0byt3m1n1
Path:
/
data
/
applications
/
aps
/
gallery
/
2.3-2
/
standard
/
htdocs
/
modules
/
core
/
po
/
[
Home
]
File: uk.po
# $Id: uk.po 18173 2008-10-17 07:14:30Z andy_st $ # # Gallery - a web based photo album viewer and editor # Copyright (C) 2000-2008 Bharat Mediratta # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at # your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, but # WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU # General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program; if not, write to the Free Software # Foundation, Inc., 51 Franklin Street - Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. # Юра <Yura@stryi.com.ua>, 2006. # Yurii Smetana <Yura@stryi.com.ua>, 2006. # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program; if not, write to the Free Software msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gallery: Core 1.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gallery-translations@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-13 10:16-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-03 08:18+0100\n" "Last-Translator: Anton Gladky <gladky.anton@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <gallery-devel@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" msgid "Gallery Email Test" msgstr "Тест Надсилання Пошти" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилин" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d годин" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d день" msgstr[1] "%d днів" #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d тиждень" msgstr[1] "%d тижнів" msgid "forever" msgstr "назавжди" msgid "High Priority (Me first!)" msgstr "Високий пріоритет (Спочатку мене!)" msgid "Low Priority (I want to share!)" msgstr "Низький Пріоритет (Я поділюсь!)" msgid "No Markup" msgstr "Без Розмітки" msgid "BBCode" msgstr "BBКод" msgid "Raw HTML" msgstr "Чистий HTML" msgid "Database" msgstr "База Даних" msgid "File" msgstr "Файл" msgid "<none>" msgstr "<нема>" msgid "Link" msgstr "Силка" #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Сторінка %d з %d" msgid "Updating Language Settings" msgstr "Оновити налаштування мови" msgid "Update completed with errors." msgstr "Оновлення завершено з помилками" msgid "Update complete." msgstr "Оновлення завершено." msgid "Deleting Language Packs" msgstr "Знищення мовного пакету" msgid "Synchronizing Language Packs" msgstr "Синхронізація мовних пакетів " msgid "No acceleration" msgstr "Без пришвидшення" msgid "Partial acceleration" msgstr "Часткове пришвидшення" msgid "Full acceleration" msgstr "Повне пришвидшення" msgid "Themes" msgstr "Теми" msgid "install" msgstr "встановити" msgid "upgrade" msgstr "оновити" msgid "activate" msgstr "активувати" msgid "uninstall" msgstr "видалити" msgid "deactivate" msgstr "деактивувати" msgid "Inherit settings from parent album" msgstr "Успадкувати налаштування з батьківського альбому" msgid "Use these settings" msgstr "Використовувати ці налаштування" msgid "Converting Schema Table" msgstr "Конвертація таблиці" msgid "Installing the core module" msgstr "Встановлення головних модулів" msgid "All access" msgstr "Весь доступ" msgid "[core] View item" msgstr "[ядро] Переглянути елемент" msgid "[core] View resized version(s)" msgstr "[ядро] Переглянути зменшену версію(ії)" msgid "[core] View original version" msgstr "[ядро] Переглянути оригінальну версію" msgid "[core] View all versions" msgstr "[ядро] Перегянути усі версії" msgid "[core] Add sub-album" msgstr "[ядро] Додати вкладений альбом" msgid "[core] Add sub-item" msgstr "[ядро] Додати вкладений елемент" msgid "[core] Edit item" msgstr "[ядро] Редагувати елемент" msgid "[core] Change item permissions" msgstr "[ядро] Змінити повноваження для елементу" msgid "[core] Delete item" msgstr "[ядро] Видалити елемент" msgid "Upgrading permissions" msgstr "Оновлення повноважень" #, c-format msgid "Upgrading permissions (%d items complete, %d remaining)" msgstr "Оновлення повноважень (%d елементів завершено, %d залишилось)" msgid "Deleting old permission tables" msgstr "Видалення старих таблиць повноважень" msgid "Registered Users" msgstr "Зареєстровані Користувачі" msgid "All Users" msgstr "Усі Користувачі" msgid "Detecting broken derivatives" msgstr "Пошук пошкоджених компонентів" #, c-format msgid "Detecting broken derivatives, loading (%d derivatives checked, %d remaining)" msgstr "Пошук пошкоджених компонентів, завантаження (%d перевірено, %d залишилось)" #, c-format msgid "Detecting broken derivatives (%d derivatives checked, %d remaining)" msgstr "Пошук пошкоджених компонентів (%d перевірено, %d залишилось)" #, c-format msgid "Detecting broken derivatives, saving (%d derivatives checked, %d remaining)" msgstr "Пошук пошкоджених компонентів, збереження (%d перевірено, %d залишилось)" #, c-format msgid "" "Detecting broken derivatives, saving item %d of %d (%d derivatives complete, %d remaining)" msgstr "" "Пошук пошкоджених компонентів, збереження елементів %d з %d (%d закінчено, %d залишилось)" msgid "Clearing fast-download cache" msgstr "Створення кешу для швидкого завантаження" msgid "Deleting old fast-download cache" msgstr "Видалення старого кешу швидкого завантаження" #, c-format msgid "Deleting old session files (iteration %d)" msgstr "Пошук старих файлів сесій (ітерація %d)" msgid "Updating panorama items" msgstr "Оновлення панорамних об'єктів" msgid "Optimizing AccessSubscriberMap table" msgstr "Оптимізація таблиці AccessSubscriberMap" msgid "Upgrading Plugin Translations" msgstr "Оновлення модуля перекладів" msgid "Creating Package Map" msgstr "Створення мапи пакетів" msgid "Site Admins" msgstr "Адміністратори Сторінки" msgid "Everybody" msgstr "Усі" msgid "Guest" msgstr "Гості" msgid "Gallery" msgstr "Галерея" msgid "This is the main page of your Gallery" msgstr "Це головна сторінка Галереї" msgid "Converting MySQL data to UTF8" msgstr "Перетворення даних MySQL в UTF8" msgid "Adding items" msgstr "Додавання елементів" msgid "Processing items" msgstr "Обробка елементів" msgid "Extracting archive" msgstr "Розпаковування таблиці" msgid "add items" msgstr "додати елемент" msgid "Album created successfully." msgstr "Альбом успішно створено." msgid "add sub-album" msgstr "додати вкладений альбом" msgid "add items confirmation" msgstr "підтвердження на додавання елементів" #, c-format msgid "Input file %s exceeds maximum permitted file size" msgstr "Розмір файлу %s перевищує максимально дозволений" #, c-format msgid "Input file %s exceeds file size specified in the form" msgstr "Розмір файлу %s перевищує, вказаний у формі" #, c-format msgid "Input file %s was only partially uploaded" msgstr "Файл %s був частково завантажений " #, c-format msgid "Input file %s was not uploaded. Error %d" msgstr "Файл %s не був завантажений. Помилка %d" #, c-format msgid "%d megabyte" msgid_plural "%d megabytes" msgstr[0] "%d мегабайт" msgstr[1] "%d мегабайтів" #, c-format msgid "%d kilobytes" msgid_plural "%d kilobytes" msgstr[0] "%d кілобайт" msgstr[1] "%d кілобайтів" msgid "Base filename" msgstr "Основна назва файлу" msgid "Caption" msgstr "Заголовок" msgid "Blank" msgstr "Порожньо" msgid "From Web Browser" msgstr "З Веб Оглядача" msgid "Gallery Item Administration" msgstr "Адміністратор Елементу Галереї" msgid "delete an item" msgstr "видалити елемент" #, c-format msgid "edit %s" msgstr "редагувати %s" msgid "Settings saved successfully." msgstr "Налаштування успішно збережено." msgid "Apply resized image settings" msgstr "Застосувати новий розмір зображення" msgid "Preparing..." msgstr "Підготовка..." #, c-format msgid "Processing image %d of %d" msgstr "Обробляється зображення %d з %d" msgid "Apply thumbnail settings" msgstr "Застосувати налаштування мініатюр" msgid "Rebuilding thumbnails..." msgstr "Перестворення мініатюр..." msgid "Album" msgstr "Альбом" msgid "Changes saved successfully" msgstr "Зміни успішно збережено" msgid "Animation Size" msgstr "Розмір анімації" msgid "edit captions" msgstr "редагувати підпис" msgid "General" msgstr "Загальні" msgid "Movie Size" msgstr "Розмір Фільму" msgid "Photo" msgstr "Фото" msgid "Thumbnail cropped successfully" msgstr "Мініатюру успішно обрізано" msgid "Thumbnail reset successfully" msgstr "Мініатюру успішно скинуто" msgid "Photo 5x3" msgstr "Фото 5x3" msgid "Photo 6x4" msgstr "Фото 6x4" msgid "Photo 7x5" msgstr "Фото 7x5" msgid "Photo 10x8" msgstr "Фото 10x8" msgid "Fullscreen 4x3" msgstr "Повний екран 4x3" msgid "Widescreen 16x9" msgstr "Широкоекранно 16x9" msgid "CinemaScope 2.35x1" msgstr "С-ма \"Сінемаскоп\" 2.35x1" msgid "Square 1x1" msgstr "Квадрат 1x1" msgid "As Image" msgstr "Як Зображення" msgid "Landscape" msgstr "Ландшафт" msgid "Portrait" msgstr "Портрет" msgid "Crop Thumbnail" msgstr "Кадрувати Мініатюру" msgid "Reverted rotate and scale changes successfully" msgstr "Повернення повороту та форми відбулось успішно" msgid "Rotated photo successfully" msgstr "Фото успішно повернуто" msgid "Scaled photo successfully" msgstr "Розмір фото успішно змінено" msgid "Modify Photo" msgstr "Змінити Фото" msgid "Successfully changed theme" msgstr "Тема успішно змінена" msgid "« default theme »" msgstr "« типова тема »" msgid "Theme" msgstr "Тема" msgid "make highlight" msgstr "зробити підсвиченою" msgid "move item" msgstr "перемістити елемент" #, c-format msgid "move %s" msgstr "перемістити %s" #, c-format msgid "edit %s permissions" msgstr "редагування повноважень: %s" msgid "reorder items" msgstr "перевпорядкувати елементи" msgid "Maintenance" msgstr "Обслуговування" msgid "Gallery Site Administration" msgstr "Адміністратор Сторінки Галереї" msgid "site admin" msgstr "адміністратор сторінки" msgid "Gallery User Administration" msgstr "Адміністратор Користувачів Сторінки" msgid "change password" msgstr "змінити пароль" msgid "your account" msgstr "Ваш обліковий запис" msgid "Password Recovery" msgstr "Відновлення Паролю" msgid "Core" msgstr "Ядро" msgid "Gallery 2 Core Module" msgstr "Головні Модулі Gallery 2" msgid "Add Items" msgstr "Додати Елемент" msgid "Edit Album" msgstr "Редагувати Альбом" msgid "Edit Photo" msgstr "Редагувати Фото" msgid "Edit Movie" msgstr "Редагувати Фільм" #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Редагувати %s" msgid "Add Album" msgstr "Додати Альбом" msgid "Edit Permissions" msgstr "Редагувати Повноваження" msgid "View Permissions" msgstr "Переглянути Повноваження" msgid "Delete Album" msgstr "Видалити Альбом" msgid "Delete Photo" msgstr "Видалити Фото" msgid "Delete Movie" msgstr "Видалити Фільм" #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Видалити %s" msgid "Move Album" msgstr "Перемістити Альбом" msgid "Move Photo" msgstr "Перемістити Фото" msgid "Move Movie" msgstr "Перемістити Фільм" #, c-format msgid "Move %s" msgstr "Перемістити %s" msgid "Edit Captions" msgstr "Редагувати Підписи" msgid "Make Highlight" msgstr "Зробити титульною" msgid "Reorder Items" msgstr "Перевпорядкувати Елементи" msgid "Delete Items" msgstr "Видалити Елемент" msgid "Site Admin" msgstr "Адміністрування" msgid "Login" msgstr "Вхід В Систему" msgid "Your Account" msgstr "Ваш Обліковий Запис" msgid "Logout" msgstr "Вийти З Системи" msgid "Plugins" msgstr "Плагіни (модулі)" msgid "Users" msgstr "Користувачі" msgid "Groups" msgstr "Групи" msgid "Performance" msgstr "Продуктивність" msgid "Event Logs" msgstr "Журнал подій" msgid "Language Settings" msgstr "Налаштування Мови" msgid "Toolkit Priority" msgstr "Приорітет Інструментарію" msgid "Graphics Toolkits" msgstr "Графічні Інструменти" msgid "Account Settings" msgstr "Налаштування Облікового Запису" msgid "Change Password" msgstr "Змінити Пароль" msgid "Updating Packages" msgstr "Оновлення пакетів" #, c-format msgid "Cleaning up obsolete files %s" msgstr "Видалення застарілих файлів %s" #, c-format msgid "Activating %s" msgstr "Активація %s" msgid "Updating Repository Index" msgstr "Оновлення індексу сховища" msgid "Scanning plugins" msgstr "Сканування плагінів (модулів)" msgid "Update Plugin List" msgstr "Поновити список модулів" msgid "Done." msgstr "Готово." msgid "Build all thumbnails/resizes" msgstr "Створити усі мініатюри/зміни розміру" msgid "" "Ensure data files for all derivatives (thumbnails, etc) have been built and rebuild broken " "ones." msgstr "" "Переконатись що усі похідні (мініатюри тощо) було створено та перестворити неправильні." msgid "Build All Thumbnails/Resizes" msgstr "Створити Усі Мініатюри/Зміни Розміру" #, c-format msgid "Checked %d items" msgstr "Перевірено %d елементів" #, c-format msgid "%d items built" msgstr "%d елементів створено" #, c-format msgid "%d items failed" msgstr "%d елементів не вдалося створити" msgid "Debug output for failed items:" msgstr "Результати вад проблемних елементів:" msgid "Convert MySQL database to UTF8" msgstr "Конвертувати дані MySQL до UTF8" msgid "" "If you created your database with MySQL 3.x and you upgrade to MySQL 4.x, you will " "experience scrambled characters until you convert your database to use UTF8. This operation " "is harmless if your database is already converted, so it's safe to try it if you're unsure. " "After using this, you should run the 'Delete database cache' task to get rid of any " "corruption in your cache." msgstr "" "Якщо ваша база даних створена за допомогою MySQL 3.x і ви переходите на MySQL 4.x, ви можете " "отримати змішані символи доки ви не конвертуєте вашу базу даних у UTF8. Ця операція " "безпечна, якщо ваша база даних вже конвертована, тож можете спробувати ще. Після виконання " "цієї операції вам необхідно запустити \"Чистка кешу БД\" для видалення помилок кеша. " msgid "Database successfully converted to UTF8" msgstr "База даних вдало конвертована до UTF8" msgid "No conversion required" msgstr "Конвертування не потрібно." msgid "Backup the database" msgstr "Резервування бази даних" msgid "" "Backup all your Gallery data (item data, users, comments, etc.) to a single file in your " "storage folder. The backup does not include the image files. Before running the backup, " "your Gallery installation needs to be set into maintenance mode, as this is not done " "automatically." msgstr "" "Зробіть резервну копію усіх ваших даних (елементів, користувачів, коментарів і т.і.) у " "єдиний файл у вашій папці з даними. Копія не буде тримати у собі файли зображень. Перед " "початком копіювання, треба перевести галерею у режим обслуговування, це не буде зроблено " "автоматично." msgid "Backing up Gallery Database" msgstr "Резервне копіювання бази даних галереї." msgid "Exporting..." msgstr "Експорт..." #, c-format msgid "Database backup completed and the backup file is located at: %s" msgstr "Резервне копіювання бази даних завершено і резервний файл розміщено тут: %s" msgid "" "Please note that your backup contains sensitive data (like passwords) and should not be " "stored online! We recommend that you download it from your server and keep it safely offline." msgstr "" "Пам'ятайте, що ваша резервна копію містить конфіденційні дані (наприклад паролі) і вона не " "може бути розміщена в інтернеті! Ми рекомендуємо вам завантажити її з сервера і тримати її у " "себе поза інтернетом." msgid "Delete user sessions" msgstr "Видалити сесії користувачів" msgid "" "Delete all persistent user sessions according to your current session expiration settings." msgstr "" "Видалити усі постійні сесії користувачів керуючись поточними налаштуваннями тривалості сесій." #, c-format msgid "Deleted %d sessions." msgstr "Сесії %d видалені" msgid "Delete database cache" msgstr "Видалити кеш бази даних" msgid "" "Gallery stores commonly used database information on disk for increased performance. If you " "modify the database directly, you should run this task to clean out the cache and force " "Gallery to reload the information from the database." msgstr "" "Галерея зберігає часто вживану інформацію бази даних, для збільшення швидкодії. Якщо Ви " "змінюєте базу даних напряму, то мусите виконати цю задачу щоб бути впевненими що Галерея має " "найсвіжішу інформацію з бази даних." #, c-format msgid "Successfully deleted directory: %s" msgstr "Успішно видалено теку: %s" #, c-format msgid "Unable to delete directory: %s" msgstr "Неможливо видалити теку: %s" msgid "Delete template cache" msgstr "Видалити кеш шаблону" msgid "" "Gallery compiles template files and saves them for increased performance. If you're " "experiencing problems that say <i>Smarty error</i> then you might try running this task. " "Also run this if you add or remove any local/*.tpl or theme override so Smarty will find the " "right file." msgstr "" "Галерея вибирає файли шаблону та зберігає їх для збільшення швидкодії. Якщо виникають якісь " "проблеми з помилкою <i>Smarty error</i>, тоді, ймовірно, потрібно запустити цю задачу. Також " "використовуйте її, якщо Ви видалили файли local/*.tpl і Smarty переключило на стандартний " "файл tpl." msgid "Template cache deleted successfully" msgstr "Шаблон успішно закешовано." msgid "album" msgstr "альбом" msgid "Animation" msgstr "Анімація" msgid "animation" msgstr "анімація" msgid "Gallery Core" msgstr "Ядро Галереї" msgid "Gallery Core Module" msgstr "Головні Модулі Галереї" msgid "Search descriptions" msgstr "Шукати опис" msgid "Search keywords" msgstr "Шукати ключові слова" msgid "Search summaries" msgstr "Шукати короткий зміст" msgid "Search titles" msgstr "Шукати заголовки" msgid "Description" msgstr "Опис" msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" msgid "Summary" msgstr "Короткий зміст" msgid "Title" msgstr "Заголовок" msgid "Owner" msgstr "Власник" msgid "Dynamic Album" msgstr "Динамічний альбом" msgid "dynamic album" msgstr "динамічний Альбом" msgid "Group" msgstr "Група" msgid "group" msgstr "група" msgid "Other" msgstr "Інше" msgid "Movie" msgstr "Фільм" msgid "movie" msgstr "фільм" msgid "photo" msgstr "фото" msgid "Couldn't create repository cache path." msgstr "Неможливо створити сховище кешу." msgid "" "Couldn't create cache subdirectory. Make sure the web server has write permissions in it." msgstr "" "Неможливо створити підтеки кешу. Переконайтесь що вебсервер володіє необхідними правами." #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Підготовка %s" #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Завантаження %s" msgid "Official Release Repository" msgstr "Сховище офіційного релізу" msgid "Experimental Repository" msgstr "Експериментальне сховище" msgid "Community Repository" msgstr "Загальне сховище" #, c-format msgid "Error downloading index from '%s'." msgstr "Сталася помилка при спробі завантажити індекс з '%s'." #, c-format msgid "Error downloading index hash from '%s'." msgstr "Сталася помилка при спробі завантажити набір індексів з '%s'." msgid "Index integrity check failed." msgstr "Не вдалося перевірити цілісність індексів." msgid "« default sort order »" msgstr "« типовий порядок сортування »" msgid "Manual sort order" msgstr "Ручний порядок сортування" msgid "Origination Date" msgstr "Дата Походження" msgid "Creation Date" msgstr "Дата Створення" msgid "Last Changed Date" msgstr "Дата Ост. Зміни" msgid "Name" msgstr "Назва" msgid "View Count" msgstr "Переглянути Лічильник" msgid "Random" msgstr "Випадково" msgid "« no presort »" msgstr "« без сортування »" msgid "Albums First" msgstr "Спочатку Альбоми" msgid "Most Viewed First" msgstr "Спочатку Найпопулярніші" msgid "Ascending" msgstr "За Зростанням" msgid "Descending" msgstr "За Спаданням" #, c-format msgid "Powered by Gallery v%s" msgstr "Powered by Gallery v%s" msgid "Validation disabled until you set allowSessionAccess in config.php" msgstr "Перевірку вимкнено, поки не встановлено allowSessionAccess в config.php" msgid "This page is valid XHTML 1.0" msgstr "На цій сторінці правильний XHTML 1.0" msgid "Donate to the Gallery project" msgstr "Допомогти проекту Галереї" #, c-format msgid "Estimated time remaining: %d:%02d" msgstr "Приблизний час очікування : %d:%02d" #, c-format msgid "Memory used: %s, total: %s" msgstr "Використання пам'яті: %s, всього: %s" msgid "Rows per album page" msgstr "Рядків на сторінку в альбомі" msgid "Columns per album page" msgstr "Стовпців на сторінку в альбомі" msgid "Number of items to show per page" msgstr "Кількість елементів на сторінку" msgid "Row height (pixels)" msgstr "Висота рядка (пікселі)" msgid "Column width (pixels)" msgstr "Ширина стовпця (пікселі)" msgid "Show image owners" msgstr "Показувати власника зображення" msgid "Show album owners" msgstr "Показувати власника альбому" msgid "Show micro navigation thumbnails" msgstr "Показувати мініатюри навігації" msgid "Blocks to show in the sidebar" msgstr "Блоки в бічній панелі" msgid "Blocks to show on album pages" msgstr "Блоки на сторінках альбому" msgid "Blocks to show on photo pages" msgstr "Блоки при перегляді зображення" msgid "Thumbnail links in dynamic albums" msgstr "Зсилки на мініатюри у динамічних альбомах" msgid "Browse dynamic album" msgstr "Переглянути динамічний альбом" msgid "Jump to original album" msgstr "Перейти до первинного альбому" msgid "Separate link to original album" msgstr "Окрема силка до первинного альбому " msgid "View Samples" msgstr "Переглянути Приклади" msgid "Album Frame" msgstr "Рамка Альбому" msgid "Item Frame" msgstr "Рамка Елементу" msgid "Photo Frame" msgstr "Рамка Фото" msgid "Color Pack" msgstr "Кольорова Гамма" msgid "You must enter a number greater than 0" msgstr "Ви повинні ввести номер що більший за 0" msgid "Error reading block settings. Clear your browser cache and try again." msgstr "" "Помилка прочитання налаштувань блоку. Очистіть кеш вашого браузеру та спробуйте ще раз." #, c-format msgid "%dx%d" msgstr "%dx%d" msgid "Audio" msgstr "Аудіо" msgid "audio" msgstr "аудіо" msgid "Archive" msgstr "Архів" msgid "archive" msgstr "архів" msgid "Document" msgstr "Документ" msgid "document" msgstr "документ" msgid "Spreadsheet" msgstr "Таблиця" msgid "spreadsheet" msgstr "таблиця" msgid "file" msgstr "Файл" msgid "User" msgstr "Користувач" msgid "user" msgstr "користувач" msgid "Optimize database" msgstr "Оптимізувати базу даних" msgid "" "Improve the performance of your database. Results will vary depending on which database " "you're using, but this routine maintenance will make your Gallery run faster. Especially " "useful after adding or deleting many items." msgstr "" "збільшити продуктивність бази даних. результат коливатиметься, в залежності від типу бази " "даних що Ви використовуєте, але в будь-якому випадку це пришвидшить роботу Галереї. Це " "особливо корисно після додавання чи видалення багатьої елементів." msgid "Database optimized successfully" msgstr "Базу даних успішно оптимізовано" msgid "Reset view counts" msgstr "Скинути лічильник переглядів" msgid "" "Reset number of views to zero for all albums and items. This task flushes the database " "cache as well." msgstr "" "Скинути кількість переглядів на нуль, для усіх альбомів та елементів. Ця дія, також, скине " "кеш бази даних." msgid "View counts reset successfully" msgstr "Лічильник відвідувань успішно обнулено" msgid "Refresh capture dates" msgstr "Оновити дату зйомки" msgid "" "Update capture date stored in Gallery for all items with an available date in the original " "data file (usually from EXIF data)." msgstr "" "Оновити дату зйомки для всіх елементів для яких характерне наявність дати в оригінальному " "файлі (переважно з даних EXIF)." msgid "Processing..." msgstr "Працюю..." msgid "Refresh Capture Dates" msgstr "Оновлення Дати Зйомки" #, c-format msgid "Processing item %d of %d" msgstr "Обробка елементу %d з %d" #, c-format msgid "Updated %d of %d items" msgstr "Оновлено %d з %d елементів" msgid "System information" msgstr "Системна інформація" msgid "Get system details; useful for copy/paste into G2 support forum." msgstr "Отримати характеристики системи; корисно для подачі у форуми підтримки G2." msgid "core" msgstr "ядро" msgid "unknown" msgstr "невідомо" #, c-format msgid "API = Core %s, Module %s, Theme %s, Embed %s" msgstr "API = Ядро %s, Модуль %s, Тема %s, Інтеграція %s" msgid "Gallery URL" msgstr "Зсилка на галерею" msgid "Gallery version" msgstr "Сесія Галереї" msgid "PHP version" msgstr "Сесія PHP" msgid "Webserver" msgstr "Вебсервер" msgid "Toolkits" msgstr "Пакети інструментів" msgid "Acceleration" msgstr "Пришвидшення" msgid "Operating system" msgstr "Операційна система" msgid "Default theme" msgstr "Тпова тема" msgid "gettext" msgstr "gettext" msgid "enabled" msgstr "Включено" msgid "disabled" msgstr "виключено" msgid "Locale" msgstr "Локаль" msgid "Browser" msgstr "Веб оглядач" #, c-format msgid "Rows in %s table = %d" msgstr "Рядків у таблиці %s = %d" #, c-format msgid "The %s \"%s\" is not installed and will not be backed up." msgstr "The %s \"%s\" не встановлено і не буде скопійовано у резервну копію." msgid "module" msgstr "" #, fuzzy msgid "theme" msgstr "tема" #, c-format msgid "\"%s\" has no creation sql and will not be backed up." msgstr "\"%s\" не створюють sql і не буде скопійовано у резервну копію." #, c-format msgid "Unable to load table description for \"%s\", no data will be exported." msgstr "Неможливо завантажити опис для таблиці \"%s\", дані не будуть експортовані." msgid "" "Unable to find the XML parser. The PHP XML parsing extension must be loaded. Terminating " "database import." msgstr "" "Неможливо знайти парсер XML. Розширення PHP, яке обробляє файли XML повинно бути " "завантажено. Імпортування бази даних припинено. " #, c-format msgid "The exported file is not the correct version. Expecting %s received %s." msgstr "Експортований файл має неправильну версію. Очікується %s отримано %s." #, c-format msgid "Unable to close import file: %s" msgstr "Неможливо закрити імпортуємий файл: %s" #, c-format msgid "Unable to open import file: %s" msgstr "Неможливо відкрити імпортуємий файл: %s" #, c-format msgid "Import file doesn't exist: %s" msgstr "Імпортований файл не існує: %s" #, c-format msgid "Plugin %s is not currently available." msgstr "Розширення %s на даний момент недоступне." #, c-format msgid "The available version of plugin \"%s\" may not be compatible with the imported version." msgstr "Доступна версія розширення \"%s\" може бути несумісна з імпортованою версією." #, c-format msgid "" "The currently installed core API version required by \"%s\" may not be compatible with the " "imported version." msgstr "" "Встановлена на даний момент версія ядра API, необхідна \"%s\", може бути несумісна з " "імпортованою версією." #, c-format msgid "" "The installed module API version required by \"%s\" may not be compatible with the imported " "version." msgstr "" "Встановлена на даний момент версія модуля API, необхідна \"%s\", може бути несумісна з " "імпортованою версією." #, c-format msgid "" "The installed theme API version required by \"%s\" is not compatible with the imported " "version." msgstr "" "Встановлена на даний момент версія теми API, необхідна \"%s\", несумісна з імпортованою " "версією." msgid "Successfully saved theme settings" msgstr "Налаштування теми успішно збережено" msgid "General Settings" msgstr "Головні Налаштування" msgid "Settings saved successfully" msgstr "Налаштування успішно збережені" msgid "Added local upload directory successfully" msgstr "Локальну теку вивантажень успішно додано" msgid "Removed local upload directory successfully" msgstr "Локальну теку вивантажень видалено" msgid "Test email sent successfully" msgstr "Тестовий ел. лист надіслано успішно" msgid "There was a problem processing your request, see below for details." msgstr "Під час здійснення запиту трапилась помилка, деталі подано нижче." msgid "Error sending test email, see below for details." msgstr "Не вдалося надіслати тестовий ел. лист, деталі подано нижче." msgid "Date Formats" msgstr "Формат Дати" #, c-format msgid "" "Specify how dates and times are displayed by Gallery. See %sphp.net%s for details of how to " "enter a format string. Note that the display of some tokens varies according to the active " "language." msgstr "" "Визначте як повинні відображатись дата та час у Галереї. Зверніться до %sphp.net%s для " "детальнішої інформації про формат значення. Зважте, що відображення певних символів може " "відрізнятись, в залежності від мови." msgid "Style" msgstr "Стиль" msgid "Format" msgstr "Формат" msgid "Sample" msgstr "Приклад" msgid "Date" msgstr "Дата" msgid "Time" msgstr "Час" msgid "Date/Time" msgstr "Дата/Час" msgid "Filesystem Permissions" msgstr "Права Доступу До Файлової Системи" msgid "" "Specify the default permissions for files and directories that Gallery creates. This doesn't " "apply to files/directories that Gallery has already created." msgstr "" "Налаштуйте типові повноваження на файли та теки що створює Галерея. Це не вплине на вже " "існуючі файли.теки." msgid "New directories" msgstr "Нові теки" msgid "New files" msgstr "Нові файли" msgid "Session Settings" msgstr "Налаштування Сесій" msgid "Session Lifetime" msgstr "Час Дії Сесії" msgid "Inactivity Timeout" msgstr "Період Неактивності" msgid "Site Administration Session Timeout" msgstr "Тривалість сесії Адміністрування" msgid "Embedded Markup" msgstr "Вбудована Розмітка" msgid "" "What kind of markup should we allow in user-entered fields? For security reasons we do not " "recommend that you allow raw HTML. BBCode is a special kind of markup that is secure and " "allows for simple text formatting like bold, italics, lists, images and urls." msgstr "" "Який тип розмітки дозволено для використання користувачам? З міркувань безпеки ми не " "рекомендуємо використання чистого HTML. Коди BB це спеціальний тип розмітки що є водночас і " "безпечними і дозволяють просте форматування - жирний текст, похилий, переліки, зображення та " "посилання." msgid "Markup" msgstr "Розмітка" msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" msgid "" "By default Gallery uses PHP's built in mail function to send email which requires no " "configuration. To use a smtp/mail server enter the information below, including " "authentication information if required. Optionally add :port after the server name to use a " "non-default port." msgstr "" "За замовчуванням Галерея використовує вбудовані поштові функції що не вимагає жодних " "налаштувань. Для використання SMTP сервера введіть потрібну інформацію. Додатково можете " "вказати порт, якщо він не типовий." msgid "Server" msgstr "Сервер" msgid "Username" msgstr "Користувач" msgid "Password" msgstr "Пароль" msgid "SMTP From Address" msgstr "SMTP-Адреса Відправника" msgid "Invalid email address" msgstr "Неправильна дреса ел. пошти" msgid "" "Send a test email to verify your settings are correct (whether using PHP mail or SMTP " "settings above). Below enter a recipient email address for a test message." msgstr "" "Надіслати тестового електронного листа щоб перевірити правильність налаштувань (неважливо чи " "використовується поштові функції PHP чи SMTP). В полі, нижче, введіть адресу отримувача " "тестового листа." msgid "Send Email" msgstr "Надіслати листа" msgid "Email Test Error" msgstr "Помилка Тестування Пошти" msgid "Cookies" msgstr "Коржики (cookies)" msgid "" "When Gallery is embedded in another application (portal, CMS, forum, etc.), then you have " "the choice between two options. Everyone else does not have to care about the cookie " "settings. Read on for more details." msgstr "" "Якщо галерею вбудовано в іншу систему (портал, систему керування змістом сторінки тощо) тоді " "можете вибирати з двох альтернатив. В інших випадках немає потреби хвилюватись за ці " "налаштування. Читайте далі для детальнішої інформації." msgid "" "If your Gallery is embedded and you leave the following fields empty, then all DownloadItem " "links (the URLs of the images and other items) in the embedded Gallery have <b>an appended " "GALLERYSID string</b> in the URL which is <b>a minor security risk</b> when your Gallery " "users start copy'n'pasting image URLs in forums, guestbooks, etc. The alternative is to set " "the <b>cookie path</b>. Gallery will then <b>not append the GALLERYSID to the embedded " "DownloadItem URLs</b>. E.g. when Gallery is reachable at http://www.example.com/application/" "gallery2/ and the embedding application is at http://www.example.com/application/, then you " "have to compare the path /application/gallery2/ with /application/. The cookie path is the " "part of the paths that is equal, in this case it is '/application/'. Most often it is just " "'/'." msgstr "" "Якщо галерею вбудовано в іншу систему і Ви залишите ці поля пустими тоді усі посилання " "(адреси зображень та інші) у вбудованій Галереї будуть містити <b>символи GALLERYSID</b> що " "є <b>потенційно небезпечним</b>, особливо якщо користувачі будуть копуювати ці URL в форуми, " "книги для гостей тощо. Альтернативою є встановлення <b>розташування коржиків</b>. Тоді " "Галерея не буде додавати<b>символи GALLERYSID для вбудованих URL-ів</b>. Для прикладу, якщо " "Галерея знаходить за адресою http://www.example.com/application/gallery2/ а система в яку " "вона вбудовується доступна за адресою http://www.example.com/application/ тоді Ви повинні " "порівняти шляхи /application/gallery2/ та /application/. Шлях коржиків це шляхи що " "складаються з '/application/'. найчастіше це просто '/'." msgid "" "The <b>cookie domain</b> is also only needed for embedded Gallery installs and only if you " "want to get rid of the GALLERYSID string in the embedded DownloadItem URLs. <b>In most " "cases, the cookie domain can be left blank.</b> Set it only, if Gallery and the embedding " "application are only reachable with <b>different subdomains</b>. E.g. when Gallery is at " "http://photos.example.com/ and the application is at http://www.example.com/, then you have " "to set the cookie domain example.com (the part of the host string that is common to both, " "Gallery and the embedding application)." msgstr "" "<b>Домен коржиків</b> також необхідний для вбудованої Галереї та лише в тому випадку коли Ви " "бажаєте позбавитись від символів GALLERYSID в адресах. <b>В більшості випадків цей араметр " "може залишатись порожнім.</b> Встановіть його лише якщо Галерея та система в яку вона " "вбудовується знаходиться <b>у різних доменах</b>. Наприклад нехай Галерея є на http://photos." "example.com/ а інша система на http://www.example.com/. Тоді Ви повинні встановити домен " "коржиків як example.com (частина адреси що є спільною для обидвох доменів)." msgid "" "Once you change the cookie settings, <b>all registered users</b> of your Gallery will " "<b>have to clear their browser cookie cache</b>. If they do not, they will experience " "login / logout / lost session problems." msgstr "" "Після зміни налаштувань коржиків <b>усі зареєстровані користувачі</b> Галереї <b>повинні " "очистити кеш їх веб оглядачів</b>. Інакше виникнуть проблеми з часом життя входів/виходів в " "систему та втратами сесій." msgid "Path" msgstr "Шлях" msgid "Invalid cookie path" msgstr "Неправильний шлях коржиків" msgid "Domain" msgstr "Домен" msgid "Invalid cookie domain" msgstr "Неправильний домен коржиків" msgid "Locking System" msgstr "Система Блокування" msgid "" "Gallery uses a system of locks to prevent simultaneous changes from interfering with each " "other. There are two types of locking, each with its advantages and disadvantages. " "<b>File</b> based locking is fast and efficient, but won't work on NFS filesystems and will " "be unreliable on Windows. <b>Database</b> locking is slower but is more reliable. If you " "are unsure which to choose, we recommend using file locking. If you're getting many lock " "timeouts, you can try switching to database locking instead. It's ok to switch back and " "forth." msgstr "" "Галерея використовує систему блокування для запобігання одночасним змінам. Існує два методи " "блокування, кожен з своїми перевагами та вадами. <b>Файлове</b> блокування швидке та " "ефективне, але не працює на файлових системах NFS (Мережева Файлова Система) та буде " "ненадійним на ОС Windows. Використання <b>Бази Даних</b> є повільнішим але більш надійним. " "Якщо Ви не впевнені що використовувати, ми рекомендуємо файлове блокування. Якщо " "спостерігається велика кількість затримок блокування тоді використовуйте блокування базою " "даних. Можете поекспериментувати." msgid "Lock system" msgstr "Система блокування" msgid "Helper Processes" msgstr "Пріоритет процесів" msgid "" "Some Gallery modules will use programs on your server to do image processing, archiving and " "other operations. These programs can be very computationally intensive and can impact the " "overall performance of a shared web server. You can make these programs run at a lower " "priority so that they play nice. If you're in a shared hosting environment and your web " "host is complaining, try setting your priority low." msgstr "" "Деякі модулі Галереї використовують додаткові програми для обробки зображень, архівування та " "інших операцій. Ці програми для своєї роботи можуть споживати значну кількість системних " "ресурсів. Ви можете змусити працювати ці програми з низьким пріоритетом, проте без втрати їх " "функціональності. Якщо Ви використовуєте веб сервер разом з іншими користувачами та " "отримуєте скарги від них, спробуйте зменшити пріоритет." msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" msgid "Save" msgstr "Зберегти" msgid "Reset" msgstr "Скинути" msgid "Create A New Group" msgstr "Створити Нову Групу" msgid "Group Name" msgstr "Назва Групи" msgid "(required)" msgstr "(обов'язково)" msgid "You must enter a group name" msgstr "Ви повинні ввести назву групи" #, c-format msgid "Group '%s' already exists" msgstr "Група '%s' вже існує" msgid "Create Group" msgstr "Створити Групу" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" msgid "Create A New User" msgstr "Створити Нового Користувача" msgid "You must enter a username" msgstr "Ви повинні ввести назву користувача" #, c-format msgid "Username '%s' already exists" msgstr "Користувач '%s' вже існує" msgid "Full Name" msgstr "Повне Ім'я" msgid "Email Address" msgstr "Адреса Ел. Пошти" msgid "You must enter an email address" msgstr "Ви повинні ввести адресу ел. пошти" msgid "Language" msgstr "Мова" msgid "You must enter a password" msgstr "Ви повинні ввести пароль" msgid "Verify Password" msgstr "Перевірка паролю" msgid "You must enter the password a second time" msgstr "Ви повинні ввести пароль двічі" msgid "The passwords you entered did not match" msgstr "Введені паролі не співпадають" msgid "Create User" msgstr "Створити Користувача" msgid "Delete A Group" msgstr "Видалити Групу" msgid "Are you sure?" msgstr "Ви впевнені?" #, c-format msgid "This will completely remove %s from Gallery. There is no undo!" msgstr "Ця операція повністю видалить %s з Галереї. Можливості відновити не буде!" msgid "Delete" msgstr "Видалити" msgid "Delete a User" msgstr "Видалити Користувача" #, c-format msgid "User %s is the owner of %s items." msgstr "Користувач %s є власником елементу %s." #, c-format msgid "Delete user <strong>%s</strong> and..." msgstr "Видалити користувача <strong>%s</strong> та..." #, c-format msgid "Assign a new owner for all items of %s" msgstr "Призначити нового власника усіх елементів %s" #, c-format msgid "" "Delete all items of %s and assign a new owner for all remaining non empty albums. Items that " "%s doesn't have permission to delete will also be reassigned to a new owner." msgstr "" "Знищити усі елементи %s та призначити нового власника для решти не пустих альбомів. Для " "елементів, які %s не має права видаляти, також буде призначено нового власника." msgid "New owner (leaving blank means one of the Site Admins):" msgstr "Новий власник (якщо залишите порожнім ним стане Адміністратор Сторінки)" #, c-format msgid "User '%s' does not exist! Cannot assign items to a nonexistent user." msgstr "Користувач '%s' не існує! Неможливо зробити власником неіснуючого користувача." msgid "The new owner must be a different user than the user we are deleting!" msgstr "Новим власником повинен стати інший користувач, а не той якого видаляють." msgid "The new owner cannot be a Guest / Anonymous user!" msgstr "Новим власником не може стати Гість/Анонімний користувач!" #, c-format msgid "This will completely remove <strong>%s</strong> from Gallery. There is no undo!" msgstr "Ця операція повністю видалить %s з Галереї. Можливості відновити не буде!" msgid "Edit a group" msgstr "Редагувати групу" #, c-format msgid "Edit Members of Group '%s'" msgstr "Редагувати Користувачів Групи '%s'" #, c-format msgid "Added user '%s' to group '%s'" msgstr "Користувача '%s' додано до групи '%s'" #, c-format msgid "Removed user '%s' from group '%s'" msgid_plural "Removed %s users from group '%s'" msgstr[0] "Користувача '%s' виключено з групи '%s'" msgstr[1] "Користувачів '%s' виключено з групи '%s'" #, c-format msgid "This group contains %d user" msgid_plural "This group contains %d users" msgstr[0] "В цій групі %d користувач" msgstr[1] "Ця група містить %d користувачів" msgid "Members" msgstr "Учасник" msgid "« first" msgstr "« початок" msgid "« back" msgstr "« назад" #, c-format msgid "Viewing page %d of %d" msgstr "Сторінка %d з %d" msgid "next »" msgstr "далі »" msgid "last »" msgstr "остання »" msgid "Filter" msgstr "Фільтр" msgid "Clear" msgstr "Очистити" #, c-format msgid "%d user matches your filter" msgid_plural "%d users match your filter" msgstr[0] "%d користувач підпадає під заданий Вами фільтр" msgstr[1] "%d користувачів підпадає під заданий Вами фільтр" msgid "Remove selected" msgstr "Усунути вибране" msgid "You must select a user to remove." msgstr "Ви повинні вибрати користувача для видалення." msgid "You can't remove yourself from this group." msgstr "Ви не можете забрати себе з цієї групи" msgid "Add Member" msgstr "Додати Учасника" msgid "Add" msgstr "Додати" msgid "You must enter a username." msgstr "Ви повинні ввести ім'я користувача" #, c-format msgid "User '%s' does not exist." msgstr "Користувач '%s' не існує." msgid "This user already is in this group." msgstr "Цей користувач вже належить до цієї групи." msgid "Done" msgstr "Зроблено" msgid "Edit a user" msgstr "Редагувати користувача" msgid "That username is already in use" msgstr "Таке ім'я вже використовується" msgid "You must enter a new username" msgstr "Ви повинні ввести нове ім'я користувача" msgid "E-mail Address" msgstr "Адреса ел. пошти" msgid "(suggested)" msgstr "(рекомендовано)" msgid "Options" msgstr "Варіанти" msgid "Lock user." msgstr "Заблокований користувач" msgid "" "Locked users are unable to edit their own account information. (Password, Name, Email, etc.)" msgstr "" "Заблоковані користувачі не можуть редагувати свої персональні дані. (Паролі, Імена, адреси " "електронної пошти і т.І.) " msgid "Reset failed login count." msgstr "Скинути лічильник помилок авторизації" #, c-format msgid "%d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "%d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "%d невдала спроба авторизації." msgstr[1] "%d невдалі спроби авторизації." msgid "Recent Events" msgstr "Останні події" msgid "Type" msgstr "Тип" msgid "Location" msgstr "Місце" msgid "Client" msgstr "Клієнт" msgid "No events have been reported yet." msgstr "Ще не було подій, про які необхідно повідомити" msgid "Event Details" msgstr "Деталі події" msgid "User Id" msgstr "ID користувача" msgid "Referer" msgstr "Реферрер" msgid "Details" msgstr "Подробиці" msgid "no summary" msgstr "нема підзаголовку" msgid "An error occurred while retrieving the event log entry details." msgstr "Трапилась помилка під час отримання подробиць подій з журналу." msgid "Group Management" msgstr "Керування Групами" #, c-format msgid "Removed group '%s'" msgstr "Видалено групу '%s'" #, c-format msgid "Created group '%s'" msgstr "Створено групу '%s'" #, c-format msgid "Modified group '%s'" msgstr "Змінено групу '%s'" #, c-format msgid "There is %d group in the system." msgid_plural "There are %d total groups in the system." msgstr[0] "Система налічує %d групу." msgstr[1] "Система налічує %d груп." msgid "Edit Group" msgstr "Редагувати групу" msgid "Edit" msgstr "Редагувати" msgid "Add/Remove Users" msgstr "Додати/Видалити Користувачів" #, c-format msgid "Group '%s' does not exist." msgstr "Група '%s' не існує." msgid "You cannot delete that group" msgstr "Ви не можете видалити цю групу" msgid "You cannot edit that group's users" msgstr "Ви не можете редагувати користувачів цієї групи" msgid "Edit Group (by list)" msgstr "Редагувати групу (за списком)" msgid "Action" msgstr "Дія" msgid "edit" msgstr "редагувати" msgid "delete" msgstr "видалити" msgid "members" msgstr "учасники" #, c-format msgid "%d group matches your filter" msgid_plural "%d groups match your filter" msgstr[0] "%d група підпадає під заданий Вами фільтр" msgstr[1] "%d груп підпадає під заданий Вами фільтр" msgid "Please make sure that your internet connection is set up properly or try again later." msgstr "" "Будь-ласка, переконайтесь що з'єднання з мережею Інтернет налаштовано правильно або " "спробуйте пізніше." #, c-format msgid "Failed to scan status from plugin: %s." msgstr "Неможливо з'ясувати статус розширення: %s." msgid "" "Your local copy of the repository was broken and has been fixed. Please download the plugin " "list again." msgstr "" "Ваша локальна копія сховища була ушкоджена та виправлена. Будь ласка, завантажте список " "розширень знову." #, c-format msgid "Failed to delete the locale directory for %s." msgstr "Неможливо видалити локальну папку для %s." #, c-format msgid "Failed to download the following language packages for the %s plugin:" msgstr "Неможливо завантажити наступні мовні пакети для %s розширення: " #, c-format msgid "" "Failed to install language packages for %s plugin because the following files/directories " "could not be modified:" msgstr "" "Неможливо завантажити наступні мовні пакети для %s розширення, тому що наступні файли/" "директорії не можуть бути змінені:" msgid "The repository index has been successfully refreshed." msgstr "Індекси сховища успішно оновлено." msgid "The language settings have been saved." msgstr "Налаштування мови збережено" #, c-format msgid "%d language pack upgraded or downloaded." msgid_plural "%d language packs upgraded or downloaded." msgstr[0] "%d мовний модуль оновлено або завантажено." msgstr[1] "%d мовні модулі оновлено або завантажено." #, c-format msgid "%d language pack deleted." msgid_plural "%d language packs deleted." msgstr[0] "%d мовний модуль видалено." msgstr[1] "%d мовні модулі видалено." msgid "All the language packages for the selected languages are current" msgstr "Усі мовні пакети для обраних мов зроблені поточними" msgid "" "Select language defaults for Gallery. Individual users can override this setting in their " "personal preferences or via the language selector block if available. Gallery will try to " "automatically detect the language preference of each user if the browser preference check is " "enabled." msgstr "" "Оберіть типову мову для Галереї. Користувачі можуть змінювати це налаштування, особисто для " "себе, в персональних налаштуваннях або за допомогою випадаючого списку мов, якщо його " "дозволено. Галерея намагатиметься автоматично визначити мову відображення для кожного " "відвідувача ґрунтуючись на налаштуваннях веб-оглядача, якщо це ввімкнено." msgid "Default language" msgstr "Типова мова" msgid "Check Browser Preference" msgstr "Перевіряти Налаштування Веб Оглядача" #, c-format msgid "" "Your webserver does not support localization. Please instruct your system administrator to " "reconfigure PHP with the %s option enabled." msgstr "" "Ваш веб-сервер не підтримує локалізацію. Будь-ласка, проконсультуйтесь з Вашим системним " "адміністратором щодо конфігурації PHP з ввімкненою опцією %s." msgid "Configure your Gallery" msgstr "Налаштуйте вашу галерею" msgid "" "Before you can proceed, you have to change some permissions so that Gallery can install " "plugins for you. It's easy. Just execute the following in a shell or via your ftp client:" msgstr "" "Перед продовженням, ви повинні змінити деякі права доступу, щоб галерея змогла установити " "розширення для вас. Це просто. Тільки виконайте наступні команди через shell або ваш ftp " "клієнт:" msgid "" "Before you can proceed, please insure the following directories and sub-directories are " "writable, so that Gallery can install plugins for you:" msgstr "" "Перед продовженням, будь ласка, встановіть права не запис для наступних директорій та " "піддиректорій, щоб галерея змогла встановити розширення для вас:" msgid "" "If you have trouble changing permissions, ask your system administrator for assistance. " "When you've fixed the permissions, click the Check Again button to proceed." msgstr "" "Якщо у вас виникли проблеми у зміні прав доступу, попрохайте вашого системного " "адміністратора на допомогу. Коли все буде виправлено, натисніть кнопку Перевірити знов для " "продовження." msgid "Check Again" msgstr "Перевірити знов" msgid "Add or Remove Languages" msgstr "Додати/Видалити мови" msgid "" "Please click on the link below to go to 'Download Plugin List' and choose 'Update Plugin " "List' to get the latest language package information." msgstr "" "Будь ласка, натисніть силку нижче для того, щоб зайти до 'Списку завантажуваних розширень' " "та оберіть 'Списку оновлених розширень' для того, щоб отримати останню інформацію про мовний " "пакет." msgid "Administer Repositories" msgstr "Сховище адміністратора" msgid "Upgrade" msgstr "оновити" msgid "Remove" msgstr "Видалити" msgid "Download" msgstr "завантажити" msgid "No Change" msgstr "Не змінювати" msgid "Select All" msgstr "Обрати все" msgid "" "There are no local repository indices from which to determine language packages. Please " "click on the link below to go to \"Download Plugin List\" and choose \"Update Plugin List\" " "to get the latest language package information." msgstr "" "У локальному сховищу немає відомостей про мовні пакети. Будь ласка, натисніть на ссилку " "нижче, щоб зайти на сторінку \"Список модулів\". Там оберіть \"Оновити список модулів\" для " "отримання свіжої інформації про мовні пакети. " msgid "System Maintenance" msgstr "Обслуговування Системи" msgid "Gallery must be in maintenance mode before the task can be run." msgstr "Галерея повинна бути у режимі обслуговування перед тим, як це завдання буде виконано." #, c-format msgid "Completed %s task successfully." msgstr "Операція %s завершена вдало." #, c-format msgid "The %s task failed to complete successfully." msgstr "%s задач не вдалося завершити успішно." msgid "Maintenance Mode has been turned on." msgstr "Режим обслуговування ввімкнено." msgid "Maintenance Mode has been turned off." msgstr "Режим обслуговування вимкнено." msgid "Maintenance Mode" msgstr "Режим обслуговування" msgid "Restrict user access to the system while maintenance is being performed." msgstr "Заборонити доступ користувачам до системи, поки виконується обслуговування." msgid "Maintenance Mode Url" msgstr "Url режиму обслуговування" msgid "" "The Maintenance Mode Url specifies where requests will be redirected when access to the site " "has been restricted by the administrator." msgstr "" "URL режиму обслуговування визначає, куди запити будуть переадресовані, доки доступ до сайту " "заборонений адміністратором." msgid "" "If left blank Gallery will display a default page with an administrator login link. This " "page will be themed when the code base is up to date, otherwise it will display a plain " "unstyled page." msgstr "" "Якщо ліва панель галереї пуста, буде відображатися сторінка за замовчуванням зі ссилкою для " "входу адміністратора. Ця сторінка буде відповідати темі, коли основний код оновлено, або " "буде відображено звичайним текстом у противному випадку." msgid "For example: /maintenance.html" msgstr "Наприклад: /maintenance.html" msgid "Set" msgstr "Встановити" msgid "Task name" msgstr "Назва задачі" msgid "Last run" msgstr "Востаннє виконувалась" msgid "Success/Fail" msgstr "Успішно/Невдало" msgid "Not run yet" msgstr "Ще не запускалась" msgid "Success" msgstr "Успішно" msgid "Failed" msgstr "Невдало" msgid "run now" msgstr "запустити вже" msgid "Last Run Details:" msgstr "Подробиці Ост. Запуску:" msgid "Performance Tuning" msgstr "Налаштування Швидкодії" msgid "Updated performance settings successfully" msgstr "Налаштування швидкодії змінено успішно" msgid "Deleted all saved pages" msgstr "Знищити усі збережені сторінки" msgid "" "Improve your Gallery performance by storing entire web pages in the database. This can " "considerably reduce the amount of webserver and database resources required to display a web " "page. The tradeoff is that the web page you see may be a little bit out of date, however " "you can always get the most recent version of the page by forcing a refresh in your browser " "(typically by holding down the shift key and clicking the reload button)." msgstr "" "Збільшення швидкодії галереї шляхом зберігання усієї веб сторінки у базі даних. Це може " "значно пришвидшити навантаження на вебсервер та сервер бази даних необхідних для " "відображення сторінок. Щоправда тоді сторінки що Ви побачите можуть трішечки відрізнятись " "від найновіших. Але Ви завжди можете отримати найсвіжішу версію змусивши Ваш веб оглядач " "оновити сторінку (переваєно це натиснення кнопки оновлення при утримання кнопки Shift чи " "Ctrl на клавіатурі)." msgid "Partial Acceleration" msgstr "Часткове Пришвидшення" #, no-c-format msgid "" "Partial acceleration gives you roughly 10-25% performance increase, but some forms of " "dynamic data (like view counts) will not get updated right away. All content that appears " "in blocks (like the random image block, any sidebar blocks, etc) will always be updated." msgstr "" "Часткове пришвидшення надасть 10-25% збільшення продуктивності, але деякі динамічні дані " "(напр. лічильники) не будуть оновлюватись миттєво. Усі дані що містяться у блоках (напр. " "блок випадкового зображення, бокові блоки тощо) будуть оновленні (актуальні) завжди." msgid "Full Acceleration" msgstr "Максимальне Пришвидшення" #, no-c-format msgid "" "Full acceleration gives roughly a 90% performance increase, but no dynamic data (random " "image block, other sidebar blocks, number of items in your shopping cart, view counts, etc) " "will get updated until the saved page expires." msgstr "" "Максимальне пришвидшення надасть близбко 90% збільшення продуктивності, але жодні динамічні " "дані (блок випадкового зображення, кількість елементів в кошику товарів, лічильники " "переглядів тощо) будуть оновлені лише після закінчення періоду збереження (кешування) " "сторінок." msgid "" "You can additionally specify when saved pages expire. Setting a longer expiration time will " "reduce the load on your server, but will increase the interval before users see changes. " "Lower expiration times mean that users will see more current data, but they will place a " "higher load on your server." msgstr "" "Додатково, Ви можете вказати коли закінчується час дії збережених сторінок. Встановивши його " "більшим Ви зменшите навантаження на сервер, але користувачі будуть бачити оновлення сторінок " "через довший час. Малий час дії довзолить частіше бачити актуальні дані, але це вимагатиме " "більше ресурсів сервера." msgid "Here are some standard acceleration profiles:" msgstr "Ось деякі найвживаніші профілі пришвидшення" msgid "Medium acceleration" msgstr "Середнє пришвидшення" msgid "High acceleration" msgstr "Велике пришвидшення" msgid "Guest Users" msgstr "Незареєстровані Користувачі" msgid "Expires after:" msgstr "Закінчується після:" msgid "Template Cache" msgstr "Кеш шаблону" #, c-format msgid "" "For optimal performance, Gallery caches all templates. If you would like to %scustomize " "your template files%s, you should disable template caching temporarily so that changes take " "effect immediately without clearing the template cache." msgstr "" "Для оптимальної продуктивності галерея кешує усі шаблони. Якщо ви бажаєте %sналаштувати ваші " "файли шаблонів%s, ви повинні тимчасово відключити кешування, і тоді зміни у файлах будуть " "миттєво відображені навіть без чистки кешу." msgid "Enable template caching" msgstr "Включити кеш шаблону" msgid "Clear Saved Pages" msgstr "Очистити Збережені Сторінки" msgid "Status: Inactive" msgstr "Статус: Неактивний" msgid "__PLUGIN__ deactivated" msgstr "__PLUGIN__ деактивуваний" msgid "Status: Active" msgstr "Статус: Активний" msgid "__PLUGIN__ activated" msgstr "__PLUGIN__ активовано" msgid "Status: Not Installed" msgstr "Статус: Не встановлено" msgid "__PLUGIN__ uninstalled" msgstr "__PLUGIN__ видалено" msgid "Status: Upgrade Required (Inactive)" msgstr "Статус: Необхідно Поновити (Неактивний)" msgid "Status: Incompatible Plugin (Inactive)" msgstr "Статус: Несумісний Модуль (Неактивний)" msgid "Status: Inactive (Configuration Required)" msgstr "Статус: неактивно (потрібне налаштування)" msgid "__PLUGIN__ needs configuration" msgstr "__PLUGIN__ потребує налаштування" msgid "__PLUGIN__ deleted" msgstr "__PLUGIN__ видалено" msgid "Warning!" msgstr "Увага:" msgid "Do you really want to uninstall __PLUGIN__?" msgstr "Ви справді бажаєте деінсталювати модуль __PLUGIN__?" msgid "This will also remove any permissions and clean up any data created by this module." msgstr "Це також знищить усі повноваження та усі дані створені цим модулем." msgid "" "This plugin will be uninstalled, but its files will be kept so that you can reinstall it." msgstr "" "Цей модуль буде видалено, але його файли будуть збережені, тому ви можете встановити його " "заново. " msgid "Yes" msgstr "Так" msgid "No" msgstr "Ні" msgid "Do you really want to delete __PLUGIN__?" msgstr "Ви справді бажаєте видалити модуль __PLUGIN__?" msgid "This plugin will be uninstalled and its files will be deleted permanently." msgstr "Цей модуль буде видалено і всі його файли будуть видалені назавжди." msgid "The files of this plugin will be deleted permanently." msgstr "Файли цього модуля будуть видалені назавжди." msgid "disabled(__COUNT__)" msgstr "відключено(__COUNT__)" msgid "up to date(__COUNT__)" msgstr "Оновлено (__COUNT__)" msgid "not installed(__COUNT__)" msgstr "Не встановлено (__COUNT__)" msgid "upgrade required(__COUNT__)" msgstr "потрібно оновити версію(__COUNT__)" msgid "incompatible(__COUNT__)" msgstr "Несумісно (__COUNT__)" msgid "Failed to completely delete __PLUGIN__" msgstr "Неможливо повністю видалити __PLUGIN__" msgid "Gallery Plugins" msgstr "Модулі Галереї" msgid "Get More Plugins" msgstr "Отримати більш модулів Галереї" #, c-format msgid "" "Want more features? New plugins are just a click away. Just click the %s link to get " "started." msgstr "" "Хочете більш можливостей? Нові модулі тільки в одному кліку від вас. Тільки натисніть на " "ссилку %s для того, щоб почати." msgid "" "Gallery features come as separate plugins. You can download and install plugins to add more " "features to your Gallery, or you can disable features if you don't want to use them. In " "order to use a feature, you must install, configure (if necessary) and activate it. If you " "don't wish to use a feature, you can deactivate it." msgstr "" "Можливості Галереї досягаються окремими модулями. Ви можете завантажити та встановити " "додаткові модулі, або деактивувати їх можливості. Для того щоб використовувати модулі Ви " "повинні встановити їх, налаштувати (якщо потрібно) та активувати їх. Якщо Ви не бажаєте " "використовувати якісь з можливостей - просто деактивуйте їх." msgid "Plugin Name" msgstr "Ім'я модуля" msgid "Installed" msgstr "Встановлений" msgid "Version" msgstr "Версія" msgid "Actions" msgstr "Дії" msgid "help" msgstr "допомога" #, c-format msgid "Screenshot for %s" msgstr "Скріншот для %s" msgid "Incompatible plugin!" msgstr "Несумісний Додаток!" #, c-format msgid "Core API Required: %s (available: %s)" msgstr "Потреби Головного API: %s (доступні: %s)" #, c-format msgid "Plugin API Required: %s (available: %s)" msgstr "Необхідно API Додатка: %s (доступні: %s)" msgid "configure" msgstr "налаштувати" msgid "up to date" msgstr "оновити" msgid "upgrade required" msgstr "необхідно оновлення" msgid "not installed" msgstr "не встановлено" msgid "incompatible" msgstr "Несумісно" msgid "Repository" msgstr "Сховище" #, c-format msgid "Failed to download the following packages for the %s plugin:" msgstr "Неможливо завантажити наступні пакети для модуля %s:" #, c-format msgid "" "Failed to install the %s plugin because the following files/directories could not be " "modified:" msgstr "" "Неможливо установити модуль %s, тому що наступні файли/директорії не можуть бути " "модифіковані:" #, c-format msgid "" "Some plugins could not be automatically upgraded because they are in use. Please return to " "the %sPlugins%s page and click the upgrade link for each of the following plugins:" msgstr "" "Деякі модулі не можуть бути автоматично оновлені, тому що вони використовуються. Будь ласка, " "поверніться на сторінку %sМодулі%s та натисніть ссилку для оновлення для кожного з наступних " "модулів:" msgid "The repository index has been successfully updated." msgstr "Індекси сховища успішно оновлено." msgid "All plugins are already up-to-date." msgstr "Додаток вже найновіший." #, c-format msgid "%s plugin updated." msgstr "%s модуль оновлено." msgid "" "No personal information about you or your Gallery installation is sent to the Gallery server " "at any time." msgstr "На сервері галереї відсутня інформація про вас та вашу галерею." #, c-format msgid "" "Download and install new plugins quickly and easily. If you decide you don't like a plugin, " "you can delete it from your Gallery. There are multiple different plugin repositories, you " "can choose which ones you want to use (it's ok to use all of them at once). Once you've " "chosen, you must periodically download the latest plugin list to find out about available " "updates. %s On slower connections the process might take a minute or two." msgstr "" "Завантажте та встановіть нові модулі швидко та легко. Якщо вам модуль не сподобається, ви " "можете видалити його з вашої галереї. Існує декілька різних сховищ модулів, та ви можете " "обрати, який вам подобається (також ви можете використовувати всі зразу). Періодично ви " "повинні завантажувати оновлений список модулів щоб перевірити їх на оновлення. %s Якщо у вас " "повільний інтернет, це може зайняти одну або дві хвилини." #, c-format msgid "Officially Released Gallery Project plugins (%srecommended%s)" msgstr "Модулі офіційного релізу галереї (%sрекомендовано%s)" #, c-format msgid "last updated on %s" msgstr "оновлено на %s" #, c-format msgid "Experimental Gallery Project plugins (%scool new features, might be buggy%s)" msgstr "Експериментальні модулі галереї (%sпрацюють, але можливі помилки у работі%s)" #, c-format msgid "Community plugins (%suse at your own risk!%s)" msgstr "Модулі суспільства (%sвикористовуйте їх на ваш риск!%s)" msgid "Repository Error" msgstr "Помилка сховища" msgid "You must select at least one repository." msgstr "Ви повинні вибрати, як найменше, одне сховище." msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "" "If you have trouble changing permissions, ask your system administrator for assistance. " "When you've fixed the permissions, click the Continue button to proceed." msgstr "" "Якщо ви маєте проблеми зі зміною прав доступу, зверніться за допомогою до вашого системного " "адміністратора. " msgid "Continue" msgstr "Продовжити" msgid "Download Plugin List" msgstr "Завантажити список модулів" msgid "Show Repository List" msgstr "Показати список сховищ" msgid "Upgrade Gallery" msgstr "Поновити Галерею" msgid "" "A new version of Gallery is available, but it cannot be upgraded through this interface. " "Upgrading it might make some of your current plugins stop working, but others that rely on " "the features of the new version may become available. Here are the recommended steps for " "upgrading:" msgstr "" "Доступня нова версія Галереї. Але її не може бути оновлено з цієї сторінки. Оновлення може " "означати що деякі модулі перестануть працювати, зате інші що залежали від нових версій " "можуть стати доступніми. Ось деякі рекомендації щодо поновлення:" #, c-format msgid "%sDownload%s the new Gallery package" msgstr "%sЗавантажити%s нову версію Галереї" #, c-format msgid "Read the %supgrade instructions%s and perform the upgrade" msgstr "Прочитайте %supgrade instructions%s та здійсніть поновлення" msgid "Incompatible plugins are marked with an exclamation icon." msgstr "Несумісні додатки позначені піктограмкою \"знак оклику\"." #, c-format msgid "" "A new core module version is available. There may be plugins that are incompatible with the " "installed core module, which are not shown here. You can view a %scomplete list%s of " "plugins, including incompatible ones, which are marked with a red icon." msgstr "" "Доступна нова версія головного модулю. Можливо існують модулі, не показані тут, які не " "сумісні з новим головним модулем. Ви можете переглянути %scomplete list%s модулів, включно з " "несумісними, які позначені червоною піктограмкою." msgid "upgrade available" msgstr "доступне оновлення" msgid "locked" msgstr "заблоковано" msgid "Theme Name" msgstr "Назва Теми" msgid "Module Name" msgstr "Назва Модулю" msgid "Latest" msgstr "Останнє" msgid "Locked Plugin" msgstr "Заблокований модуль" msgid "Incompatible Plugin" msgstr "Несумісний Додаток" msgid "Upgrade Available" msgstr "Встановлення нової версії доступне" msgid "download" msgstr "завантаження" msgid "modify" msgstr "змінити" msgid "Upgrade All Plugins" msgstr "Поновити Усі Додатки" msgid "" "Gallery can automatically upgrade your themes and modules to the latest available versions. " "No new plugins will be downloaded." msgstr "" "Галерея може автоматично оновити усі теми та модулі до останніх доступніх версій. Не буде " "завантажено жодних додатків." msgid "Upgrade All" msgstr "Поновити Все" #, c-format msgid "Download %s" msgstr "Завантаження %s" msgid "No packages have been selected." msgstr "Жодного пакету не вибрано" msgid "" "Download a package in order to use this plugin. You can upgrade by choosing a newer version " "of the package to download." msgstr "" "Завантажте модуль, якщо ви плануєте його використовувати. Ви можете оновити модуль, обравши " "нову його версію для завантаження." msgid "Base Packages" msgstr "Основні Файли" #, c-format msgid "%s: version %s (build %s)" msgstr "%s: версія %s (build %s)" #, c-format msgid "%s: version %s (build %s) %sdowngrading is not supported!%s" msgstr "%s: версія %s (build %s) %sзавантаження не підтримується!%s" #, c-format msgid "%sCurrently Installed%s: version %s (build %s)" msgstr "%sЗараз встановлено%s: версія %s (build %s)" msgid "The following language packages are available for this plugin" msgstr "Наступні мовні пакети доступні для завантаження" #, c-format msgid "%s version %s (upgrading from %s)" msgstr "%s версія %s (оновлення з %s)" #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s версія %s" #, c-format msgid "%s version %s (%snewer version %s is installed%s)" msgstr "%s версія %s (%sновіша версія %s встановлена%s)" #, c-format msgid "%s version %s (currently installed)" msgstr "%s версія %s (зараз встановлено)" msgid "No compatible language packages available" msgstr "Нема сумісних мовних пакетів" msgid "Update" msgstr "Поновлення" msgid "Gallery Themes" msgstr "Теми Галереї" #, c-format msgid "Successfully activated theme %s" msgstr "Тема %s успішно активована" #, c-format msgid "Successfully deactivated theme %s" msgstr "Тема %s успішно деактивована" #, c-format msgid "Successfully installed theme %s" msgstr "Тема %s успішно встановлена" #, c-format msgid "Successfully uninstalled theme %s" msgstr "Тема %s успішно деінстальована" #, c-format msgid "Successfully upgraded theme %s" msgstr "Тема %s успішно оновлена" msgid "Successfully saved default album settings" msgstr "Типові налаштування альбому успішно збережено" msgid "Restored theme settings" msgstr "Відновлені налаштування теми" msgid "Defaults" msgstr "За замовчуванням" msgid "" "These are default display settings for albums in your gallery. They can be overridden in " "each album." msgstr "" "Це типові налаштування вигляду альбомів Вашої галереї. Вони можуть бути змнені для кожного " "альбому персонально." msgid "Default sort order" msgstr "Порядок сортування" msgid "with" msgstr "з" #, c-format msgid "" "The %s theme is incompatible with your Gallery version or no longer available. Please " "upgrade the %s theme or pick another default theme." msgstr "" "Тема %s несумісна з вашою версією галереї або більш недоступна. Будь ласка, оновіть тему %s " "або оберіть іншу тему за замовчуванням." msgid "New albums" msgstr "Нові альбоми" #, c-format msgid "To activate more themes visit the %sPlugins%s page." msgstr "Для активації інших тем, будь ласка, зайдіть до сторінки %sМодулі%s." msgid "Save Defaults" msgstr "Зберегти замовчування" #, c-format msgid "%s Theme Settings" msgstr "Налаштування Теми %s" msgid "" "These are the global settings for the theme. They can be overridden at the album level." msgstr "Це глобальні налаштування теми. Вони можуть бути змінені на рівні альбому." msgid "Available" msgstr "Доступні" msgid "Choose a block" msgstr "Виберіть блок" msgid "Selected" msgstr "Вибрані" msgid "Move Up" msgstr "Догори" msgid "Move Down" msgstr "Донизу" msgid "Parameter" msgstr "Параметр" msgid "Value" msgstr "Значення" msgid "There are no settings for this theme" msgstr "Ця тема немає налаштувань" msgid "Save Theme Settings" msgstr "Зберегти налаштування Теми" msgid "" "The toolkits shown below have some overlap in supported operations and mime types. Rank the " "toolkits here to determine which will perform these operations." msgstr "" "Нижчеподані пакети мають деякі спільні функції. Вкажіть які пакети за що повинні відповідати." msgid "Toolkit" msgstr "Пакет" msgid "Order" msgstr "Порядок сортування" msgid "up" msgstr "догори" msgid "down" msgstr "донизу" msgid "User Management" msgstr "Керування Користувачами" #, c-format msgid "Removed user '%s'" msgstr "Видалено користувача '%s'" #, c-format msgid "Created user '%s'" msgstr "Створено користувача '%s'" #, c-format msgid "Modified user '%s'" msgstr "Змінено користувача '%s'" #, c-format msgid "There is %d user in the system." msgid_plural "There are %d total users in the system." msgstr[0] "У системі %d користувач." msgstr[1] "У системі %d користувачів." msgid "Edit User" msgstr "Редагувати Користувача" msgid "You cannot delete yourself!" msgstr "Ви не можете редагувати самі себе!" msgid "You cannot delete the special guest user." msgstr "Ви не можете редагувати спеціального користувача-гостя." msgid "Edit User (by list)" msgstr "Редагувати Користувача (за переліком)" msgid "Locked" msgstr "Заблоковано" msgid "Failed Logins" msgstr "Невдало" msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" msgid "" "Gallery can create thumbnails at upload time, or create them the first time you want to see " "the thumbnail itself. Either way, it will create the thumbnail once and save it, but if you " "create them at upload time it makes viewing albums for the first time go faster at the " "expense of a longer upload time." msgstr "" "Галерея може створити мініатюри або під час вивантаження, або тоді коли хтось спробує її " "переглянути вперше. В будь-якому випадку мініатюри буть створюватись лише один раз і будуть " "збережені, але якщо Ви створюватимете їх при вивантаженні то перше відкриття альбому " "відбудеться швидше." msgid "Create thumbnails now" msgstr "Створити мініатюри вже" msgid "This is a test email from Gallery2" msgstr "Це тестовий лист від Gallery2" msgid "Edit Conflict!" msgstr "Конфлікти Редагування!" msgid "Security Violation" msgstr "Порушення Безпеки" msgid "Database Error" msgstr "Помилка Бази Даних" msgid "Platform Error" msgstr "Помилка Платформи" msgid "Authentication Failure" msgstr "Помилка автризації" msgid "Error" msgstr "Помилка" msgid "" "Your change cannot be completed because somebody else has made a conflicting change to the " "same item. Use the back button in your browser to go back to the page you were on, then " "<b>reload that page</b> and try your change again." msgstr "" "Ваші зміни не може бути збережено тому, що хтось інший здійснив зміни того ж елементу, що " "конфліктують з Вашими. Використовуйте кнопку повернення до попередньої сторінки у Вашому веб " "оглядачеві щоб повернутись, потім натисність <b>оновити сторінку</b> та спробуйте змінити " "знову." msgid "Go back and try again" msgstr "Повернутись та спробувати знову" msgid "" "If this problem happens repeatedly, it may be because of corruption in your cache. Site " "Administrators can clear out this cache." msgstr "" "Якщо проблема повторюється, можливо, це проблема у зв'язку із помилками у вашому кеші. " "Адміністратори сайту можуть почистити його." msgid "Clear the cache" msgstr "Очистити кеш" msgid "Alternatively, you can return to the main Gallery page and resume browsing." msgstr "Також, ви можете повернутись до головної сторінки Галереї та почати з початку." msgid "The action you attempted is not permitted." msgstr "Дія, яку Ви пробуєте здійснити заборонена." msgid "" "Your change cannot be completed due to a loss of session data. Please try again. If it still " "doesn't work, try logging out and logging back in." msgstr "" "Зміни не можуть бути завершені із-за втрати даних про сесію. Будь ласка, спробуйте знову. " "Якщо це не допоможе, спробуйте вийти та зайти знову під своїм логіном." msgid "An error has occurred while interacting with the database." msgstr "При взаємодії з базою даних трапилась помилка." msgid "" "The exact nature of database errors is not captured unless Gallery debug mode is enabled in " "config.php. Before seeking support for this error please enable buffered debug output and " "retry the operation. Look near the bottom of the lengthy debug output to find error details." msgstr "" "Походження помилка з базою даних не може бути достовірно виявлено аж поки в config.php не " "ввімкнено режим відладки. Перед тим як шукати допомоги, будь-ласка, увімкніть вивід " "інформації про відладку та повторіть дію. Шукайте помилку наприкінці результатів відладки." msgid "An error has occurred while interacting with the platform." msgstr "Під час взаємодії з платформою трапилась помилка." msgid "" "The exact nature of the platform error is unknown. A common cause are insufficient file " "system permissions. This can happen if you or your webhost changed something in the file " "system, e.g. by restoring data from a backup." msgstr "" "Походження помилки з платформою достовірно не відоме. Розповсюдженою є проблеми з правами " "доступу. Таке може статись коли Ваш веб хостер змінив щось у системі, наприклад відновив " "дані з резервної копії." msgid "Item not found." msgstr "Елемент не знайдено." msgid "An error has occurred." msgstr "Трапилась помилка." msgid "Back to the Gallery" msgstr "Повернутись до Галереї" msgid "Error Detail" msgstr "Деталі Помилки" msgid "System Information" msgstr "Системна Інформація" msgid "Not all of the specified items have been added successfully." msgstr "Не всі з вказаних елементів були додані." msgid "" "You don't have any Graphics Toolkit activated that can handle JPEG images. If you add " "images, you will probably not have any thumbnails." msgstr "" "ВИ не маєте жодних активованих Гравічних Інструментів які могли б правювати з JPEG " "малюнками. При додаванні зображень, найймовірніше, не створяться мініатюри." #, c-format msgid "Visit the %sModules%s page to activate a Graphics Toolkit." msgstr "Перейдіть на сторінку %sМодулі%s щоб активувати Графічні Пакети." msgid "Add Sub-Album" msgstr "Додати Вкладений Альбом" msgid "" "The name of this album on your hard disk. It must be unique in this album. Only use " "alphanumeric characters, underscores or dashes. You will be able to rename it later." msgstr "" "Назва цього альбому на Вашому жорсткому диску. Воно повинне бути унікальним у цьому альбомі. " "Використовуйте лише букви, цифри, підкреслення та тире. Пізніше його можна буде " "перейменувати." msgid "Your name contains invalid characters. Please enter another." msgstr "Ваша назва містить недозволені символи. Не використовуйте їх." msgid "You must enter a name for this album." msgstr "Введіть назву альбому." msgid "The name you entered is already in use. Please enter another." msgstr "Така назва вже використовується. Будь-ласка, придумайте інше." msgid "This is the album title." msgstr "Це заголовок альбому." msgid "This is the album summary." msgstr "Це короткий опис альбому." msgid "Keywords are not visible, but are searchable." msgstr "Ключові слова не видимі, але перевіряються під час пошуку." msgid "This is the long description of the album." msgstr "Це розширений опис альбому." msgid "Create" msgstr "Створити" msgid "Upload Complete" msgstr "Завантаження завершено." #, c-format msgid "Successfully added %d file." msgid_plural "Successfully added %d files." msgstr[0] "%d файл успішно додано." msgstr[1] "%d файлів успішно додано." msgid "No files added." msgstr "Жодного файлу не додано." #, c-format msgid "Added %s" msgstr "Додано %s" #, c-format msgid "Failed to add %s" msgstr "Не вдалося додати %s" msgid "Add more files" msgstr "Додати ще" msgid "" "Your webserver is configured to disallow file uploads from your web browser at this time. " "Please contact your system administrator for assistance." msgstr "" "Налаштування Вашого веб сервера не дозволяють здійснити вивантаження. Будь-ласка, " "проконсультуйтесь з Вашим системним адміністратором." msgid "Upload files directly from your computer." msgstr "Вивантаження файлів безпосередньо з Вашого комп'ютера." msgid "Enter the full path to the file and an optional caption in the boxes below." msgstr "Введіть повних шлях до файлу та, при потребі, підпис." #, c-format msgid "" "<b>Note:</b> You can upload up to %s at one time. If you want to upload more than that, you " "must upload the files separately, use a different upload format, or ask your system " "administrator to allow larger uploads." msgstr "" "<b>Увага:</b> За один раз Ви можете завантажувати %s. Якщо потрібно завантажити більше, " "мусите завантажувати файли окремо, або використовувати інший формат вивантаження, або нехай " "системний адміністратор збільшить ліміт завантаження." #, c-format msgid "" "<b>Note:</b> You can upload up to %s at one time. No individual file may be larger than %s. " "If you want to upload more than that, you must upload the files separately, use a different " "upload format, or ask your system administrator to allow larger uploads." msgstr "" "<b>Увага:</b> За один раз Ви можете завантажувати %s. Кожен окреми файл не може бути бульшим " "за %s. Якщо потрібно завантажити більше, мусите завантажувати файли окремо, або " "використовувати інший формат вивантаження, або нехай системний адміністратор збільшить ліміт " "завантаження." msgid "More Upload Boxes..." msgstr "Додати ще файл..." msgid "Set item titles from:" msgstr "Взяти підписи з:" msgid "Assign caption to:" msgstr "Присвоїти надпис до:" msgid "No Thumbnail" msgstr "Нема мініатюри" msgid "No items were selected for deletion" msgstr "Елементів для видалення не вибрано" #, c-format msgid "Successfully deleted %d item" msgid_plural "Successfully deleted %d items" msgstr[0] "%d елемент успішно видалено" msgstr[1] "%d елементів успішно видалено" msgid "This album contains no items to delete" msgstr "В цьому альбомі немає елементів для видалення" msgid "Choose the items you want to delete" msgstr "Виберіть елемент який Ви хочете видалити" #, c-format msgid "(page %d of %d)" msgstr "(сторінка %d з %d)" msgid "Items selected here will remain selected when moving between pages." msgstr "Вибрані тут елементи, після перенесеннями між сторінками, залишуться вибраними." #, c-format msgid "One item selected on other pages." msgid_plural "%d items selected on other pages." msgstr[0] "На інших сторінках вибрано один елемент." msgstr[1] "На інших сторінках вибрано %d елем. ." msgid "(data)" msgstr "(дані)" #, c-format msgid "(album containing %d item)" msgid_plural "(album containing %d items)" msgstr[0] "(альбом складається з %d елементу)" msgstr[1] "(альбом складається з %d елементів)" msgid "(empty album)" msgstr "(порожній альбом)" msgid "Check All" msgstr "Відмітити усі" msgid "Check None" msgstr "Зняти усі відмітки" msgid "Invert" msgstr "Інвертувати" msgid "Previous Page" msgstr "Попередня Сторінка" msgid "Next Page" msgstr "Наступна сторінка" #, c-format msgid "Do you really want to delete %s?" msgstr "Ви справді бажаєте деінсталювати %s?" msgid "Delete more items..." msgstr "Видалити ще елементи..." msgid "There was a problem processing your request." msgstr "Під час здійснення запиту трапилась помилка." msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортування" msgid "" "This sets the sort order for the album. This applies to all current items, and any newly " "added items." msgstr "" "Це порядок сортування в альбомі. Він буде дійсний як для існуючих так і для доданих " "елементів." msgid "Apply to all subalbums" msgstr "Застосувати для всіх вкладених альбомів" msgid " Every item requires a thumbnail. Set the default size in pixels here." msgstr "Кожен елемент повинен мати мініатюру. Вкажіть її розміри, в пікселях." msgid "You must enter a number (greater than zero)" msgstr "Ви повинні ввести номер (більший за нуль)" msgid "Use this thumbnail size in all subalbums" msgstr "Використовувати ці розміри мініатюр в усіх вкладених альбомах" msgid "Resized Images" msgstr "Зображення з Зміненими Розмірами" msgid "Each item in your album can have multiple sizes. Define the default sizes here." msgstr "Кожен елемент Вашого альбому може мати різний розмір. Вкажіть типовий розмір для всіх." msgid "Active" msgstr "Активне" msgid "Target Size (pixels)" msgstr "Розмір Результату (пікселі)" msgid "You must enter a valid size" msgstr "Ви повинні вказати правильний розмір" msgid "Use these target sizes in all subalbums" msgstr "Використовувати ці результуючі розміри в усіх вкладених альбомах" msgid "Apply settings to existing items" msgstr "Застосувати налаштування до існуючих альбомів" msgid "" "The thumbnail and resized image settings are for all new items. To apply these settings to " "all the items in your album, check the appropriate box. Including subalbums will apply each " "album's own settings to its thumbnails/resizes, which may not match the settings above. " "Building images now makes this operation take longer, but saves the time to build and cache " "each file when it is first viewed." msgstr "" "Налаштування та зображень для усіх нових елементів. Для того, щоб застосувати ці " "налаштування до всіх елементів вашого альбому, відмітьте галочкою відповідні поля. У " "вкладених альбомах будуть зроблені відповідні зміни. Оброблення зображень займає час, але " "воно зменшується пре першому перегляді альбому." msgid "Apply album setting to thumbnails" msgstr "Застосувати налаштування альбому до мініатюр." msgid "... and for all subalbums" msgstr "... та для всіх вкладених альбомів" msgid "Build thumbnails too" msgstr "Перебудувати мініатюри теж" msgid "Apply album setting to resized images" msgstr "Застосувати налаштування альбому до змінених малюнків" msgid "Build resizes too" msgstr "Зміна розмірів теж" msgid "" "In order for Gallery to properly display this animation, it has to know the animation's " "width and height. If you have installed a graphics toolkit that can handle animation types, " "then these values may already be set. If not, they may be set to 0. If you do not enter " "the correct values here, the animation may appear distorted when viewed in your web " "browser. Note that changing these values does <b>not</b> change the animation itself so " "experimenting won't cause harm." msgstr "" "Для того щоб Галерея правильно відображала ую анімацію, необхідно знати її ширину та висоту. " "Якщо у Вас встановлено якісь пакети для роботи з амімованою графікою тоді ці значення можуть " "вже бути встановленими. Якщо ні, вони можуть нульовими. Якщо не ввести правильні значення, " "анімації можуть виглядати спотвореними при перегляді. Майте на увазі, що зміна цих " "параметрів <b>не</b> змінює саму анімацію, тому можете сміло експериментувати." msgid "Width" msgstr "Ширина" msgid "You must enter a value greater than or equal to 0" msgstr "Ви повинні ввести значення більше чи рівне 0." msgid "Height" msgstr "Висота" msgid "There were errors saving some items" msgstr "Під час зберігання деяких елементів трапилась помилка" msgid "There were errors saving all items" msgstr "Під час зберігання усіх елементів трапилась помилка" msgid "Successfully saved all items" msgstr "Усі елементи успішно збережено" msgid "This album contains no items" msgstr "Альбом не містить жодних елементів" msgid "Saved successfully." msgstr "Успішно збережено." msgid "This item was modified by somebody else at the same time. Your changes were lost." msgstr "Цей елемент щойно було змінено ще кимось. Ваші зміни буде втрачено." msgid "You do not have permissions to modify this item." msgstr "Ви не володієте достатніми повноваженнями для редагування цього елементу." msgid "Save and Done" msgstr "Зберегти та Вийти" #, c-format msgid "Save and Edit Previous %s" msgstr "Зберегти та Редагувати Попередні %s" #, c-format msgid "Save and Edit Next %s" msgstr "Зберегти та Редагувати Наступні %s" msgid "" "The name of this item on your hard disk. It must be unique in this album. Only use " "alphanumeric characters, underscores or dashes." msgstr "" "Назва елементу на жорсткому диску. В альбомі не може бути двох однакових назв. " "Використовуйте лише цифри, букви, пудкреслення та дефіс." msgid "Your name contains invalid characters. Please choose another." msgstr "Ваша назва містить заборонені символи. Будь-ласка, не вживайте їх." msgid "You must enter a name for this item." msgstr "Ви повинні назвати цей елемент." msgid "The name you entered is already in use. Please choose another." msgstr "Така назва вже існує. Будь-ласка, придумайте інше." msgid "The title of this item." msgstr "Заголовок елементу" msgid "The root album must have a title." msgstr "Батьківський альбом повинен мати заголовок." msgid "The summary of this item." msgstr "Короткий опис елементу." msgid "This is the long description of the item." msgstr "Розширений опис елементу." #, c-format msgid "%s Date and Time" msgstr " Дата і Час %s" msgid "Link Date and Time" msgstr " Дата і Час для зсилки" msgid "Set the date and time when this image was captured." msgstr "Встановити дата та час створення зображення" msgid "Set the date and time to be displayed for this item." msgstr "Встановіть дату та час що відображатиметься для цього елементу." #, c-format msgid "Set the date and time to be displayed for this %s." msgstr "Встановіть дату та час що відображатиметься для %s." msgid "Set the date and time to be displayed for this link." msgstr "Встановіть дату та час що відображатиметься для цієї зсилки." msgid "Date:" msgstr "Дата:" msgid "Time:" msgstr "Час:" msgid "Use the original capture date and time from file information (e.g. Exif tag):" msgstr "" "Використовувати первинні дату та час, що вказані в інформації про файл (наприклад дані " "Exif):" msgid "You must enter a valid date and time" msgstr "Вкажать правильні дату та час" msgid "Thumbnail" msgstr "Мініатюра" msgid "" "Set the size of the thumbnail. The largest side of the thumbnail will be no larger than " "this value. Leave this field blank if you don't want a thumbnail." msgstr "" "Вкажіть розмір мініатюри. Найбільша сторона мініатюри не буде більшою за це значенняю " "Залишіть поле порожнім якщо не бажаєте створювати мініатюру." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of item, so we cannot create " "or modify a thumbnail." msgstr "" "Не встановлено жодних графіічних пакетів що працюють з таким типом даних, тому мініатюру " "неможливо ані створити ані змінити." msgid "Unable to create a thumbnail for this item" msgstr "Неможливо створити мініатюру для цього елементу" msgid "" "In order for Gallery to properly display this movie, it has to know the movie's width and " "height. If you have installed a graphics toolkit that can handle movie types, then these " "values may already be set. If not, they may be set to 0. If you do not enter the correct " "values here, the movie may appear distorted when viewed in your web browser. Note that " "changing these values do <b>not</b> change the movie itself so experimentation won't cause " "harm." msgstr "" "Для того щоб Галерея правильно відображала це відео, необхідно знати його ширину та висоту. " "Якщо у Вас встановлено якісь пакети для роботи з відео тоді ці значення можуть вже бути " "встановленими. Якщо ні, вони можуть нульовими. Якщо не ввести правильні значення, відео може " "виглядати спотвореними при перегляді. Майте на увазі, що зміна цих параметрів <b>не</b> " "змінює саме відео, тому можете сміло експериментувати." msgid "Resized Photos" msgstr "Фото з Зміненими Розмірами" msgid "" "These sizes are alternate resized versions of the original you would like to have available " "for viewing." msgstr "" "Ці розміри це альтернативні версії оригіналу, зі зміненими розмірами, які Ви бажаєте " "відображати." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot create " "or modify resized versions." msgstr "" "Не встановлено жодних графічних пакетів що могли б працювати з цим типом фото, тому створити " "змінені копії неможливо." msgid "" "You can select which part of the photo will be used for the thumbnail. This will have no " "effect on the resized or original versions of the image." msgstr "" "Ви можете обирати, яку частину фото використовувати для мініатюри. Це жодним чином не " "змінить оригінальне чи зменшене зображення." msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Співвідношення Сторін:" msgid "Crop" msgstr "Ка" msgid "Undo Changes" msgstr "Відмінити зміни" msgid "Reset to default" msgstr "Встановити типовим" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot crop " "the thumbnail." msgstr "" "Не задіяно жодних графічних пакетів що працюють з таким типом фото, тому мініатюру неможливо " "обрізати мініатюру." msgid "Rotate" msgstr "Обернути" msgid "You can only rotate the photo in 90 degree increments." msgstr "Ви можете обертати фото лише з кроком кута 90 градусів." msgid "CC 90°" msgstr "90° ПГ" msgid "180°" msgstr "180°" msgid "C 90°" msgstr "90° ЗГ" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot rotate " "it." msgstr "" "Не задіяно жодних графічних пакетів що працюють з таким типом фото, тому неможливо її " "повернути." msgid "Scale" msgstr "Маштаб" msgid "" "Shrink or enlarge the original photo. When Gallery scales a photo, it maintains the same " "aspect ratio (height to width) of the original photo to avoid distortion. Your photo will " "be scaled until it fits inside a bounding box with the size you enter here." msgstr "" "Зменшення чи збільшення оригінального фото. Коли Галерея маштабує фото, вона дотримується " "певних пропорцій (співвідношення висоти до ширини) оригінального фото, для забопігання " "спотворень. Ваше фото буде маштабуватись доти, доки не впишеться в рамку вказаних Вами " "розмірів." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot scale " "it." msgstr "" "Не задіяно жодних графічних пакетів що працюють з таким типом фото, тому неможливо її " "маштабувати." msgid "You must enter a size" msgstr "Введіть розмір" msgid "Preserve Original" msgstr "Зберегти Оригінал" msgid "" "Gallery does not modify your original photo when rotating and scaling. Instead, it " "duplicates your photo and works with copies. This requires a little extra disk space but " "prevents your original from getting damaged. Disabling this option will cause any actions " "(rotating, scaling, etc) to modify the original." msgstr "" "Галерея не змінює оригінального фото під час обертання та маштабування. Натомість, вона " "робить його копію та працює з нею. Це вимагає невеличкого додаткового дискового простору, " "але гарантує збереженість оригіналу. Якщо ця опція вимкнена, будь-яка дія (обертання, " "маштабування тощо) буде здійснюватись безпосередньо з оригіналом." msgid "This is a link to another photo, so you cannot change the original" msgstr "Це посилання на інше фото, тому Ви не можете змінити оригінал" msgid "There are links to this photo, so you cannot change the original" msgstr "Існують посилання на інше фото, тому Ви не можете змінити оригінал" msgid "" "There is no toolkit support to modify the original so operations may only be applied to the " "copies" msgstr "" "Нема механізму для зміни оригіналів, тому операції можуть бути застосовані тільки до копій." msgid "Preserve Original Photo" msgstr "Зберегти Оригінальне Фото" msgid "Modified Photo" msgstr "Змінене Фото" msgid "" "You are using a copy of the original photo that has been scaled or rotated. The original " "photo is still available, but is no longer being used. Any changes you make will be applied " "to the copy instead." msgstr "" "Ви використовуєте копію оригінального фото, яка була маштабована чи обернута. Оригінальне " "фото залишилось, але більше не використовується. Усі зміни матимуть вплив саме на копію." msgid "Restore original" msgstr "Відновити оригінал" msgid "Choose a theme" msgstr "Обрати тему" #, c-format msgid "" "This album is configured to use the %s theme which is either incompatible with this Gallery " "version or no longer available. Please upgrade the %s theme or use another theme for this " "album." msgstr "" "Цей альбом налаштовано для використання темою %s, який не є сумісний з цією версією галереї, " "або більш не підтримується. Будь ласка, оновіть тему %s або використовуйте іншу тему для " "цього альбому." #, c-format msgid "" "Themes control the look and feel of the album. You can choose a different theme for each " "album. If you don't choose a theme, we'll use the %s theme by default." msgstr "" "Теми визначають зовнішній вид альбому. Ви можете обрати для кожного альбому свою тему. Якщо " "ви не оберете тему, ми застосуємо тему %s, яка використовується за замовченням." msgid "Use this theme in all subalbums" msgstr "Використовувати цю тему в усіх вкладених альбомах" msgid "Choose Theme" msgstr "Вибір теми" #, c-format msgid "Configure the %s theme" msgstr "Налаштувати тему %s" msgid "These settings only apply to the theme for this album." msgstr "Ці налаштування будуть застосовані лише до теми даного альбому" #, c-format msgid "Use these settings in all subalbums that use the %s theme" msgstr "Використовувати ці налаштування для усіх вкладених альбомів що використовують тему %s." msgid "Album Highlight" msgstr "Титульна Альбому" msgid "You can make this item the thumbnail for its parent or any ancestor album." msgstr "Цей елемент може бути мініатюрою для усіх батьківських альбомів." msgid "Highlight for:" msgstr "Титульне для:" msgid "Highlight" msgstr "Титульне" msgid "Move an Item" msgstr "Перемістити Елемент" #, c-format msgid "Successfully moved %d item" msgid_plural "Successfully moved %d items" msgstr[0] "%d елемент успішно перенесено." msgstr[1] "%d елементів успішно перенесено." msgid "This album contains no items to move." msgstr "Виберіть елементи які потрібно перенести." msgid "Source" msgstr "Джерело" msgid "Choose the items you want to move" msgstr "Виберіть елемент який потрібно перенести." msgid "OK" msgstr "OK" msgid "" "The destination you chose does not accept sub-albums, so all sub-albums have been deselected." msgstr "" "Ціль, що Ви обрали, не дозволяє створення вкладених альбомів, тому з усіх вкладених альбомів " "знято відмітки." msgid "Warning" msgstr "Увага" msgid "" "The destination you chose only accepts sub-albums, so all non-albums have been deselected." msgstr "" "Ціль, що Ви обрали, дозволяє створення лише вкладених альбомів, тому з усіх не-альбомів " "знято відмітки." msgid "You are not allowed to move this item away from here." msgstr "Ви не можете переміщувати цей елемент звідси." msgid "You are not allowed to move an album to the chosen destination." msgstr "Ви не можете переміщувати альбом туди." msgid "You are not allowed to move an item to the chosen destination." msgstr "Ви не можете переміщувати елемент туди." msgid "You cannot move an album into its own subtree." msgstr "Ви не можете переміщувати альбом в середину самого себе." msgid "Destination" msgstr "Ціль" msgid "Choose a new album for them" msgstr "Виберіть новий альбом" msgid "You don't have the permission to add items in this album" msgstr "Ви не маєте повноважень щоб додавати елементи в цей альбом" msgid "No destination chosen" msgstr "Ціль не вибрано" msgid "Move" msgstr "Перенести" msgid "Successfully moved" msgstr "Перенесено успішно" msgid "Choose a destination album" msgstr "Виберіть цільовий альбом" msgid "Permissions" msgstr "Повноваження" msgid "Owner changed successfully" msgstr "Власника успішно змінено" msgid "Group permission added successfully" msgstr "Повноваження групи успішно додано" msgid "User permission added successfully" msgstr "Повноваження користувача успішно додано" msgid "Group permission removed successfully" msgstr "Повноваження групи успішно видалено" msgid "User permission removed successfully" msgstr "Повноваження користувача успішно видалено" msgid "" "Each item has its own independent set of permissions. Changing the parent's permissions has " "no effect on the permissions of the child. This allows you to restrict access to the parent " "of this item, but still grant full access to this item, or vice versa. The most efficient " "way to use this permission system is to create groups and assign permissions to them. Then " "if you want to grant permissions to a specific user, you can add (or remove) the user from " "the appropriate group." msgstr "" "Для кожного елементу існують свої особисті повноваження. Зміна батьківський повноважень не " "вплине на повноваження дочірних об'єктів. Це дозволяє, наприклад, заборонити доступ до " "батьківського рівня, але надавати повний доступ до цього елементу. Найефективніший метод " "використання системи повноважень полягає у створенні груп на надання прав їм. Потім, коли " "буде потрібно надати повноваження певному користувачеві, Ви можете просто додати його у " "відповідну групу." #, c-format msgid "This item is owned by user: %s" msgstr "Власником цього елементу є: %s" #, c-format msgid "This item is owned by user: %s (%s)" msgstr "Власником цього елементу є: %s (%s)" msgid "New owner" msgstr "Новий власник" msgid "Change" msgstr "Змінити" msgid "Apply new owner to sub-items" msgstr "Застосувати нового власника до вкладених альбомів" msgid "You must enter a user name" msgstr "Введіть ім'я користувача" msgid "The user name you entered is invalid" msgstr "Введене Вами ім'я користувача неправильне" msgid "Apply changes" msgstr "Застосувати зміни" msgid "" "This item has sub-items. The changes you make here can be applied to just this item, or you " "can apply them to all sub-items. Note that applying changes to sub-items will merge your " "change into the existing permissions of the sub-items and may be very time consuming if you " "have many sub-items. It's more efficient to grant permissions to groups and then add and " "remove users from groups whenever possible. Changes are applied to sub-items by default." msgstr "" "Цей елемент має вкладені елементи. Зроблені тут зміни можуть бути застосовані дише до цього " "елементу, або для усіх вкладених. Майте на увазі, що застосування змін для вкладених " "елементів може тривати довго, якщо їх багато. Значно ефективніше надавати права групам а " "потім включати в них користувачів. За замовчуванням, зміни здійснюються над вкладеними " "альбомами." msgid "Apply to sub-items" msgstr "Застосувати до вкладених альбомів" msgid "Group Permissions" msgstr "Повноваження Групи" msgid "Group name" msgstr "Назва групи" msgid "Permission" msgstr "Повноваження" msgid "New Group Permission" msgstr "Нове Повноваження Групи" msgid "Add Permission" msgstr "Додати Повноваження" msgid "The permission you chose is invalid" msgstr "Вибрані повноваження не правильні" msgid "The group name you entered is invalid" msgstr "Назва групи не правильна" msgid "Group already has this permission (check sub-permissions)" msgstr "Група вже аолодіє повноваженнями (перевірте вкладені повноваження)" msgid "User Permissions" msgstr "Повноваження Користувача" msgid "User name" msgstr "Ім'я користувача" msgid "New User Permission" msgstr "Нові Повноваження Користувача" msgid "The user already has this permission (check sub-permissions)" msgstr "Користувач вже володіє такими повноваженнями (перевірте вкладені повноваження)" msgid "Reorder Album" msgstr "Перевпорядкувати Альбом" msgid "Order saved successfully" msgstr "Перевпорядкування успішно завершено" msgid "" "This album has an automatic sort order specified, so you cannot change the order of items " "manually. You must remove the automatic sort order to continue." msgstr "" "Цей альбом має автоматичний порядок сортування, тому його не можна змінити його вручну. Для " "продовження ви повинні вимкнути автоматичне сортування." msgid "change" msgstr "змінити" msgid "Change the order of the items in this album." msgstr "Змінити порядок елементів в альбомі." msgid "Move this item" msgstr "Пересунути елемент" msgid "before" msgstr "перед" msgid "after" msgstr "після" msgid "Reorder" msgstr "Перевпорядкувати" msgid "" "JavaScript must be enabled for this page to function properly. However, it seems JavaScript " "is either disabled or not supported by your browser. Please enable JavaScript by changing " "your browser options, then try again." msgstr "" "Для перегляду цієї сторінка JavaScript повинен бути ввімкнений у вашому браузері, здається, " "що він вимкнений або не підтримується вашим браузером." msgid "Site is temporarily down for maintenance." msgstr "Сторінку тимчасово недоступна. Здійснюються профілактичні роботи." msgid "Admin Login" msgstr "Вхід Адміністратора" msgid "Enter a URL" msgstr "Введіть URL" msgid "Enter some text describing the URL" msgstr "Введіть якийсь опис URL-у" msgid "Enter an image URL" msgstr "Введіть URL зображення" #. HINT: Button label for Bold msgid "B" msgstr "B" #. HINT: Button label for italic msgid "i" msgstr "I" msgid "list" msgstr "перелік" msgid "bullet" msgstr "елемент переліку" msgid "url" msgstr "url" msgid "image" msgstr "зображення" msgid "color" msgstr "колір" #, c-format msgid "You can also use the %scolor name%s for example: %sYour Text%s" msgstr "Ви також можете використовувати %sназву кольору%s наприклад: %sваш текст%s" msgid "Configuration Error: Missing Theme" msgstr "Помилка Налаштувань: Тема Відсутня" msgid "Missing Theme" msgstr "Тема Відсутня" #, c-format msgid "" "This page is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or " "incompatible." msgstr "" "Ця сторінка налаштована на використання теми %s, але вона чи неактивна, чи не встановлена, " "чи несумісна." #, c-format msgid "" "This album is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or " "incompatible." msgstr "" "Цей альбом налаштований на використання теми %s, але вона чи неактивна, чи не встановлена, " "чи несумісна." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can %sinstall or activate this theme%s or select another default " "theme." msgstr "" "Щоб подолати цю проблему Ви можете %sinstall or activate this theme%s або вибрати іншу " "типову тему." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate " "this theme%s or select another default theme." msgstr "" "Щоб подолати цю проблему Ви можете %slogin as a site administrator%s а потім %sinstall or " "activate this theme%s або вибрати іншу типову тему." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %sinstall or " "activate this theme%s." msgstr "" "Щоб подолати цю проблему ви можете або %schoose a new theme for this album%s або %sinstall " "or activate this theme%s." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %slogin as a " "site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s." msgstr "" "Щоб подолати цю проблему Ви можете або %schoose a new theme for this album%s або %slogin as " "a site administrator%s а тоді %sinstall or activate this theme%s." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %slogin%s and then %schoose a new theme for this album%s " "or %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s." msgstr "" "Щоб подолати цю проблему ви можете або %slogin%s а тоді %schoose a new theme for this album%" "s або %slogin as a site administrator%s та %sinstall or activate this theme%s." msgid "Admin Options" msgstr "Опіції Адміністратора" msgid "User Options" msgstr "Опції Користувача" msgid "Password changed successfully" msgstr "Пароль успішно змінено" msgid "" "You must enter your current password to prove that it's you, then enter your new password " "twice to make sure that you didn't make a mistake." msgstr "" "Ви повинні ввести свій поточний пароль щоб довести що це справді Ви. Крім того введіть новий " "пароль двічі, щоб не помилитись." msgid "Current Password" msgstr "Поточний пароль" msgid "You must enter your current password" msgstr "Ви повинні ввести поточний пароль" msgid "Incorrect password" msgstr "Невірний пароль" msgid "New Password" msgstr "Новий Пароль" msgid "You must enter a new password" msgstr "Ви повинні ввести новий пароль" msgid "Verify New Password" msgstr "Повтор Нового Паролю" msgid "You must enter your new password again!" msgstr "Ви повинні ввести пароль ще раз!" msgid "" "This account is not allowed to modify account settings. Please contact your Gallery " "administrator" msgstr "" "Вам не дозволено змінювати ваші налаштування. Будь ласка, зверніться до вашого системного " "адміністратора." msgid "" "Your administrator has locked this account, preventing changes from being made to the " "account information." msgstr "Ваш адміністратор заблокував ваш обліковий запис, ви не можете зробити тут зміни." msgid "Login to your account" msgstr "Ввійти в систему" msgid "Your password has been recovered, please login." msgstr "Ваш пароль відновлено. Будь-ласка, заходьте в систему." msgid "" "The administration session has expired, please re-authenticate to access the administration " "area." msgstr "" "Час сесії адміністратора закінчено, будь ласка, зайдіть під вашим логіном знов для доступу " "до зони адміністратора." #, c-format msgid "" "Logins to this account are temporarily disabled due to multiple failed login attempts. Wait " "for access to be restored, or use the %srecover password%s page to re-enable this account." msgstr "" "Спроби зайти до цього облікового запису тимчасово заборонено із-за багаторазових невдалих " "спроб. Зачекайте або використовуйте ссилку %sвідновлення паролю%s для відновлення облікового " "запису." msgid "Your login information is incorrect. Please try again." msgstr "Ваша інформація невірна. Будь-ласка, спробуйте знову." #, c-format msgid "Lost or forgotten passwords can be retrieved using the %srecover password%s page" msgstr "" "Втрачені чи невідомі паролі можна відновити використовуючи сторінку %srecover password%s" #, c-format msgid "Welcome, %s!" msgstr "Вітаємо, %s!" msgid "Account settings saved successfully" msgstr "Налатування облікового запису успішно збережено" msgid "(required, password required for change)" msgstr "(обов'язково, для зміни необхідний пароль)" msgid "(suggested, password required for change)" msgstr "(рекомендовано, необхідна для зміни паролю)" msgid "(required to change the e-mail address)" msgstr "(необхідно для зміни адреси ел. пошти)" msgid "You must enter your current password to change the e-mail address" msgstr "Щоб змінити адресу ел. пошти Ви повинні ввести поточний пароль" msgid "Recover a lost or forgotten password" msgstr "Відновити втрачений чи невідомий пароль" msgid "" "Recovering your password requires that your user account has an email address assigned, and " "that you have access to the listed email address. A confirmation will be emailed to you " "containing a URL which you must visit to set a new password for your account. To prevent " "abuse, password recovery requests can not be attempted more than once in a 20 minute " "period. A recovery confirmation is valid for seven days. If it is not used during that " "time, it will be purged from the system and a new request will have to be made." msgstr "" "Для відновлення паролю потрібно щоб в обліковому запису була заповнена адреса електронної " "пошти, до якої Ви маєте доступ. Буде надіслано підтвердження з спеціальною адресою, яку Ви " "повинні відвідати для створення нового паролю. Щоб уникнути зловживань, запит на змну паролю " "не може бути здійснений частіше ніж раз у 20 хвилин. Адреса для відновлення дійсна протягом " "семи днів. Якщо цю адресу не буде використано протягом цього часу вона анульовується і " "потрібно буде здійснювати новий запит." msgid "Your recovery request has been sent!" msgstr "Запит на відновлення надіслано!" msgid "" "Note that if the account does not have an email address, you may not receive the email and " "you should contact your system administrator for help." msgstr "" "Зауважте, якщо обліковий запис не має вказаної адреси електронної пошти, Ви не отримаєте " "жодних листів. В такому Випадку зверніться до системного адміністратора." #, c-format msgid "" "Administrators can use the %sEmergency Password Recovery%s page to recover the admin account " "if they fail to receive recovery email due to server problems, or lack of a working email " "address." msgstr "" "Адміністратор може використати сторінку %sEmergency Password Recovery%s щоб відновити " "обліковий запис адміністратора, якщо неможливо скористатись відновленням через пошту, у " "випадку проблем на сервері чи непрацюючої адреси." msgid "Recover" msgstr "Відновлення" #, c-format msgid "" "In order to proceed with the password reset, we have to verify that you are who you claim. " "The best way to be sure is to ask you to make a tiny change in the Gallery directory which " "will prove that you have the right permissions. So, we're going to ask that you create a " "new text file called %s in your gallery2 directory. It must contain the following randomly " "generated characters:" msgstr "" "Перед тим як продовжити відновлення паролю ми повинні переконатись що Ви той за кого себе " "видаєте. Найкращий метод - попросити Вас здійснити невеличкі зміни в теці Галереї, що доведе " "що Ви справді володієте необхідними повноваженнями. отже, створіть текстовий файл з назвою %" "s в теці Gallery 2. В ньому повинні знаходиться ось ці, випадковано згенеровані символи:" #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #, c-format msgid "" "As a convenience to you, we've prepared a %scorrect version of login.txt%s for you. " "Download that and copy it into your install directory and you're all set." msgstr "" "Для Вашої зручності ми вже приготували створили %scorrect version of login.txt%s. Завантажте " "це та збережіть в теці інсталяції." msgid "Once you've uploaded the file, click refresh to continue." msgstr "Після вивантаження файлу натисніть оновлення щоб продовжити." msgid "Emergency Administrator Password Reset" msgstr "Аварійне Відновлення Паролю Адміністратора" msgid "" "This page can be used by a system administrator to securely reset the password on any " "account." msgstr "" "Ця сторінка може бути використана системним адміністратором щоб безпечно скинути пароль будь-" "якого облікового запису." msgid "Authorization Confirmed" msgstr "Авторизацію Підтверджено" msgid "" "Your authorization has been confirmed. Please enter your new password below. After setting " "your new password you will be taken to the login page." msgstr "" "Вашу авторизацію було підтверджено. Будь-ласка, введіть Ваш пароль. після вказання паролю " "Вас буде скеровано на сторінку входу в систему." msgid "Recover Password for Username" msgstr "Ім'я Користувача Якому Скидається Пароль" msgid "You must enter a username to recover the password for." msgstr "Ви повинні вказати кому потрібно скинути пароль." msgid "The username you entered does not exist." msgstr "Такого користувача не існує." msgid "Authorization Incorrect" msgstr "Авторизація Не Вдалася" msgid "Recovery Instructions" msgstr "Інструкції з Відновленя" msgid "AuthFile Missing" msgstr "Відсутній Авторизаційний Файл" msgid "AuthFile Unreadable" msgstr "Авторизаційний Файл Неможливо Прочитати" #, c-format msgid "Your %s file is not readable. Please give Gallery read permissions on the file." msgstr "Файл %s неможливо прочитати. будь-ласка, надайте Галереї права на читання цього файлу." msgid "Refresh" msgstr "Оновити" msgid "This page will allow you to reset the password on your account." msgstr "На цій сторінці Ви зможете скинути свій пароль." #, c-format msgid "" "There is no request which matches the username and authorization provided. Request a new " "authorization from the %slost password page%s." msgstr "" "Запиту що такого користувача чи авторизації немає. Запросити нову авторизацію можна на " "сторінці %slost password page%s." #, c-format msgid "" "The request you are trying to access has expired. Request a new authorization from the %" "slost password page%s." msgstr "" "Запит який Ви намагаєтесь здійснити більше не діє. Запросити нову авторизацію на сторінці %" "slost password page%s." msgid "Authorization missing" msgstr "Авторизація відсутня" msgid "Username missing" msgstr "Відсутнє ім'я користувача" msgid "Submit" msgstr "Підтвердити" #, c-format msgid "Hello %s," msgstr "Вітаємо, %s," #, c-format msgid "You receive this email because a password recovery for %s was requested by %s at %s" msgstr "" "Ви отримали цей лист тому, що було здійснено запит на відновлення паролю для %s was " "requested by %s, %s" #, c-format msgid "Your username is: %s" msgstr "Ім'я користувача: %s" msgid "" "To finish the password recovery process please click the following link and enter the " "required information:" msgstr "" "Щоб завершити процедуру відновлення паролю перейдіть за цим посиланням та введіть потрібну " "інформацію:" msgid "If you did not request this recovery email, you may safely ignore it." msgstr "" "Якщо це не Ви ініціювали відновлення паролю, можете просто ігнорувати лист. Це безпечно." msgid "Thank you!" msgstr "Дякуємо!" msgid "guest" msgstr "гість" #, c-format msgid "display mode: %s" msgstr "тип перегляду: %s" #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Дата: %s" #, c-format msgid "Owner: %s" msgstr "Власник: %s" #, c-format msgid "Size: %d item" msgid_plural "Size: %d items" msgstr[0] "Розмір: %d елемент" msgstr[1] "Розмір: %d елементів" #, c-format msgid "(%d item total)" msgid_plural "(%d items total)" msgstr[0] "(всього %d елемент)" msgstr[1] "(всього %d елементів)" #, c-format msgid "Views: %d" msgstr "Переглядів: %d" msgid "« album actions »" msgstr "« дії над альбомом »" msgid "« item actions »" msgstr "« дії над елементом »" msgid "Go" msgstr "Вперед" #, c-format msgid "WARNING: block %s doesn't exist." msgstr "Попередження: блок %s не існує." msgid "next" msgstr "наст." msgid "last" msgstr "кінець" #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d з %d" msgid "first" msgstr "початок" msgid "previous" msgstr "попер." msgid "Page:" msgstr "Сторінка:" #, c-format msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" msgid "Size: " msgstr "Розмір:" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" msgid "Full size: " msgstr "Повний розмір:" msgid "Setting" msgstr "Налаштування" msgid "Use Global" msgstr "Використовувати Глобально" msgid "Language selector" msgstr "Вибір мови" msgid "Item actions" msgstr "Дії над елементом" msgid "Use dropdown menu" msgstr "Викор. випадаючий список" msgid "Login block" msgstr "Блок входу в систему" msgid "Links to album/photo peers" msgstr "Посилання на інші елементи альбому/фото" #, fuzzy #~ msgid "Language Packages" #~ msgstr "Налаштування Мови" #~ msgid "Back to %s" #~ msgstr "Назад в %s" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Навігація" #~ msgid "delete confirmation" #~ msgstr "підтвердження видалення" #~ msgid "delete %s" #~ msgstr "видалити %s" #~ msgid "Deletion Complete" #~ msgstr "Видалення Завершено" #~ msgid "Item successfully deleted" #~ msgstr "Елемент успішно видалено" #~ msgid "Are you sure you want to delete this %s?" #~ msgstr "Ви справді бажаєте видалити %s?" #~ msgid "It contains %d item." #~ msgid_plural "It contains %d items." #~ msgstr[0] "Містить %d елемент." #~ msgstr[1] "Містить %d елем. ." #, fuzzy #~ msgid "There is no undo!" #~ msgstr "Відміна дій не можлива!" #, fuzzy #~ msgid "key" #~ msgstr "ключ"