искать в заголовках" msgid "Description" msgstr "Описание" msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" msgid "Summary" msgstr "Подзаголовок" msgid "Title" msgstr "Заголовок" msgid "Owner" msgstr "Владелец" msgid "Dynamic Album" msgstr "Динамический альбом" msgid "dynamic album" msgstr "динамический альбом" msgid "Group" msgstr "Группа" msgid "group" msgstr "группа" msgid "Other" msgstr "Другой" msgid "Movie" msgstr "Видеоролик" msgid "movie" msgstr "видеоролик" msgid "photo" msgstr "фото" msgid "Couldn't create repository cache path." msgstr "Невозможно создать путь к кэшу хранилища." msgid "" "Couldn't create cache subdirectory. Make sure the web server has write permissions in it." msgstr "" "Невозможно создать вложенную в кэш папку. Убедитесь, что ваш сервер может записывать в эту " "директорию." #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Обработка... %s" #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Загрузка %s" msgid "Official Release Repository" msgstr " Хранилище официального релиза" msgid "Experimental Repository" msgstr "Экспериментальное хранилище" msgid "Community Repository" msgstr "Общее хранилище" #, c-format msgid "Error downloading index from '%s'." msgstr "Ошибка загрузки индекса с '%s'." #, c-format msgid "Error downloading index hash from '%s'." msgstr "Ошибка загрузки хэша индекса с '%s'." msgid "Index integrity check failed." msgstr "Проверка целостности файлов не прошла." msgid "« default sort order »" msgstr "« сортировка по умолчанию »" msgid "Manual sort order" msgstr "Сортировка вручную" msgid "Origination Date" msgstr "Дата происхождения" msgid "Creation Date" msgstr "Дата создания" msgid "Last Changed Date" msgstr "Дата последнего изменения" msgid "Name" msgstr "Название" msgid "View Count" msgstr "Число просмотров" msgid "Random" msgstr "Беспорядочно" msgid "« no presort »" msgstr "« без сортировки »" msgid "Albums First" msgstr "Сначала альбомы" msgid "Most Viewed First" msgstr "Сначала наиболее просматриваемые" msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #, c-format msgid "Powered by Gallery v%s" msgstr "Powered by Gallery v%s" msgid "Validation disabled until you set allowSessionAccess in config.php" msgstr "" "Проверка соответствия отключена до тех пор, пока вы не установите параметр " "allowSessionAccess в 'config.php'" msgid "This page is valid XHTML 1.0" msgstr "Эта страница соответствует спецификации XHTML 1.0" msgid "Donate to the Gallery project" msgstr "Поддержите проект Галерея" #, c-format msgid "Estimated time remaining: %d:%02d" msgstr "Предполагаемое время, осталось: %d:%02d" #, c-format msgid "Memory used: %s, total: %s" msgstr "Используемая память: %s, всего: %s" msgid "Rows per album page" msgstr "Строк на страницу" msgid "Columns per album page" msgstr "Столбцов на страницу" msgid "Number of items to show per page" msgstr "Число элементов для отображения на странице" msgid "Row height (pixels)" msgstr "Высота ряда (в пикселях)" msgid "Column width (pixels)" msgstr "Ширина колонки (в пикселях)" msgid "Show image owners" msgstr "Отображать владельца изображения" msgid "Show album owners" msgstr "Отображать владельца альбома" msgid "Show micro navigation thumbnails" msgstr "Использовать мини-навигацию по миниатюрам" msgid "Blocks to show in the sidebar" msgstr "Отображение блоков в боковом меню" msgid "Blocks to show on album pages" msgstr "Отображение блоков на страницах альбома" msgid "Blocks to show on photo pages" msgstr "Отображение блоков на страницах фотографии" msgid "Thumbnail links in dynamic albums" msgstr "Ссылки на миниатюры в дин. альбомах" msgid "Browse dynamic album" msgstr "Просмотр дин. альбома" msgid "Jump to original album" msgstr "Переход к первоначальному альбому" msgid "Separate link to original album" msgstr "Выберите ссылку к первоначальному альбому" msgid "View Samples" msgstr "Посмотреть образцы" msgid "Album Frame" msgstr "Рамка для альбома" msgid "Item Frame" msgstr "Рамка для элемента" msgid "Photo Frame" msgstr "Рамка для фотографии" msgid "Color Pack" msgstr "Цветовая палитра" msgid "You must enter a number greater than 0" msgstr "Вы должны ввести число больше, чем 0" msgid "Error reading block settings. Clear your browser cache and try again." msgstr "Ошибка при чтении настроек. Очистите кэш вашего браузера и попробуйте снова." #, c-format msgid "%dx%d" msgstr "%dx%d" msgid "Audio" msgstr "Аудио" msgid "audio" msgstr "audio" msgid "Archive" msgstr "Архив" msgid "archive" msgstr "архив" msgid "Document" msgstr "Документ" msgid "document" msgstr "документ" msgid "Spreadsheet" msgstr "Электронная таблица" msgid "spreadsheet" msgstr "электронная таблица" msgid "file" msgstr "файл" msgid "User" msgstr "Пользователь" msgid "user" msgstr "пользователь" msgid "Optimize database" msgstr "Оптимизация базы данных" msgid "" "Improve the performance of your database. Results will vary depending on which database " "you're using, but this routine maintenance will make your Gallery run faster. Especially " "useful after adding or deleting many items." msgstr "" "Позволяет повысить производительность вашей базы данных. Результат будет зависеть от того, " "какую базу данных вы используете, но данная операция позволит вашей Галерее работать " "быстрее. Особенно это актуально при добавлении или удалении большого числа элементов. " msgid "Database optimized successfully" msgstr "База данных успешно оптимизирована" msgid "Reset view counts" msgstr "Обнуление счетчика числа просмотров" msgid "" "Reset number of views to zero for all albums and items. This task flushes the database " "cache as well." msgstr "" "Обнулить число просмотров для всех альбомов и элементов. Эта операция также очистит кэш базы " "данных." msgid "View counts reset successfully" msgstr "Обнуление счетчика числа просмотров успешно завершено" msgid "Refresh capture dates" msgstr "Обновление поля ''дата съемки''" msgid "" "Update capture date stored in Gallery for all items with an available date in the original " "data file (usually from EXIF data)." msgstr "" "Обновляет поле ''дата съёмки'', хранящееся в Галерее, у всех элементов, имеющих данные " "внутри оригинального файла (обычно EXIF данные)." msgid "Processing..." msgstr "Обработка..." msgid "Refresh Capture Dates" msgstr "Обновление поля ''дата съемки''" #, c-format msgid "Processing item %d of %d" msgstr "Обработка элемента %d из %d" #, c-format msgid "Updated %d of %d items" msgstr "Обновлены %d из %d элементов" msgid "System information" msgstr "Системная информация" msgid "Get system details; useful for copy/paste into G2 support forum." msgstr "" "Узнайте системную информацию. Данная операция полезна при обращении в форумы поддержки G2. " msgid "core" msgstr "ядро" msgid "unknown" msgstr "неизвестный" #, c-format msgid "API = Core %s, Module %s, Theme %s, Embed %s" msgstr "API = Ядро %s, модуль %s, тема %s, интеграция %s" msgid "Gallery URL" msgstr "Адрес Галереи" msgid "Gallery version" msgstr "Версия Галереи" msgid "PHP version" msgstr "Версия PHP" msgid "Webserver" msgstr "Сервер" msgid "Toolkits" msgstr "Инструменты" msgid "Acceleration" msgstr "Акселерация" msgid "Operating system" msgstr "Операционная система" msgid "Default theme" msgstr "Тема по умолчанию" msgid "gettext" msgstr "gettext" msgid "enabled" msgstr "включено" msgid "disabled" msgstr "отключено" msgid "Locale" msgstr "Локализация" msgid "Browser" msgstr "Браузер" #, c-format msgid "Rows in %s table = %d" msgstr "В таблице %s %d строк " #, c-format msgid "The %s \"%s\" is not installed and will not be backed up." msgstr "%s ''%s'' не установлен и не будет входить в резервную копию." msgid "module" msgstr "модуль" msgid "theme" msgstr "тема" #, c-format msgid "\"%s\" has no creation sql and will not be backed up." msgstr " ''%s'' не создаёт sql и не будет входить в резервную копию." #, c-format msgid "Unable to load table description for \"%s\", no data will be exported." msgstr "Невозможно загрузить описание таблицы для ''%s'', данные не будут экспортированы." msgid "" "Unable to find the XML parser. The PHP XML parsing extension must be loaded. Terminating " "database import." msgstr "" "Невозможно найти XML обработчик. Должно быть загружено PHP расширение, обрабатывающее XML " "файлы. Импорт базы данных остановлен." #, c-format msgid "The exported file is not the correct version. Expecting %s received %s." msgstr "Экспортируемый файл имеет некорректную версию. Ожидание %s нормального %s." #, c-format msgid "Unable to close import file: %s" msgstr "Невозможно закрыть импортируемый файл: %s" #, c-format msgid "Unable to open import file: %s" msgstr "Невозможно открыть импортируемый файл: %s" #, c-format msgid "Import file doesn't exist: %s" msgstr "Импортируемый файл не существует: %s" #, c-format msgid "Plugin %s is not currently available." msgstr "Модуль %s отключён." #, c-format msgid "The available version of plugin \"%s\" may not be compatible with the imported version." msgstr "Текущая версия модуля ''%s'' может быть несовместима с импортируемой версией." #, c-format msgid "" "The currently installed core API version required by \"%s\" may not be compatible with the " "imported version." msgstr "" "Текущая версия установленного ядра API, требуемая ''%s'', может быть несовместима с " "импортируемой версией." #, c-format msgid "" "The installed module API version required by \"%s\" may not be compatible with the imported " "version." msgstr "" "Текущая версия модуля API, требуемая ''%s'', может быть несовместима с импортируемой версией." #, c-format msgid "" "The installed theme API version required by \"%s\" is not compatible with the imported " "version." msgstr "Текущая версия темы API, требуемая ''%s'', несовместима с импортируемой версией." msgid "Successfully saved theme settings" msgstr "Настройки темы успешно сохранены" msgid "General Settings" msgstr "Общие настройки" msgid "Settings saved successfully" msgstr "Настройки успешно сохранены" msgid "Added local upload directory successfully" msgstr "Папка на сервере для загрузки файлов успешно добавлена" msgid "Removed local upload directory successfully" msgstr "Папка на сервере для загрузки файлов успешно удалена" msgid "Test email sent successfully" msgstr "Тестовое E-mail сообщение успешно отправлено" msgid "There was a problem processing your request, see below for details." msgstr "В процессе обработки вашего запроса возникла ошибка, подробности см. ниже." msgid "Error sending test email, see below for details." msgstr "Ошибка при отсылке тестового E-mail сообщения, подробности см. ниже." msgid "Date Formats" msgstr "Формат даты" #, c-format msgid "" "Specify how dates and times are displayed by Gallery. See %sphp.net%s for details of how to " "enter a format string. Note that the display of some tokens varies according to the active " "language." msgstr "" "Укажите, в каком формате будут отображаться дата и время в Галерее. Для получения получения " "более подробной информации о формате ввода строки см. на сайте %sphp.net%s. Обратите " "внимание, что отображение некоторых данных зависит от выбранного языка." msgid "Style" msgstr "Стиль" msgid "Format" msgstr "Формат" msgid "Sample" msgstr "Пример" msgid "Date" msgstr "Дата" msgid "Time" msgstr "Время" msgid "Date/Time" msgstr "Дата/время" msgid "Filesystem Permissions" msgstr "Правила доступа к файлам и папкам" msgid "" "Specify the default permissions for files and directories that Gallery creates. This doesn't " "apply to files/directories that Gallery has already created." msgstr "" "Определите правила доступа к файлам и каталогам, создаваемых Галереей. Это не повлияет на " "файлы/каталоги, которые были созданы в Галерее ранее." msgid "New directories" msgstr "Новые каталоги" msgid "New files" msgstr "Новые файлы" msgid "Session Settings" msgstr "Настройки сессии" msgid "Session Lifetime" msgstr "Длительность сессии" msgid "Inactivity Timeout" msgstr "Период неактивности" msgid "Site Administration Session Timeout" msgstr "Длительность сессии Администрирования" msgid "Embedded Markup" msgstr "Встроенная разметка" msgid "" "What kind of markup should we allow in user-entered fields? For security reasons we do not " "recommend that you allow raw HTML. BBCode is a special kind of markup that is secure and " "allows for simple text formatting like bold, italics, lists, images and urls." msgstr "" "Какой вид разметки лучше использовать в полях, которые заполняет пользователь? В целях " "безопасности не рекомендуется разрешать использование HTML в чистом виде. BBCode - это " "специальный вид разметки, который безопасен и позволяет осуществить форматирование простого " "текста: сделать его жирным, курсивом, списком, вставить изображение и ссылку." msgid "Markup" msgstr "Разметка" msgid "Email" msgstr "E-mail" msgid "" "By default Gallery uses PHP's built in mail function to send email which requires no " "configuration. To use a smtp/mail server enter the information below, including " "authentication information if required. Optionally add :port after the server name to use a " "non-default port." msgstr "" "По умолчанию для отправки E-mail сообщений в Галерее используются не требующие настройки, " "встроенные в PHP, функции почтового сервера . Если вы хотите использовать smtp или почтовый " "сервер заполните поля ниже, включив идентификационную информацию, если это необходимо. " "Дополнительно добавьте :port после имени сервера в случае использования номера порта не по " "умолчанию." msgid "Server" msgstr "Сервер" msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" msgid "Password" msgstr "Пароль" msgid "SMTP From Address" msgstr "SMTP поле From" msgid "Invalid email address" msgstr "Неправильный E-mail адрес" msgid "" "Send a test email to verify your settings are correct (whether using PHP mail or SMTP " "settings above). Below enter a recipient email address for a test message." msgstr "" "Отправьте тестовое E-mail сообщение, чтобы проверить правильность ваших настроек (независимо " "от того, используете вы почтовые функции PHP или описанные выше SMTP). Ниже укажите E-mail " "адрес получателя тестового сообщения. " msgid "Send Email" msgstr "Отправить E-mail" msgid "Email Test Error" msgstr "Отправка E-mail не удалась" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" msgid "" "When Gallery is embedded in another application (portal, CMS, forum, etc.), then you have " "the choice between two options. Everyone else does not have to care about the cookie " "settings. Read on for more details." msgstr "" "В случае, если Галерея интегрирована и запускается из под другого приложения (портал, " "система управления контентом, форум и т.д.), вам необходимо сделать выбор из двух возможных " "вариантов. Никто кроме вас не будет заботиться о настройках cookies. Прочитайте подробности:" msgid "" "If your Gallery is embedded and you leave the following fields empty, then all DownloadItem " "links (the URLs of the images and other items) in the embedded Gallery have <b>an appended " "GALLERYSID string</b> in the URL which is <b>a minor security risk</b> when your Gallery " "users start copy'n'pasting image URLs in forums, guestbooks, etc. The alternative is to set " "the <b>cookie path</b>. Gallery will then <b>not append the GALLERYSID to the embedded " "DownloadItem URLs</b>. E.g. when Gallery is reachable at http://www.example.com/application/" "gallery2/ and the embedding application is at http://www.example.com/application/, then you " "have to compare the path /application/gallery2/ with /application/. The cookie path is the " "part of the paths that is equal, in this case it is '/application/'. Most often it is just " "'/'." msgstr "" "Если Галерея интегрирована с другим приложением, и вы оставите следующие поля " "незаполненными, тогда все ссылки на элементы (адреса URL изображений и т.п.) в " "интегрированной Галерее <b>будут содержать строку GALLERYSID</b> в адресной строке, что " "является <b>незначительной степенью риска</b>, когда пользователи Галереи начнут копировать " "и вставлять URL изображений в форумах, гостевых книгах и т.д. Альтернативной является " "установки параметра <b>Путь к cookie</b>. Галерея <b>не будет добавлять строку GALLERYSID в " "адреса URL внедренных элементов</b>. Например, Галерея доступна по адресу http://www." "example.com/application/gallery2/ и интегрированное приложение по адресу http://www.example." "com/application/, в этом случае вы должны сравнить пути /application/gallery2/ и /" "application/. Путь к cookie будет являться частью путей, которые совпадают, в данном случае, " "'/application/'. В большинстве случаев это просто '/'." msgid "" "The <b>cookie domain</b> is also only needed for embedded Gallery installs and only if you " "want to get rid of the GALLERYSID string in the embedded DownloadItem URLs. <b>In most " "cases, the cookie domain can be left blank.</b> Set it only, if Gallery and the embedding " "application are only reachable with <b>different subdomains</b>. E.g. when Gallery is at " "http://photos.example.com/ and the application is at http://www.example.com/, then you have " "to set the cookie domain example.com (the part of the host string that is common to both, " "Gallery and the embedding application)." msgstr "" "Параметр <b>Домен cookie</b> так же требуется только в случае, если Галерея интегрирована и " "только если вы хотите избавиться от отображения строки GALLERYSID в адресах URL внедренных " "элементов. <b>В большинстве случаев, параметр <b>Домен cookie</b> может оставаться " "незаполненным.</b> Установите его только в том случае, если Галерея и интегрированное " "приложение находятся <b>на разных субдоменах</b>. Например, если Галерея находится по адресу " "http://photos.example.com/ и приложение по адресу http://www.example.com/, то вам необходимо " "установить домен cookie example.com (часть строки хоста, которая является общей как для " "Галереи, так и для интегрированного приложения)." msgid "" "Once you change the cookie settings, <b>all registered users</b> of your Gallery will " "<b>have to clear their browser cookie cache</b>. If they do not, they will experience " "login / logout / lost session problems." msgstr "" "Если вы поменяли настройки cookie, <b>все зарегистрированные пользователи</b> Галереи будут " "должны очистить кэш cookie. В противном случае, у них будут проблемы при входе-выходе и " "потери сессий." msgid "Path" msgstr "Путь" msgid "Invalid cookie path" msgstr "Неверный путь к cookie" msgid "Domain" msgstr "Домен" msgid "Invalid cookie domain" msgstr "Неверный домен cookie" msgid "Locking System" msgstr "Система блокировок" msgid "" "Gallery uses a system of locks to prevent simultaneous changes from interfering with each " "other. There are two types of locking, each with its advantages and disadvantages. " "<b>File</b> based locking is fast and efficient, but won't work on NFS filesystems and will " "be unreliable on Windows. <b>Database</b> locking is slower but is more reliable. If you " "are unsure which to choose, we recommend using file locking. If you're getting many lock " "timeouts, you can try switching to database locking instead. It's ok to switch back and " "forth." msgstr "" "В Галерее используется система блокировок для того, что бы предотвратить одновременное " "внесение изменений при взаимодействии пользователей с друг другом. Возможны два варианта " "блокировки, каждый со своими достоинствами и недостатками. <b>Файловый</b> метод блокировки " "быстр и эффективен, но не работает на NFS файловых системах и не очень надёжен в системе " "Windows. Метод блокировки на <b>Базе Данных</b> работает медленнее, но является более " "надёжным. Если вы не уверены, на каком варианте следует остановиться, мы рекомендуем вам " "файловый метод. В том случае, когда вы обнаружите большое количество таймаутов блокировок, " "вы можете попробовать переключиться на метод блокирования базы данных. Переключение между " "вариантами не вызовет никаких проблем." msgid "Lock system" msgstr "Система блокировок" msgid "Helper Processes" msgstr "Приоритет процессов" msgid "" "Some Gallery modules will use programs on your server to do image processing, archiving and " "other operations. These programs can be very computationally intensive and can impact the " "overall performance of a shared web server. You can make these programs run at a lower " "priority so that they play nice. If you're in a shared hosting environment and your web " "host is complaining, try setting your priority low." msgstr "" "Некоторые модули Галереи будут запускать программы на сервере для обработки изображений, " "архивирования и выполнения других операций. Данные операции могут исполняться в большом " "объёме, что может ухудшить производительность сервера на виртуальном хостинге. Вы можете " "заставить эти программы запускаться с низким уровнем приоритета, что уменьшит нагрузку на " "сервер. Если ваш сайт находится на сервере совместно с другими сайтами (виртуальный " "хостинг), а ваш провайдер требует сократить нагрузку, попробуйте установить низкий приоритет." msgid "Priority" msgstr "Приоритет" msgid "Save" msgstr "Сохранить" msgid "Reset" msgstr "Отменить" msgid "Create A New Group" msgstr "Создание новой группы" msgid "Group Name" msgstr "Название группы" msgid "(required)" msgstr "(обязательно)" msgid "You must enter a group name" msgstr "Вы должны ввести название группы" #, c-format msgid "Group '%s' already exists" msgstr "Группа '%s' уже существует" msgid "Create Group" msgstr "Создать группу" msgid "Cancel" msgstr "Отменить" msgid "Create A New User" msgstr "Создать нового пользователя" msgid "You must enter a username" msgstr "Вы должны ввести имя пользователя" #, c-format msgid "Username '%s' already exists" msgstr "Пользователь '%s' уже существует" msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" msgid "Email Address" msgstr "E-mail Адрес" msgid "You must enter an email address" msgstr "Вы должны ввести E-mail адрес" msgid "Language" msgstr "Язык" msgid "You must enter a password" msgstr "Вы должны ввести пароль" msgid "Verify Password" msgstr "Повторите пароль" msgid "You must enter the password a second time" msgstr "Вы должны ввести пароль дважды" msgid "The passwords you entered did not match" msgstr "Введённые пароли не совпадают" msgid "Create User" msgstr "Создать пользователя" msgid "Delete A Group" msgstr "Удалить группу" msgid "Are you sure?" msgstr "Вы уверены?" #, c-format msgid "This will completely remove %s from Gallery. There is no undo!" msgstr "Это действие навсегда удалит %s из Галереи. Восстановление будет невозможно!" msgid "Delete" msgstr "Удалить" msgid "Delete a User" msgstr "Удалить пользователя" #, c-format msgid "User %s is the owner of %s items." msgstr "Пользователь %s - владелец %s элементов." #, c-format msgid "Delete user <strong>%s</strong> and..." msgstr "Удалить пользователя <strong>%s</strong> и ...." #, c-format msgid "Assign a new owner for all items of %s" msgstr "Назначить нового владельца на все элементы %s" #, c-format msgid "" "Delete all items of %s and assign a new owner for all remaining non empty albums. Items that " "%s doesn't have permission to delete will also be reassigned to a new owner." msgstr "" "Удалить все элементы %s и назначить нового владельца для всех оставшихся не пустых альбомов. " "Элементы, которые %s не имеют разрешения на удаление будут так же переназначены новому " "владельцу." msgid "New owner (leaving blank means one of the Site Admins):" msgstr "Новый владелец (если пусто, то им будет один из администраторов сайта):" #, c-format msgid "User '%s' does not exist! Cannot assign items to a nonexistent user." msgstr "" "Пользователь '%s' не существует! Невозможно предназначить элементы несуществующему " "пользователю." msgid "The new owner must be a different user than the user we are deleting!" msgstr "Новый владелец должен быть пользователем, отличным от того, которого мы удаляем!" msgid "The new owner cannot be a Guest / Anonymous user!" msgstr "Новый владелец не может быть гостем/анонимным пользователем!" #, c-format msgid "This will completely remove <strong>%s</strong> from Gallery. There is no undo!" msgstr "Это полностью удалит <b>%s</b> из Галереи. Восстановление будет невозможно!" msgid "Edit a group" msgstr "Редактировать группу" #, c-format msgid "Edit Members of Group '%s'" msgstr "Редактирование участников группы '%s'" #, c-format msgid "Added user '%s' to group '%s'" msgstr "Добавлен пользователь '%s' к группе ' %s" #, c-format msgid "Removed user '%s' from group '%s'" msgid_plural "Removed %s users from group '%s'" msgstr[0] "Удалён '%s' пользователь из группы '%s'" msgstr[1] "Удалено '%s' пользователя из группы '%s'" msgstr[2] "Удалено '%s' пользователей из группы '%s'" #, c-format msgid "This group contains %d user" msgid_plural "This group contains %d users" msgstr[0] "Эта группа содержит %d пользователя" msgstr[1] "Эта группа содержит %d пользователей" msgstr[2] "Эта группа содержит %d пользователей" msgid "Members" msgstr "Список участников" msgid "« first" msgstr "« начало" msgid "« back" msgstr "« назад" #, c-format msgid "Viewing page %d of %d" msgstr "Просмотр страниц от %d до %d" msgid "next »" msgstr "следующая »" msgid "last »" msgstr "последняя »" msgid "Filter" msgstr "Фильтр" msgid "Clear" msgstr "Очистить" #, c-format msgid "%d user matches your filter" msgid_plural "%d users match your filter" msgstr[0] "%d пользователь соответствует вашему фильтру" msgstr[1] "%d пользователя соответствует вашему фильтру" msgstr[2] "%d пользователей соответствует вашему фильтру" msgid "Remove selected" msgstr "Исключить отмеченных" msgid "You must select a user to remove." msgstr "Вы должны выбрать пользователя для исключения." msgid "You can't remove yourself from this group." msgstr "Вы не можете исключить самого себя из этой группы." msgid "Add Member" msgstr "Добавить участника" msgid "Add" msgstr "Добавить" msgid "You must enter a username." msgstr "Вы должны ввести имя пользователя." #, c-format msgid "User '%s' does not exist." msgstr "Пользователь '%s' не существует." msgid "This user already is in this group." msgstr "Этот пользователь уже находится в этой группе." msgid "Done" msgstr "Завершить" msgid "Edit a user" msgstr "Редактировать пользователя" msgid "That username is already in use" msgstr "Это имя пользователя уже находится в использовании" msgid "You must enter a new username" msgstr "Вы должны ввести новое имя пользователя" msgid "E-mail Address" msgstr "E-mail адрес" msgid "(suggested)" msgstr "(например)" msgid "Options" msgstr "Дополнительно" msgid "Lock user." msgstr "Заблокированный пользователь." msgid "" "Locked users are unable to edit their own account information. (Password, Name, Email, etc.)" msgstr "" "Заблокированные пользователи не могут редактировать свою учётную запись. (Пароль, логин, E-" "mail, и т.д.)" msgid "Reset failed login count." msgstr "Обнуление счетчика ошибок авторизации" #, c-format msgid "%d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "%d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "%d неудачная попытка авторизации" msgstr[1] "%d неудачные попытки авторизации" msgstr[2] "%d неудачных попыток авторизации" msgid "Recent Events" msgstr "Последние события" msgid "Type" msgstr "Тип" msgid "Location" msgstr "Место" msgid "Client" msgstr "Клиент" msgid "No events have been reported yet." msgstr "Ещё не было событий, о которых следует уведомлять." msgid "Event Details" msgstr "Подробности события" msgid "User Id" msgstr "Идентификатор пользователя" msgid "Referer" msgstr "Реферер" msgid "Details" msgstr "Подробности" msgid "no summary" msgstr "нет подзаголовка" msgid "An error occurred while retrieving the event log entry details." msgstr "Произошла ошибка при при чтении подробностей события из журнала." msgid "Group Management" msgstr "Управление группами" #, c-format msgid "Removed group '%s'" msgstr "Группа '%s' удалена" #, c-format msgid "Created group '%s'" msgstr "Группа '%s' создана" #, c-format msgid "Modified group '%s'" msgstr "Группа '%s' изменена" #, c-format msgid "There is %d group in the system." msgid_plural "There are %d total groups in the system." msgstr[0] "В системе существует %d группа." msgstr[1] "В системе существует %d группы." msgstr[2] "В системе существует %d групп." msgid "Edit Group" msgstr "Редактировать группу" msgid "Edit" msgstr "Редактировать" msgid "Add/Remove Users" msgstr "Добавить/удалить пользователей" #, c-format msgid "Group '%s' does not exist." msgstr "Группа '%s' не существует." msgid "You cannot delete that group" msgstr "Вы не можете удалить эту группу" msgid "You cannot edit that group's users" msgstr "Вы не можете редактировать пользователей этой группы" msgid "Edit Group (by list)" msgstr "Редактировать группы (по списку)" msgid "Action" msgstr "Действие" msgid "edit" msgstr "редактировать" msgid "delete" msgstr "удалить" msgid "members" msgstr "участники" #, c-format msgid "%d group matches your filter" msgid_plural "%d groups match your filter" msgstr[0] "%d группа соответствует вашему фильтру." msgstr[1] "%d группы соответствуют вашему фильтру." msgstr[2] "%d групп соответствуют вашему фильтру." msgid "Please make sure that your internet connection is set up properly or try again later." msgstr "" "Пожалуйста, удостоверьтесь, что соединение с интернет установлено должны образом, и " "попробуйте снова." #, c-format msgid "Failed to scan status from plugin: %s." msgstr "Невозможно выяснить статус модуля: %s." msgid "" "Your local copy of the repository was broken and has been fixed. Please download the plugin " "list again." msgstr "" "Ваша локальная копия хранилища была повреждена и требует исправления. Пожалуйста, загрузите " "список модулей снова." #, c-format msgid "Failed to delete the locale directory for %s." msgstr "Невозможно удалить локальную папку для %s" #, c-format msgid "Failed to download the following language packages for the %s plugin:" msgstr "Ошибка при скачивании следующих языковых пакетов для модуля %s:" #, c-format msgid "" "Failed to install language packages for %s plugin because the following files/directories " "could not be modified:" msgstr "Ошибка при установке модуля %s, т.к. следующие файлы/папки невозможно было изменить:" msgid "The repository index has been successfully refreshed." msgstr "Индекс хранилища был успешно регенерирован." msgid "The language settings have been saved." msgstr "Настройки языковых пакетов сохранены." #, c-format msgid "%d language pack upgraded or downloaded." msgid_plural "%d language packs upgraded or downloaded." msgstr[0] "%d языковый пакет обновлён/скачан." msgstr[1] "%d языковых пакета обновлены/скачаны." msgstr[2] "%d языковых пакетов обновлёно/скачано." #, c-format msgid "%d language pack deleted." msgid_plural "%d language packs deleted." msgstr[0] "%d языковый пакет удалён" msgstr[1] "%d языковых пакета удалены" msgstr[2] "%d языковых пакетов удалено" msgid "All the language packages for the selected languages are current" msgstr "Текущие пакеты для выбранных языков" msgid "" "Select language defaults for Gallery. Individual users can override this setting in their " "personal preferences or via the language selector block if available. Gallery will try to " "automatically detect the language preference of each user if the browser preference check is " "enabled." msgstr "" "Выберите язык, который будет использоваться по умолчанию. Отдельные пользователи смогут " "переназначить данную установку исходя их своих личных предпочтений или через панель выбора " "языка, если она доступна. Галерея попытается автоматически определить языковые предпочтения " "каждого пользователя, если вы отметите опцию ''Проверять язык браузера''." msgid "Default language" msgstr "Язык по умолчанию" msgid "Check Browser Preference" msgstr "Проверять язык браузера" #, c-format msgid "" "Your webserver does not support localization. Please instruct your system administrator to " "reconfigure PHP with the %s option enabled." msgstr "" "Ваш сервер не поддерживает локализацию. Пожалуйста, попросите системного администратора " "включить в PHP расширение %s." msgid "Configure your Gallery" msgstr "Настроить галерею" msgid "" "Before you can proceed, you have to change some permissions so that Gallery can install " "plugins for you. It's easy. Just execute the following in a shell or via your ftp client:" msgstr "" "Перед тем как продолжить, вы должны разрешить Галерее устанавливать модули. Это не трудно. " "Нужно выполнить (в оболочке или при помощи ftp клиента ) следующее:" msgid "" "Before you can proceed, please insure the following directories and sub-directories are " "writable, so that Gallery can install plugins for you:" msgstr "" "Чтобы Галерея смогла установить модули, перед тем, как продолжить, пожалуйста разрешите " "запись в следующие папки и вложенные в них:" msgid "" "If you have trouble changing permissions, ask your system administrator for assistance. " "When you've fixed the permissions, click the Check Again button to proceed." msgstr "" "Если вы не можете изменить правило доступа, обратитесь к системному администратору. Если " "удалось разрешить доступ, перед тем, как продолжить, нажмите кнопку ''Проверить снова''." msgid "Check Again" msgstr "Проверить снова" msgid "Add or Remove Languages" msgstr "Добавить/удалить языковые пакеты" msgid "" "Please click on the link below to go to 'Download Plugin List' and choose 'Update Plugin " "List' to get the latest language package information." msgstr "" "Нажмите на ссылку ниже, чтобы зайти на страницу ''Скачать список модулей''. Там выберите " "''Обновить список модулей'' для получения свежей информации о языковых пакетах." msgid "Administer Repositories" msgstr "Хранилище администратора" msgid "Upgrade" msgstr "Обновить" msgid "Remove" msgstr "Удалить" msgid "Download" msgstr "Загрузить" msgid "No Change" msgstr "Не изменять" msgid "Select All" msgstr "Выбрать всё" msgid "" "There are no local repository indices from which to determine language packages. Please " "click on the link below to go to \"Download Plugin List\" and choose \"Update Plugin List\" " "to get the latest language package information." msgstr "" "В локальном хранилище нет сведений о языковых пакетах. Нажмите на ссылку ниже, чтобы зайти " "на страницу ''Скачать список модулей''. Там выберите ''Обновить список модулей'' для " "получения свежей информации о языковых пакетах." msgid "System Maintenance" msgstr "Системное обслуживание" msgid "Gallery must be in maintenance mode before the task can be run." msgstr "Перед выполнением задачи Галерея должна быть переведена в режим обслуживания." #, c-format msgid "Completed %s task successfully." msgstr "Операция %s успешно завершена." #, c-format msgid "The %s task failed to complete successfully." msgstr "%s операция завершена с ошибками." msgid "Maintenance Mode has been turned on." msgstr "Режим обслуживания включён." msgid "Maintenance Mode has been turned off." msgstr "Режим обслуживания выключен." msgid "Maintenance Mode" msgstr "Режим обслуживания" msgid "Restrict user access to the system while maintenance is being performed." msgstr "Запретить доступ пользователей к системе во время обслуживания." msgid "Maintenance Mode Url" msgstr "URL режима обслуживания" msgid "" "The Maintenance Mode Url specifies where requests will be redirected when access to the site " "has been restricted by the administrator." msgstr "" "URL режима обслуживания указывает куда перенаправляются запросы, когда администратор " "запрещает доступ." msgid "" "If left blank Gallery will display a default page with an administrator login link. This " "page will be themed when the code base is up to date, otherwise it will display a plain " "unstyled page." msgstr "" "Если Галерея пустая, будет отображаться страница по умолчанию со ссылкой для входа " "администратора. Эта страница будет соответствовать теме, когда основной код обновлён, или " "будет отображена обычным текстом в противном случае. " msgid "For example: /maintenance.html" msgstr "Например: /maintenance.html" msgid "Set" msgstr "Установить" msgid "Task name" msgstr "Название операции" msgid "Last run" msgstr "Последнее выполнение" msgid "Success/Fail" msgstr "Успешно/Неудачно" msgid "Not run yet" msgstr "Не выполнялось" msgid "Success" msgstr "Успешно" msgid "Failed" msgstr "Неудачно" msgid "run now" msgstr "Выполнить" msgid "Last Run Details:" msgstr "Данные последнего запуска:" msgid "Performance Tuning" msgstr "Оптимизация производительности" msgid "Updated performance settings successfully" msgstr "Настройки производительности успешно сохранены" msgid "Deleted all saved pages" msgstr "Все сохранённые страницы удалены" msgid "" "Improve your Gallery performance by storing entire web pages in the database. This can " "considerably reduce the amount of webserver and database resources required to display a web " "page. The tradeoff is that the web page you see may be a little bit out of date, however " "you can always get the most recent version of the page by forcing a refresh in your browser " "(typically by holding down the shift key and clicking the reload button)." msgstr "" "Вы можете увеличить производительность Галереи благодаря хранению веб-страниц целиком в базе " "данных. Данная настройка может значительно уменьшить нагрузку на базу данных сервера, " "которая требуется для отображения веб-страницы. Обратной стороной является то, что " "просматриваемая веб-страница может быть несколько устаревшей, однако, вы всегда можете " "получить самую последнюю её версию путем принудительного обновления в вашем браузере (обычно " "для этого требуется, удерживая клавишу Shift, нажать на кнопку обновления)." msgid "Partial Acceleration" msgstr "Частичная акселерация" #, no-c-format msgid "" "Partial acceleration gives you roughly 10-25% performance increase, but some forms of " "dynamic data (like view counts) will not get updated right away. All content that appears " "in blocks (like the random image block, any sidebar blocks, etc) will always be updated." msgstr "" "Частичная акселерация дает прирост производительности примерно на 10-25%, но некоторые виды " "содержимого (например, счетчик просмотров) не будут обновляться соответствующим образом. Всё " "содержимое, отображающееся в блоках (блок изображения, боковое меню и т.д.) будут " "обновляться всегда." msgid "Full Acceleration" msgstr "Полная акселерация" #, no-c-format msgid "" "Full acceleration gives roughly a 90% performance increase, but no dynamic data (random " "image block, other sidebar blocks, number of items in your shopping cart, view counts, etc) " "will get updated until the saved page expires." msgstr "" "Полная акселерация дает прирост производительности на 90%, но динамический контент (блок " "случайного изображения, другие боковые блоки, кол-во элементов в накопителе, счетчик " "просмотров и т.д.) не будет обновлён до истечения времени использования сохраненной страницы." msgid "" "You can additionally specify when saved pages expire. Setting a longer expiration time will " "reduce the load on your server, but will increase the interval before users see changes. " "Lower expiration times mean that users will see more current data, but they will place a " "higher load on your server." msgstr "" "Вы можете дополнительно указать время хранения страницы. Установка более длительного " "интервала сократит нагрузку на сервер, но увеличит период времени, перед тем, как " "пользователи увидят обновления. Уменьшение интервала означает, что пользователи увидят " "больше текущих данных, но это будет увеличивать нагрузку на сервер." msgid "Here are some standard acceleration profiles:" msgstr "Здесь приведены несколько стандартных профилей акселерации:" msgid "Medium acceleration" msgstr "Средняя акселерация" msgid "High acceleration" msgstr "Высокая акселерация" msgid "Guest Users" msgstr "Незарегистрированные пользователи" msgid "Expires after:" msgstr "Истекает через:" msgid "Template Cache" msgstr "Кэш шаблона" #, c-format msgid "" "For optimal performance, Gallery caches all templates. If you would like to %scustomize " "your template files%s, you should disable template caching temporarily so that changes take " "effect immediately without clearing the template cache." msgstr "" "Для оптимальной производительности Галерея кэширует все шаблоны. Если вы хотите %" "sредактировать tpl файлы%s, вам нужно временно отключить кэширование шаблонов. В этом случае " "изменения вступают в силу немедленно, без необходимости очищать кэш шаблонов." msgid "Enable template caching" msgstr "Включить кэширование шаблонов " msgid "Clear Saved Pages" msgstr "Очистить сохранённые страницы" msgid "Status: Inactive" msgstr "Состояние: неактивен" msgid "__PLUGIN__ deactivated" msgstr "__PLUGIN__ дезактивирован" msgid "Status: Active" msgstr "Состояние: активен" msgid "__PLUGIN__ activated" msgstr "__PLUGIN__ активирован" msgid "Status: Not Installed" msgstr "Состояние: не установлен" msgid "__PLUGIN__ uninstalled" msgstr "__PLUGIN__ деинсталлирован" msgid "Status: Upgrade Required (Inactive)" msgstr "Состояние: требует обновления (неактивен)" msgid "Status: Incompatible Plugin (Inactive)" msgstr "Состояние: несовместимый модуль (неактивен)" msgid "Status: Inactive (Configuration Required)" msgstr "Статус: не активен (требуется настройка)" msgid "__PLUGIN__ needs configuration" msgstr "__PLUGIN__ требуется настройка" msgid "__PLUGIN__ deleted" msgstr "__PLUGIN__ удалён" msgid "Warning!" msgstr "Внимание!" msgid "Do you really want to uninstall __PLUGIN__?" msgstr "Вы действительно хотите деинсталлировать __PLUGIN__ ?" msgid "This will also remove any permissions and clean up any data created by this module." msgstr "Эта операция также удалит все права доступа и любые данные, созданные этим модулем." msgid "" "This plugin will be uninstalled, but its files will be kept so that you can reinstall it." msgstr "Модуль удалён, но его файлы сохранены, и вы можете установить его снова." msgid "Yes" msgstr "Да" msgid "No" msgstr "Нет" msgid "Do you really want to delete __PLUGIN__?" msgstr "Вы действительно хотите удалить __PLUGIN__ ?" msgid "This plugin will be uninstalled and its files will be deleted permanently." msgstr "Модуль удалён, и его файлы удалены безвозвратно." msgid "The files of this plugin will be deleted permanently." msgstr "Файлы этого модуля будут удалены безвозвратно." msgid "disabled(__COUNT__)" msgstr "недоступен(__COUNT__) " msgid "up to date(__COUNT__)" msgstr "обновлён (__COUNT__)" msgid "not installed(__COUNT__)" msgstr "не установлен (__COUNT__)" msgid "upgrade required(__COUNT__)" msgstr "требуется обновить версию (__COUNT__)" msgid "incompatible(__COUNT__)" msgstr "несовместим (__COUNT__)" msgid "Failed to completely delete __PLUGIN__" msgstr "Невозможно полностью удалить __PLUGIN__" msgid "Gallery Plugins" msgstr "Модули Галереи" msgid "Get More Plugins" msgstr "Искать модули" #, c-format msgid "" "Want more features? New plugins are just a click away. Just click the %s link to get " "started." msgstr "" "Хотите ещё примочек? Новые модули в одном клике от вас. Нажмите на ссылку %s, чтобы начать." msgid "" "Gallery features come as separate plugins. You can download and install plugins to add more " "features to your Gallery, or you can disable features if you don't want to use them. In " "order to use a feature, you must install, configure (if necessary) and activate it. If you " "don't wish to use a feature, you can deactivate it." msgstr "" "Особенности галереи - это модульная структура. Вы можете загрузить и установить модули, " "чтобы расширить функции Галереи, также можете их отключить, если не желаете использовать. " "Для реализации данной возможности вам необходимо установить, настроить (если необходимо) и " "активизировать модуль. Если вы не хотите использовать какую-либо функцию, просто сделайте её " "неактивной." msgid "Plugin Name" msgstr " Имя модуля" msgid "Installed" msgstr "Установлен" msgid "Version" msgstr "Версия" msgid "Actions" msgstr "Действия" msgid "help" msgstr "помощь" #, c-format msgid "Screenshot for %s" msgstr "Скриншот для %s" msgid "Incompatible plugin!" msgstr "Несовместимый модуль!" #, c-format msgid "Core API Required: %s (available: %s)" msgstr "Требуется API для Ядра: %s (доступен: %s)" #, c-format msgid "Plugin API Required: %s (available: %s)" msgstr "Требуется API для модуля: %s (доступен: %s)" msgid "configure" msgstr "настроить" msgid "up to date" msgstr "обновить" msgid "upgrade required" msgstr "требуется обновить версию" msgid "not installed" msgstr "не установлен" msgid "incompatible" msgstr "несовместим" msgid "Repository" msgstr "Хранилище" #, c-format msgid "Failed to download the following packages for the %s plugin:" msgstr "Ошибка при скачивании следующих пакетов для модуля %s:" #, c-format msgid "" "Failed to install the %s plugin because the following files/directories could not be " "modified:" msgstr "" "Ошибка при установке модуля %s, т.к. следующие файлы/директории не были модифицированы:" #, c-format msgid "" "Some plugins could not be automatically upgraded because they are in use. Please return to " "the %sPlugins%s page and click the upgrade link for each of the following plugins:" msgstr "" "Некоторые модули не могут быть автоматически обновлены, т.к. они используются системой. " "Пожалуйста вернитесь на страницу %sМодули и темы%s и обновите следующие модули:" msgid "The repository index has been successfully updated." msgstr "Индекс хранилища был успешно обновлён." msgid "All plugins are already up-to-date." msgstr "Все модули имеют последние версии." #, c-format msgid "%s plugin updated." msgstr "Модуль %s обновлён." msgid "" "No personal information about you or your Gallery installation is sent to the Gallery server " "at any time." msgstr "" "На сервере Галереи отсутствует информация о вас и о вашем установленном скрипте галереи." #, c-format msgid "" "Download and install new plugins quickly and easily. If you decide you don't like a plugin, " "you can delete it from your Gallery. There are multiple different plugin repositories, you " "can choose which ones you want to use (it's ok to use all of them at once). Once you've " "chosen, you must periodically download the latest plugin list to find out about available " "updates. %s On slower connections the process might take a minute or two." msgstr "" "Загрузить и установить новые модули не трудно. Удалить также легко. Существует много " "хранилищ, откуда их можно скачать. Однако не надо забывать периодически просматривать свежий " "список на наличие обновлений для используемых вами модулей. %s На медленных соединениях " "загрузка списка займёт 1-2 мин." #, c-format msgid "Officially Released Gallery Project plugins (%srecommended%s)" msgstr "Модули официального релиза Галереи (%sрекомендуется%s)" #, c-format msgid "last updated on %s" msgstr "обновлено на %s" #, c-format msgid "Experimental Gallery Project plugins (%scool new features, might be buggy%s)" msgstr "Экспериментальные модули (%sработают, но могут быть глюки%s)" #, c-format msgid "Community plugins (%suse at your own risk!%s)" msgstr "Общественные модули (%sиспользуйте на свой страх и риск!%s)" msgid "Repository Error" msgstr "Ошибка хранилища" msgid "You must select at least one repository." msgstr "Вы должны выбрать хотя бы одно хранилище." msgid "Ok" msgstr "ОК" msgid "" "If you have trouble changing permissions, ask your system administrator for assistance. " "When you've fixed the permissions, click the Continue button to proceed." msgstr "" "Если вы не можете изменить тип доступа, обратитесь к системному администратору. Если удалось " "разрешить доступ, кликните кнопку ''Продолжить''." msgid "Continue" msgstr "Продолжить" msgid "Download Plugin List" msgstr "Скачать список модулей" msgid "Show Repository List" msgstr "Показать список хранилищ" msgid "Upgrade Gallery" msgstr "Обновить Галерею" msgid "" "A new version of Gallery is available, but it cannot be upgraded through this interface. " "Upgrading it might make some of your current plugins stop working, but others that rely on " "the features of the new version may become available. Here are the recommended steps for " "upgrading:" msgstr "" "Доступна новая версия Галереи, но она не может быть обновлена через данный интерфейс. " "Процесс обновления может повлиять на работоспособность некоторых модулей, но другие, " "использующие функции новой версии, могут быть уже доступны. Ниже несколько рекомендаций по " "алгоритму обновления:" #, c-format msgid "%sDownload%s the new Gallery package" msgstr "%sСкачать%s новую версию Галереи" #, c-format msgid "Read the %supgrade instructions%s and perform the upgrade" msgstr "Прочитайте %sинструкции по обновлению%s и выполните обновление" msgid "Incompatible plugins are marked with an exclamation icon." msgstr "Несовместимые модули отмечены иконкой с восклицательным знаком." #, c-format msgid "" "A new core module version is available. There may be plugins that are incompatible with the " "installed core module, which are not shown here. You can view a %scomplete list%s of " "plugins, including incompatible ones, which are marked with a red icon." msgstr "" "Доступна новая версия модуля ядра. Модули могут быть не совместимы с установленной версий " "модуля ядра, что здесь не указано. Вы можете посмотреть %sполный список%s модулей, включая " "несовместимые, которые отмечены красной иконкой." msgid "upgrade available" msgstr "установка новой версии возможна" msgid "locked" msgstr "заблокирован" msgid "Theme Name" msgstr "Название темы" msgid "Module Name" msgstr "Название модуля" msgid "Latest" msgstr "Последняя" msgid "Locked Plugin" msgstr "Заблокированный модуль" msgid "Incompatible Plugin" msgstr "Несовместимый модуль" msgid "Upgrade Available" msgstr "Установка новой версии возможна" msgid "download" msgstr "загрузить" msgid "modify" msgstr "изменить" msgid "Upgrade All Plugins" msgstr "Обновить все модули" msgid "" "Gallery can automatically upgrade your themes and modules to the latest available versions. " "No new plugins will be downloaded." msgstr "" "Галерея может автоматически обновить все темы и модули до последних доступных версий. Новые " "модули скачаны не будут." msgid "Upgrade All" msgstr "Обновить всё" #, c-format msgid "Download %s" msgstr "Загрузка %s" msgid "No packages have been selected." msgstr "Не было выбрано никаких файлов." msgid "" "Download a package in order to use this plugin. You can upgrade by choosing a newer version " "of the package to download." msgstr "" "Загрузите комплект файлов, если вы хотите использовать этот модуль. Вы можете обновить " "модуль, выбрав самую новую версию для загрузки. " msgid "Base Packages" msgstr "Основные файлы" #, c-format msgid "%s: version %s (build %s)" msgstr "%s: версия %s (build %s)" #, c-format msgid "%s: version %s (build %s) %sdowngrading is not supported!%s" msgstr "%s: версия %s (build %s) %s загрузка не поддерживается! %s" #, c-format msgid "%sCurrently Installed%s: version %s (build %s)" msgstr "%s Установлено %s: версия %s (build %s)" msgid "The following language packages are available for this plugin" msgstr "Для этого модуля доступны следующие языковые пакеты" #, c-format msgid "%s version %s (upgrading from %s)" msgstr "%s версия %s (обновлено %s)" #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s версия %s" #, c-format msgid "%s version %s (%snewer version %s is installed%s)" msgstr "%s версия %s (%s последняя версия %s установлена %s)" #, c-format msgid "%s version %s (currently installed)" msgstr "%s версия %s (установлена на данный момент)" msgid "No compatible language packages available" msgstr "Нет совместимых языковых пакетов" msgid "Update" msgstr "Обновить" msgid "Gallery Themes" msgstr "Темы Галереи" #, c-format msgid "Successfully activated theme %s" msgstr "Тема %s успешно активизирована" #, c-format msgid "Successfully deactivated theme %s" msgstr "Тема %s успешно дезактивирована" #, c-format msgid "Successfully installed theme %s" msgstr "Тема %s успешно установлена" #, c-format msgid "Successfully uninstalled theme %s" msgstr "Тема %s успешно деинстраллирована" #, c-format msgid "Successfully upgraded theme %s" msgstr "Тема %s успешно обновлена" msgid "Successfully saved default album settings" msgstr "Настройки альбома по умолчанию успешно сохранены" msgid "Restored theme settings" msgstr "Настройки темы восстановлены" msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" msgid "" "These are default display settings for albums in your gallery. They can be overridden in " "each album." msgstr "" "Эти настройки являются настройками по умолчанию для альбомов в вашей Галерее. Они могут быть " "переназначены в каждом из альбомов." msgid "Default sort order" msgstr "Порядок сортировки по умолчанию" msgid "with" msgstr "с" #, c-format msgid "" "The %s theme is incompatible with your Gallery version or no longer available. Please " "upgrade the %s theme or pick another default theme." msgstr "" "Тема %s несовместима с текущей версией Галереи или больше не поддерживается. Пожалуйста " "обновите версию %s темы или выберите другую тему по умолчанию." msgid "New albums" msgstr "Новый альбом" #, c-format msgid "To activate more themes visit the %sPlugins%s page." msgstr "Для активации других тем зайдите на страницу %sМодули и темы%s." msgid "Save Defaults" msgstr "Сохранить умолчания" #, c-format msgid "%s Theme Settings" msgstr "%s Настройки темы" msgid "" "These are the global settings for the theme. They can be overridden at the album level." msgstr "" "Эти настройки являются глобальными для темы. Они могут быть переназначены в настройках " "каждого из альбомов." msgid "Available" msgstr "Доступно" msgid "Choose a block" msgstr "Выбрать блок" msgid "Selected" msgstr "Выбрано" msgid "Move Up" msgstr "Переместить вверх" msgid "Move Down" msgstr "Переместить вниз" msgid "Parameter" msgstr "Параметр" msgid "Value" msgstr "Значение" msgid "There are no settings for this theme" msgstr "Для данной темы настройки отсутствуют" msgid "Save Theme Settings" msgstr "Сохранить настройки темы" msgid "" "The toolkits shown below have some overlap in supported operations and mime types. Rank the " "toolkits here to determine which will perform these operations." msgstr "" "Функции указанных ниже инструментов пересекаются в возможностях операций и работы с MIME " "типами. Укажите приоритеты для инструментов, что бы определить, какой из них будет выполнять " "эти операции первым." msgid "Toolkit" msgstr "Инструмент" msgid "Order" msgstr "Порядок" msgid "up" msgstr "вверх" msgid "down" msgstr "вниз" msgid "User Management" msgstr "Управление пользователями" #, c-format msgid "Removed user '%s'" msgstr "Пользователь '%s' удалён" #, c-format msgid "Created user '%s'" msgstr "Пользователь '%s' создан" #, c-format msgid "Modified user '%s'" msgstr "Пользователь '%s' изменён" #, c-format msgid "There is %d user in the system." msgid_plural "There are %d total users in the system." msgstr[0] "Всего %d пользователь в системе." msgstr[1] "Всего %d пользователя в системе." msgstr[2] "Всего %d пользователей в системе." msgid "Edit User" msgstr "Редактировать пользователя" msgid "You cannot delete yourself!" msgstr "Вы не можете удалить сами себя!" msgid "You cannot delete the special guest user." msgstr "Вы не можете удалить встроенного пользователя ''Гость''." msgid "Edit User (by list)" msgstr "Редактирование пользователей (по списку)" msgid "Locked" msgstr "Блокирован" msgid "Failed Logins" msgstr "Неудачно" msgid "Thumbnails" msgstr "Миниатюры" msgid "" "Gallery can create thumbnails at upload time, or create them the first time you want to see " "the thumbnail itself. Either way, it will create the thumbnail once and save it, but if you " "create them at upload time it makes viewing albums for the first time go faster at the " "expense of a longer upload time." msgstr "" "Галерея может создавать миниатюры во время загрузки, либо при первой попытке просмотра самой " "миниатюры. В любом случае, миниатюра будет создана один раз и сохранена, но если вы создаёте " "их во время загрузки, это позволит ускорить просмотр альбома в первый раз, но увеличит время " "загрузки." msgid "Create thumbnails now" msgstr "Создать миниатюры сейчас" msgid "This is a test email from Gallery2" msgstr "Это тестовое E-mail сообщение, отправленное из Галереи" msgid "Edit Conflict!" msgstr "Конфликт при редактировании!" msgid "Security Violation" msgstr "Нарушение системы защиты" msgid "Database Error" msgstr "Ошибка базы данных" msgid "Platform Error" msgstr "Ошибка платформы" msgid "Authentication Failure" msgstr "Ошибка авторизации" msgid "Error" msgstr "Ошибка" msgid "" "Your change cannot be completed because somebody else has made a conflicting change to the " "same item. Use the back button in your browser to go back to the page you were on, then " "<b>reload that page</b> and try your change again." msgstr "" "Ваши изменения не могут быть завершены, поскольку кто-то ещё вносил их в то же самое время, " "что и привело к конфликту. Используйте кнопку возврата в браузере, чтобы вернуться на " "страницу, на которой вы находились, затем <b>обновите ту страницу</b> и попытайтесь внести " "изменения заново." msgid "Go back and try again" msgstr "Вернуться и попробовать заново" msgid "" "If this problem happens repeatedly, it may be because of corruption in your cache. Site " "Administrators can clear out this cache." msgstr "" "Если эта проблема иногда повторяется, возможно имеются ошибки в кэше. Администратор сайта " "может вам помочь." msgid "Clear the cache" msgstr "Очистить кэш" msgid "Alternatively, you can return to the main Gallery page and resume browsing." msgstr "Как вариант, вы можете вернуться на главную страницу Галереи и продолжить просмотр. " msgid "The action you attempted is not permitted." msgstr "Действие, которые вы пытаетесь выполнить, не разрешено." msgid "" "Your change cannot be completed due to a loss of session data. Please try again. If it still " "doesn't work, try logging out and logging back in." msgstr "" "Ваши изменения не были произведены полностью из-за потери данных в ходе сессии. Если это " "повторяется - попробуйте выйти из галереи и снова авторизоваться." msgid "An error has occurred while interacting with the database." msgstr "Произошла ошибка при связи с базой данных." msgid "" "The exact nature of database errors is not captured unless Gallery debug mode is enabled in " "config.php. Before seeking support for this error please enable buffered debug output and " "retry the operation. Look near the bottom of the lengthy debug output to find error details." msgstr "" "Точную причину возникновения ошибки базы данных невозможно узнать до тех пор, пока вы не " "активируете режим отладки Галереи в файле 'config.php'. Прежде чем обращаться за поддержкой " "из-за появления данной ошибки, пожалуйста, установите буферный режим отладки и повторите " "операцию. Просмотрите, начиная с конца, выведенную отладочную информацию и найдите " "подробности ошибки." msgid "An error has occurred while interacting with the platform." msgstr "Произошла ошибка при взаимодействии с платформой." msgid "" "The exact nature of the platform error is unknown. A common cause are insufficient file " "system permissions. This can happen if you or your webhost changed something in the file " "system, e.g. by restoring data from a backup." msgstr "" "Точная природа происхождения ошибки платформы неизвестна. Наиболее вероятная причина в " "отсутствии доступа к файлам в системе. Это могло случиться, если вы или ваш провайдер " "изменили некоторые правила доступа к файлам, например, после восстановления данных из " "резервной копии." msgid "Item not found." msgstr "Элемент не найден" msgid "An error has occurred." msgstr "Произошла ошибка" msgid "Back to the Gallery" msgstr "Возврат в Галерею" msgid "Error Detail" msgstr "Подробная информация об ошибке" msgid "System Information" msgstr "Системная информация" msgid "Not all of the specified items have been added successfully." msgstr "Не все указанные элементы были добавлены." msgid "" "You don't have any Graphics Toolkit activated that can handle JPEG images. If you add " "images, you will probably not have any thumbnails." msgstr "" "Вы не активизировали ни один из графических инструментов, который может обрабатывать JPEG " "изображения. Если вы добавите изображения, скорее всего миниатюры для них созданы не будут." #, c-format msgid "Visit the %sModules%s page to activate a Graphics Toolkit." msgstr "Перейдите на страницу %sМодули%s для активизации графических инструментов." msgid "Add Sub-Album" msgstr "Создать вложенный альбом" msgid "" "The name of this album on your hard disk. It must be unique in this album. Only use " "alphanumeric characters, underscores or dashes. You will be able to rename it later." msgstr "" "Название - это имя папки альбома, под которым он будет храниться на сервере. Данное имя " "должно быть уникальным. Допускается использование буквенно-цифровых символов (латиница), " "символов подчеркивание или дефиса. В последствии вы сможете изменить его." msgid "Your name contains invalid characters. Please enter another." msgstr "Введённое название содержит недопустимые символы. Пожалуйста, введите другое." msgid "You must enter a name for this album." msgstr "Вы должны ввести название альбома." msgid "The name you entered is already in use. Please enter another." msgstr "Введённое название уже используется. Пожалуйста, выберите другое." msgid "This is the album title." msgstr "Это заголовок альбома." msgid "This is the album summary." msgstr "Это подзаголовок альбома (отображается под миниатюрой альбома ниже заголовка)." msgid "Keywords are not visible, but are searchable." msgstr "Ключевые слова (не отображаются, но учитываются при поиске)" msgid "This is the long description of the album." msgstr "Это подробное описание альбома." msgid "Create" msgstr "Создать" msgid "Upload Complete" msgstr "Загрузка завершена." #, c-format msgid "Successfully added %d file." msgid_plural "Successfully added %d files." msgstr[0] "Успешно добавлен %d файл." msgstr[1] "Успешно добавлено %d файла." msgstr[2] "Успешно добавлено %d файлов." msgid "No files added." msgstr "Ни одного файла не было добавлено." #, c-format msgid "Added %s" msgstr "%s добавлен" #, c-format msgid "Failed to add %s" msgstr "%s не добавлен" msgid "Add more files" msgstr "Добавить ещё файлы" msgid "" "Your webserver is configured to disallow file uploads from your web browser at this time. " "Please contact your system administrator for assistance." msgstr "" "Ваш сервер настроен таким образом, что отсутствует разрешение на загрузку файлов из " "браузера. Пожалуйста, обратитесь к системному администратору за помощью." msgid "Upload files directly from your computer." msgstr "Загрузите файлы непосредственно с вашего компьютера. " msgid "Enter the full path to the file and an optional caption in the boxes below." msgstr "В форме ниже укажите полный путь к файлу и, если желаете, заголовки." #, c-format msgid "" "<b>Note:</b> You can upload up to %s at one time. If you want to upload more than that, you " "must upload the files separately, use a different upload format, or ask your system " "administrator to allow larger uploads." msgstr "" "<b>Комментарий:</b> Вы можете загрузить до %s одновременно. Если вы желаете загрузить больше " "указанного лимита, вам нужно будет загружать файлы по отдельности, либо использовать другой " "метод загрузки, либо обратиться к системному администратору для увеличения лимита на размер " "загружаемых файлов." #, c-format msgid "" "<b>Note:</b> You can upload up to %s at one time. No individual file may be larger than %s. " "If you want to upload more than that, you must upload the files separately, use a different " "upload format, or ask your system administrator to allow larger uploads." msgstr "" "<b>Комментарий:</b> Вы можете загрузить до %s одновременно. Размер любого из файлов не может " "превышать %s. Если вы желаете загрузить больше указанного лимита, вам нужно будет загружать " "файлы по отдельности, либо использовать другой метод загрузки, либо обратиться к системному " "администратору для увеличения лимита на размер загружаемых файлов." msgid "More Upload Boxes..." msgstr "Добавить ещё файл" msgid "Set item titles from:" msgstr "Установить заголовки элементов как:" msgid "Assign caption to:" msgstr "Копировать заголовок в:" msgid "No Thumbnail" msgstr "Миниатюра отсутствует" msgid "No items were selected for deletion" msgstr "Не отмечены элементы для удаления" #, c-format msgid "Successfully deleted %d item" msgid_plural "Successfully deleted %d items" msgstr[0] "Успешно удалён %d элемент." msgstr[1] "Успешно удалены %d элемента." msgstr[2] "Успешно удалены %d элементов." msgid "This album contains no items to delete" msgstr "Этот альбом не содержит элементов для удаления" msgid "Choose the items you want to delete" msgstr "Выберите элементы, которые вы хотите удалить" #, c-format msgid "(page %d of %d)" msgstr "(страница %d из %d)" msgid "Items selected here will remain selected when moving between pages." msgstr "Выбранные здесь элементы будут сохраняться отмеченными при смене страниц." #, c-format msgid "One item selected on other pages." msgid_plural "%d items selected on other pages." msgstr[0] "%d отмеченный элемент на других страницах." msgstr[1] "%d отмеченных элемента на других страницах." msgstr[2] "%d отмеченных элементов на других страницах." msgid "(data)" msgstr "(дата)" #, c-format msgid "(album containing %d item)" msgid_plural "(album containing %d items)" msgstr[0] "(альбом содержит %d элемент)" msgstr[1] "(альбом содержит %d элемента)" msgstr[2] "(альбом содержит %d элементов)" msgid "(empty album)" msgstr "(пустой альбом)" msgid "Check All" msgstr "Выделить всё" msgid "Check None" msgstr "Снять выделение со всего" msgid "Invert" msgstr "Инвертировать" msgid "Previous Page" msgstr "Предыдущая страница" msgid "Next Page" msgstr "Следующая страница" #, c-format msgid "Do you really want to delete %s?" msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?" msgid "Delete more items..." msgstr "Ещё удалить элементы..." msgid "There was a problem processing your request." msgstr "Во время обработки вашего запроса возникли проблемы." msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортировки" msgid "" "This sets the sort order for the album. This applies to all current items, and any newly " "added items." msgstr "" "Этот параметр определяет порядок сортировки в альбоме. Он влияет на все текущие элементы, а " "так же на вновь добавляемые." msgid "Apply to all subalbums" msgstr "Применить ко всем вложенным альбомам" msgid " Every item requires a thumbnail. Set the default size in pixels here." msgstr "" "У каждого элемента должна быть миниатюра(превьюшка). Установите здесь её размер в пикселях " "по умолчанию." msgid "You must enter a number (greater than zero)" msgstr "Вы должны ввести число (большее, чем ноль)" msgid "Use this thumbnail size in all subalbums" msgstr "Использовать этот размер миниатюры во всех вложенных альбомах" msgid "Resized Images" msgstr "Изображения промежуточных размеров" msgid "Each item in your album can have multiple sizes. Define the default sizes here." msgstr "" "Любой элемент в вашем альбоме может иметь несколько размеров. Установите здесь значения по " "умолчанию." msgid "Active" msgstr "Активный" msgid "Target Size (pixels)" msgstr "Желаемый размер (в пикселях)" msgid "You must enter a valid size" msgstr "Вы должны ввести верный размер" msgid "Use these target sizes in all subalbums" msgstr "Использовать этот размер во всех вложенных альбомах" msgid "Apply settings to existing items" msgstr "Применить настройки к существующим элементам" msgid "" "The thumbnail and resized image settings are for all new items. To apply these settings to " "all the items in your album, check the appropriate box. Including subalbums will apply each " "album's own settings to its thumbnails/resizes, which may not match the settings above. " "Building images now makes this operation take longer, but saves the time to build and cache " "each file when it is first viewed." msgstr "" "Настройки миниатюр и изображений для всех новых элементов. Чтобы применить эти настройки ко " "всем новым элементам альбома поставьте галочку в соответствующее поле. Во вложенных альбомах " "будут произведены изменения, соответствующие настройкам, приведённым выше. Работа с " "изображениями потребует определённое время, зато оно уменьшается при первом просмотре " "элементов альбома." msgid "Apply album setting to thumbnails" msgstr "Применить настройки альбома к миниатюрам" msgid "... and for all subalbums" msgstr "... и применить ко всем вложенным альбомам" msgid "Build thumbnails too" msgstr "Создать также миниатюры" msgid "Apply album setting to resized images" msgstr "Применить настройки альбома для параметров изображений" msgid "Build resizes too" msgstr "Изменение размеров тоже" msgid "" "In order for Gallery to properly display this animation, it has to know the animation's " "width and height. If you have installed a graphics toolkit that can handle animation types, " "then these values may already be set. If not, they may be set to 0. If you do not enter " "the correct values here, the animation may appear distorted when viewed in your web " "browser. Note that changing these values does <b>not</b> change the animation itself so " "experimenting won't cause harm." msgstr "" "Для правильного отображения анимации в Галерее необходимо знать соответствующую ширину и " "высоту анимационного окна. Если у вас установлены графические инструменты, позволяющие " "работать с анимацией, то данные значения определены. В противном случае, они обнулены. Если " "вы не введете здесь корректные значения, возможны искажения анимации при просмотре в " "браузере. Обратите внимание, что изменения этих значений <b>не оказывает влияние</b> на саму " "анимацию, поэтому экспериментируйте без боязни причинения ущерба оригинальным файлам." msgid "Width" msgstr "Ширина" msgid "You must enter a value greater than or equal to 0" msgstr "Вы должны ввести значение больше или равное 0" msgid "Height" msgstr "Высота" msgid "There were errors saving some items" msgstr "Во время сохранения некоторых элементов возникли ошибки" msgid "There were errors saving all items" msgstr "Во время сохранения всех элементов возникли ошибки" msgid "Successfully saved all items" msgstr "Все элементы успешно сохранены" msgid "This album contains no items" msgstr "Этот альбом не содержит элементов" msgid "Saved successfully." msgstr "Успешно сохранено." msgid "This item was modified by somebody else at the same time. Your changes were lost." msgstr "" "Этот элемент редактировался другими пользователями одновременно с вами. Внесённые вами " "изменения были потеряны." msgid "You do not have permissions to modify this item." msgstr "Вы не имеете доступа для изменения этого элемента. " msgid "Save and Done" msgstr "Сохранить и завершить" #, c-format msgid "Save and Edit Previous %s" msgstr "Сохранить и редактировать предыдущие %s" #, c-format msgid "Save and Edit Next %s" msgstr "Сохранить и редактировать следующие %s" msgid "" "The name of this item on your hard disk. It must be unique in this album. Only use " "alphanumeric characters, underscores or dashes." msgstr "" "Название элемента, под которым он будет храниться на сервере. Данное имя должно быть " "уникальным в альбоме. Допускается использование буквенно-цифровых символов (латиница), " "символов подчеркивание или дефиса." msgid "Your name contains invalid characters. Please choose another." msgstr "Введённое название содержит недопустимые символы. Пожалуйста, выберете другое." msgid "You must enter a name for this item." msgstr "Вы должны ввести название для этого элемента." msgid "The name you entered is already in use. Please choose another." msgstr "Введённое название уже используется. Пожалуйста, подберите другое." msgid "The title of this item." msgstr "Заголовок данного элемента" msgid "The root album must have a title." msgstr "Главный альбом должен иметь заголовок." msgid "The summary of this item." msgstr "Подзаголовок данного элемента (расположен под миниатюрой элемента, ниже заголовка)." msgid "This is the long description of the item." msgstr "Это подробное описание элемента." #, c-format msgid "%s Date and Time" msgstr "Дата и время %s " msgid "Link Date and Time" msgstr " Дата и время для ссылки" msgid "Set the date and time when this image was captured." msgstr "Установите дату и время, когда это изображение было снято." msgid "Set the date and time to be displayed for this item." msgstr "Установите дату и время, которая будет отображаться для этого элемента." #, c-format msgid "Set the date and time to be displayed for this %s." msgstr "Установите дату и время, которая будет отображаться для %s." msgid "Set the date and time to be displayed for this link." msgstr "Установите дату и время, которая будет отображаться для ссылки." msgid "Date:" msgstr "Дата:" msgid "Time:" msgstr "Время:" msgid "Use the original capture date and time from file information (e.g. Exif tag):" msgstr "Использовать реальные дату и время, содержащиеся в файле (например, данные EXIF)" msgid "You must enter a valid date and time" msgstr "Вы должны ввести верные дату и время" msgid "Thumbnail" msgstr "Миниатюра" msgid "" "Set the size of the thumbnail. The largest side of the thumbnail will be no larger than " "this value. Leave this field blank if you don't want a thumbnail." msgstr "" "Установите размер миниатюры. Большая сторона миниатюры будет равна этому значению. Оставьте " "это поле пустым в случае, если вы не желаете использовать миниатюру. " msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of item, so we cannot create " "or modify a thumbnail." msgstr "" "Графические инструменты, отвечающие за работу с данным типом элементов, не доступны, поэтому " "невозможно создать или редактировать миниатюру." msgid "Unable to create a thumbnail for this item" msgstr "Невозможно создать миниатюру для этого элемента." msgid "" "In order for Gallery to properly display this movie, it has to know the movie's width and " "height. If you have installed a graphics toolkit that can handle movie types, then these " "values may already be set. If not, they may be set to 0. If you do not enter the correct " "values here, the movie may appear distorted when viewed in your web browser. Note that " "changing these values do <b>not</b> change the movie itself so experimentation won't cause " "harm." msgstr "" "Для правильного отображения видеоролика в Галерее необходимо знать соответствующую ширину и " "высоту видео окна. Если у вас установлены графические инструменты, позволяющие работать с " "видеороликами, то данные значения определены. В противном случае, они обнулены. Если вы не " "введете здесь корректные значения, возможны искажения видеороликов при просмотре в браузере. " "Обратите внимание, что изменение этих значений <b>не оказывает влияние</b> на сами " "видеоролики, поэтому экспериментируйте со спокойной душой." msgid "Resized Photos" msgstr "Фотографии промежуточных размеров" msgid "" "These sizes are alternate resized versions of the original you would like to have available " "for viewing." msgstr "" "Эти размеры представляют собой промежуточные (между миниатюрой и оригиналом ) размеры. При " "просмотре будут доступны несколько вариантов изображений, имеющих данные размеры." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot create " "or modify resized versions." msgstr "" "Графические инструменты, отвечающие за работу с данным типом фотографий, не доступны, " "поэтому невозможно создать или изменять версии с промежуточными размерами." msgid "" "You can select which part of the photo will be used for the thumbnail. This will have no " "effect on the resized or original versions of the image." msgstr "" "Вы можете выбрать, какая часть фотографии будет использоваться в качестве миниатюры. Это не " "оказывает влияния на промежуточную или оригинальную версию изображения." msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Соотношение размеров:" msgid "Crop" msgstr "Обрезать" msgid "Undo Changes" msgstr "Отменить изменения" msgid "Reset to default" msgstr "Значения по умолчанию" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot crop " "the thumbnail." msgstr "" "Графические инструменты, отвечающие за работу с данным типом фотографий, не доступны, " "поэтому невозможно изменить миниатюру." msgid "Rotate" msgstr "Поворот" msgid "You can only rotate the photo in 90 degree increments." msgstr "Вы можете вращать фотографию только на угол, кратный 90 градусам." msgid "CC 90°" msgstr "90° против часовой стрелки" msgid "180°" msgstr "180°" msgid "C 90°" msgstr "90° по часовой стрелке" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot rotate " "it." msgstr "" "Графические инструменты, отвечающие за работу с данным типом фотографий, не доступны, " "поэтому невозможно поворачивать фотографии." msgid "Scale" msgstr "Масштабирование" msgid "" "Shrink or enlarge the original photo. When Gallery scales a photo, it maintains the same " "aspect ratio (height to width) of the original photo to avoid distortion. Your photo will " "be scaled until it fits inside a bounding box with the size you enter here." msgstr "" "Сокращение или растягивание оригинальной фотографии. Когда Галерея масштабирует фотографию, " "то во избежании искажений она сохраняет то же самое соотношение размеров (ширину и высоту) " "как у оригинальной фотографии. Ваша фотография будет масштабироваться до тех пор, пока её " "размер не уложиться в размеры введённого вами ограничивающего прямоугольника." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot scale " "it." msgstr "" "Графические инструменты, отвечающие за работу с данным типом фотографий, не доступны, " "поэтому невозможно масштабировать фотографии." msgid "You must enter a size" msgstr "Вы должны ввести размер" msgid "Preserve Original" msgstr "Сохранить оригинал" msgid "" "Gallery does not modify your original photo when rotating and scaling. Instead, it " "duplicates your photo and works with copies. This requires a little extra disk space but " "prevents your original from getting damaged. Disabling this option will cause any actions " "(rotating, scaling, etc) to modify the original." msgstr "" "Галерея не модифицирует вашу оригинальную фотографию при её повороте или масштабировании. " "Вместо этого, она создает дубликат фотографии и все операции выполняются над копией. Это " "требует дополнительного пространства на диске, но защищает ваш оригинал от любых " "повреждений. При отключении данной опции любая операция (поворот, масштабирование и т.д.) " "будут выполняться над оригинальным изображением." msgid "This is a link to another photo, so you cannot change the original" msgstr "Эта фотография связана с другой, поэтому вы не можете изменить оригинал." msgid "There are links to this photo, so you cannot change the original" msgstr "" "Существуют связанные с этой фотографий изображения, поэтому вы не можете изменить оригинал." msgid "" "There is no toolkit support to modify the original so operations may only be applied to the " "copies" msgstr "" "Разработчиками не поддерживается изменение оригинала, поэтому операции могут быть применены " "только к копиям" msgid "Preserve Original Photo" msgstr "Хранить оригинальную фотографию " msgid "Modified Photo" msgstr "Изменённая фотография" msgid "" "You are using a copy of the original photo that has been scaled or rotated. The original " "photo is still available, but is no longer being used. Any changes you make will be applied " "to the copy instead." msgstr "" "Вы работаете с копией оригинальной фотографии, которая была масштабирована или повернута. " "Оригинальная фотография всё ещё доступна, но не используется. Вместо этого любые сделанные " "вами изменения будут отражаться на её копии." msgid "Restore original" msgstr "Восстановить оригинал" msgid "Choose a theme" msgstr "Выбрать тему" #, c-format msgid "" "This album is configured to use the %s theme which is either incompatible with this Gallery " "version or no longer available. Please upgrade the %s theme or use another theme for this " "album." msgstr "" "В альбоме предполагается использовать тему %s , которая несовместима с текущей версией " "галереи или больше не поддерживается. Пожалуйста обновите версию %s темы или выберите другую " "тему для этого альбома." #, c-format msgid "" "Themes control the look and feel of the album. You can choose a different theme for each " "album. If you don't choose a theme, we'll use the %s theme by default." msgstr "" "Темы определяют вид и душу альбома. Для каждого альбома вы можете выбрать разные темы. Если " "вы не выбрали тему, то будет применена тема %s по умолчанию." msgid "Use this theme in all subalbums" msgstr "Использовать данную тему во всех вложенных альбомах" msgid "Choose Theme" msgstr "Выбор темы" #, c-format msgid "Configure the %s theme" msgstr "Настроить %s тему" msgid "These settings only apply to the theme for this album." msgstr "Эти настройки повлияют только на тему данного альбома." #, c-format msgid "Use these settings in all subalbums that use the %s theme" msgstr "Использовать данные настройки во всех вложенных альбомах, которые используют тему %s" msgid "Album Highlight" msgstr "Обложка альбома" msgid "You can make this item the thumbnail for its parent or any ancestor album." msgstr "" "Вы можете назначить этот элемент в качестве миниатюры обложки для вышестоящего альбома или " "родительских альбомов верхних уровней." msgid "Highlight for:" msgstr "Миниатюра обложки для:" msgid "Highlight" msgstr "Установить обложкой" msgid "Move an Item" msgstr "Переместить элемент" #, c-format msgid "Successfully moved %d item" msgid_plural "Successfully moved %d items" msgstr[0] "%d элемент успешно перемещён" msgstr[1] "%d элемента успешно перемещены" msgstr[2] "%d элементов успешно перемещены" msgid "This album contains no items to move." msgstr "Этот альбом не содержит элементов для перемещения. " msgid "Source" msgstr "Источник" msgid "Choose the items you want to move" msgstr "Выберете элементы, которые вы хотите переместить" msgid "OK" msgstr "ОК" msgid "" "The destination you chose does not accept sub-albums, so all sub-albums have been deselected." msgstr "" "В выбранном месте не могут быть созданы вложенные альбомы, поэтому со всех вложенных " "альбомов выделение снято." msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" msgid "" "The destination you chose only accepts sub-albums, so all non-albums have been deselected." msgstr "" "В выбранном месте могут быть созданы только вложенные альбомы, поэтому со всех других " "элементов выделение снято." msgid "You are not allowed to move this item away from here." msgstr "Вам не допускается перемещать этот элемент отсюда." msgid "You are not allowed to move an album to the chosen destination." msgstr "Вам не допускается перемещать этот альбом в выбранное место." msgid "You are not allowed to move an item to the chosen destination." msgstr "Вам не допускается перемещать этот элемент в выбранное место." msgid "You cannot move an album into its own subtree." msgstr "Вы не можете перемещать альбом в его вложенный альбом." msgid "Destination" msgstr "Назначение" msgid "Choose a new album for them" msgstr "Выберете новый альбом для них" msgid "You don't have the permission to add items in this album" msgstr "У вас нет прав доступа на добавление элементов в данным альбом" msgid "No destination chosen" msgstr "Не выбрано назначение" msgid "Move" msgstr "Переместить" msgid "Successfully moved" msgstr "Успешно перемещено" msgid "Choose a destination album" msgstr "Укажите альбом назначения" msgid "Permissions" msgstr "Правила доступа" msgid "Owner changed successfully" msgstr "Владелец успешно изменён." msgid "Group permission added successfully" msgstr "Правило доступа для группы успешно добавлено" msgid "User permission added successfully" msgstr "Правило доступа для пользователя успешно добавлено" msgid "Group permission removed successfully" msgstr "Правило доступа для группы успешно удалено" msgid "User permission removed successfully" msgstr "Правило доступа для пользователя успешно удалено" msgid "" "Each item has its own independent set of permissions. Changing the parent's permissions has " "no effect on the permissions of the child. This allows you to restrict access to the parent " "of this item, but still grant full access to this item, or vice versa. The most efficient " "way to use this permission system is to create groups and assign permissions to them. Then " "if you want to grant permissions to a specific user, you can add (or remove) the user from " "the appropriate group." msgstr "" "Каждый элемент имеет свои собственные независимые правила доступа. Изменение правил доступа " "к ''родителю'' не оказывает влияния на правила доступа к его ''ребёнку''. Это позволит вам " "ограничить доступ к родителю данного элемента, но всё ещё оставит открытым доступ к самому " "элементу, или наоборот. Наиболее эффективным способом использования системы разрешений " "является создание групп и присвоение правил доступа им. Затем, если вы желаете назначить " "разрешения определенному пользователю, вы можете добавить (или удалить) этого пользователя " "из соответствующей группы." #, c-format msgid "This item is owned by user: %s" msgstr "Этот элемент принадлежит пользователю: %s" #, c-format msgid "This item is owned by user: %s (%s)" msgstr "Этот элемент принадлежит пользователю: %s (%s)" msgid "New owner" msgstr "Новый владелец" msgid "Change" msgstr "Изменить" msgid "Apply new owner to sub-items" msgstr "Распространить правила доступа для нового владельца на вложенные элементы" msgid "You must enter a user name" msgstr "Вы должны ввести имя пользователя" msgid "The user name you entered is invalid" msgstr "Введённое имя пользователя неверно" msgid "Apply changes" msgstr "Применить изменения" msgid "" "This item has sub-items. The changes you make here can be applied to just this item, or you " "can apply them to all sub-items. Note that applying changes to sub-items will merge your " "change into the existing permissions of the sub-items and may be very time consuming if you " "have many sub-items. It's more efficient to grant permissions to groups and then add and " "remove users from groups whenever possible. Changes are applied to sub-items by default." msgstr "" "Данный элемент содержит вложенные элементы. Вносимые вами изменения могут быть применены " "только к данному элементу, либо вы можете распространить их на все вложенные элементы. " "Обратите внимание, что распространение изменений на вложенные элементы приведет к " "объединению с уже существующими правилами доступа и может занять много времени в случае, " "если вы имеете много вложенных элементов. Более эффективным способом является назначение " "правил доступа группе с последующими созданием или удалением пользователей из неё, если это " "возможно. Изменения распространяются на вложенные элементы по умолчанию." msgid "Apply to sub-items" msgstr "Применить к вложенным элементам" msgid "Group Permissions" msgstr "Правила доступа для групп" msgid "Group name" msgstr "Название группы" msgid "Permission" msgstr "Правило доступа" msgid "New Group Permission" msgstr "Новые правила доступа для группы" msgid "Add Permission" msgstr "Добавить правило доступа" msgid "The permission you chose is invalid" msgstr "Выбранное правило доступа неверно" msgid "The group name you entered is invalid" msgstr "Введённое название группы неверно" msgid "Group already has this permission (check sub-permissions)" msgstr "Группа уже имеет такой доступ (проверьте подчинённые правила доступа)" msgid "User Permissions" msgstr "Правила доступа для пользователей" msgid "User name" msgstr "Имя пользователя" msgid "New User Permission" msgstr "Правило доступа для нового пользователя" msgid "The user already has this permission (check sub-permissions)" msgstr "Пользователь уже обладает таким доступом (проверьте подчинённые правила доступа)" msgid "Reorder Album" msgstr "Переставить элемент" msgid "Order saved successfully" msgstr "Порядок успешно сохранён" msgid "" "This album has an automatic sort order specified, so you cannot change the order of items " "manually. You must remove the automatic sort order to continue." msgstr "" "Для этого альбома выбран автоматический порядок сортировки, поэтому вы не можете изменить " "порядок элементов вручную. Отмените автоматический порядок сортировки, чтобы продолжить." msgid "change" msgstr "изменить" msgid "Change the order of the items in this album." msgstr "Изменить порядок элементов в этом альбоме." msgid "Move this item" msgstr "Переместить этот элемент" msgid "before" msgstr "перед" msgid "after" msgstr "после" msgid "Reorder" msgstr "Переместить" msgid "" "JavaScript must be enabled for this page to function properly. However, it seems JavaScript " "is either disabled or not supported by your browser. Please enable JavaScript by changing " "your browser options, then try again." msgstr "" "Для просмотра этой страницы должно быть включено выполнение JavaScript в вашем браузере." msgid "Site is temporarily down for maintenance." msgstr "Сайт временно закрыт и находится на обслуживании." msgid "Admin Login" msgstr "Вход администратора" msgid "Enter a URL" msgstr "Введите адрес URL" msgid "Enter some text describing the URL" msgstr "Введите комментарий к адресу URL" msgid "Enter an image URL" msgstr "Введите адрес URL для изображения" #. HINT: Button label for Bold msgid "B" msgstr "B" #. HINT: Button label for italic msgid "i" msgstr "i" msgid "list" msgstr "list" msgid "bullet" msgstr "bullet" msgid "url" msgstr "url" msgid "image" msgstr "image" msgid "color" msgstr "color" #, c-format msgid "You can also use the %scolor name%s for example: %sYour Text%s" msgstr "Вы можете также использовать %sназвание цвета%s например: %sдругой цвет%s" msgid "Configuration Error: Missing Theme" msgstr "Ошибка конфигурации: Тема не доступна" msgid "Missing Theme" msgstr "Тема не доступна" #, c-format msgid "" "This page is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or " "incompatible." msgstr "" "Эта страница настроена на использование темы %s, но она либо неактивна, либо не " "установлена, либо несовместима." #, c-format msgid "" "This album is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or " "incompatible." msgstr "" "Этот альбом настроен на использование темы %s, но она либо неактивна, либо не установлена, " "либо несовместима." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can %sinstall or activate this theme%s or select another default " "theme." msgstr "" "Для решения данной проблемы вы можете %sустановить или активизировать эту тему%s, или " "выбрать другую тему по умолчанию." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate " "this theme%s or select another default theme." msgstr "" "Для решения данной проблемы вы можете %sвойти как администратор сайта%s, а затем %" "sустановить или активизировать эту тему%s или выбрать другую тему по умолчанию." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %sinstall or " "activate this theme%s." msgstr "" "Для решения данной проблемы вы можете %sвыбрать новую тему для данного альбома%s, либо %" "sустановить или активизировать эту тему%s." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %slogin as a " "site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s." msgstr "" "Для решения данной проблемы вы можете %sвыбрать новую тему для данного альбома%s или %sвойти " "как администратор сайта%s, а затем %sустановить или активизировать эту тему%s." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %slogin%s and then %schoose a new theme for this album%s " "or %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s." msgstr "" "Для решения данной проблемы вы можете %sавторизоваться%s, %sвыбрать новую тему для данного " "альбома%s или %sвойти как администратор сайта%s и, затем %sустановить или активизировать " "эту тему%s." msgid "Admin Options" msgstr "Меню администратора" msgid "User Options" msgstr "Меню пользователя" msgid "Password changed successfully" msgstr "Пароль успешно изменён." msgid "" "You must enter your current password to prove that it's you, then enter your new password " "twice to make sure that you didn't make a mistake." msgstr "" "Вы должны ввести ваш текущий пароль, тем самым подтвердив вашу запись, затем ввести новый " "пароль дважды. Проверьте, всё ли введено правильно." msgid "Current Password" msgstr "Текущий пароль" msgid "You must enter your current password" msgstr "Вы должны ввести ваш текущий пароль" msgid "Incorrect password" msgstr "Неверный пароль" msgid "New Password" msgstr "Новый пароль" msgid "You must enter a new password" msgstr "Вы должны ввести новый пароль" msgid "Verify New Password" msgstr "Проверить новый пароль" msgid "You must enter your new password again!" msgstr "Вы должны ввести новый пароль ещё раз." msgid "" "This account is not allowed to modify account settings. Please contact your Gallery " "administrator" msgstr "" "Настройки этой учётной записи не могут быть изменены. Пожалуйста обратитесь к администратору " "Галереи" msgid "" "Your administrator has locked this account, preventing changes from being made to the " "account information." msgstr "" "Ваш администратор заблокировал доступ к этой учётной записи. Данные не могут быть изменены." msgid "Login to your account" msgstr "Вход в систему" msgid "Your password has been recovered, please login." msgstr "Ваш пароль был восстановлен, пожалуйста, пройдите авторизацию." msgid "" "The administration session has expired, please re-authenticate to access the administration " "area." msgstr "Время, отведённое для администрирования истекло, пожалуйста войдите заново." #, c-format msgid "" "Logins to this account are temporarily disabled due to multiple failed login attempts. Wait " "for access to be restored, or use the %srecover password%s page to re-enable this account." msgstr "" "Вы исчерпали все попытки при авторизации. Подождите несколько минут или используйте ссылку: %" "sВосстановление пароля%s. " msgid "Your login information is incorrect. Please try again." msgstr "Введённая информация неверна. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." #, c-format msgid "Lost or forgotten passwords can be retrieved using the %srecover password%s page" msgstr "" "Утраченные или забытые пароли могут быть восстановлены на странице: %sВосстановление пароля%s" #, c-format msgid "Welcome, %s!" msgstr "Добро пожаловать, %s!" msgid "Account settings saved successfully" msgstr "Настройки учётной записи успешно сохранены" msgid "(required, password required for change)" msgstr "(обязательно, необходим пароль для изменения)" msgid "(suggested, password required for change)" msgstr "(рекомендуется, но необязательно, необходим пароль для изменения)" msgid "(required to change the e-mail address)" msgstr "(требуется для изменения E-mail адреса)" msgid "You must enter your current password to change the e-mail address" msgstr "Вы должны ввести ваш текущий пароль для изменения E-mail адреса" msgid "Recover a lost or forgotten password" msgstr "Восстановление утраченного или забытого пароля" msgid "" "Recovering your password requires that your user account has an email address assigned, and " "that you have access to the listed email address. A confirmation will be emailed to you " "containing a URL which you must visit to set a new password for your account. To prevent " "abuse, password recovery requests can not be attempted more than once in a 20 minute " "period. A recovery confirmation is valid for seven days. If it is not used during that " "time, it will be purged from the system and a new request will have to be made." msgstr "" "Для восстановления пароля необходимо, чтобы вашей учётной записи был присвоен E-mail, к " "которому вы имеете доступ. Вам будет отправлено письмо, содержащее ссылку, по которой вы " "должны будете проследовать для получения нового пароля. Во избежании злоупотреблений запрос " "на восстановление пароля может быть выполнен один раз в 20 мин. Информация для процедуры " "восстановления будет действительна в течении 7 дней. В случае, если в течении этого времени " "она не использовалась, то данные будут удалены из системы, и необходимо будет выполнить " "новый запрос." msgid "Your recovery request has been sent!" msgstr "Ваш запрос на восстановление пароля отправлен." msgid "" "Note that if the account does not have an email address, you may not receive the email and " "you should contact your system administrator for help." msgstr "" "Обратите внимание, что если учётная запись не содержит E-mail адреса, вы не сможете получить " "E-mail сообщение. В этом случае необходимо обратиться к администратору сайта за помощью." #, c-format msgid "" "Administrators can use the %sEmergency Password Recovery%s page to recover the admin account " "if they fail to receive recovery email due to server problems, or lack of a working email " "address." msgstr "" "Администраторы могут использовать страницу %sэкстренного восстановления пароля%s, чтобы " "восстановить учётную запись администратора в случае, если им не удалось получить E-mail " "сообщение в виду проблем с сервером, либо отсутствия функционирующего E-mail адреса." msgid "Recover" msgstr "Восстановить" #, c-format msgid "" "In order to proceed with the password reset, we have to verify that you are who you claim. " "The best way to be sure is to ask you to make a tiny change in the Gallery directory which " "will prove that you have the right permissions. So, we're going to ask that you create a " "new text file called %s in your gallery2 directory. It must contain the following randomly " "generated characters:" msgstr "" "Для того чтобы продолжить процедуру сброса пароля необходимо удостовериться, что вы " "действительно тот, кому это необходимо. Самым надёжным способом удостовериться является " "попросить вас внести незначительные изменения в папку, где установлена Галерея, что " "подтвердит ваше право доступа к процедуре. Для этого создайте новый текстовый файл под " "названием %s в папке 'gallery2'. Он должен содержать следующую последовательность случайно " "сгенерированных символов:" #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #, c-format msgid "" "As a convenience to you, we've prepared a %scorrect version of login.txt%s for you. " "Download that and copy it into your install directory and you're all set." msgstr "" "Для удобства вам подготовлен %sправильный файл login.txt%s. Скачайте его и скопируйте в " "основную папку Галереи, тем самым установив, что требуется." msgid "Once you've uploaded the file, click refresh to continue." msgstr "Как только вы закончили загрузку файлов, нажмите ''Обновить'' для продолжения." msgid "Emergency Administrator Password Reset" msgstr "Экстренное восстановление пароля администратора" msgid "" "This page can be used by a system administrator to securely reset the password on any " "account." msgstr "" "Эта страница предназначена системному администратору для безопасного сброса пароля любой " "учётной записи. " msgid "Authorization Confirmed" msgstr "Авторизация прошла успешно" msgid "" "Your authorization has been confirmed. Please enter your new password below. After setting " "your new password you will be taken to the login page." msgstr "" "Авторизация прошла успешно. Пожалуйста, введите ваш новый пароль ниже. После замены пароля " "вы будете перенаправлены на страницу входа в систему." msgid "Recover Password for Username" msgstr "Восстановление пароля для пользователя" msgid "You must enter a username to recover the password for." msgstr "Вы должны ввести имя пользователя, для которого хотите восстановить пароль." msgid "The username you entered does not exist." msgstr "Введённое имя пользователя не существует." msgid "Authorization Incorrect" msgstr "Авторизация не прошла" msgid "Recovery Instructions" msgstr "Инструкции по восстановлению" msgid "AuthFile Missing" msgstr "Файл авторизации отсутствует" msgid "AuthFile Unreadable" msgstr "Файл авторизации не может быть прочтен" #, c-format msgid "Your %s file is not readable. Please give Gallery read permissions on the file." msgstr "" "Ваш файл %s не может быть прочитан. Пожалуйста, разрешите Галерее считывать данный файл." msgid "Refresh" msgstr "Обновить" msgid "This page will allow you to reset the password on your account." msgstr "Эта страница позволит вам сбросить пароль вашей учётной записи." #, c-format msgid "" "There is no request which matches the username and authorization provided. Request a new " "authorization from the %slost password page%s." msgstr "" "Отсутствует запрос, который соответствует имени пользователя и соответствующим данным " "учётной записи. Сделайте новый запрос на авторизацию со страницы: %sВосстановление пароля%s." #, c-format msgid "" "The request you are trying to access has expired. Request a new authorization from the %" "slost password page%s." msgstr "" "Время для выполнения вашего запроса истекло. Сделайте новый запрос на авторизацию со " "страницы: %sВосстановление пароля%s." msgid "Authorization missing" msgstr "Данные авторизации отсутствуют" msgid "Username missing" msgstr "Имя пользователя отсутствует" msgid "Submit" msgstr "Выполнить" #, c-format msgid "Hello %s," msgstr "Добрый день %s," #, c-format msgid "You receive this email because a password recovery for %s was requested by %s at %s" msgstr "" "Вы получили это E-mail сообщение, поскольку был получен запрос на восстановление пароля для %" "s %s в %s" #, c-format msgid "Your username is: %s" msgstr "Ваше имя пользователя: %s" msgid "" "To finish the password recovery process please click the following link and enter the " "required information:" msgstr "" "Для завершения операции по восстановлению пароля, пожалуйста, перейдите по следующей ссылке " "и введите необходимую информацию:" msgid "If you did not request this recovery email, you may safely ignore it." msgstr "Если вы не делали запрос на восстановления пароля, просто игнорируйте это сообщение." msgid "Thank you!" msgstr "Спасибо!" msgid "guest" msgstr "гость" #, c-format msgid "display mode: %s" msgstr "режим отображения: %s" #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Дата: %s" #, c-format msgid "Owner: %s" msgstr "Владелец: %s" #, c-format msgid "Size: %d item" msgid_plural "Size: %d items" msgstr[0] "Содержит: %d элемент" msgstr[1] "Содержит: %d элемента" msgstr[2] "Содержит: %d элементов" #, c-format msgid "(%d item total)" msgid_plural "(%d items total)" msgstr[0] "(всего %d элемент)" msgstr[1] "(всего %d элемента)" msgstr[2] "(всего %d элементов)" #, c-format msgid "Views: %d" msgstr "Просмотров: %d" msgid "« album actions »" msgstr "« операции над альбомом »" msgid "« item actions »" msgstr "« операции над элементом »" msgid "Go" msgstr "Выполнить" #, c-format msgid "WARNING: block %s doesn't exist." msgstr "Предупреждение: блок %s не существует." msgid "next" msgstr "следующая" msgid "last" msgstr "последняя" #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "(%d из %d)" msgid "first" msgstr "первая" msgid "previous" msgstr "предыдущая" msgid "Page:" msgstr "Страница:" #, c-format msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" msgid "Size: " msgstr "Размер:" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" msgid "Full size: " msgstr "Полный размер:" msgid "Setting" msgstr "Параметр" msgid "Use Global" msgstr "Использовать глобальные настройки" msgid "Language selector" msgstr "Выбор языка" msgid "Item actions" msgstr "Действия над элементом" msgid "Use dropdown menu" msgstr "Использовать выпадающее меню" msgid "Login block" msgstr "Блок входа в систему" msgid "Links to album/photo peers" msgstr "Соседние альбомы/фотографии"